Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы

Фразеология как лингвистическая наука. Классификации и способы перевода фразеологизмов. Сущность межкультурных барьеров при художественном переводе. Исследование особенностей перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При создании новой коллокации выбор определенного коллокатора из конкретного семантического класса осуществляется совершенно произвольно. Например, русская коллокация «принимать (коллокатор) меры (база)» имеет аналог в английском «to take measures» и в немецком «MaЯnahmen /» языках. Однако несмотря на эквивалентность значения данных коллокаций значения самих коллокаторов в этих различны - «принимать», «to take - брать», «treffen - встречать, ergreifen - хватать, схватывать». После выбора коллокатора его употребление в структуре коллокации становится обязательным.

Учитывая первоначальную произвольность при выборе конкретного коллокатора со временем этот самый коллокатор может меняться. Это происходит в связи с устареванием значения коллокатора или в случае заимствованных коллокаций. Также стоит отметить, что выбор базы коллокации совершенно непредсказуем даже в терминах семантического класса, например, можно сказать «принимать решение», «принимать соболезнования», но нельзя сказать «принимать заключение», принимать «сожаления» и т.д. Таким образом мы наблюдаем ограничения в сочетаемости базы одного семантического класса и конкретного коллокатора.

Идиоматичность коллокации происходит за счет переосмысления значения одного из ее компонентов, например, в коллокациях «задавать вопрос» и «брать обязательство» глаголы «задавать» и «брать», семантически обеднены поскольку выражают простые смыслы типа «сделать». [5, стр.75] Поэтому для описания коллокаций, по мнению Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, необходимо использовать некую классификацию лексических функций в рамках модели «Смысл - Текст» [Жолковский, Мельчук, 1967].

Также, авторы данной классификации выделяют метафорические коллокации - устойчивый сочетания типа «зерно истины» и «червь сомнения», т.е. сочетание, одна из частей которого употреблена в прямом значении, а вторая - как метафора, которая модифицирует значение первой. Главными источниками описанных коллокаций являются словари устойчивых словосочетаний.

3) Пословицы.

Группа пословиц является третьей группой в составе данной классификации фразеологических единиц. Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов определяют пословицу как «фразеологизм, имеющий структуру предложения, с семантикой всеобщности, выражающий рекомендацию (совет, нравоучение или запрет) и/или объясняющий обсуждаемое положение дел с точки зрения правил наивной логики».

По мнению авторов, существует тенденция к объединению пословиц, поговорок, загадок, примет и других малых форм устного народного творчества в обобщенный класс паремий. Однако основным отличием пословиц от остальных разрядов паремий заключается в наличии в их семантике идеи всеобщности. Идея всеобщности выражается через такие лексемы, как «все», «всё», «всякий», «каждый», а также обобщенной личной формой глагола, например, «на всякого мудреца довольно простоты», «без труда не вытащишь рыбку из пруда». Рекомендательный характер пословиц выражается при помощи форм императива, например, «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Еще одной отличительной чертой пословиц от других разрядов паремий является ее относительная независимость от контекста или ситуации, а, следовательно, обладает семантической автономностью. Таким образом, исходя из вышеуказанных особенностей данной фразеологической группы можно отметить две особенности плана содержания пословиц - рекомендательная сила и отсылка к общему знанию носителей данного языка. [5, стр.80]

Данные особенности являются отличительными в сопоставлении пословиц и поговорок, поскольку поговорки не связаны с выражением рекомендательной силы и не основаны на общем знании языка. Однако четкой грани между поговорками и пословицами не существует, поскольку в некоторых ситуациях одни формы функционируют как другие и наоборот: если выражение выступает в качестве реакции на какую-либо ситуации.

4) Грамматические фразеологизмы.

Четвертым классом данной классификации выступает класс грамматических фразеологизмов. Авторы определяют данный класс как «неоднословные выражения, которые с содержательной точки зрения характеризуются идиоматичностью значения т.е. их план содержания не вычисляется по регулярным правилам и которые связаны с нерегулярным выражением грамматических, в том числе и модальных смыслов и/или представляют собой сочетания различных служебных слов». Сюда можно отнести не только сложные союзы, но и устойчивые комбинации сочетаний служебных слов - частиц, предлогов, союзов, междометий, значения которых не выводятся по регулярным правилам из значений составляющих их компонентов, например, «чуть что», «с тем чтобы», «коль скоро», «из-под». Также, вследствие взаимодействия грамматических категорий и лексем, входящих в состав предложения, формируется основа плана его содержания, в результате чего предметом анализа грамматической фразеологии становится сфера нерегулярных, идиоматических способов выражения грамматических отношений. [4, стр.77]

Основными функциями грамматических фразеологизмов является выражение сферы модальных, семантико-синтаксических отношений между компонентами предложения, а также реализация метатекстовой функции - вводить резюме, вывод из описанной ситуации - «и вот», контраргумент - «и то», новую сцену в повествовании, которая связана с только что описанной сценой - «ну вот», примера - «как то». Стоит отметить, что грамматические фразеологизмы часто просто выделяются за пределы фразеологии и достаточно редко выделяются как особый разряд.

5) Фразеологизмы-конструкции.

Пятый фразеологический тип - фразеологизмы-конструкции. Авторы определяют данный тип как «синтаксические автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы - актанты - обычные или пропозициональные. Причем фиксированные элементы конструкции, вместе с ее синтаксисом, характеризуются единым значение, приближающимся к лексическому». Другими словами, фразеологизмы- конструкции -- это устойчивые синтаксические конструкции, в которых происходит варьирование некоторых лексических элементов.

С точки зрения структуры и формы фразеологизмы-конструкции это фиксированные, шаблонные выражения с «пустыми местами», заполнение которых происходит в соответствии с контекстом и коммуникативными намерениями автора, например: Х - он и в Африке Х - «Новый год - он и в Африке Новый Год»; не Х, а Х-ище - «Не талант, а талантище»; всем Х-ам Х - «Всем красавицам красавица»; тоже мне Х - «Тоже мне работа»; где уж нам Р - «Где уж нам путешествовать»; надо же Р - «Надо же быть таким дураком»; вот тебе и Р/Х - «Вот тебе и повеселились», «Вот тебе и выходной», где Х - простая, а Р - пропозициональная актанта. По форме фразеологизмы - конструкции очень похожи на грамматические фразеологизмы, однако, главным отличием между ними является присущий первым критерий семантической автономности. Идиоматичность таких конструкций распространяется только на ее фиксированную структуру, а не на вводимые автором лексические элементы.

6) Ситуативные клише.

Ситуативные клише являются шестым фразеологическим классом данной классификации. Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов определяют класс ситуативных клише как «класс слабоидиоматичных или неидеоматичных словосочетаний, фразеологичность которых определяется преимущественно устойчивостью и прежде всего прямой зависимостью от правил, «писанных и неписанных», действующих в конкретной ситуации».

Примерами ситуативных клише могут выступать выражения типа «доброй ночи», «стой, кто идет», «годен до». Основанием для отнесения ситуативных клише к отдельному классу фразеологии является их фиксированность и целостность воспроизведения в конкретной ситуации. С точки зрения идиоматичности ситуативные клише похожи на коллокации, однако, если в коллокациях выделяется база и коллокатор, то в ситуативных клише такое разделение безосновательно.

7) Крылатые слова.

Крылатые слова - седьмая по счету группа фразеологических единиц в классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова. Авторы относят единицы представленной группы к разным классам предложенной типологии, в основном к идиомам или пословицам. Крылатыми словами принято называть различные в структурном отношении устойчивые сочетания сов, в большинстве случае афористического характера, источник возникновения которых мыслится как общеизвестный. [4, стр.82] Однако в связи с тем, что общеизвестность источника возникновения не всегда очевидна, например, фразеологизмы библейского происхождения, то отнесение того или иного выражения к крылатым словам носит довольно субъективный характер.

Таким образом, информационная насыщенность текста, содержащего крылатые слова, определяется наличием у адресата знания источника, например, мифологические сюжеты, литературные произведения, песни, Библия, цитаты полководцев, например, «жребий брошен», «перейти Рубикон», «из искры возгорится пламя», «время жить, время умирать».

Таким образом, можно сделать вывод, что классификация фразеологизмов вторична и определяется конкретными задачами исследования, т.е. каждая из отдельно рассмотренных классификаций имеет в своем основании определенный ряд принципов. Так, классификация В.В. Виноградова носит структурно-семантический характер, в то время как классификация И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой рассматривается с точки зрения функционально-семантического критерия. Данная классификация позволяет детально проследить функцию и структурно-семантические особенности фразеологизмов современного немецкого языка, а также выявить их отличительные черты, которые проявляются в сравнении фразеологических единиц и сочетаний, выполняющих в языке номинативно-экспрессивную функцию. Классификация Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, в основу которой положен лексикографический критерий и которая используется в практике фразеологических и словарных работ, например, при составлении словарей идиом, коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых слов, не только учитывает устоявшуюся традицию, но и дополнена некоторыми разрядами фразеологизмов, не столь традиционных для классификаций В.В. Виноградова и И.И. Чернышевой, М.Д. Степановой. Также, особое внимание в этой классификации уделяется стилистике.

1.3 Способы перевода фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчика-теоретика и занимает важное в теории перевода. При работе с фразеологическими единицами переводчик-практик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознать фразеологизм в тексте и перевести его с наиболее возможной степенью передачи семантики и экспрессивно-стилистических функций конкретной фразеологической единицы. К вопросу перевода фразеологизмов обращались многие теоретики перевода, например, А.В. Кунин, Ю.М. Катцер, Н.Б. Аристов. В данной работе рассматривается типологизация переводческих приемов по В.Н. Комиссарову, а также типологизация сторонников его концепции, С.И. Влахова и С.П. Флорина.

По мнению теоретиков перевода, С.И. Влахова и С.П. Флорина, фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная, за немногими исключениями, связь между ними и контекстом. [8, стр. 181]

Говоря о распознавании фразеологизма в тексте стоит отметить, что переводчик нередко принимает фразеологическую единицу за переменное словосочетание, что ведет к переводу фразеологизма на уровне слова; замечает слитность фразеологизма и относит его к индивидуальному стилю автора или наоборот; приписывает свободному сочетанию качества устойчивого и передает его на уровне фразеологизма.

Еще одним барьером на пути перевода фразеологизмов является трудность восприятия и понимания соответствующей единицы. В связи с невозможностью выведения значения фразеологизма через его отдельные компоненты пословный перевод крайне редко бывает удачным. Так или иначе, основной проблемой перевода фразеологизмов можно считать недостаточное владение иностранным языком.

Для того, чтобы говорить о классификации приемов перевода с точки зрения теории, необходимо распределить все фразеологические единицы языка на отдельные классы, что и было сделано в работах и классификациях, приведенных выше. Однако следует подчеркнуть, что основания для сведения фразеологизмов в ту или иную классификацию у различных авторов значительно отличаются друг от друга. Следовательно, в анализе приемов перевода фразеологизмов не следует опираться на конкретную лингвистическую классификацию.

Важнейшим при переводе такого рода единиц, по мнению В.Н. Комиссарова, остается следующее условие - фразеологизм ИЯ должен быть переведен фразеологизмом ПЯ. Исходя из всего вышесказанного можно заключить, что центральной проблемой при переводе фразеологизмов является проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Значение таких фразеологизмов предполагает наличие сложного информативного комплекса, в котором заключены предметно-логические и коннотативные компоненты.

По словам В.Н. Комиссарова, наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать, что эквивалент в ПЯ в идеале должен содержать тот же переносный смысл, ту же образность, то же эмоциональное отношение и такую же стилистическую окраску что и фразеологическая единицы ИЯ. Поэтому иногда для сохранения образности переводчик вынужден вводить иной образ для передачи переносного смысла фразеологизма, а иногда использовать одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. [15, стр.152]

Однако степень полной передачи всех предметно-логических и коннотативных компонентов зависит от следующих соотношений:

· ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом;

· ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с фразеологизм ИЯ~фразеологизму ПЯ переводится вариантом или аналогом;

· ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. фразеологизм ИЯ=^ фразеологизму ПЯ передается иными, нефразеологическими средствами. [8, стр.183]

На основании всего вышесказанного С.И. Влахов и С.П. Флорин различают фразеологический перевод, который подразумевает использование фразеологизмов в ПЯ с различной степенью эквивалентности:

1) полный фразеологический эквивалент, 2) неполный (частичный) фразеологический эквивалент, 3) относительный фразеологический эквивалент, 4) «индивидуальный» эквивалент. Нефразеологический перевод, основная суть которого заключается в передаче фразеологической единицы посредством лексических, а не фразеологических средств ПЯ, подразумевает следующие варианты перевода ФЕ: 1) строго лексический перевод, 2) калькирование или пословный перевод, 3) описательный перевод. В свою очередь В.Н. Комиссаров, в рамках типологии переводческих соответствий образным фразеологическим единицам оригинала, выделяет три типа соответствий.

1) Фразеологический эквивалент.

Первый тип соответствий подразумевает сохранение всего комплекса значений переводимого фразеологизма. Предполагается, что в ПЯ существует такая образная фразеологическая единица, которая совпадает с переводимым фразеологизмом как в прямом, так и в переносном значении, другими словами, является фразеологическим эквивалентом и основывается на том же самом образе. Обычно такой вариант соответствия имеет место в случае с интернациональными фразеологизмами, которые были заимствованы ПЯ и ИЯ из какого-либо третьего языка, древнего или современного, например, the sword of Damocles - Дамоклов меч. Такие фразеологические эквиваленты, как правило, не содержат в себе национального колорита, имеют схожий компонентный состав и обладают рядом одинаковых лексико-грамматических показателей, например, сочетаемостью, употребительностью.

2) Фразеологический аналог.

Второй тип соответствия по В.Н. Комиссарову заключается в передаче переносного смысла в ПЯ посредством схожего образа или фразеологического аналога с сохранением всех остальных компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side - встать с постели не с той ноги. Для достижения высокой степени эквивалентности необходимо избегать при переводе яркой эмоциональной окраски и учитывать соотношение понятий различных реалий в ПЯ и ИЯ.

3) Метод калькирования.

Третий тип соответствий В.Н. Комиссаров описывает как метод калькирования. Подобный тип соответствия применим, когда образ исходной единицы понятен и лишен национально-культурного колорита, например, he was not fit to carry water for her - он был недостоин и воду таскать для нее. Если связь между переносным и прямым значением размыта, то метод калькирования образа приведет к искажению смысла фразеологизма. В таких случаях, по мнению В.Н. Комиссарова, лучше вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и описывать только переносный смысл фразеологической единицы, например, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда. Если переводчик намеренно преследует цель передать национально-этнический компонент значения фразеологизма, то также применяется метод калькирования, например, to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл. Однако, в таком случае переводчик должен обеспечить рецептора перевода необходимой дополнительной информацией для лучшего понимания фразеологизма в виде сносок и примечаний.

Таким образом, можно сделать вывод, что методы перевода фразеологических единиц выбираются переводчиком самостоятельно в зависимости от условий контекста, а вышеизложенные переводческие стратегии носят рекомендательный характер. Однако, стоит отметить, что ведущей стратегией перевода в данной работе является стратегия фразеологических соответствий по В.Н. Комиссарову, в которой он выделяет:

1) фразеологический эквивалент, 2) фразеологический аналог и 3) метод калькирования.

Выводы по главе I

1. Все выделенные аспекты развития и исследования фразеологии описывают один и тот же объект, что объясняет их тесную взаимосвязь и невозможность концентрации внимания исследования только на одном отдельном направлении. Для обоснования, определения и уточнения предмета фразеологической науки ученые определили ее онтологию - общее понятийное представление об объектах анализа и границах исследуемого феномена. Обширные исследования всех областей фразеологии, представленные в данной работе, дают основание рассматривать фразеологию как автономную лингвистическую дисциплину;

2. Все классификации фразеологизмов, представленные в данной работе, являются вторичными, так как определяются конкретными задачами исследования. Каждая из трех представленных классификаций имеет четкие основания для выделения ее как таковой - так, классификация В.В. Виноградова носит структурно-семантический характер, в то время как классификация И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой рассматривается с точки зрения функционально-семантического критерия. Классификация Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, в основу которой положен лексикографический критерий и которая используется в практике фразеологических и словарных работ, например, при составлении словарей идиом, коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых слов, является основополагающей для данной работы и не только учитывает устоявшуюся традицию, но и дополнена некоторыми разрядами фразеологизмов, не столь традиционных для классификаций В.В. Виноградова и И.И. Чернышевой, М.Д. Степановой. Также, особое внимание в этой классификации уделяется стилистике.

3. Фразеологизмы обладают промежуточным статусом между словом и словосочетанием. Они располагают рядом свойств и характеристик, как лексическая неделимость, устойчивость употребления грамматической структуры и семантической связи, наличие семантического и интонационного единства, вторичный характер номинации, принадлежность к разным языковом уровням, целостность номинации, образность, дискретность, экспрессивность, что делает их в корне отличными от лексических номинаций.

4. Методы и стратегии перевода выбираются переводчиком самостоятельно и носят рекомендательный характер. Основополагающей стратегией перевода в данной работе является стратегия фразеологических соответствий по В.Н. Комиссарову, в которой он выделяет: 1) фразеологический эквивалент, 2) фразеологический аналог и 3) метод калькирования. Данная концепция, на базе которой развивались и другие переводческие методологии, является ведущей в науке перевода.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ

2.1 Межкультурные барьеры при художественном переводе

Проблемы перевода традиционно рассматриваются исследователями в двух аспектах: в собственно языковом смысле, когда трудности возникают в процессе перекодировки знаков одного языка в знаки другой языковой системы из-за неизбежной языковой асимметрии, а также в смысле интерпретации и передачи национально-культурной специфики текста. [29, стр.35] В сущности, речь идет о лингвистической и экстралингвистической непереводимости. В процессе художественного перевода почти всегда наблюдается когнитивный диссонанс культур, который служит поводом для образования межкультурных барьеров.

Чаще всего появление межкультурных барьеров связано с сопротивлением принимающего языка, коммуникативного пространства, языковым выражением которого является неизбежное использование переводческих трансформаций и замен, позволяющих в той или иной степени ассимилировать культурно-маркированные реалии исходного языка, например: »Guckt mal, 'n echter Zoni!« - «Смотри-ка, живой зонни!» [28, cтр.115] Под словом «зонни» Т. Бруссинг подразумевает жителя Восточной зоны Германии. Данная реалия, безусловно, будет понятна носителю исходного языка, но, скорее всего, не будет очевидна для реципиента принимающего языка. Таким образом, переводчик должен прибегнуть к той или иной трансформации во избежание потери смысла в ситуации, описываемой автором.

Сопротивление оригинала переводу происходит на различных языковых уровнях: на лексическом, например, перевод безэквивалентной лексики; синтаксическом, семантика которого служит одной из составляющих частей смыслового содержания оригинала; стилистическом, все эффекты которого предназначены для носителей текста оригинала и часто не могут быть выражены средствами другого языка.

Следующим культурным барьером при художественном переводе является этноцентризм восприятия инокультурного текста, который заключается в склонности оценивать явления окружающего мира сквозь призму традиций и норм своей этнической группы. [29, стр.37] Исходя их этого можно наблюдать другой культурный барьер - культурная дистанцированность коммуникаторов. Языковым выражением данного типа межкультурного барьера, по мнению Р.Р. Чайковского, являются наименования специфических реалий, характерных для представителей различных культур. Например: »Aber all diese Absonderlichkeiten waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, dass sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde und dort liegen blieb - bevor er ihn gelesen hatte« - Однако все эти мелкие неприятности были сущий пустяк в сравнении с тем поистине трагическим обломом, когда первое в жизни полученное Михаэлем любовное послание порывом ветра выхватило у него прямо из рук и унесло на нейтральную «полосу смерт и», где оно до сих пор так и лежит непрочитанное. [28, стр.114]

«Полоса смерти» - реалия, существовавшая в годы «холодной войны» в Германии вплоть до падения Берлинской Стены. С восточной стороны перед стеной располагалась освещенная прожекторами полоса - «полоса смерти». Попадавшие в свет прожекторов беглецы расстреливались без предупреждения.

К следующему типу межкультурных барьеров Р.Р. Чайковский относит ментальность нации. Национальная ментальность этносов, как правило, различается в той или иной степени. Это приводит к тому, что определенные важные и значимые реалии в одной языковой культуре не будут являться таковыми в другой. Этот факт, в свою очередь, имеет место при художественном переводе текстов современной немецкоязычной прозы.

И к последнему типу межкультурных барьеров при художественном переводе текстов современной немецкоязычной прозы, по мнению И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина, можно отнести этнодифференцирующие культурологические признаки, под которыми понимаются культурные различия, возникающие при сопоставлении вербального и невербального поведения носителей контактирующих лингвокультурных сообществ.

Фразеологические единицы, которые составляют огромный пласт для изучения традиций, обычаев, норм поведения и менталитета языковой культуры, являются абсолютными источниками для выявления большинства этнодифференцирующих культурологических признаков, например: »Micha rutschte das Herz in die Hose« - У Михи душа в пят ки ушла. [28, стр.123]

Таким образом, на основании проанализированных в настоящей работе текстов современной немецкоязычной прозы можно заключить, что основная трудность при воссоздании текста оригинала состоит не только в переводе конкретных фразеологических единиц, но и в передаче глубины содержания исходного текста. Именно глубина контекста является самым значимым межкультурным барьером в процессе интеркультурной коммуникации.

2.2 Характеристика фразеологизмов в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова

В данном разделе настоящей работы представлен количественный лексический анализ фразеологических единиц в рамках классификации ведущих лингвистов-исследователей в области немецкой фразеологии Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, в которой выделяются следующие фразеологические группы: идиомы, коллокации, пословицы, грамматические фразеологизмы, фразеологизмы-конструкции, ситуативные клише и крылатые слова. Подробные характеристики каждой фразеологической группы представлены в главе I, пункт 1.2 Различные классификации фразеологизмов.

Материалом для количественного анализа послужили фразеологические единицы из отрывков таких произведений современной немецкоязычной прозы как «Все, что считается» Георг М. Освальд, пер. Т. Заславская, «33 мгновения счастья» Инго Шульце, пер. А. Березиной, «День, когда ушел Борис Беккер» Эльке Хайденрайх, пер. В. Позняк, «Солнечная» Томас Бруссиг. пер. М. Рудницкий, «Измеряя мир» Даниэль Кельман, пер. Г. Косарик, «Тишина - это шорох» Юли Це, пер. М. Рудницкий, «Магия Берхольма» Даниэль Кельман. пер. В. Ахтырская.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис. 1. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Все, что считается» Георг М. Освальд, пер. Т. Заславская

В данном произведении путем выборки были отобраны 9 фразеологических единиц из которых идиомы - 5 (56%), коллокации - 2 (22%), пословицы - 1 (11%), ситуативные клише - 1 (11%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: грамматические фразеологизмы, фразеологизмы-конструкции, крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются идиомы, затем коллокации, затем пословицы и ситуативные клише.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.2. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «33 мгновения счастья» Инго Шульце, пер. А. Березиной

В данном произведении путем выборки были отобраны 6 фразеологических единиц из которых идиомы - 2 (33%), коллокации - 3 (50%), пословицы - 1 (17%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: грамматические фразеологизмы, фразеологизмы-конструкции, ситуативные клише, крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются коллокации, затем идиомы, затем пословицы.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.3. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «День, когда ушел Борис Беккер» Эльке Хайденрайх, пер. В. Позняк

В данном произведении путем выборки были отобраны 8 фразеологических единиц из которых идиомы - 3 (37%), коллокации - 4 (50%), ситуативные клише - 1 (13%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: пословицы, грамматические фразеологизмы, фразеологизмы- конструкции, крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются коллокации, затем идиомы, затем ситуативные клише.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.4. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Солнечная аллея» Томас Бруссиг. пер. М.Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 28 фразеологических единиц из которых идиомы - 17 (59%), коллокации - 10 (34%), пословицы - 1 (3%), ситуативные клише - 1 (3%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: грамматические фразеологизмы, фразеологизмы-конструкции, крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются идиомы, затем коллокации, затем пословицы и ситуативные клише.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.5. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Измеряя мир» Даниэль Кельман, пер. Г. Косарик

В данном произведении путем выборки были отобраны 21 фразеологических единиц из которых идиомы - 8 (38%), коллокации - 8 (38%), пословицы - 1 (5%), грамматические фразеологизмы - 2 (9%), ситуативные клише - 1 (5%), фразеологизмы-конструкции - 1 (5%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются идиомы и коллокации, затем грамматические фразеологизмы, затем пословицы, фразеологизмы-конструкции и ситуативные клише.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.6. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Тишина - это шорох» Юли Це, пер. М. Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 11 фразеологических единиц из которых идиомы - 3 (27%), коллокации -8 (73%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: пословицы, грамматические фразеологизмы, фразеологизмы-конструкции, ситуативные клише, крылатые слова. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются коллокации, затем идиомы.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.7. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Магия Берхольма» Даниэль Кельман. пер. В. Ахтырская

В данном произведении путем выборки были отобраны 17 фразеологических единиц из которых идиомы - 6 (38%), коллокации - 7 (44%), пословицы - 1 (6%), ситуативные клише - 1 (6%) грамматические фразеологизмы - 1 (6%), крылатые слова - 1 (6%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что в произведении отсутствуют следующие группы фразеологических единиц: фразеологизмы-конструкции. Наиболее часто встречающейся группой фразеологических единиц являются коллокации, затем идиомы, затем пословицы, грамматические фразеологизмы, ситуативные клише, крылатые слова.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.8. Совокупный количественный лексический анализ фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

На основании количественного лексического анализа, представленного в данной работе, можно заключить, что самый распространенный вид фразеологических единиц, встречающийся в выбранных для анализа произведениях - идиомы - 45 (45%). Затем идут коллокации - 41 (41%).

Далее пословицы - 5 (5%). Затем ситуативные клише 4 (4%) и грамматические фразеологизмы - 3 (3%). И самая редкая группа фразеологических единиц, встречающаяся в выбранных для анализа произведениях - фразеологизмы-конструкции - 1 (1%) и крылатые слова

- 1 (1%). Всего в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц.

2.3 Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

В данном разделе настоящей работы представлен количественный анализ фразеологических единиц в рамках классификации фразеологических соответствий и описания типов межъязыковой эквивалентности авторитетного теоретика перевода В.Н. Комиссарова, в которой выделяются следующие типы фразеологических соответствий: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, метод калькирования. Подробные характеристики каждого типа фразеологических соответствий представлены в главе I, пункт 1.3 Способы перевода фразеологизмов.

Однако, посредством количественного анализа фразеологизмов, представленного в главе II, пункт 2.2 Характеристика фразеологизмов в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, было выявлено большое число авторских фразеологизмов. В связи с существующим диссонансом культур указанные фразеологизмы не имеют эквивалентов в русском языке. Такого рода «безэквивалентные фразеологизмы» переводятся преимущественно описательным переводом, например:

» Seien Sie einfach ehrlich, dann kann ich mir weitere Worte dazu sparen.«-« Посмотрите правде в глаза, тогда никаких слов не понадобит ся . » [24, стр.8]

По мнению Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, безэквивалентность объясняется конкретными культурно-историческими реалиями, фиксированными во внутренней форме фразеологической системы языка. [2, стр.207] Следовательно, в переводческом анализе отобранных фразеологизмов помимо указанных фразеологических соответствий по В.Н. Комиссарову будет употреблено понятие, используемое в работах Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова, - «безэквивалентный фразеологизм».

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.9. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Все, что считается» Георг М. Освальд, пер. Т. Заславская

В данном произведении путем выборки были отобраны 9 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 6 (67%), фразеологического аналога - 1 (11%), метода калькирования - 1 (11%), безэквивалентного фразеологизма - 1 (11%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, метод калькирования и безэквивалентный фразеологизм.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.10. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «33 мгновения счастья» Инго Шульце, пер. А. Березиной

В данном произведении путем выборки были отобраны 6 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 3 (50%), фразеологического аналога - 2 (33%), метода калькирования - 1 (17%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент и фразеологический аналог, затем метод калькирования и безэквивалентный фразеологизм.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.11. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «День, когда ушел Борис Беккер» Эльке Хайденрайх, пер. В. Позняк

В данном произведении путем выборки были отобраны 8 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 5 (71%), фразеологического аналога - 3 (29%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог. Фразеологические единицы, переведенные методом калькирования и безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.12. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Солнечная аллея» Томас Бруссиг. пер. М. Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 28 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 14 (50%), фразеологического аналога - 9 (32%), метода калькирования - 1 (4%), безэквивалентного фразеологизма - 4 (14%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, затем безэквивалентный фразеологизм и метод калькирования.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.13. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Измеряя мир» Даниэль Кельман, пер. Г. Косарик

В данном произведении путем выборки были отобраны 21 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 13 (62%), фразеологического аналога - 5 (24%), метода калькирования - 2 (9%), безэквивалентный фразеологизм - 1 (5%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, затем метод калькирования. Фразеологические единицы, переведенные путем безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.14. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Тишина - это шорох» Юли Це, пер. М. Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 11 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 9 (82%), фразеологического аналога - 2 (18%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог. Фразеологические единицы, переведенные методом калькирования и безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.15. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Магия Берхольма» Даниэль Кельман. пер. В. Ахтырская

В данном произведении путем выборки были отобраны 17 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено - 12 (70%), фразеологического аналога - 2 (12%), безэквивалентного фразеологизма - 3 (18%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем безэквивалентный фразеологизм, затем фразеологический аналог. Фразеологические единиц, переведенные путем метода калькирования, отсутствуют.

Размещено на http://www.allbest.ru

Рис.16. Совокупный переводческий лексический анализ фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

На основании количественного переводческого анализа, представленного в данной работе, можно заключить, что самый распространенный вид фразеологических соответствий, встречающийся в выбранных для анализа произведениях, фразеологический эквивалент - 62 (62%). Затем идет фразеологический аналог - 24 (24%). Далее безэквивалентный фразеологизм - 9 (9%). И метод калькирования - 5 (5%). Всего в рамках классификации фразеологических соответствий В.Н. Комиссарова, дополненной понятием «безэквивалентный фразеологизм» Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц.

Выводы по главе II

1. Представленные типы межкультурных барьеров, возникающие в процессе интеркультурной коммуникации, условно можно поделить на два вида: к первому относятся те, что выражены в тексте эксплицитно и открыто сигнализируют о своем культурном своеобразии; ко второму причисляются те, что остались невербализованы в тексте, однако присутствуют в нем имплицитно. Указанные барьеры существенно повышают степень непереводимости инолингвокультурного текста.

2. Всего в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц, отобранных путем сплошной выборки. На основании количественного анализа, представленного в данной работе, были получены следующие результаты: самый распространенный вид фразеологических единиц, встречающийся в выбранных для анализа произведениях - идиомы - 45 (45%). Затем идут коллокации - 41 (41%). Далее пословицы - 5 (5%). Затем ситуативные клише 4 (4%) и грамматические фразеологизмы - 3 (3%). И самая редкая группа фразеологических единиц, встречающаяся в выбранных для анализа произведениях - крылатые слова (1%) и фразеологизмы-конструкции (1%).

3. Всего в рамках классификации фразеологических соответствий В.Н. Комиссарова, дополненной понятием «безэквивалентный фразеологизм» Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц. На основании количественного переводческого анализа были получены следующие результаты: самый распространенный вид фразеологических соответствий, встречающийся в выбранных для анализа произведениях, фразеологический эквивалент - 62 (62%). Затем идет фразеологический аналог - 24 (24%). Далее безэквивалентный фразеологизм - 9 (9%), метод калькирования - 5 (5%).

4. Отмечается большое количество авторских фразеологизмов, выделенных в данной работе на основании требований, выдвигаемых в классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова к фразеологической единице. Способы перевода такого рода фразеологических единиц характеризуются использованием преимущественно нефразеологического перевода, что свидетельствует о диссонансе в диалоге культур и необходимости прибегать к различного рода переводческим трансформациям с целью передачи максимально релевантного значения и избегания денотативного провала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Становление и развитие современной переводческой теории в значительной степени обусловлено ростом и совершенствованием новых технологий обработки переводческих данных. То же самое относится к переводу фразеологических единиц - с появлением больших и репрезентативных корпусов текстов появилась возможность исследовать такие аспекты функционирования и передачи фразеологических единиц, которые ранее, в силу огромных затрат времени на систематизацию эмпирического материала, не могли быть достаточно изучены.

Так, особенности перевода фразеологизмов, в том числе авторских, можно продуктивно исследовать при условии, что тексты соответствующих авторов организованы в такой корпус, в котором есть инструменты поиска и классификации получаемых данных. Также, существование корпуса не только значительно расширяет базу для составления фразеологических словарей, но и выявлению более точного алгоритма в процессе художественного перевода фразеологизмов.

В то же время, необходимо отметить решающую роль культурного диссонанса - наличие уникальных культурных и языковых реалий, который служит барьером при эффективной передаче картины мира с языка оригинала на переводящий язык, возникающего в процессе перевода фразеологических единиц. Именно при анализе реалий различных языковых культур через призму межкультурной коммуникации возможно непосредственное определение степени сходства и различия между соответствующими языками.

Изучение и систематизация особенностей художественного перевода как вида межкультурной коммуникации помогает избежать неверного представления о понятии или явлении исходного языка у реципиента перевода. Именно поэтому актуальной задачей переводоведения была и остается систематизация барьеров, увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу межкультурной коммуникации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.4, испр. 2006. -160 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков 2-е изд. М.: Ленанд, 2015. -240 с.

3. Арнольд И. Стилистика. Современный английский язык. - Litres, 2015. -384 с.

4. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии: А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - Москва: Знак, 2008. -656 с.

5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс). Учебное пособие. М: Флинта; Наука. 2013.Ї 312 с.

6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. -312с.

7. Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №5. - 187 с.

8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С. Флорин. - Изд. 4-е, испр. и доп //М.: Р, Валент. 2012. -408 с.

9. Гусейнова Т. С. Номинативный аспект функционирования фразеологических трансформ в современной газете // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2010. №3. - С.78-82.

10. Дмитриева Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода //М.: ИКЦ

«Март. 2005. -304 с.

11. Ельцова М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. - Пермь: Перм. гос. техн. ун-та, 2008. -87 с.

12. Жуков В. П. Русская фразеология: учебное пособие для филол. спец. вузов / В. П. Жуков. - М. : Высшая школа. 1986. -309 с.

13. Замчук Д.Б. О некоторых семантических процессах, происходящих при образовании и функционировании фразеологических единиц немецкого языка. Уч. Зап ЛГУ № 260, вып. 48, 1958, - 49 с.

14. Коваль И. И. Фразеологизмы, репрезентирующие концепт Schonheit в немецкой лингвокультуре // Вестник ЧелГУ. 2014. №7 (336). -С. 165-168.

15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М: ЭТС, 2002. -424 с.

16. Кряквин В. Ю. К вопросу о соответствии стилистических помет, маркирующих фразеологизмы выше нейтрального уровня, в немецкой и русской лексикографии // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 6 (48): в 2-х ч. Ч. I. - С. 76-80.

17. Кулаева О. А., Лискина О. А. К проблеме устойчивости на фразеологическом уровне языка // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №3-1. - С.176-179.

18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. -488 с.

19. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - 3-е изд. - Москва : Флинта : Наука, 2009. -461 с.

20. О.А. Никитина. К вопросу об очередных задачах фразеологии. «Пробелы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе», Тезисы, Череповец, 1965, - С. 48-56.

21. Нургалин Х. Б. Экспрессивность фразеологических единиц // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2015. №46. - С. 64-66.

22. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник //С.-П.: Антология. - 2012. - 480 с.

23. Попова Н. В. О системных связях и стилистическом расслоении фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. №1. - С.161-163.

24. Радченко Е.В. Устойчивость и динамичность фразеологизмов одного семантико-грамматического класса // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2008. №1 (101). - С.10-15.

25. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева М.: Академия, 2003 -252 с.

26. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. славян. культуры, 2004. -340 с.

27. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во УДН, 1985. -64 с.

28. Хазенкамп Г. Зебра: Новая немецкая литература. М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004. -208 с.

29. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. М.: Флинта, 2014. -186 с.

30. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка, Высшая школа, 1970, - 206 с.

...

Подобные документы

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.