Сложноподчиненные структуры с фразовой номинацией в русском и английском языках
Рассмотрение моделей предложений с фразовой номинацией с предметным значением. Сопоставление переводов предложений в текстах. Выявление особенностей местоименных субститутов, синтаксической функции соотносительного слова в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 108,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
[ everybody] (Ш )
Данным конструкциям аналогичны конструкции с местоимением everything с неодушевленной семантикой в качестве соотносительного слова.
Their frightful blows shattered everything upon which they fell.
(Doyle A.C. «The Lost World»)
[ everything] (which )
[ everything] (that )
[ everything] (Ш )
Местоимение all может иметь как одушевленную, так и неодушевленную семантику -- иметь в качестве актанта ситуации и лицо, и предмет.
Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.
(Doyle A.C. «The Hound of the Baskervilles»)
Its somewhat ambitious title was «The Book of Life,» and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way.
(Doyle A.C. «A Study in Scarlet»)
Местоимение all в отличие от everything имеет сильную ограничительную функцию. Одним из значений all в словаре Longman является следующее: the only thing or things All you need is a hammer and some nails. All I'm asking for is a little respect. Подобное находим и в словаре Macmillan: used for saying that there is nothing more except what you are mentioning All we can do is sit and wait (=we cannot do anything more).
В словарях также отмечается употребление аll в качестве согласованного определения при существительном, артикле или другом местоимении (determiner pronoun) - all hope/all our money. Так, местоимение аll может быть употреблено при указательном местоимении those:
...since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
(Ostin J. «Pride and prejudice») Представим модели предложений с соотносительным словом аll:
[ all] (who )
[ all] (that )
[ all] (whose )
[ all] (which )
[ all] (Ш )
[ all those] (who )
[ all those] (that )
[ all those] (whose )
[ all those] (which )
10.[ all those] (Ш ).
Не актуализуют никакой референциальный статус в английском языке, помимо местоимений аnyone, anybody, anything в отрицательных предложениях, местоимения noone, nobody, nothing.
There's no one who can stand between us.
(Doyle A.C. «A Study in Scarlet»)
[ nobody] (who )
[ nobody] (whose )
[ nobody] (that )
[ nobody] (Ш )
[ noone] (who )
[ noone] (whose )
[ noone] (that )
[ noone] (Ш )
[ nothing] (which )
10.[ noone] (that 11.[ nothing] (Ш )
ГЛАВА IV. СОПОСТАВЛЕНИЕ СТРУКТУР С ФРАЗОВОЙ НОМИНАЦИЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В предыдущих главах мы проанализировали основные модели предложений с фразовой номинацией в русском языке, расширили список их показателей, показали наличие аналогичных структур в английском языке, выделили модели этих структур.
В четвертой главе сравним структуры, существующие в русском и английском языках, на основе сопоставления структур в художественных произведениях и их переводах, попытаемся выяснить, всегда ли наблюдается ли полное соответствие структур в текстах и их переводах, проанализируем случаи несоответствия.
4.1 Перевод русских структур
Анализ переводов структур показал, что наиболее частотным вариантом перевода предложений с соотносительным словом тот с определенной референцией соотносительного слова, являются предложения с местоимением one.
Приведем пример из произведения «Подросток» Ф.М. Достоевского.
Не естественно ли мне было обратиться к тому, кто еще с детства заменял мне отца, чьи милости я видела на себе столько лет?
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
язык.
Представим варианты переводов данного предложения на английский
Wouldn't it be natural for me to turn to the one who ever since childhood has replaced my father, whose kindness towards me I have seen for so many years?
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
Was it not natural I should turn to one who has taken the place of a father to me, at whose hands I have received nothing but kindness during all these years?
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
В обоих вариантах перевода сохранена конструкция предложений с фразовой номинацией и в качестве соотносительного слова использовано опе. Причем в одном переводе местоимение опе использовано без артикля, в другом -- с определенным артиклем the.
В качестве переводов предлагаются также предложения с местоимением he в качестве соотносительного слова.
Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
He who had been a cat, entertaining the prince of darkness, now turned out to be a slim youth, a demon-page, the best jester the world has ever seen.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L.
Volokhonsky)
Так, оба перевода в точности передают значение оригинального предложения -- значение определенной референции номинации.
В предыдущей главе было установлено, что местоимения опе, he могут отсылать не только к одному известному и говорящему, и адресату референту, но и ко множеству объектов, то есть выражать универсальное значение.
Так, в универсальном значении местоимение тот переведено при помощи опе, he.
Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
Well, he who loves must share the lot of the one he loves.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Это же предложение переведено при помощи местоимения опе в работе другого переводчика.
But one who loves must share the fate of his loved one.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Местоимение опе может передавать универсальное значение номинации и при определенном артикле, как мы выяснили ранее в работе.
Но маму я всегда любил, и тогда любил, и вовсе не ненавидел, а было то, что всегда бывает: кого больше любишь, того первого и оскорбляешь.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
But I always loved mama, loved her then, too, and didn't really hate her, but it was what always happens: the one you love most is the first one you insult.
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
But I always loved my mother, and at that very time I loved her and did not hate her at all, but it happened as it always does -- that the one you love best you treat worst.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Предложения с универсальным значением местоимения тот, помимо указанных местоимений опе и he, переведены при помощи местоимения anyone, а также при помощи конструкции с нулевой связкой
[ Ш] (whoever ).
Нет, позвольте, -- лез я с экспансивностями, -- что значит
«выстрадать право на суд»? Кто честен, тот и судья -- вот моя мысль.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
язык.
Представим варианты переводов данного предложения на английский
“No, excuse me,” I got at him with my expansiveness, “what does it mean `to gain the right to judge through suffering'? Whoever's honest can be a judge--that's what I think.”
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
“But let me ask,” I insisted expansively, “what's the meaning of `gaining the right to judge?' Anyone who is honest may be a judge, that's my idea.”
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
В обоих вариантах перевода сохранена конструкция предложений с фразовой номинацией. В первом варианте в качестве соотносительного слова использовано местоимение whoever с универсальной семантикой. Во втором предложении местоимение тот переведено как аnyone, которое также имеет значение всеобщности.
Ранее в работе было выявлено универсальное значение и местоимения someone. Именно это значение оно реализует в переводе предложения
Не обманывай-то хоть сам себя. Никогда слава не придет к тому, кто сочиняет дурные стихи.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
Don't deceive yourself, at least. Glory will never come to someone who writes bad poems.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Предложения с местоимением тот во множественном (те, кто) переведены при помощи аналогичной конструкции those who.
Произошли многие изменения в жизни тех, кто пострадал от Воланда и его присных, и как бы ни были мелки и незначительны эти изменения, все же следует их отметить.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
Many changes took place in the lives of those who suffered from Woland and his company, and however trifling and insignificant those changes are, they still ought to be noted.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Many things changed in the lives of those who had suffered at the hands of Woland and his associates, and however minor these changes may have been they are still worth following up.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
При этом к предложениям с универсальным значением добавляется также anyone.
Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
For anyone who knows how to handle the fifth dimension it's no problem to expand any place to whatever size you please.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Предложения с опущенным соотносительным словом тот в переводах восстанавливается.
Блажен, кто имеет идеал красоты, хотя бы даже ошибочный!
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
Blessed is he who has his ideal of beauty, even if it's a mistaken one! (Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky) Blessed he who has an ideal of beauty, even though it be a mistaken one! (Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Местоимение тот восстановлено в переводе и при помощи опе.
О нет! Это может кто подтвердить! - начиная говорить ломаным языком, чрезвычайно уверенно ответил профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
“Oh, yes! That there is one who can!” the professor, beginning to speak in broken language, said with great assurance, and with unexpected mysteriousness he motioned the two friends to move closer.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Большая часть предложений, построенных по модели [ то], (что ),
переведены посредством предложений с нулевой связкой:
[ ] (what )
Я описываю тогдашние мои чувства, то есть то, что мне шло в голову тогда, когда я сидел в трактире под соловьем я когда порешил в тот же вечер разорвать с ними неминуемо.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
I'm describing my feelings at that time, that is, what went through my head as I sat in the tavern under the nightingale and decided to break with them ineluctably that same evening.
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
I am describing my feelings then, that is, what passed through my mind as I sat in the restaurant under the nightingale and made up my mind to break with them for ever.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Местоимение то в переводах чаще представлено также в виде местоимений something, that.
Барон Бьоринг просил меня и поручил мне особенно привести в ясность, собственно, лишь то, что тут до одного лишь его касается, то есть ваше дерзкое сообщение этой «копии», а потом вашу приписку, что «вы готовы отвечать за это чем и как угодно».
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
Baron Bjoring asked me and charged me particularly to clarify, properly speaking, only that which concerns him, that is, your brazen communicating of this `copy' and then your postscript, that `you are prepared to answer for it in whatever way he pleases.'”
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
При этом местоимение something чаще используется при переводе тех предложений, в которых то имеет слабоопределенное значение.
Слушай: мама просит тебя о том, «чего сама сказать не смеет», так и сказала. Голубчик Аркадий! перестань играть, милый, молю тебя… мама тоже…
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
Listen: mother implores you about something `of which she does not dare to speak,' so she said, Arkady darling! Give up gambling, dear one, I entreat you . . . and so does mother . . . .”
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Предложения с соотносительным словом кое-кто, имеющим слабоопределенное значение, переведены при помощи местоимения someone.
- Я думаю, - странно усмехнувшись, ответил прокуратор, - что есть еще кое-кто на свете, кого тебе следовало бы пожалеть более, чем Иуду из Кириафа, и кому придется гораздо хуже, чем Иуде!
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
“I think,” the procurator replied, grinning strangely, “that there is now
someone
else in the world for whom you ought to feel sorrier than” for Judas of Kiriath, and who is going to have it much worse than Judas! …
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
'I think,' replied the Procurator with a strange smile, ' that there is someone else in this world for whom you should feel sorrier than for Judas of Karioth and who is destined for a fate much worse than Judas'! …
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Отметим, что в ходе исследования у местоимения someone не обнаружено значения «кое-кто». Ранее было установлено, что аналагом русского местоимения кое-кто в английском языке является местоимение somebody. В связи с этим можно утверждать, что оба перевода не сохраняют изначальное значение исходного предложения -- значение слабоопределенной референции номинации.
Предложения с местоимением кое-что переведены посредством something, которое может иметь аналагочное русскому местоимению значение
-- значение слабоопределенной референции.
Было кое-что, что представлялось еще более необъяснимым, чем неизвестно зачем выдуманный клеветнический рассказ о похождениях в Пушкине, и это что-то было изменением во внешности и в манерах администратора.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
There was something that seemed still more inexplicable than the calumny invented. God knows why, about adventures in Pushkino, and that something was the change in the administrator's appearance and manners.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
There was something else that Rimsky found even more sinister than this slanderous and completely bogus yarn about the goings-on in Pushkino, and that something was a change in the house manager's appearance and manner.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Сравним переводы предложений с неопределенным значением соотносительного слова.
Видел, наверно, кого-то, кто поразил его расстроенное воображение.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
He must have seen somebody who struck his disturbed imagination.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
I expect he saw someone who gave a shock to his disturbed imagination.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Как видим, в переводах использованы местоимения somebody и someone, которые являются аналогом местоимения кто-то и реализуют неопределенное значение номинации -- неизвестность актанта ни говорящему, ни адресату.
Аналогичное предложение с местоимением что-то переведено с помощью местоимения something.
Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете <...> сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
A naked witch, that same Hella who had so embarrassed the respectable barman of the Variety, <...> sat on a rug on the floor by the bed, stirring something in a pot which gave off a sulphurous steam.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Рассмотрим предложения с местоимениями, выражающими экзистенциальное значение соотносительного слова (кто-нибудь, что- нибудь).
Кто-нибудь вдруг проснется, кому это все грезится, -- и все вдруг исчезнет.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
The somebody whose dream it is will suddenly wake up--and everything will suddenly vanish.
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
Some one who is dreaming all this will suddenly wake up -- and everything will suddenly disappear.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Как видим, местоимение кто-нибудь переведено при помощи somebody, someone, которые, как было показано в предыдущей главе, могут реализовывать экзистенциальное значение номинации.
Ему захотелось чего-нибудь такого, что захватило бы его до забвения самого себя, до равнодушия к личному счастью, ощущения которого так однообразны.
(Чехов А. П. «Учитель словесности»)
He wanted something that would engross him till he forgot himself, ceased to care for the personal happiness which yielded him only sensations so monotonous.
(Chekhov A. “The Teacher of Literature”, transl. by C. Garnet)
Предложения с местоимением все и всё, выражающими универсальное значение номинации, переведены посредством аналогичных предложений с фразовой номинацией с местоимениями everyone, all, anybody, anyone и everything, whatever, anything .
Каждый-то раз, как я вступал куда-либо в школу или встречался с лицами, которым, по возрасту моему, был обязан отчетом, одним словом, каждый-то учителишка, гувернер, инспектор, поп -- все, кто угодно, спрося мою фамилию и услыхав, что я Долгорукий, непременно находили для чего-то нужным прибавить:
Князь Долгорукий?
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
Each time I entered some school or met persons to whom I owed an accounting because of my age, in short, every little teacher, tutor, inspector, priest, anybody you like, they would ask my last name and, on hearing that I was Dolgoruky, would inevitably find it somehow necessary to add: “Prince Dolgoruky?”
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
Every time I entered a school or met persons whom I had to treat with respect as my elders, every wretched little teacher, tutor, priest -- anyone you like -- on asking my name and hearing it was Dolgoruky, for some reason invariably thought fitting to add, “Prince Dolgoruky?”
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Местоимение all чаще используется при переводе тех предложений, в которых местоимение все (всё) имеет значение всеобщности на фоне ограниченного множества.
Отделил капитал на вдов и сирот. И воспомнил всех, кого обидел, и возжелал возвратить; деньги же стал выдавать безмерно, так что уже супруга и архимандрит придержали за руки, ибо «довольно, говорят, и сего».
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
He founded an endowment for widows and orphans. And he remembered all whom he had injured, and desired to make them restitution; he began to give away money without stint, so that his wife and the archimandrite even had to restrain him; “for that is enough,” they said.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Местоимение всякий, которое имеет исключительно нереферентное значение всеобщности, переведено при помощи anyone и each one.
Идея чести и просвещения, как завет всякого, кто хочет присоединиться к сословию, незамкнутому и обновляемому беспрерывно,
-- конечно утопия, но почему же невозможная?
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
The idea of honor and enlightenment as the covenant of each one who wants to join the estate, which is open and continually renewed, is of course a utopia, but why is it impossible?
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
The idea of honour and enlightenment as the sacred keys that unlock for any man the portals of a class thus continually renewed is, of course, a Utopia. But why is it an impossible one?
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Во всех переводах предложений с соотносительным словом, передающим отрицательное значение номинации, сохранена структура исходного предложения (сложноподчиненное предложение с фразовой номинацией), и в качестве соотносительного слова использованы отрицательные местоимения noone, nobody, nothing, а также anyone, anything в отрицательных предложениях.
С одною из таких фантазий и пришел я в это утро к Звереву, -- к Звереву, потому что никого другого не имел в Петербурге, к кому бы на этот раз мог обратиться.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
It was with one of these fantasies that I went that morning to Zverev--to Zverev, because I had no one else in Petersburg to whom I could turn this time.
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
It was with such a phantasy in my mind that I arrived that morning at Efim's
-- I went to Efim because I had no one else in Petersburg to whom I could apply on this occasion.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Наиболее часто используемая в русском языке конструкция предложений с фразовой номинацией c отрицательным значением соотносительного слова
[ ничего из того], (что ) переводится аналогичным образом [ nothing of] (what )
Левий отрицательно покачал головой, а прокуратор продолжал:
- Ты, я знаю, считаешь себя учеником Иешуа, но я тебе скажу, что ты не усвоил ничего из того, чему он тебя учил.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
Levi shook his head negatively, and the procurator went on: “I know you consider yourself a disciple of Yeshua, but I can tell you that you learned nothing of what he taught you.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
The Levite shook his head and the Procurator went on: 'You, I know, consider yourself a disciple of Yeshua, but I tell you that you have acquired nothing of what he taught you.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Приведем примеры переводов предложений с соотносительным словом, отсылающим к части определенного множества (с кванторным словом многое).
Для меня важно было уже то, что Крафту, вследствие особенной близости его с Андрониковым, могло быть многое известно из того, что так интересовало меня.
(Достоевский Ф. М. «Подросток»)
For me the important thing was that Kraft, owing to his particular closeness to Andronikov, might be informed of much that so interested me.
(Dostoevsky F.M. «The Adolescent», transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky)
What mattered to me was, that from his close association with Andronikov, Kraft might well know a great deal of what interested me.
(Dostoevsky F.M. «A Raw Youth», transl. by C. Garnet)
Таким образом, анализ переводов сложноподчиненных предложений местоименно-соотносительного типа, найденных в произведениях русской художественной литературы на английский язык, показал, что в большинстве случаев перевода сохранена исходная синтаксическая структура и семантика, а также семантика соотносительного слова.
Однако, в ходе исследования были обнаружены и некоторые другие синтаксические структуры, посредством которых переводилась придаточная часть (фразовая номинация) предложений местоименно-соотносительного типа. Наиболее распространенной из этих структур являются словосочетания, а также придаточное определительное предложение в составе сложноподчиненного.
Приведем пример.
- Однако, это будет, пожалуй, почище того, что рассказывал Иван! - совершенно потрясенный, он оглядывался и наконец сказал коту: - А простите... это ты... это вы... - он сбился, не зная, как обращаться к коту, на «ты» или на «вы», - вы - тот самый кот, что садились в трамвай?
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
'This beats Ivan's story! ' He stared round in amazement then said to the cat: ' Excuse me, but are you . . .' he hesitated, not sure how one talked to a cat: ' Are you the same cat who boarded the tramcar? '
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Первоначальный смысл высказывания не потерян, так как придаточная часть, представленная в виде фразовой номинации того, что рассказывал Иван исходного предложения, заменена эквивалентной по смыслу номинативной единицией (Ivan's story).
В переводе следующего предложения именное выражение является обстоятельством причины, что меняет первоначальный смысл высказывания.
Никогда слава не придет к тому, кто сочиняет дурные стихи.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
Don't fool yourself. Nobody ever gets famous from writing bad poetry.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
В предложениях с придаточным определительным опорным словом чаще выступает a/the man, people.
Так следующее предложение в одном из переводов сохраняет структуру предложений с фразовой номинацией, в другом -- вводит придаточную определительное.
Надо отдать справедливость тому, кто возглавлял следствие.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
We must do justice to the one who headed the investigation.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
The officer in charge of the case was, to give him his due, a man who knew his job.(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Вариантами перевода для структур с универсальным значением стали также сложноподчиненные предложения с придаточным условия.
У нас есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым...
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
With us, if someone's not recognized, it's a sign he'll get rich ...
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
We have a saying that if you don't recognise a person he's going to be rich.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Смысл предложений не теряется, если учесть, что подобные структуры с фразовой номинацией в русском языке могут иметь значение условности [РГ 1980, § 2937].
Однако при переводе других предложений наблюдаются некоторые неэквивалентные оригинальному содержанию варианты.
Приведем пример.
Это, конечно, сомнительно, чтобы дело было именно так, но чего не знаем, того не знаем.
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
It is doubtful, of course, that things happened that way, but what we don't know, we don't know.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
This story sounds too dubious for belief and we shall probably never know what really happened.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Первый перевод сохранил использованную в первоначальном тексте структуру с фразовой номинацией. Во втором переводе предлагается сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным.
Помилуйте, это, в конце концов, смешно, - не сдавался Коровьев, - вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет!
(Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита»)
“Good gracious, this is getting to be ridiculous!” Koroviev would not give in. “A writer is defined not by any identity card, but by what he writes.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky)
Данный перевод сохранил конструкцию предложений с фразовой номинацией.
Однако в следующем предложении в качестве перевода предлагается сложноподчиненная структура с придаточным причины. Причинный смысл не предусматривался в первоначальном высказывании.
'This is really all rather funny! ' said Koroviev, refusing to give up. 'A writer isn't a writer because he has a membership card but because he writes.
(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by M. Glenny)
Далее рассмотрим, как переведены на русский язык сложноподчиненные предложения с придаточной частью в виде фразовой номинации из текстов произведений английской художественной литературы.
4.2 Перевод английских структур
Так, в ходе исследования было выявлено, что структуры с местоимениями опе, he, that, those в качестве соотносительного слова чаще всего переводятся посредством местоимений тот, то, те.
...I'd ha' known you without a question. Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy.
(Arthur Conan Doyle “The Sign of the Four”)
Перевод сохраняет семантику исходного предложения, а именно неконкретное значение номинации.
Э-э, да что говорить! Вы из тех, кто зарывает таланты в землю. А то бы далеко пошли, если бы захотели!
(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой)
Перевод нижеуказанного отрывка из произведения М. Твена также сохраняет структуру исходного местоименно-соотносительного предложения, а также конкретное значение местоимения опе.
Old Peter had friends, and they ain't going to let them come to no harm. There's Hobson, the Babtis' preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and-well, there's a lot of them; but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; so Harvey 'll know where to look for friends when he gets here.
(Twen M. “The Adventures of Huckleberry Finn”)
У старика Питера все-таки было много друзей, они девочек в беде не покинут. Хобсон, проповедник баптистский; священник Лот Говей, и Бен Ракер, и Эбнер Шаклфорд, и Леви Белл, законник, и доктор Робинсон, ну и жены их, а еще вдова Бартли - это только те, с кем Питер особенно дружен был и о ком домой иногда писал, так что Гарвей, когда приедет, будет знать, где ему искать друзей.
(Твен М. «Приключения Гекльберри Финна, пер. с англ. С. Ильина)
Приведем следующий пример с местоимением he с конкретной семантикой.
So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Стоило мне закрыть глаза, как я видел перед собой искаженное, гориллообразное лицо убитого - лицо, которое нагоняло на меня такую жуть, что я невольно проникался благодарностью к тому, кто отправил его владельца на тот свет.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Универсальное значение местоимения he чаще реализуется в пословицах и поговорках, например: He laughs best who laughs last.
Аналогом данной пословицы является русская пословица Хорошо смеется тот, кто смеется последним, в которой местоимение тот также имеет универсальное значение.
That
We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich.
(Arthur Conan Doyle “The Sign of the Four”)
Мы хотим, чтобы ты сделал только то, ради чего твои соотечественники едут в эту страну: мы хотим, чтобы ты разбогател.
(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой)
those
We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Мы те, кто верит в святые заповеди, начертанные египетскими иероглифами на скрижалях кованого золота, которые были вручены святому Джозефу Смиту в Палмайре.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Большинство предложений с нулевой связкой в переводе также представлено с соотносительным словом тот (то).
Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Перейдем к анализу структур с кванторными словами в качестве соотносительных.
Так, большинство местоименно-соотносительных предложений с местоимениями someone (somebody, something), anyone (anybody, anything) переведены с помощью местоимения тот, выражающим в каждом случае то или иное значение.
В следующем примере очевидно слабоопределенное значение местоимения something.
I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boister- ously, though my heart was heavy within me. "I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune.
(Arthur Conan Doyle “The Sign of the Four”)
Я привез нечто большее, чем новости, - сказал я, ставя ларец на стол и разговаривая бойким, веселым тоном, хотя сердце у меня в груди так и ныло. - Я привез вам то, что стоит дороже всех новостей на свете. Я привез вам богатство.
(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой) Однако можно найти перевод с местоимением.
I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Я вспомнил, как он обнюхивал его губы, - несомненно, он обнаружил что-нибудь такое, что навело его на эту мысль.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Показав мне его дверь, коридорный пошел было вниз, как вдруг я увидел такое, от чего, несмотря на мой двадцатилетний опыт, мне едва не стало дурно.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Так, предложение с местоимением anyone с универсальным значением переведено аналогичной структурой.
It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods.
Это был трудный путь для тех, кто не привык к природе в самом первобытном ее состоянии.
Местоименно-соотносительные предложения с местоимениями everyone, everything, аll, наиболее ярко выражающими универсальное значение, также переведены аналогичной структурой все.
“I hope,” said Dr. Mortimer, “that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me.”
(Arthur Conan Doyle “Baskervilles hound”)
- Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.
(Дойль А.К. «Собака Баскервилей», пер. с англ. Н. Волжиной)
Структура местоименно-соотносительного предложения сохранена и при переводе предложений с соотносительным словом с отрицательной семантикой.
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
“Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?” he asked.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Я взглянул на Холмса - описание убийцы в точности совпадало с его догадками. Однако лицо его не выражало ни радости, ни удовлетворения.
Вы не нашли в комнате ничего такого, что могло бы навести на след убийцы? - спросил он.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Английские предложения с фразовой номинацией, помимо аналогичных структур с фразовой номинацией, переведены также посредством других синтаксических структур.
Так, местоименно-соотносительные предложения чаще переводятся как сложноподчиненные предложения с придаточным определительным, опорным словом в котором выступает существительное человек.
No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural.
(Arthur Conan Doyle “Baskervilles hound”)
- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.
(Дойль А.К. «Собака Баскервилей», пер. с англ. Н. Волжиной)
Другой синтаксической конструкцией при переводе синонимичная предыдущей причастная конструкция с определяющим словом человек.
We must make our start at once,” said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Мы должны выйти немедленно, - сказал Джефферсон Хоуп тихо и твердо, как человек, сознающий, насколько велика опасность, но решивший не сдаваться.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Придаточная часть в составе местоименно-соотносительного предложения переведена также одним словосочетанием.
My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it.
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Мозг мой был перевозбужден сегодняшними событиями, в голове теснились самые странные образы и догадки.
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Приведем другой пример.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.
Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Все перечисленные неэквивалентные конструкции не противоречат семантике исходного предложения, так как имеют своей основой номинацию (имя существительное).
Рассмотрим примеры переводов, которые не соответствуют первоначальному смыслу.
“This may be very interesting,” said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, “I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.”
(Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
Да, весьма занятно, - обиженным тоном произнес Лестрейд, очевидно, заподозрив, что над ним насмехаются, - но я все- таки не понимаю, какое это имеет отношение к смерти Джозефа Стэнджерсона?
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Рассмотрим пример из произведения
“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then--” (Arthur Conan Doyle “A Study in Scarlet”)
На английский язык высказывание переведено следующим образом:
Знаю, что вы увидели. Вы несколько раз обошли комнату, стали на колени возле трупа, потом пошли и открыли дверь в кухню, а потом...
(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой)
Использованное переводчиком предложение может иметь двоякий смысл. С одной стороны, оно имеет структуру местоименно-соотносительного типа с опущенным соотносительным словом (Знаю то, что вы увидели). С другой стороны, оно может быть интерпретировано как сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении отметим основные положения работы:
Корреляционная связь в сложноподчиненном предложении, при которой представленная в виде фразовой номинации придаточная часть соотносится с указательным местоимением в главной части, указывающим на отсутствующий семантический компонент ситуации, обозначенной в ней, существует и в русском, и в английском языках. В русском языке данные предложения выделены в отдельный класс -- класс сложноподчиненных предложений местоименно- соотносительного типа. Это конструкции типа ...тот, кто...; …то, что…; …каждый, кто…; кто-нибудь, кто… и т.д.
Параллельные структуры с фразовой номинацией есть и в английском языке. Выделяемый Р. Кверком, С. Гринбаумом и др. класс предложений nominal-relative clauses соответствует классу местоименно- соотносительных предложений в русском языке. Отличие состоит лишь в том, что в английском nominal-relative clause средством связи служит одно местоимение, которое вбирает в себя функцию соотносительного и союзного слов. Таковы конструкции предложений с местоимениями what, who, which - What you say is true / This is what I mean. Относимые к классу определительных придаточных предложения с опорным словом -- местоимением также имеют своей основой фразовую номинацию и могут быть причислены к классу предложений местоименно- соотносительного типа. Это местоимения one, that, he в корреляции со словами who, that, which, whose, которые могут опускаться в функции прямого дополнения.
Русский язык больше нуждается в скоррелированности местоимений в связи с наличием падежной системы.
В обоих языках наблюдается разнообразие вторичных структур, появляющихся за счет использования кванторных местоимений (каждый, anybody, somebody и т. д.). Соотносительным словом в сложноподчиненных предложениях с фразовой номинацией в русском языке, помимо указательного местоимения тот, могут быть местоимения кто-то, кто-нибудь, что-то, что-нибудь, кое-кто, некто, нечто, все, ничто и др., которые актуализуют референциальный статус необозначенного имени в главной части.
Английские местоимения someone, somebody, anyone, anybody, everything, all, nothing, much и т. д, выступающие в качестве соотносительных слов, передают весь спектр референциальных значений, присутствующих в русском языке. В работе выведено 76 моделей английских предложений.
И в русском, и в английском языках структуры синонимичны некоторым другим синтаксическим конструкциям -- уступительным и условным предложениям, определительным предложениям, причастным конструкциям. Уступительные и условные конструкции построены на базе универсального значения референции - Whichever comes in first receives the prize / Кто бы ни пришел первым получит приз.
В обоих языках есть структуры, которые нельзя перевести на другой без потери смысла исходного предложения -- стилистические особенности не сохраняются при переводе. Местоимение кое-кто со слабоопределенным референциальным значением переводится при помощи многозначных местоимений someone, somebody. Однако помимо значения слабоопределенности оно имеет также стилистическую особенность: говорящий интригует слушающего.
Выделение 76 моделей предложений доказывает необходимость пересмотра существующих грамматик английского языка. Однородные по семантике предложения могут занимать любую позицию придаточной части в предложении. В связи с этим полагаем, что распределение данных предложений по различным классам в зависимости от выполняемой им функции неверно, и функциональная классификация сложноподчиненного предложения, доминирующая в большинстве английских грамматик, считается ошибочной.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Научная литература:
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. -- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. -- 422 с.
Барсов А.А. Российская грамматика. -- М.: Издательство Московского университета, 1981. -- 776 с.
Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -- М.: Просвещение, 1967. -- 160 с.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. -- М.: Высшая школа, 1989. -- 800 с.
Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова). -- М.: Издательство Московского университета, 1958. -- 399 с.
Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) М., 1975 -- 562 с.
Грамматика 1980 -- Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -- М.: Эдиториал УРСС, 2000. -- 352 с.
Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с кванторными местоимениями все, всякий, каждый // Семиотика и информатика, 23. М. 1984.
.Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. -- М.: Просвещение, 1977. -- 190 с.
.Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Том седьмой. Труды по филологии (1739-1758 гг.) -- М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1952. -- 997 с.
.Падучева Е.В. Модальность // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики [электронный ресурс], URL: http://rusgram.ru/
.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -- М.: Языки славянской культуры, 2001. -- 544 с.
.Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. -- М.: Наука, 1990. -- 182 с.
.Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. -- М.: Наука, 1988. -- 151 с.
.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -- М.: УРСС, 2001. -- 624 с. 17.Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. -- М.; Л.:
Издательство Академии наук СССР, 1961. -- 308 с.
George O. Curme. A Grammar of the English language in 3 volumes: Vol. 3 Syntax. -- Boston: D. C. Heath and Company, 1931.
George O. Curme. English grammar. -- New York: Barnes & Noble, 1966. 20.Henry Sweet A new English grammar Logical and Historical. Oxford:
Clarendon Press, 1900.
Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. -- Leningrad: Prosveschenye, 1971.
Lyons J. Semantics V. I. New York - London. - 1977.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English/ Под редакцией И.П. Верховской. -- М.: Высш. школа, 1982. -- 391 с.
Учебно-методическая литература:
.Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Шанский Н.М. Авторская программа по русскому языку. М.: Просвещение, 209.
.Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. и др. Русский язык 8 класс. М.: Просвещение, 2011. - 239 с.
.Примерная программа основного общего образования по русскому языку [электронный ресурс], URL: http://www.tpkrosreserv.ru/public/documents/ryss1.pdf
.Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык 9 класс. М.: Просвещение, 2014. -- 208 с.
Словари:
.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. Т. II Авторы словарных статей: Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. И др. Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. -- М.: Русский язык, 1993. -- 832 c.
.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. Т. I Авторы словарных статей: Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. И др. Под общим руководством Э.М. Медниковой и акад. Ю.Д. Апресяна. -- М.: Русский язык, 1993. -- 832 c.
.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. Т. III Авторы словарных статей: Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. И др. Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. -- М.: Русский язык, 1994. -- 832 c.
.Лингвистический энциклопедический словарь [электронный ресурс], URL: http://tapemark.narod.ru/les/411a.html
.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1990. - 921 с.
.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
ABBYY Lingvo [электронный ресурс], 2013. URL: http://www.lingvoonline.ru/ru
Cambridges Dictionaries [электронный ресурс], 2016. URL: http://dictionary.cambridge.org/
Longman Dictionaries [электронный ресурс], 2016. URL: http://www.longmandictionariesonline.com/
Macmillan Dictionary [электронный ресурс], 2009-2016. URL: http://www.macmillandictionary.com/
Oxford Dictionary [электронный ресурс], 2016. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
...Подобные документы
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011