Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала "Теория большого взрыва" с английского языка на русский язык

Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 85,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во-вторых, существует три вида перевода: дублирование, субтитры и закадровый перевод. Самым трудоёмким из них является дублирование, оно может быть представлено в трёх видах: многоголосый перевод с отдельным актёром или актрисой для каждого персонажа, с одним актёром за всех мужчин и с одной актрисой за всех женщин и один актёр за всех персонажей. Также различают три вида синхронизма в дубляже: фонетический, семантический и драматический. Все виды являются важными аспектами, на которые должен ориентироваться переводчик.

В-третьих, каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается с двух позиций: адекватности и эквивалентности. Несоблюдение данных категорий чревато искажением авторского смысла и утрате культурного компонента.

В-четвёртых, ирония как стилистический приём подразумевает иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена.

Что касается средств репрезентации иронии в тексте, то они выделяются на следующих уровнях- фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и уровне текста.

ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА СЕРИАЛА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Средства репрезентации иронии в англоязычном кинотексте сериала "Теория большого взрыва"

«Теория большого взрыва» - это сериал, представляющий собой наиболее яркий пример американского киноискусства. При знакомстве с любым эпизодом можно сразу заметить шутки, обыгрывание научных исследований, необычное развитие сюжета и раскрытие персонажей.

Американский ситком «Теория Большого Взрыва» пестрит разного рода иронией, что характеризует его в качестве яркого продукта такого рода жанра. В Соединенных Штатах Америки сериал пользуется большой популярностью, поэтому создатели сериала решили познакомить с ним и российскую аудиторию.

В сериале можно обнаружить весьма необычные шутки, например, обнаруживаются в них и термины науки, жаргоны, используется игра слов. Данные черты характерны для такого рода продукта, но, с другой стороны, переводчикам стоит немало трудов передать «непереводимое» на русский язык.

Перевод данного сериала выполнен студией «Кураж-Бамбей». Переводчики не только смогли передать настроение ситкома, особенности каждого героя, но и адаптировать к российским реалиям юмор сериала, смешные ситуации и шутки.

В сериале рассказывается о жизни двух молодых талантливых физиков Шелдона Купера и Леонарда Хофстедтера, они давно знают друг друга. Друзья живут вместе и работают в технологическом институте в Калифорнии. Они одаренные ученые, которые считают друг друга гениями, правда большинство людей видят в них всего лишь «ботаников».

Леонард и Шелдон знакомы с двумя молодыми людьми, такими же специфичными и весьма необычными учеными - Говард Воловиц и Раджеш Кутраппали. Четверо друзей обитают в своем необычном мире и смотрит на всех с высоты своего высокого уровня интеллектуального развития, пока в их жизни не появляется очаровательная блондинка Пенни. Пенни больше не общается со своим молодым человеком, поэтому поселилась рядом с Шелдоном и Леонардом. Она совершенно отличается от четверых друзей, ее совершенно не интересует наука и комиксы, и она умеет общаться с противоположенным полом.

В сериале рассматривается встреча совершенно разных миров. Ребята ходят на работу в институт, а Пенни простая официантка, они занимаются наукой, а она ничего о ней не знает, однако, при всем этом, Пенни знает настоящую жизнь совсем с другой стороны, чем четверо гениев, с которыми она теперь знакома. С самого начала Леонарду пришлась по душе Пенни, однако отсутствие опыта с девушками сильно портят ему планы. Правда, друзья дают ему советы, но только если речь идет о ядерной физике, а не красивой девушке. Со временем ребята сближаются со своей соседкой и их отношения из простой дружбы перерастают практически в семейные, однако постоянные курьёзы и нелепые ситуации сопровождают их все время.

Рассмотрим некоторые средства репрезентации иронии в англоязычном тексте сериала.

«Then I believe that God created the world in six days, and on the seventh, he made you to annoy me».

В данном случае иронический эффект достигается за счет символического использования словосочетаний, которые отсылают нас к Библии. Как известно, седьмой день был днем отдыха. В данном случае обыгрывается ситуация путем того, что седьмой день вместо отдыха становится днем выражения раздражения.

«Hey, will you steam my uniform next?»

«Interesting».

«Do you recall this conversation?»

«Leonard, want to go halfsies on a steamer?»

«No, Sheldon, we don't need a steamer»

Looks like that rumpled chickens come home to roost.

В данном контексте иронический эффект достигается при помощи иронического фразеологизма looks like that rumpled chickens come home to roost, который отсылает англоязычного зрителя к известной пословице.

You can't say that civilization don't advance, however, for in every war they kill you in a new way.

Здесь можно сказать о том, что использована антитеза. Она проявляется в противопоставлении глагола advance и глагола kill, т.е. обыгрывается развивающаяся цивилизация, при которой в войнах людей убивают всякий раз совершенно новым способом.

- What is the longest word in the English language?

- Smiles, because there is a mile between its first and last letter.

Что касается данного диалога, здесь ирония представлена на фонетическом уровне при помощи слова smiles. Казалось бы, причем здесь улыбки, но если внимательно присмотреться к звучанию слова, то можно увидеть, что в его составе выделяется miles- мили. Из этого и следует заключение, что smiles- самое длинное слово в английском языке.

- If you are going to stay for the night here, you have to make a bed for yourselves.

- That's ok.

- Here is the hammer and the saw. Good night!

В этом примере мы вновь видим использование символического значения слов и словосочетаний. Казалось бы, приготовить себе постель- это застелить ее. Но наоборот, в данном случае ее предлагается именно сделать при помощи молотка и пилы, т.е. делается намек на древние времена, что способствует возникновению иронии в контексте диалога.

Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain.

В данной фразе можно заметить парадоксальные сочетания. Как правило, станции закрывают в экстренных случаях или же по служебным или техническим причинам. Здесь же мы видим, что ее закрыли из-за того, что пассажиры не хотели оказаться под дождем, что и является парадоксом.

- What is your favorite music group?

- I love U2!

- I love you too, but what is your favorite music group?

Как и ранее, здесь ирония также выражена на фонетическом уровне. Известно, что U2- популярная группа, но в ее произношении можно выделить также you too, что и обыгрывается в данном диалоге.

- Grab your napkin, homey. You just got served!

Данная фраза представляет собой очень интересный пример. На первый взгляд, все просто. Советуется убрать салфетку, так как стол только что накрыли и пора приступать к приему пищи. С другой стороны, глагол serve имеет и другой значение- служить, отслужить. Кроме того, с значении слова napkin- салфетка, уже подразумевается белый цвет, а это, как известно, символ капитуляции. То есть буквальное значение данной фразы- проигрыш, отсутствие победы. И вновь мы наблюдаем пример символического использования слов и словосочетаний.

See a Penny - pick her up - and all the day you'll have good luck.

В данной фразе ирония достигается путем фонетического созвучия pick her up и have good luck. Кроме того, ритм фразы напоминает ритм стихотворения. Также следует отметить и игру слов, в которой Penny- не только распространенное женское имя, но и название монеты.

No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I'm getting rid of all of it.

– You can't do that, look what you've created here, it's like nerdvana.

В данном случае ирония передается при помощи двух средств- создания неологизма nerdvana и его символического значения, отсылающего англоязычного зрителя к понятию «Нирвана».

– Hi, guys.

– Oh, hey.

– I need some guinea pigs.

– Okay. There's a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.

– I swear to God, Sheldon, one day I'm going to get the hang of talking to you.

– His mom's been saying that for years. What's up?

– Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.

В данном случае репрезентация иронии также представлена игрой слов. В английском варианте она выражена при помощи словосочетания guinea pigs.

Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.

Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and more women. Ladybugs must render you catatonic.

В этом примере следует также выделить игру слов, выраженную словосочетании render you catatonic. В нашем случае вместо «повергнуть в шок» имеется в виду «впасть в кому».

Sheldon: I named him Zazzles because he's so zazzy.

В приведенном предложении комичность ситуации выражается на фонетическом уровне, это видно за счет употребления слов Zazzles и zazzy (повторение звука z, аллитерация).

Leonard: Our babies will be smart and beautiful. Sheldon: Not to mention imaginary.

Bernadette: (say to Emmy) Doesn't he know you have a boyfriend? Penny: She doesn't have a boyfriend, she has a Sheldon.

С точки зрения русского языка, в котором не используются артикли, данная ирония очень ясна для англоязычного зрителя. С точки зрения грамматики, неопределенный артикль а в приведенном нами примере придает значение «какой-то Шелдон», нивелируя при этом значимость персонажа.

Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. Sheldon: Why?

Howard: Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me.

Как и в предыдущем примере, здесь ирония также выражена на уровне морфологии путем употребления сравнительной степени a billion more people.

Penny: I'm a vegetarian, except for fish, and occasional steak. I love steak!

В противоположность предыдущим примерам, в данном примере ирония представлена на синтаксическом уровне- except for fish, and occasional steak. I love steak! Налицо такой стилистический прием, как градация.

Howard's Mother: Howard, open the door! I'm busy! Howard: I'm busy too, you answer it.

Howard's Mother: I can't! I'm on the toilet!

Howard: For God's sake, I don't need to hear that! Can't you just say, I'm busy?

Howard's Mother: I said I'm busy, but that wasn't good enough for you!

Howard: You know what? I hope it's one of those smart home invasion deals, and they shoot me in the head.

Howard's Mother: Well, if it's a home invader, don't tell them I'm on the toilet!

В данном диалоге ирония представлена при помощи употребления повторов, таких как I'm on the toilet! I'm busy.

2.2 Средства репрезентации иронии при переводе англоязычного кинотекста на русский язык сериала "ТБВ"

Нельзя найти перевод, полностью передающий смысл оригинального текста. Следует отметить, что перевод текста представляет собой определенную сложность, особенно с точки зрения сохранения и передачи смысла юмора.

Репрезентация иронии в текстах на русском языке достигается при помощи некоторых приемов стилистики, например, сленг, сарказм, игра слов, парадокс, повторы, неологизмы и многие другие. Мы рассмотрим эти приемы с помощью перевода сериала студией «Кураж-Бамбей».

Часто случается так, что при переводе литературного текста план содержания отходит на второй план, а передается план выражения. Если говорить о переводе иронии, то это является трудно осуществимой задачей, так как ее передача не только сложна с точки зрения эквивалентности между исходным и целевым языками, но и полного совпадения значения слов в обоих языках. Даже если все вышесказанное совпадает, перевод иронии может не удаться по той причине, что в языках присутствуют свои особенности этимологии, стилистики и культуры.

С этой точки зрения при переводе всегда существуют определенные потери, что касается буквального перевода, то это скорее всего исключение из правила. Если переводчику необходимо передать смысл иронии, то он выбирает между передачей содержания, но не переводит при этом игру слов, либо же заменяет образ, значение с целью сохранения иронии.

Ниже мы привели перевод англоязычной иронии на русский язык, который осуществили переводчики студии «Кураж Бамбей». Приведем примеры наиболее запоминающиеся примеры передачи иронического содержания с английского языка на русский.

«Then I believe that God created the world in six days, and on the seventh, he made you to annoy me»

«Ну а я верю, что Бог создал мир за шесть дней, а на седьмой день он создал тебя, чтобы ты надоедал мне»

В данном случае комичность ситуации была передана при помощи следующих приемов:

- калькирование, с его помощью на русский язык передалась значительная часть шутки.

- добавление, чтобы добавить высказыванию определенную эмфатичность, в русскоязычном тексте переводчике использовали слово «день», которое является имплицитным для значения оригинала.

Комичность в данном случае представлена употреблением аллюзии на библейский текст, поэтому от зрителя сериала требуется наличие определенных знаний для понимания шутки. Чтобы перевести шутку на русский язык, переводчик прибегнул к Библии. Учитывая то, что с Библией хорошо знакомы как американские, так и российские зрители, можно сказать, что люди обеих культур без труда понимают комичность эффекта. Поэтому для репрезентации иронии на русском языке был применен прием калькирования.

Рассмотрим другой пример.

«Hey, will you steam my uniform next?»

«Interesting».

«Do you recall this conversation?»

«Leonard, want to go halfsies on a steamer?»

«No, Sheldon, we don't need a steamer»

Looks like that rumpled chickens come home to roost.

Чтобы передать эффект комичности, переводчики осуществили ряд трансформаций. Кроме уже использованного калькирования, в данном случае присутствует употребление антонимов. Чтобы высказывание стало наиболее эмфатичным, английский глагол want, стоящий в утвердительной форме в оригинале, в переводе заменили на его отрицательную форму. Также было использовано и опущение: в русском тексте нет подлежащего ты, а также функциональная замена: выражение Looks like that rumpled chickens come home to roost представляет собой аллюзию на широко известную а англоязычной среде пословицу: Curses, like chickens, come home to roost.

Употребление при переводе калькирования объясняется отсутствием разницы в осмыслении комического эффекта, который содержится в данных предложениях у жителей обеих стран.

«Hey, will you steam my uniform next?»

«Interesting».

«Do you recall this conversation?»

«Leonard, want to go halfsies on a steamer?»

«No, Sheldon, we don't need a steamer»

Looks like that rumpled chickens come home to roost

«А мою униформу потом не отпаришь?»

«Любопытно».

«Помнишь этот разговор?»

«Леонард, не хочешь скинуться на отпариватель?»

«Нет, Шелдон, нам он не нужен!»

«Так что, теперь, что посеял, то и пожинай»

- Anybody home?

- Everybody's having fun!

- Hey, Froot Loops!

- Кто-кто в теремочке живёт?

- Улыбаемся и машем!

- Эй, Хлопушка!

Комичность диалога понятна в том случае, если зритель уже знаком с предыдущим диалогом обоих друзей. Кроме того, здесь также присутствует аллюзия на известную поговорку, поэтому зритель должен быть с ней знаком, чтобы понять иронию. Для передачи комичности на русский язык переводчик использовал аналогичную пословицу русскоязычной культуры. Здесь можно заметить, что трансформации присутствуют на уровне и грамматики, и лексики.

В первом случае автор текста употребляет вежливую реплику «Anybody home?», свойственную для англоязычных носителей при входе в чей-либо дом. Буквально данная фраза переводится как «Кто-нибудь есть дома?». Однако переводчик принял во внимание фатическое поле - поле русскоязычного слушателя, знающего сказку «Теремок», в которой рефреном повторяется фраза «Кто-кто в теремочке живёт?». Более того, переводчик затронул энергетическое поле текста, а именно личность говорящего, Пенни

– простую девушку из провинции, которая вполне может себе позволить данную реплику при входе в научную лабораторию.

Таким образом, данный гармоничный перевод нашёл отклик в поле реципиента и является наиболее успешным.

Второй пример также содержит элемент интертекста. Переводчик употребляет фразу «Улыбаемся и машем!», широко известную благодаря смышленым пингвинам из мультфильма «Мадагаскар». Фраза употребляется, когда нужно сделать не вызывающий никаких подозрений вид. Переводчик принимает во внимание фатическое поле, так как данная реплика известна только русскоязычному зрителю. Что касается энергетического поля текста, то автору слов, Эмми, свойственны выражения данного типа. Принимая во внимание вышесказанное, можно считать данный перевод гармоничным.

В третьем случае мы видим ситуацию, подобную двум предыдущим. В фатическом поле сталкиваются две схожие реалии разных стран - кукурузные хлопья. Однако в США популярными хлопьями являются «Фрут Лупс», а в России - хлопья марки «Любятово», известные также своим представителем - Хлопушкой Любятово. Бывалые космонавты шутливо обращаются к космонавту Говарду Воловитцу, впервые прибывшему на МКС. Переводчик принял во внимание энергетическое поле текста, а перевод, отражающийся в поле реципиента, получил свою реализацию - смех зрителя.

При переводе также может использоваться отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота, например:

You can't say that civilization don't advance, however, for in every war they kill you in a new way.

Перевод:

Нельзя сказать, что цивилизация не развивается - в каждой новой войне людей убивают новым способом.

Также следует затронуть и полную «осказанность». Американцы требуют детальное разъяснение. Они не понимают недомолвки или неконкретность. Исключение представляет упоминание всем известных истин, фактов и событий, например:

- What is the longest word in the English language?

- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Перевод:

- Какое слово в английском языке самое длинное?

- Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля.

Приведем пример перевода еще некоторых ситуаций, содержащих в себе иронию.

- Grab your napkin, homey. You just got served! Доставай платок, братишка, я утру тебе нос!

Здесь можно увидеть, что в данном случае о сервировке стола не может быть и речи. В данном случае налицо использование каламбура, который достигается благодаря многозначности глагола “serve”. Если обратиться к американскому английскому, то данный глагол имеет значение «победить», которое и используется в переводе. Чтобы передать весь комичный смысл, переводчики даже не упомянули сервировку стола и полностью сздали новую ситуацию. Игра слов в русском языке основывается на тематике моря, где применено слово «флаг» и использование белого цвета при капитуляции. В результате благодаря работе переводчикам русскоязычный зритель услышал следующее: Выбрасывайте Ваш белый флаг, сударь. Ваш корабль пошёл ко дну.

See a Penny - pick her up - and all the day you'll have good luck. Увидел Пенни - закадри - и будешь счастлив до зари.

В этом высказывании ирония выражается при помощи многозначного значения “penny” и глагола “pick up”. “Penny” - этим словом называет не только монету в Англии, но и в то же время это и весьма распространенное имя- в ситкоме это имя носит главная героиня. Словосочетание “pick up” можно перевести различными способами: `выбрать', `поднять', `заехать', “подцепить” и др. [http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=pick+up&l1=1]. В нашем случае ивпользуются только два значения: `поднять' и “подцепить”.

Второе значение в российской реальности употребляется также в таком контексте: `найти себе девушку'. В данном случае ирония заключается именно на обыгрывании этих значений. Что касается английского языка, то в оригинале мы имеем следующее: See a penny, pick it up, and all the day you'll have good luck (See a penny, leave it be, and bad luck will come to thee).

В этом контексте данная английская пословица имеет следующий перевод: Увидел Пенни - подцепи - в награду счастье получи.

Таким образом, можно заметить, что с целью передачи смысла оригинала переводчик использовал калькирование с небольшим изменением исходного значения.

Рассмотрим еще один пример.

- Penny, you're on fire!

– Yeah, so Sheldon is.

– Пенни, ну ты даёшь!

– Да. Даю Шелдону понять, как надо играть.

Чтобы понять смысл иронии, необходимо обратиться к контексту. В сериале герои удобно расположились на диване и поглощены компьютерной игрой, которая заключается в том, что победить должна команда. Чтобы победить противника, игроки могут выбрать любой вид оружия. Пенни никогда до этого не играла в эту компьютерную игру, поэтому бросает Шелдону гранату прямо под ноги. В результате, Шелдон подрывается на гранате. В данной ситуации и была произнесена эта реплика.

В этом случае ирония заключается в обыгрывании прямого и переносного значения оригинального словосочетания “to be on fire”. Если рассматривать переносное значение, то на русский язык оно переводится как «быть в ударе». Именно это имеет в виду Леонард, когда обращается к Пенни. Что касается прямого значения, “to be on fire” означает «быть охваченным огнём, подорваться на чём-либо». Прямое значение употребляет Пенни в ответ на реплику Леонарда.

Чтобы передать иронию на русский язык, переводчик использовал общеизвестную фразу «быть в ударе»: - Пенни, да ты в ударе!/ - О да, как и Шелдон. Здесь мы видим полное соответствие русского языка оригиналу. Благодаря этому смысл был передан без потерь и русскоязычный зритель увидет комичность данного эпизода.

– No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I'm getting rid of all of it.

– You can't do that, look what you've created here, it's like nerdvana.

– Нет, всё, хватит с меня уже этих игрушек, фигурок, костюмов супергероев, роботов, этих штук, меняющих твой голос на голос Дарта Вейдера, я избавлюсь от всего этого раз и навсегда.

Ты что, нет, ты только посмотри, что ты здесь создал - просто ботанический сад какой-то.

В рассматриваемой ситуации мы можем наблюдать игру слов, очень трудно передаваемую на русский язык. Она заключается в словосложении, при помощи которого было образовано новое слово “nerdvana”. Этот неологизм самым тесным образом вплетен в контекст. Все четыре друга сильно увлечены наукой, у них есть много журналов по данной тематике, а также других предметов и вещей. В один прекрасный момент Леонарду пришла мысль продать все это и выручить денег. В этом контексте и была произнесена реплика, рассматриваемая нами.

Что касается перевода, для передачи иронии контекст использован не был. Переводчик сам придумал неологизм, также воспользовавшись словосложением.

– Всё, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизита или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдера, всё, хватит, я избавляюсь от всего этого.

– Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же настоящее ботанопристанище.

Кроме того, передать комичный смыл иронии можно и при помощи описания:

– Всё, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизита или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдера, всё, хватит, я избавляюсь от всего этого.

– Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же просто рай для ботаников.

Оба способа полностью передают оригинальный смысл шутки. В этом примере мы видим, что для передачи смысла можно использовать разные приемы, главный смысл здесь заключен именно в содержании.

– Hi, guys.

– Oh, hey.

– I need some guinea pigs.

– Okay. There's a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.

– I swear to God, Sheldon, one day I'm going to get the hang of talking to you.

– His mom's been saying that for years. What's up?

– Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.

Как и в предыдущем случае, ирония выражена в контексте. На первый взгляд не представляется понятным, в чем здесь смысл. С целью передачи многозначного слова, переводчик использовал известное русское выражение «подопытный кролик», а во всем остальном здесь употребляется калькирование.

– Привет, ребята.

– Привет.

– Мне нужно несколько подопытных кроликов.

– Отлично, есть одна компания по доставке лабораторных животных, в которую ты можешь обратиться, в Реседе. Но если твоё исследование будет проводиться для людей, я порекомендовал бы белых мышей, так как химический состав их мозга гораздо ближе к нашему.

– Клянусь Богом, Шелдон, однажды я прекращу с тобой разговаривать.

– Его мама твердит об этом уже много лет. Ну, так в чём дело?

– В общем, я убедила начальство сделать меня барменом в вечернюю смену и мне нужно попрактиковаться в приготовлении напитков.

Рассмотрим игру слов. Согласно определению, под игрой слов подразумевают такой стилистический прием, когда употребляют совершенно другое слово либо подменяют значение исходного слова подобным ему значением.

Приведем пример:

Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.

Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

Лексическая единица «ladybug» не существует в русском языке. Если перевести ее дословно, то получим «женщина-жук». В этом значении выражена комичность ситуации, но переводчик употребил словосочетание «самка паука». На наш взгляд, это очень логично, так как большинство людей испытывает страх перед пауками.

Передача смысла выражения «must render you catatonic» опирается на перевод значения «catatonic». В оригинале оно используется при описании сильного шока или стресса. При переводе автор вместо шока употребил слово кома, выразив при этом всю иронию и сложность реплики.

Русскоязычный зритель услышал следующий перевод: Радж: Я не люблю жуков, они меня пугают.

Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде самки паука, должно быть, впадаешь в кому.

Под сленгом понимают такие слова и словосочетания, которые употребляются в определенной профессиональной среде либо в замкнутой группе людей. Сленговые слова и выражения не распространены в литературной норме, под ними подразумевается особый вид разговорной речи, когда используются фамильярные словосочетания.

Например:

Sheldon: I named him Zazzles because he's so zazzy.

Лексическая единица «zazzy» представляет собой пример сленга и имеет значение «привлекательный». Чтобы передать на русский язык весь комичный смысл, при этом сохранив всю экспрессивную окраску слова, переводчик применил лексическую трансформацию. В переводе мы видим употребление слова «лапусик».

Здесь следует сказать и о том, что в данной реплике есть также и игра слов, которая заключается в кличке «Zazzles». Слово образовалось из сленгового слова «zazzy», при этом переводчик употребил слово «Пусик», подчеркнув тем самым милый вид кота и отношение к нему главного героя.

Российский зритель услышал следующее:

Шелдон: Я назвал его Пусик, потому что он такой лапусик.

Помимо вышесказанного в тексте присутствует еще один прием-сарказм. В сарказме всегда присутствует отрицательная окраска, которая выражает определенное качество человека, определенного явления или предмета. В ситкоме имеется много ситуаций, когда используется именно сарказм.

Рассмотрим некоторые примеры сарказма: Leonard: Our babies will be smart and beautiful. Sheldon: Not to mention imaginary.

В данной ситуации мы видим описание встречи четырех друзей. В этот момент Пенни приглянулась Леонарду. Молодой человек начинает строить планы насчет совместного будущего, при этом Шелдон подшучивает над мечтами Леонарда, употребляя саркастичные замечания. То есть тем самым он хочет показать, что между двумя людьми не может быть отношений, так как они люди совершенно разного круга.

Перевод реплики:

Леонард: Наши дети будут умными и красивыми… Шелдон: Главное, вымышленными.

Еще один пример:

Bernadette: (say to Emmy) Doesn't he know you have a boyfriend? Penny: She doesn't have a boyfriend, she has a Sheldon.

В этой реплике мы можем заметить, что Пенни саркастично воспринимает Шелдона. По ее мнению, он как из другого мира, что он специально пришел на нашу планету с целью изучения людей. Данное значение усиливается употреблением артикля.

Артикли не употребляются в русском языке, поэтому передать весь смысл ситуации очень сложно. Рассматриваемом случае переводчик передал дословное содержание английского диалога. При этом пропала саркастичность, но отношение девушки к Шелдону сохранилось. Мы можем заметить это в слежующем переводе:

Бернадетт: (говорит Эмми) Он что, не знает, что у тебя есть молодой человек?

Пенни: Нет у нее молодого человека, у нее есть Шелдон! Сарказм используется и в таком диалоге:

Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. Sheldon: Why?

Howard: Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me.

Здесь Горавд саркастично заявляет о том, что Шелдон не может нормально общаться с людьми, что он зануда и все время раздражает окружающих.

В англоязычном контексте Говард настаивает на том, что молодой человек способен вывести из себя несчетное множество людей, но никак не Говарда. При переводе на русский язык словосочетание с упоминаением Говарда не перевели. Переводчик применил прием генерализации путем замены слова «mandarin» на слово «китайский».

Перевод:

Говард: Ты знаешь, я рад, что ты взялся учить китайский. Шелдон: Почему?

Говард: Потому что, когда ты научишься на нём свободно говорить, будет ещё один миллиард человек, которых ты сможешь раздражать.

Помимо уже упомянутых приемов следует отметить парадокс. Под парадоксом понимают правдивое утверждение, которое характеризуется своей нелогичностью.

Рассмотрим пример:

Penny: I'm a vegetarian, except for fish, and the occasional steak. I love steak!

Здесь парадокс заключается в том, что Пенни говорит о своей приверженности вегетарианству, но при этом говорит и том, что без ума от отбивных, чем повергает в шок своих слушателей.

Чтобы корректно перевести данную ситуацию на русский язык, из одного предложения сделали несколько. Все получившиеся предложения отделены друг от друга при помощи запятых, но с точки зрения синтаксиса они являются одним целым.

Данное предложение обрело такой перевод в русском языке:

Пенни: Я вегетарианка. Исключение -- рыба. Иногда -- бифштексы.

Обожаю бифштексы!

Для обыгрывания комичной ситуации в оригинале часто используются повторы. С каждым последующим повтором такое слово получает большую эмоциональную окраску и значения.

Рассмотрим употребление повторов на данном примере: Howard's Mother: Howard, answer the door! I'm busy!

Howard: I'm busy too, you answer it. Howard's Mother: I can't! I'm on the toilet!

Howard: For God's sake, I don't need to hear that! Can't you just say, I'm busy?

Howard's Mother: I said I'm busy, but that wasn't good enough for you!

Howard: You know what? I hope it's one of those home invasion deals, and they shoot me in the head.

Howard's Mother: Well, if it's a home invader, don't tell them I'm on the toilet!

Здесь мы видим частое употребление некоторых слов и словосочетаний, при помощи которых создается комичность обычной и повседневной жизни Говарда. Употребление повторов усиливают экспрессию, иронию. С помощью повторов и достигается цель - зритель смеется и концентрирует внимание на смешной предмете.

Выражение «shoot one's in the head» имеет дословный перевод «выстрелить в голову». Для наилучшей адаптации перевода к российским реалиям и разговорному языку переводчик использовал словосочетание «снести башку». При этом фраза приобрела не только ироничный, но и слегка грубоватый смысл.

Перевод ситуации:

Мама Говарда (обычно-диким голосом): Говард, звонят в дверь, а я занята.

Говард: Я тоже занят, Маман, откройте сами.

Мама Говарда: Мама не может, мама в туалете.

Говард: Боже, зачем мне такие подробности, ты не могла сказать, что просто занята.

Мама Говарда: Так я и сказала, что занята, но тебя это не устроило.

Говард: Знаешь что, я надеюсь, что это грабители, и они снесут мне башку.

Мама Говарда: Ну, если это грабители, не говори, что мама в туалете.

Нам осталось рассмотреть только окказионализмы. Под окказионализмами подразумеваются авторские слова, которые употребляются для описания определенного случая, для придания ему большей выразительности и игры слов.

Таким окказионализмом в ситкоме предстает слово «bazinga». Если обратиться к словарю современного английского, мы прочтем следующее значение данного слова: A catchy phrase to accompany your clever pranks.

У одного из героев сериала весьма необычное чувство юмора, из-за чего его знакомые часто не понимают того, что он хочет им сказать. Когда Шелдон хочет подшутить над своими друзьями, он часто говорит «bazinga». Это придуманное им слово всегда является показателем шутки. Как это обычно бывает, только сам Шелдон понимает выдуманные им шутки.

Значение слова «bazinga» передается на русский язык известным словом «бугагашенька», которое подчеркивает некую степень злорадства. Но если бы переводчик заменил его на простое «шучу», комичность бы пропала.

«Soft kitty, warm kitty, Little ball of fur, Happy kitty, sleepy kitty, Purr, purr, purr» - песня Шелдона на случай болезни, называется

«Пушистый котенок» по первым словам текста песни в русском озвучивании звучит как: «Теплый, пушистый котенок спит, свернулся в клубочек и урчит» при этом слова растягиваются согласно ритму песни.

Во-первых, выдержана рифма, что уже является хорошим показателем, а междометие “ purr” заменено глаголом урчать ( присутствует элемент подражания), что подходит по общему смыслу. Строка «свернулся в клубочек», вероятно, была навеяна переводом строчки « Little ball of fur», что символизирует комок шерсти или же клубок, однако глагол был добавлен, для поддержания ритма песни.

Однако при большем желании можно гораздо улучшить перевод, используя слова перевода, у которых столько же слогов, сколько и у оригинала, например: Котик, вместо котенок, позволяет нам почти дословно и, попадая в размер песни передать ее. Вот альтернативный пример: «Мягкий котик, теплый котик, шерстяной клубок, шерстяной клубок, Сонный и счастливый, он урчать уж лег». Гораздо меньше лексических несоответствий мы видим в экспериментальном варианте песни.

«Sheldon's spot» - было употреблено как подсказка к местонахождению монеты в серии.

Переведено оно так: На твоем месте было пятно, монета на твоем месте.

Как видно, текст перевода сильно трансформировался, ведь в русском языке мы не можем провести параллель между местом и пятном, что возможно в английском, ведь английский язык, в котором полисемия - обычное дело и слово «spot» будет означать и пятно и место, но неувязка в русском переводе разрешается при удачном стечении обстоятельств, в одном из эпизодов место, где сидит Шелдон Пенни действительно испортила и посадила там пятно, тем самым решив задачу для русских переводчиков.

«RFK& OIC». Когда Шелдон играет в онлайн игру и одновременно разговаривает с Пенни, чтобы перейти от одного ко второму он говорит:

«Sheldon Warrior is RFK», что означает «Отошел», а Пенни отвечает ему фразой «Ohh, I see» которую Шелдон так же принимает за аббревиатуру OIC. При разъяснении Шелдон понимает, что это была не аббревиатура.

На русский это переведено так: «Понятненько» и на вопрос Шелдона, что означает, мы не слышим вразумительного ответа. Эту проблему можно решить при помощи введенного в обиход слова «OK» и часто его употребляют в форме «ок», а не «окей», что схоже по смыслу со словом «понятно», а со стороны «ок», может послышаться как аббревиатура.

Сериал «Теория большого взрыва» имеет комедийный характер. Комичными являются не только ситуации из жизни персонажей, но также и их реплики. Сочетание научной терминологии и разговорной, иногда вульгарной лексики, обеспечивает иронический эффект.

При переводе сериала переводчики студии «Кураж-Бомбей» так же используют приемы культурной адаптации и экзотации: В современной теории перевода термин «адаптация» используется преимущественно в двух значениях.

Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в «замене неизвестного известным, непривычного привычным», во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ).

В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, «вполне соответствующему, совпадающему, тождественному» его восприятию читателем иной культуры. Именно в этом втором, широком значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления ИТ, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности. Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ [Фененко Н.А, 2001: 70].

Так, кафе в котором работает одна из героинь сериала, Пенни, в оригинале звучит как - The Cheesecake Factory, а в переводе - Сырники от Тёти Глаши. Шелдон, узнав о закрытии одного из его любимых сериалов, в обращении к телеканалу SyFy, произносит фразу - «I'll give them what for!», что было переведено как «Я устрою им кузькину мать!».

Экзотация - это замена сленга, диалектизмов и бессмысленных выражений в оригинальном тексте грубыми эквивалентами из целевого языка.

Вот несколько примеров: Так, словосочетание «Holycrap» в сериале переводится как - «Рёбанный йод», «Да етижи пассатижи» и «Ядрённа кочерыжка».

Таким образом, проведенный нами анализ показал следующие результаты: наиболее частотной переводческой трансформацией, использованной при передаче иронии с английского языка на русский в американских сериалах, является лексическая трансформация калькирование. При этом используется большое разнообразие всех переводческих трансформаций в комплексе. Передача комического эффекта при переводе осуществляется на разных языковых уровнях: фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста.

Выводы по второй главе

В данной главе мы познакомились с репрезентацией иронии в тексте сериала «Теория большого взрыва», а также рассмотрели особенности перевода иронии на примерах из сериала.

В данном сериале присутствует множество иронических ситуаций, но это не пугает зрителей, а наоборот именно эта особенность так им нравится. Главной отличительной чертой этого ситкома является то, что он не просто дарит хорошее настроение, но и расширяет наши знания в области точных наук.

К рассмотренным нами средствам репрезентации иронии относятся символическое использование значений слов и словосочетаний, градация, повторение звуков, создание неологизмов, сленг и многие другие. Эти средства передавались с помощью подбора их эквивалентов в русском языке или создания новых слов, а также с помощью использования трансформаций на разных языковых уровнях: фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста. Очень часто встречается калькирование и адаптация к реалиям отечественной культуры, обыгрывание многозначности слова, использование аллюзий на широко известные пословицы, разговорные выражения и песни.

Проанализировав их на примерах, можно сказать, что комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет персонажам выражать своё отношения к ситуациям и к предметам, давая им соответствующую оценку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были изучены особенности передачи ироничного смысла при переводе известного англоязычного ситкома «Теория большого взрыва».

Тема исследования очень актуальна в настоящее время, так как сейчас переводчики сталкиваются со все более сложными задачами по причине ускоренного развития новейших информационных технологий, средств связи и коммуникации. В данном контексте перевод кинофильмов является не только простым развлечением зрителей, но и источником получения знаний о иноязычной культуре и особенностях иностранного языка. Поэтому в настоящее время пристальное внимание направлено на изучение теории перевода фильмов.

В наши дни все возрастающей популярностью пользуются различные сериалы и ситкомы. Их любят все категории населения, сериалы и ситкомы пестрят юмором, насыщены комедийными шутками и ситуациями. Руководствуясь данными соображениями, мы и выбрали тему исследования.

В первой главе работы мы рассмотрели понятие креолизованного текста, описали различные точки зрения на такой текст. Кроме того, мы также изучили такой прием, как ирония, выделили основные средства ее репрезентации в тексте и способы ее перевода с английского языка на русский. В первой главе также затронуты вопросы перевода киноизображения.

Вторая глава исследования была посвящена приемам репрезентации иронии в англоязычном контексте сериала «Теория большого взрыва». Для этого мы посмотрели англоязычную версию сериала и отобрали на наш взгляд самые яркие и запоминающиеся шутки. Тщательно исследовав отобранные примеры, мы пришли к выводу, что наиболее частым средством реперзентации иронии случит аллюзия, символическое употребление слов и словосочетаний, неолозизмы.

Во втором пункте второй главы мы изучали способы перевода иронии с английского языка на русский. Здесь мы рассматривали те же примеры, но уже с точки зрения переводческих трансформаций. Так, мы заметили, что если англоязычный и русскоязычный зритель знаком с обыгрываемой ситуацией, то трансформации практически не используются. В противном случае, при наличии непереводимой игры слов или отсутствии соответствий в русском языке переводчик либо применял генерализацию, опуская при этом некоторые моменты, либо подбирал как можно точно близкий эквивалент.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что перевод кино представляет собой определенную трудность, так как перед переводчиком стоит не только задача как можно близко к оригиналу передать смысл сказанного, но и уместиться во временные рамки, обусловленные длительностью кадра.

Цель, поставленная в начале работы, достигнута, задачи выполнены.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2005. - 288 с.

2. Андриевский, А.Н. Трудное искусство дублирования / А.Н. Андриевский. - М. : Советский фильм, 1969. - 157 с.

3. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5. - С. 74-84.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов -- М., 2004.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. -2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

7. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. - Саратов, 2005. - С. 418-449.

8. Бульина Ю.В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении: Автореф. дис. канд. филол. наук. -- Саратов, 2011. -- 23 с.

9. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 250 с. 10.Виноградов В.В. Словообразовательные средства иронии / В.В. Виноградов// РЖИ. 1987. №3. С. 75-80.

11 Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - З-е изд., испр. и доп. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

12 Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Выпуск 22. - Екатеринбург, 2007. - С. 106-110

13 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. : Комкнига, 2007. - 148 с.

14 Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М. : МГУ, 2004. - 544 с.

15 Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.

16 Дубровин, М.И. Русско-английский словарь / М.И. Дубровин. - М. : Астрель, 2008. - 672 с.

17 .Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика / М.А. Ефремова. - Волгоград: ВГУ, 2004. - 185 с.

18 Золотницкий, А.В. Как дублируются кинофильмы / А.В. Золотницкий. - М. : Искусство, 1954. - 64с.

19 Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - Спб. : Союз, 2006. - 320 с.

20 Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. - Казань, 2004. - С. 101-122.

21 Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 2000. - 136 с.

22 Коновалова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. -- Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. -- 196 с.

23 Кулешов, Л.М. Азбука кинорежиссуры / Л.М. Кулешов. - 2-е изд. - М. : Искусство, 1969. - 132 с.

24 Кулешов, Л.М. Кинематографическое наследие / Л.М. Кулешов, В.П. Михайлов. - М. : Искусство, 1979. - 2329 с.

25 Левый, И. Искусство киноперевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. - 394 с.

26 Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.

27 Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов. - М. : МГУ, 2009. - 211 с.

28 Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

29 Муха, И.П. Категория информативности кинодиалога / И.П. Муха Иркутск: ИГЛУ, 2010. - 181 с.

30 Нечай, О.Ф. Учебное пособие для некинематографических вузов / О.Ф. Нечай, Г.В. Ратников // под ред. И.В. Вайсфельда. - 2-е изд., перераб. и доп. - Мн. : Выш. шк., 1985. - 368 с.

31 Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. канд. филолог. наук/М.Ю. Орлов. - Саратов, 2005. - 17 с.

32 Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М. : Русский язык, 2000. - 161 с.

33 Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с.

34 Попович, А.С. Проблемы художественного перевода / А.С. Попович. - М. : БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. - 198 с.

35 Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев: Наукова Думка, 1989. - 128 с.

36 Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228

37 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.

38 Руднев В.П. Языковая игра // Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. -- М.: «Аграф», 2003. С. 597--599.

39.URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3.pdf

40 Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.

41 Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа)

/ Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 164 c.

42 Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов / М.С. Снеткова. - М. : МГУ, 2009 232 с.

43 .Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М. : Наука, 1990. - 240 с.

44 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. - 5-е изд. - СПб. : СПбГУ; М. : Филология, 2002. - 416 с.

45 Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. - М. : Альма Анима, 2006. - 208 с.

46 Фролов М.Е. Телевизионный дискурс информационно-аналитических программ (на материале программ криминально-правовой тематики НТВ): Автореф. дис. канд. филол. наук. -- Тверь, 2004.

47. Циркунова С.А. Лингвистические аспекты дисциплины Английский язык для академических целей.- М.: Мир лингвистики и коммуникации.- 2013.- №3.

48 Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Либроком, 2012. - 216 с.

49 Ямпольский, М.Б. Кино без кино / М.Б. Ямпольский // Искусство кино.

- 1988. - № 6. - С. 88-94.

50. Fowler H.W., Gower E. A dictionary of modern English usage, 2-nd ed., Oxfоrd Univеrsity Prеss, 1987.

51. Greno, N. Tangled / N. Greno, B. Howard. - USA, 2010. - 100 min.

52. Paquin, R. Le doublage ail Canada : politiques de la langue et langue des politiques / R. Paquin // Meta, 2000. - Vol. 45. - P. 127-133.

53. Rundell, M. Macmillan English dictionary for advanced learners. - Palgrave Macmillan, 2008. - 1675 pp.

54. Saldana, K. Rio / K. Saldana. - USA, 2011. - 96 min.

55.Электронный ресурс. - Режим доступа: http://rio-animation.ru/syuzhet 56.Электронный ресурс. - Режим доступа: http://hdmult.com/osobennosti-graficheskoi-i-kompyuternoi-multiplikatsii

57.Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.imax-suvar.ru/ 58.Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.kinonews.ru/culture_330/

59 .Электронный ресурс. - Режим доступа: http://my-loveli- film.ru/films/kak-dubliruyut-kino

60 .Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.itogi.ru/archive/2002/42/102379.html

61 .Электронный ресурс - Режим доступа: http://azbuka.gif.ru/alfabet/i/irony/ 62.Электронный ресурс. - Режим доступа: http://good-all.ru/filmy/multfilmy/multfilm-rapuncel-zaputannaya-istoriya.

63. Abrams, M. H., & Harpham, G. G., A glossary of literary terms, 9th Ed., Wadsworth Cengage Learning, 2009.

64. Bryant, G. A., & Fox Tree, J. E. Recognizing verbal irony in spontaneous speech. Metaphor and Symbol, 2003.

65. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983.

66. Cohen J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27. 67.Colebrook, Claire. Irony. London and New York: Routledge, 2004. 68.Ellestrцm, L., Divine Madness: On Interpreting Literature, Music and the Visual Arts, Bucknell University Press, 2002.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.