Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы
Фразеология как лингвистическая наука. Классификации и способы перевода фразеологизмов. Сущность межкультурных барьеров при художественном переводе. Исследование особенностей перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 1,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОСОБАЯ ОБЛАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.1 Предмет фразеологии. Фразеология как лингвистическая наука
1.2 Различные классификации фразеологизмов
1.3 Способы перевода фразеологизмов
Выводы по главе I
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ
2.1 Межкультурные барьеры при художественном переводе
2.2 Характеристика фразеологизмов в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова
2.3 Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Проблема перевода фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчиков, так как сложность передачи культурно-национального аспекта при переводе в процессе взаимодействия разных лингвокультур зачастую является причиной переводческих неудач. Исследования триады «этнос - язык - культура» в переводческом аспекте выявили существование двух принципиально разных стратегий перевода: от полной непереводимости, основанной на суждении, о том, что перевод - это не более чем приближение, уподобление и аппроксимация к подлиннику, до абсолютной переводимости, вытекающей из идеи существования некоего всеобщего универсального языка. В то же время, нельзя не отметить решающей роли культурного диссонанса, возникающего в процессе перевода - наличие уникальных культурных и языковых реалий.
Исходя из того, что фразеологизмы отражают национальное самосознание, формируют национальную картину мира, которая в большинстве случаев не совпадает с картиной мира переводящего языка, актуальной задачей переводоведения является систематизация барьеров, возникающих при переводе фразеологических единиц и увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящей выпускной квалификационно работы обусловлена сложностью, многоаспектностью и изменчивостью фразеологического фонда языка, а также заключается в необходимости выведения наиболее точного алгоритма перевода фразеологических единиц в современной немецкоязычной прозе.
Теоретической базой для работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, И.И. Чернышева, М.Д. Степанова, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Телия, Р.Р. Чайковский, E. Hallsteinsdцttir, E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmidtt, H. Burger и другие.
Объектом исследования являются фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из произведений современной немецкоязычной литературы; предметом - особенности перевода, обусловленные когнитивным диссонансом культур. Анализу было подвергнуто 100 фразеологических единиц немецкого языка.
Ставя перед собой цель проанализировать основные способы передачи значений фразеологических единиц на русский язык в современной немецкоязычной прозе нами предполагается решение ряда следующих задач:
- определить предмет фразеологии как лингвистической науки;
- проанализировать фразеологизмы в произведениях современной немецкоязычной прозы в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова;
- рассмотреть способы перевода немецких фразеологических единиц на русский язык в исследуемых произведениях современной немецкоязычной прозы в рамках классификации фразеологических соответствий В.Н. Комиссарова;
- провести сравнительный анализ соотношения способов перевода немецких фразеологизмов на русский язык.
Материалом для выпускной квалификационной работы послужили отрывки из произведений немецкоязычной литературы 2000 гг., воспринимаемой как новейший период немецкой словесности. В работе рассматриваются и анализируются отрывки следующих произведений: Георг М. Освальд, «Всё, что считается» (Georg M. Oswald »Alles was zдhlt«), Инго Шульце «33 мгновения счастья» (Ingo Schulze »33 Augenblicke des Glьcks«), Эльке Хайденрах «День, когда ушёл Борис Беккер» (Elke Heidenreich »Der Tag, als Boris Becker ging«), Даниэль Кельман «Измеряя мир», «Магия Берхольма», (Daniel Kehlmann »Vermessung der Welt«, »Beerholms Vorstellung«),Томас Бруссиг «Солнечная аллея» (Thomas Brussig »Die Sonneallee«), Юли Це.
«Тишина - это шорох» (Juli Zeh »Die Stille ist ein Gerдusch«).
Методология и методы исследования. Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка, теории фразеологии структурно-семантического анализа фразеологических единиц, когнитивной фразеологии, фразеологического варьирования, моделирования и лингвокультурологии.
Для решения поставленных в исследовании задач применялась комплексная методика, включающая описательный метод, дефиниционный, компонентный, дистрибутивный, контекстологический анализ, метод элементарных количественных подсчетов с последующей качественной интерпретацией полученных данных.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые в современной немецкоязычной прозе художественный перевод фразеологизмов рассматривается через призму теории межкультурной коммуникации. Нами произведена систематизации способов перевода фразеологизмов, в том числе авторских фразеологизмов, встречающихся в произведениях современной немецкоязычной прозы, в котором отражен социокультурный аспект перевода.
Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе произведен комплексный анализ количественного соотношения вариаций перевода значений, а их передача на русский язык рассматривается в контексте межкультурной. Кроме того, в работе создается методическая база проведения подобных комплексных исследований на материале современной немецкоязычной прозы.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в классификации способов передачи фразеологизмов на русский язык с целью дальнейшего возможного использования материалов исследования при составлении толковых и переводных словарей фразеологических единиц, в лекционных курсах общего языкознания, фразеологии, лексикологии и лексикографии немецкого языка, а также в спецкурсах по этнофразеологии и этнолингвокультурологии.
Содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы.
Во Введении раскрываются специфика исследования, его актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, определяется предмет фразеологии, рассматриваются основания для выделения фразеологии в отдельную лингвистическую науку. Далее, рассматриваются наиболее авторитетные классификации фразеологизмов, выделяются критерии для выделения той или иной классификации в отдельную, анализируются сходства и различия представленных классификаций. Кроме того, в теоретической главе рассматриваются основные постулаты перевода фразеологических единиц с целью их последующего применения в практической главе.
Во второй главе на основании материала произведений современной немецкоязычной прозы анализируются основные барьеры, возникающие при переводе современных немецкоязычных текстов, предлагаются стратегии построения качественного межкультурного диалога в процессе перевода немецкоязычных текстов, классифицируются и комплексно анализируются используемые фразеологические единицы с последующим анализом способов перевода фразеологических единиц.
В Заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы. фразеологизм художественный перевод немецкоязычный проза
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОСОБАЯ ОБЛАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.1 Предмет фразеологии. Фразеология как лингвистическая наука
Выделение класса фразеологизмов в лексической системе было обусловлено наличием выражений, которые функционируют согласно уникальным правилам. Уникальность правил обуславливается идиоматичностью и устойчивостью выражений. Однако различное понимание фразеологической единицы затрудняет установление границ фразеологии и ее предмета. По мнению исследователей, самым сложным является вопрос об адекватности и объективности методов и критериев исследований выражений с последующим отнесением их к фразеологизмам.
Ведущей классификацией данной выпускной квалификационной работы является классификация Д.О Добровольского и А.Н. Баранова, которые дают следующее определение фразеологии: «Фразеология - относительно молодая лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматический словосочетания - фразеологизмы». По мнению авторов данной классификации, устойчивость фразеологизмов определяется структурным и узуальным аспектами. Структурный аспект подразумевает особую организацию фразеологизма, ограничение возможности трансформации, дефектность парадигмы. Узуальный аспект подразумевает восприятие и воспроизводство выражения в языковом сообществе. В своих работах Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов уделяют особое внимание понятиям «идиоматичность» и «устойчивость», как определяющим понятиям, присущим фразеологизмам.
Существование различных подходов к определению понятия фразеологии, фразеологической единицы и классификаций фразеологических единиц доказывает факт отсутствия общей единой концепции описания фразеологической системы языка в целом. Например, И.И. Чернышева и М.Д. Степанова определяют фразеологическую единицу как воспроизводимую синтагму с особой семантикой, которая образована в соответствии с продуктивными структурно-семантическими синтаксическими моделями, которые служат для выражения определенной семантики. И.И. Чернышева и М.Д. Степанова подчеркивают, что фразеологические единицы являются вторичными языковыми знаками, которые возникают на базе первичных, т.е. минимальных языковых знаков - лексем.
Однако несмотря на достаточное количество различных определений понятий фразеологии существует главное отличие, на котором строятся две разные фразеологические концепции. Первая концепция систематизации фразеологизмов строится на основе законов парадигматики, как, например, классификация В.В. Виноградова, базовый параметр которой заключается в мотивации фразеологизма, а вторая концепция основана на законах синтагматики, как, например, классификация И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой, в которой отмечается наличие семантической переинтерпретации, серийность-уникальность сочетаемости и образование форм по фиксированной схеме.
Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, о проблеме и предмете которой написано огромное количество трудов не только в России, но и за рубежом. Уже в советский период в работах С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского, Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина содержались наблюдения за некоторыми грамматическими и семантическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказывались соображения о природе такого рода устойчивости и воспроизводимости. [26, стр.11]
По мнению И.И. Чернышевой, на начальных этапах исследования фразеологии как науки в немецком языке характерны такие моменты как, затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки, несведение их в одну общую дисциплину - фразеологию языка, отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии и слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка, такие как семантическая специфика семантических категорий во фразеологии, взаимодействие фразеологической системы с другими системами немецкого языка. [30, стр.8]
Для немецкой традиции было характерно признание множественности оснований классификации, вследствие чего выбор классификации определяется задачами, стоящими перед исследователями. [5, стр.14] Это сделало возможным выделить следующие основные сферы исследовательских интересов фразеологии как науки:
· классификация фразеологических единиц;
· варьирование фразеологических единиц;
· описание семантики фразеологизмов;
· структурно-синтаксические особенности фразеологизмов;
· происхождение фразеологизмов;
· психолингвистические аспекты функционирования идиом;
· словарное описание фразеологии;
· сопоставительная фразеология;
· фразеология как феномен культуры. [5, стр.8]
Вопросами классификации фразеологизмов в разное время занимались такие ученые как В.В. Виноградов, Е.И. Аничков, Н.М. Амосова, А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, Д.Н. Шмелев, И.И. Чернышева, М.Д. Степанова, О.Д. Добровольский, А.Н. Баранов, Х. Бургер, И.А. Мельчук и другие. В данной работе подробно разобраны классификации В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, А.Н. Баранова, И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой.
Следующая исследовательская область фразеологии - варьирование фразеологизмов. В отличие от слова потенциал варьирования формы фразеологизма значительно шире, в связи с размытостью границ отдельных компонентов фразеологической единицы. Если впоследствии варьирования компонентов меняется семантика фразеологизма, то такие случаи должны восприниматься как разные фразеологизмы, которые имеют свои стилистические особенности и толкования.
Варьирование может происходить на разных уровнях языка: на фонетическом и/или орфографическом - варьирование в парных согласных, например, «сесть в галошу - сесть в калошу», морфологическом - варьирование по падежу, виду, роду, синтаксическом - варьирование порядка слов, и лексическом - замена частей фразеологической единицы.
Область исследования, связанная со своеобразием семантики фразеологизмов, послужила основанием для становления фразеологии как автономной лингвистической дисциплины. Основная задача направления изучения семантики фразеологизмов - выявить связь между внутренней формой выражения фразеологической единицы и ее актуальным фразеологическим значением. Главная проблема дискрипции семантики фразеологизмов заключается в разработке семантического метаязыка, который позволит отобразить взаимосвязь между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма. На сегодняшний день единственной фразеологической группой, где достаточно четко прослеживается связь внутренней формы и значения самого фразеологизма является группа коллокаций.
Четвертый исследовательский интерес фразеологии как науки заключается в изучении структурно-синтаксических особенностей фразеологизмов. Это направление исследований фразеологизмов, по мнению Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, всегда было центральным в американской лингвистике, в то время как в отечественной традиции это направление практически не представлено.
В свою очередь, европейское представление о синтаксисе идиом связано с теорией валентности, основной принцип которой заключается в том, что в отличие от свободных словосочетаний какие-то валентности глагола в идиоме уже заполнены темами, например, глагол «сыграть» имеет необязательную валентность на прямое дополнение «сыграть на инструменте», «сыграть в игру» или в некоторых случаях вообще не предполагает валентности. В составе идиомы «сыграть в ящик» эта валентность заполнена, и поэтому у идиомы остается только субъективная валентность. [5, стр.24]
Таким образом, хотя фразеологизмы сопоставляются со словом по лексической семантике, синтаксически ведут себя как словосочетания, фразеологическая связанность проявляется в различных непредсказуемых условиях, которые в разной степени ограничивают вариативность синтаксических трансформаций.
Говоря о происхождении фразеологизмов следует отметить, что фразеологизмы часто сохраняют в себе черты национальной культуры соответствующих народов. Исследователи в этой области занимаются изучением обычаев, ритуалов, литературы, священных писаний как основных источников фразеологизмов.
Однако, необходимо отличать происхождение фразеологизма от прозрачности образа, который зафиксирован в плане содержания. Например, идиома «пресечь на корню» мотивирована для любого носителя русского языка, даже если ему неизвестно ее происхождение. А идиома «до лампочки» несмотря на прозрачный образ не обладает очевидной мотивацией идеи безразличия в лампочке.
Исследования в области психолингвистической составляющей в функционировании идиом направлены на доказательство или опровержение популярных гипотез о сущности образа, лежащего в основе актуального значения идиомы, а также соотношении между актуальным значением и образом. [5, стр.29] Эксперименты в этой области проводили как российскими ученые, например, В.Ф. Петренко, А.А Нистратов, Н.В. Романова, так и зарубежными, например, Р. Гиббс, Дж. Лакофф, К. Каччари, Б. Кизар, Б.М. Блай и другие. Однако, стоит заметить, что индивидуальные ассоциации, возникающие у носителей того или иного языка, не всегда с точностью отображают внешний и внутренний образ идиомы.
Говоря о словарном описание фразеологизмов стоит отметить, что первые фразеологические словарные источники в традиции русской лексикографии включали в себя словари пословиц, поговорок и крылатых выражений, например, И.М. Снегирев «Русские народные пословицы и притчи» [Снегирев 1848], В.И. Даль «Пословицы русского народа» [Даль 1879], так как именно эти фразеологические группы наиболее ярко и наглядно демонстрируют культурную традицию того или иного народа, которая в свою очередь занимает особое место в происхождении и формировании фразеологических единиц.
Первые попытки систематизации фразеологии в немецкой лексикографии были предприняты в 18 веке и связаны прежде всего с преподаванием латыни. Так, словари [Serz 1797] и [Meiner 1821] включают немецкие идиомы и пословицы с переводом на латинский язык. Самым известным и обширным собранием немецких фразеологизмов, по мнению А.Н. Баранова и Д.О Добровольского, считается словарь К.Ф.В. Вандера «немецкий пословичный лексикон» [Wander 1867-1880]. На сегодняшний день в современной фразеографии немецкого языка существуют словари фразеологизмов таких авторов, как З. Фридрих [1966], Г. Гернер [1979], Н.К. Рерих [1973], Г. Шеманн [1991; 1993], которых отличает более разнообразный состав описываемых фразеологических единиц.
Следующим важным направлением исследования фразеологизмов является сопоставительная фразеология, методы которой ориентированы на выявление общих и различных черт между фразеологизмами близкородственных или относящихся к различным языковым семьям языков. Инструментом исследования родственных языков служит этимологический анализ, например, в работе В.М. Мокиенко «Славянская фразеология». Для исследования фразеологических систем отдельных языков применяется типологический анализ, который показывает, что морфологический тип языка определяет принципы формирования фразеологизмов.
Аналитические языки часто образуют конверсивы, каузативы и семантически опустошенные глаголы, например, «to make», «to come», «to go» в рамках фразеологической единицы. Во фразеологизмах флективных языков гораздо чаще присутствуют уникальные компоненты, различные грамматические аномалии, дефекты парадигм и другие особенности. [5, стр.36] Исследования в рамках сопоставительной фразеологии активно применяются в теории и практике перевода благодаря наличию различных типов эквивалентности фразеологизмов сопоставляемых языков.
И последней областью исследования фразеологизмов, заявленной в данной выпускной квалификационной работе, является культурный аспект фразеологии. В своих работах В.Н. Телия уделяла особое внимание этом вопросу. По ее мнению, основой возникновения фразеологизмов является такое образное представление действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, так как субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры. Также, В.Н. Телия определяла систему образов, закрепленных во фразеологическом составе языка как некую «нишу» для кумуляции мировидения и связывала ее с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, что, по ее мнению, свидетельствует о ее культурно-национальном опыте и традициях.
Несмотря на то, что довольно часто «народная мудрость» находит свое отражение во фразеологизмах, некоторые фразеологизмы трудно соотнести с идеями, характерными для «мудрости» конкретного народа, например, идиома «волка ноги кормят» не дает основания делать вывод об особой значимости идеи быстроты перемещения для русской картины мира. Однако исследование культурной составляющей фразеологизмов препятствует возникновению некоторого недопонимания между представителями различных языковых культур, где один и тот же фразеологизм может иметь абсолютно противоположное значение. [5, стр.37]
В своих работах В.Н. Телия говорит о фразеологизмах не только как об элементах языковой системы, но и как о «знаках языка культуры», которые отражают особенности лингвоспецифической картины мира и менталитет конкретного народа. Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве «культурных знаков» и не только участвуют в воспроизведение установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением и употреблением языка. [26, стр.269]
Таким образом, можно сделать вывод, что все выделенные аспекты развития и исследования фразеологической науки тесно взаимосвязаны, так как описывают один и тот же объект. Концентрация внимания исследователей на каждом отдельном направлении вполне оправдана: обоснование, определение и уточнение предмета исследования новой дисциплины требовало формирования ее онтологии -- общего понятийного представления об объектах анализа и границах исследуемого феномена. Совокупность всех областей исследования очередной раз дает основание рассматривать фразеологию в рамках автономной лингвистической дисциплины.
1.2 Различные классификации фразеологизмов
Вопросами классификации фразеологизмов в разное время занимались такие ученые как В.В. Виноградов, Е.И. Аничков, Н.М. Амосова, А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, Д.Н. Шмелев, И.И. Чернышева, М.Д. Степанова, О.Д. Добровольский, А.Н. Баранов, Х. Бургер, И.А. Мельчук и другие. В данной работе подробно разобраны наиболее известные классификации - В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, А.Н. Баранова, И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой.
Авторство первой и неоспоримо важной классификационной модели фразеологизмов в данной работе принадлежит В.В. Виноградову. В своих работах В.В. Виноградов отмечал неопределенность границ, целей и основных категорий фразеологии, что, согласно его мнению, мешало этой дисциплине свободно и самостоятельно развиваться. Неясности содержания фразеологии способствовало и то обстоятельство, что изучение значений слова уже включает в себя обычно и анализ фразовых контекстов его употребления. [6, стр.118] Резкие очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре фразеологического единства, так как слово выражает мнение говорящего. Следовательно, его осмысление индивидуально и определяется содержанием всего высказывания.
В своей классификации В.В. Виноградов выделяет несколько типов фразеологических единиц.
1) Фразеологические сращения.
Первый тип фразеологических единиц относится к группе фразеологических сращений или идиом, для которых характерна абсолютно неделимая и неразложимая структура. Для фразеологических сращений не характерна мотивированность и производность. Также, в значении самой идиомы нет никакой связи со значением ее компонентов. Однако, если компоненты фразеологического сращения созвучны с некоторыми самостоятельными, отдельными словами языка, то такое соотношение носит чисто омонимический характер.
Из этого следует, что фразеологическим сращениям присуща семантическая неделимость и невозможность выведения значения целого из составных компонентов идиомы. Данной категории фразеологических единиц свойственна совершенная недифференцированность и слитность частей, что позволяет производить эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение. Подобные операции либо совсем не влияют на целостность и единство смысла фразеологического сращения, либо приводят к его полному распаду.
Следующей особенностью фразеологических сращений является их семантическая устойчивость и неизменность значения идиомы при определенного рода грамматических изменениях, например, «у черта на куличиках - к черту на куличики». Однако, по словам Виноградова, при экспрессивном употреблении фразеологического сращения его опорная часть может быть равна целому и выступать в качестве значения всей идиомы, теряя при этом один за другим свои компоненты.
Особую роль в образовании фразеологических сращений Виноградов отводит экспрессивным и эмоциональным факторам. Экспрессивная составляющая способна легко нейтрализовать круг предметного значения слов и фраз. Из-за отсутствия первоначального контекста, в рамках которого появилась экспрессивная фраза, она быстро становится идиоматическим сращением.
2) Фразеологические единства.
Второй тип фразеологических единиц относится к группе фразеологических единств. В отличие от фразеологических сращений фразеологическим единствам присуща мотивированность общего значения, внутренний образный стержень фразы и потенциальный смысл образующих компонентов, которые подчиняются цельному общему образу. Состав данной фразеологической категории сложен и неоднороден. Среди главных ее составляющих Виноградов выделяет многие фразовые штампы, клише различных литературных стилей, крылатые выражения, пословицы и поговорки.
В основном фразеологические единства состоят из слов конкретного значения и имеют заметную экспрессивную окраску. Особенностью внутренней формы фразеологических единств можно считать наличие контраста, параллелизма и сопоставления слов, относящихся к оному семантическому ряду. Например, выражения «делать из мухи слона», «нет худа без добра», «валить с больной головы на здоровую», «без году неделя».
Как правило, о фразеологических единствах образное представление значения исторически изменяется и не предполагает соответствия подлинной этимологии образа. Благодаря данной особенности можно говорить о возможности двойственного, каламбурного переосмысления [6, стр.129], иными словами, переносного значения, которое заложено в группе фразеологических единств и служит потенциальным катализатором к образованию метафор и каламбуров. Однако, более значимой особенностью данной фразеологической группы В.В. Виноградов считает семантическую неразложимость ее компонентов и невозможность подстановки синонима или замены слова без абсолютного разрушения экспрессивной и образной составляющей фразеологического единства.
Таким образом, можно утверждать, что основная составляющая слов и значений ограниченна в своих связях внутренними и семантическими отношениями самой языковой структуры. Необходимые образы и значения возникают при взаимодействии слов лишь с определенной понятийной областью. В свою очередь, границы такой предметной области определяются законами связи словесных значений. Например, слово «брать» не может свободно сочетаться со всеми проявлениями человеческих эмоций, настроений: тоска берет, страх берет, ужас берет, смех берет и т.д. Но нельзя сказать: усталость берет, радость берет, наслаждение берет. Следовательно, понятийная область человеческих чувств и настроений глагола «брать» носит ограниченный характер.
На основании замкнутости области сочетаемых со словом понятий Виноградов выделяет две более общие категории - свободных, не связанных и связанных, ограниченных строго определенными синтактико- фразеологическими условиями, замкнутых в пределы узкого контекста, значений. [6, стр.135] Некоторые слова вообще не обладают свободными значениями, и существуют только в составе фразеологической группы. В то время, как категория слов со свободным значение не требует конкретного фразеологического окружения для своего проявления. По мнению В.В. Виноградова, степень свободы и широты фразеологической связи в слове в некоторой степени определяется грамматической структурой самого слова.
3) Фразеологические сочетания.
Ввиду существования подобных фразеологических групп, возникающих в результате реализации несвободных, связанных значений слова, В.В. Виноградов выделяет третий разряд фразеологических единиц - фразеологические сочетания. Основная особенность фразеологического сочетания заключается в возможности синонимической подстановки или замены одного из его компонентов. Также несмотря на плотную и тесную связь компонентов фразеологического сочетания можно легко определить лексическое значение каждого отдельного компонента, входящего в состав сочетания. Сделать это можно путем подстановки синонима, в чем и проявляется аналитическая особенность данного разряда фразеологических единиц, например: расквасить нос - разбить нос, обагрить кровью - окрасить кровью, сардоническая улыбка - язвительно-насмешливая улыбка и т.д. Таким образом, можно утверждать, что несмотря на свою устойчивость фразеологические сочетания могут быть подвергнуты разложению и семантическому делению.
Также стоит отметить наличие стержневого слова и переменных частей во фразеологическом сочетании. Большинство слов употребляются в рамках только одного фразеологического сочетания, например: мертвецки пьян, беспросыпный пьяница, скоропостижная смерть. Их осмысление возможно лишь на основе целого фразеологического оборота. Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов практически равноправны, так как даже несвободное значение одного из компонентов сочетания может быть описано или выражено одним из его синонимов.
Следующая классификация - классификация фразеологизмов по И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой. В рамках данной классификации фразеологические единицы рассматриваются не только как средства выразительности языка. Основной отличительной чертой функциональной классификации является наличие непосредственно функционального критерия. До появления функциональной классификации огромный пласт словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Данные языковые единицы были впервые исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка. [30, стр.36]
Однако, стоит отметить весомое функциональное отличие двух больших групп устойчивых сочетаний слов, которое, в первую очередь, связано с особенностями структурно-семантического порядка каждой группы. Первая группа - так называемые номинативные фразеологизмы немецкого языка - включает в себя устойчивые словосочетания, которые обладают семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. В основном данную группу составляют различные атрибутивные соединения определяемого с определением: географические названия, названия различных государственных, политических и международных учреждений, политических партий, обозначения званий, сложные термины из различных областей знаний. [30, стр.37]
Вторая подгруппа номинативных фразеологизмов включает в себя словосочетания, которые возникают за счет переносного значения одного из компонентов. Это типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением.
Чтобы выявить структурные и семантические особенности рассматриваемых единиц необходимо отметить, что:
1. Благодаря переносному значению слова возникает не единичное сочетание слова с другими компонентами, а целый ряд подобных устойчивых словосочетаний, которые, однако, ограничены определенными семантическими группами слов.
2. Слова-компоненты подобных словосочетаний помимо общего семантического единства, обладают собственным значением.
Второй группой вышеуказанных устойчивых словосочетаний являются номинативно-экспрессивные фразеологизмы - в состав которых входят семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, И.И. Чернышева различает:
1. фразеологические единства,
2. фразеологические выражения,
3. фразеологические сочетания.
1) Фразеологические единства.
На основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний возникают фразеологические единства. Изменение значения происходит не в рамках отдельных компонентов словосочетания, а в рамках всего комплекса. Таким образом, во фразеологическом единстве нельзя рассматривать по-отдельности каждый компонент, так как их индивидуальный смысл теряется, и образуется «неразложимое семантическое целое». [30, стр.39] В таких словосочетаниях всегда присутствует ощутимость переноса значения. Например: jmdm. den Kopf waschen - намылить кому-либо шею (голову); keinen Finger krьmmen -не ударить палец о палец (не согнуть ни одного пальца); etw. Auf Eis legen - не давать чему-то ходу (положить что- то на лед).
Однако, нередки случаи полной демотивации образности фразеологического единства. Это связано с тем, что со временем конкретные обозначения реалий выходят из употребления, например: den Stab ьber jmdn. brechen - вынести приговор кому-то (разломить над кем-либо палку); etw. auf dem Kerbholz haben - иметь за собой какую-либо вину (иметь что-либо на деревянной бирке); bei jmdm. in der Kreide stehen - быть чьим-либо должником (быть у кого-либо в мелу). [30, стр.40]
Интересно, что значение подобных единиц экспрессивно вне зависимости от контекста, то есть демотивация фразеологического единства никак не влияет на его функционально-стилистическую принадлежность. По мнению И.И. Чернышевой, это связано с восприятием носителя языка звукового состава фразеологического единства, которое воспринимается им как определённый комплекс с традиционно закрепленным значением, экспрессивностью и функционально-стилистической принадлежностью.
Очень часто можно наблюдать, что слова в составе фразеологических единиц приобретают новое значение. Здесь следует упомянуть такой вид фразеологической деривации как лексико-семантический способ словообразования (образование омонимов), который также заключается в изменении значения лексических единиц на основе их фразеологической функции.
Степень мотивированности целостности значения фразеологических единиц определяется различными экстралингвистическими ситуациями. К примеру, в результате исчезновения или устаревания определенных обычаев, которые послужили базой для фразеологизации соответствующих переменных словосочетаний, например: jmdm einen Korb geben - отказать кому-либо (дать кому-либо корзину) и др. [25, стр.225-226]
Однако, основными причинами демотивации фразеологизмов можно считать внутрилингвистические. Прежде всего, это связано с архаизацией лексики, входящей в состав фразеологического единства. Наиболее распространен случай, когда значение слова сохраняется лишь в составе фразеологического единства, то есть происходит архаизация непосредственно значения слова. В связи с тем, что в словарном составе языка подобные лексические единицы приобретают иное значение, фразеологическое единство, в состав которого входит данный фразеологический компонент, утрачивает свою ясность и понятность. Например, фразеологическое единство nicht recht bei Trost(e) sein содержит средневерхненемецкое значение фразеологического компонента Trost «надежда», «уверенность». Изначально омонимичное переменное словосочетание обозначало «не иметь никакой надежды, уверенности», а его переосмысление дало фразеологическое значение «быть не в своем уме, рехнуться» (от отчаяния, т.к. нет больше никакой надежды). [56, стр.629]
Другой причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде примеров это не только отдельные фразеологические компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например: guten Ankratz haben (молодежный сленг) - иметь успех [40, стр.16], der ganze Zinnober (солдатский жаргон) - все [55, стр.355], einen tollen Zahn darauf haben (профессионализм) развивать большую скорость [55, стр.401], keine Wellen machen - сохранять хладнокровие, выдержку (спортивный сленг). [55, стр.346]
Тем не менее, демотивация, полная или частичная, не оказывает влияния на структурно-сематическую организацию фразеологического единства и не вносит никаких изменения в его функциональную характеристику. Следовательно, преимуществом фразеологического единства является его способность наиболее точной передачи структурно-семантической специфики и демонстрации целостного значения (семантического единства), которое возникает в результате переосмысления всех компонентов словосочетания.
Именно образование целостного значения, которое возникает в результате семантического сдвига является общим признаком фразеологических единств, которым свойственно несколько разновидностей синтаксических структур. Наиболее распространенной структурой являются словосочетания. Также, выделяют:
· вербальные фразеологизмы, например: ein Korb bekommen - отказать кому-либо, den Kopf unter dem Arm tragen - быть очень больным;
· субстантивные фразеологизмы, например: ein schwerzer Junge - преступник; ein gelehrtes Haus - ученый, образованный человек;
· адвербиальные фразеологизмы, например: durch die Bank - полностью, без исключения, aus dem Stegreif - без подготовки, импровизированно.
Следующим двум разновидностям фразеологических единств характерны твердо фиксированные структурные особенности. К первой разновидности относятся парные сочетания слов, например: durch und durch - полностью, Schlag auf Schlag - быстро следуя друг за другом. Вторая разновидность включает в себя компаративные фразеологизмы ( устойчивые сравнения по традиционной терминологии), например: hдsslich wie Nacht - очень уродливый, essen wie ein Spatz - очень мало есть.
2) Фразеологические выражения.
Фразеологическими выражениями называются такие языковые единицы, грамматическая структура которых представляет собой предикативные сочетания слов или предложения. С точки зрения коммуникативной значимости различают следующие разновидности фразеологических единиц:
1. Общеупотребительные пословицы:
Wer A sagt, muss B sagen - взялся за гуж, не говори, что не дюж; Wie der Herr, so der Knecht - каков поп, таков и приход; Wenn man den Teufel nennt, so kommt er gerennt - вспомни черта, он и появится; Es ist nicht alles Gold, was glдnzt - не все то золото, что блестит; Viele Kцche verderben den Brei - у семи нянек дитя без глазу; Man soll den Tag nicht von dem Abend loben - цыплят по осени считают; Alle Gewдsser flieЯen ins Meer - все дороги ведут в Рим.
2. Поговорки:
Da liegt der Hund begraben - вот, где собака зарыта; Mein Name ist Hase моя хата с краю; Doppelt genдht hдlt besser - кашу маслом не испортишь; Weg wagt, der gewinnt - кто не рискует, то не пьет шампанского; Zu spдt ist zu spдt - кто не успел, тот опоздал; Stein und Bein frieren - окоченеть от холода.
3. Устойчивые воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Du kriegst die Motten! - чтоб тебе пусто было!; Er kann mich gern haben! катись он, куда подальше!; Du lieber Himmel! - Боже мой!; Mein lieber Mann! - мой дорогой друг!; Es ist, um die Krдnke zu kriegen! - от того родимчик хватит!; Jetzt ist der Ofen am Dampfen! - теперь баста, дальше некуда!; Er kann mir gestohlen werden - мне это ни к чему, меня это не интересует!
Также, в состав общеупотребительных пословиц и поговорок могут быть включены языковые единицы, которые восходят к мифологии, античной литературе, священным писаниям, публицистике и художественной литературе, например: Auge um Auge, Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб (Библия); Wo viel Licht ist, ist starker Schatten - где много света, там тень густа (Гёте); Neue Besen kehren gut - новая метла чисто метет (Фрайданк). Подобные фразеологические единицы называются «крылатыми словами» (geflьgelte Worte) и составляют особую группу фразеологизмов во всех классификациях. Однако, по мнению И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой, рассмотрение данной группы в системе фразеологизмов как особой группы было бы неправомерно, поскольку ее фразеологические единицы не отличаются от других фразеологических выражений ни в структурном, ни в семантическом отношении.
Приведенные выше разновидности фразеологических выражений показывают следующие свойства фразеологичности: наличие единичной сочетаемости компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. [30, стр.46] Таким образом, группа пословиц имеет дидактический смысл, который появляется в результате переосмысления конкретного образа, например: Geduld bringt Rosen - терпенье и труд все перетрут; Glьck und Glas, wie leicht bricht das - радость не вечна, печаль не бесконечна.
На сегодняшний день существуют работы, в которых отражен подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка, например, сборник А.Д. Райхштейн «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц», Тула, 1968, кандидатская диссертация Л.Ф. Козырева «Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке», Москва, 1968.
3) Фразеологические словосочетания.
Фразеологическими словосочетаниями, по мнению И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой, являются такие фразеологизмы, которые возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. С точки зрения семантики подобные фразеологические единицы характеризуются аналитичностью и сохранением семантической отдельности компонентов.
Характер фразеологических словосочетаний может быть терминологическим, а также нетерминологическим, например: die goldene Zahl - золотое сечение [34, стр.246]; das gelbe Fieber - желтая лихорадка (разновидность тропической болезни) [34, стр.226]; ein blinder Passagier - безбилетный пассажир; leer ausgehen - не получить никакой выгоды; der schwarze Markt - «черный» рынок [34, стр.536]; die silberne Hochzeit - серебряная свадьба [34, стр.631].
В системе немецкой фразеологии количество фразеологических сочетаний не велико, поскольку единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением является не типичной для данной системы. В большинстве случаев, серийная сочетаемость со словами той или иной семантической группы возникает в результате переосмысления значения слова, иными словами, посредством его переносного значения. Например, сочетаемость прилагательного blind (=maЯlos): HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Liedenschaft. Также, рассмотрим сочетаемость этого же прилагательного blind, но в переносном значении (= angelaufen, trьbe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur. [54, стр.631]
Авторство следующей классификации, на базе которой строится практическая часть данной выпускной квалификационной работы принадлежит лингвистам Д.О. Добровольскому и А.Н. Баранову. Данная классификационная модель включает в себя шесть фразеологических групп:
1. идиомы (шишка на ровном месте; работать спустя рукава; выпустить джинна из бутылки; не мытьем так тканьем; сойти с ума; хоть ты тресни);
2. коллокации (зло берет; зерно истины; принять решение; поставить вопрос; встретить отпор; закоренелый преступник);
3. пословицы (цыплят по осени считают; без труда не вытащишь и рыбку из пруда; не подмажешь - не поедешь; волков бояться - в лес не ходить);
4. грамматические фразеологизмы (во что бы то ни стало; по крайней мере; по меньшей мере; едва не; хотя бы; потому что; из-за того, что; вследствие того, что);
5. фразеологизмы-конструкции (Х - он и в Африке Х; не Х, а Х-ище; всем Х-ам Х);
6. ситуативные клише (спокойной ночи; руки вверх!; по газонам не ходить);
7. крылатые слова (жребий брошен; время жить и время умирать). Авторы данной классификации включают поговорки - выражения типа «вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», «не лаптем щи хлебаем», «на нет и суда нет», «час от часу не легче» - в состав идиом, а выделяемый класс крылатых слов частично относят к идиомам, частично - к пословицам, а частично оставляют за пределами фразеологии.
1) Идиомы.
Первый фразеологический тип - идиомы, по мнению Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, являются центром фразеологической системы. Они определяют идиомы как сверхсловесные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. [5, стр.69] Основными критериями для выделения идиом в отдельный фразеологический тип являются параметры переинтерпретации, непрозрачности и устойчивости. Согласно определению понятия идиомы авторы, также, относят к данному фразеологическому типу устойчивые обороты любой синтаксической структуры, в том числе единицы со структурой предложения.
Внутри самого типа идиом Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов выделяют следующие группы: речевые формулы - идиомы, имеющие структуру предложения, которые с точки зрения дискурсивной и семантической функции относятся к конкретным ситуациям общения, например, выражение «старость не радость» со значением «оценивая данную ситуацию, говорящий имеет ввиду трудности, возникшие вследствие чьей- либо старости».
В свою очередь внутри группы речевых формул также выделяются несколько групп, сформированных по семантическому и функциональному критерию в структуре дискурса. К первому типу авторы относят так называемые идиомы-комментарии, использование которых позволяет говорящему выразить свое отношение к определенным аспектам ситуации общения. [5, стр.71]
К идиомам-комментариям также относится еще один тип речевой формулы, который в классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова носит название полуавтономная идиома. Например: «хоть ты убей», «хоть ты лопни», которые в отличие от идиом-комментариев не являются синтаксически автономными предложениями и, как правило, обособляются интонационно в общении и синтаксически на письме.
Некоторые речевые акты в коммуникации не только сообщают определенную информацию, но и являются своеобразными речевыми действиями. В теории речевых актов эти речевые действия называются перформативами. Различие между обычными речевыми актами и перформативами видно на таких парах высказываний, как, «Сергей пригласил друзей в гости» и «Я приглашаю вас к себе в гости». В последнем случае сам речевой акт является речевым действие приглашения. [5, стр.72] Среди речевых формул также выделяются идиомы-перформативы, например, «шел бы ты своей дорогой», «нашел дурака», обозначающие отказ, «не в службу, а в дружбу», «не корысти ради», обозначающие просьбу и т.д.
Близки к перформативам формулы ответа - идиомы, которые имеют форму клишированного ответа на конкретные вопросы, например: «- Ну? - Баранки гну», «- Откуда? - От верблюда». Наряду с формулами ответа существуют формулы вопроса, например, «я что - лысый?», «кто в лесу сдох?».
2) Коллокации.
В отличие от идиом вторая фразеологическая группа, коллокации, характеризуется сравнительно меньшей идиоматичностью. Данный тип фразеологизмов Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов определяют, как «слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом». [5, стр.73]
Таким образом, выбор коллокатора всегда основан на базе, а выбор базы определяется коммуникативным намерением говорящего. К группе коллокаций можно отнести следующие выражения: проливной (коллокатор) дождь (база), принимать (коллокатор) решение (база), отбить (коллокатор) желание (база), зерно (коллокатор) истины (база), зло (база) берет (коллокатор) и т.д.
...Подобные документы
Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011