Показатели аксиологической модальности в русских и английских предложениях

Рассмотрение особенностей выражения аксиологической модальности, определение точных аналогов ее отдельных показателей в русском и английском языках. Отбор показателей аксиологической модальности из текстов произведений художественной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 91,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

( Коваль Ю. «Клеёнка» )

(Чего доброго - употреблялось раньше в разговорной речи. Сейчас такое выражение заменили на «не дай Бог», которое, как и чего доброго, означает то, что может случиться что-то неприятное).

Особо интересным является такой показатель аксиологической модальности - как на грех, имеющим иное значение. Во фразеологическом словаре русского языка означает, что какое-либо действие или событие совершилось вопреки чьим-то ожиданиям или намерениям. Имеется в виду, что с точки зрения говорящего, лицо совершило действие или событие произошло некстати, как назло, в неподходящий момент, что повлекло или может повлечь за собой нежелательные негативные последствия [Телия, 2006: 203].

Например:

«В понедельник, как на грех, случилось на трассе несчастье - прорвало дамбу на готовом участке. В четверг Фефлов уже сдавал дела»

( Трифонов Ю. «Утоление жажды» )

В словаре Ожегова, как на грех (разг.) - как будто нарочно.

Рассмотрим значение синонима как на грех - как назло.

В современном толковом словаре русского языка Ефремовой, как назло

как будто специально, как будто намеренно, как нарочно ;

Употребляется как вводное словосочетание, выражающее сожаление или огорчение и соответствующее по значению сл.: как будто намеренно, как будто нарочно.

В толковом словаре Ожегова, как назло означает делать что-либо наперекор, чтобы рассердить.

«Но разговор с Ялтой не состоялся. Римский положил трубку и сказал: как назло, линия испортилась»

( Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита» )

Данное вводное словосочетание используется говорящим для того, чтобы подчеркнуть негативность того, что произошло или произойдёт, и неким образом передаёт его отношение к сложившейся ситуации. (Римский положил трубку и сказал: - как будто специально, линия испортилась).

Таким образом, с помощью лексикографических источников был проведён анализ таких показателей аксиологической модальности, как: счастье, к счастью, к несчастью, к сожалению, чего доброго, не дай Бог, как на грех, как назло.

Следовательно, счастье - это состояние довольства, благополучия, радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью. К счастью является вводным словом, употребляемым для выражения удовлетворения по поводу чего-либо, для указания на удачу, успех. При употреблении выражения к несчастью, говорящий выражает чувство сожаления по поводу чего-нибудь, указывает на неприятность чего-нибудь или для кого-нибудь.

К сожалению - это вводное слово, подразумевающее - о чем следует пожалеть, о чем говорящий жалеет.

Выражение чего доброго используется при ожидании чего-либо неприятного, нежелательного. Данный показатель аксиологической модальности отождествляют с такими словами, как: пожалуй, возможно. Одним из компонентов значения чего доброго является выражение негативной оценки относительно какого-либо обстоятельства, которое может, как произойти, так и не произойти. В отличие от чего доброго, выражение не дай Бог употребляется для того, чтобы указать на возможность более катастрофичных последствий.

Как на грех используется для того, чтобы выразить, что некое действие или событие совершилось вопреки чьим-то ожиданиям или намерениям. Одним из его синонимов является выражение как назло, выражающее сожаление или огорчение.

2.2 Аксиологические показатели в грамматических исследованиях

Модальные отношения могут быть выражены своеобразным вводным использованием, как форм разных частей речи, так и целых синтагм или даже предложений. Многие слова и даже вводные словосочетания и предложения, которые обозначают отношение предложения или частей его к реальности, могут превратиться в частицы или грамматикализоваться, то есть они становятся простыми грамматическими выразителями модальности предложения, лишёнными лексической самостоятельности и раздельности [Виноградов, 2001: 594].

Модальные слова в живом процессе речи не примыкают к одним и тем же членам предложения, а также не служат определением или распространением слов какого-либо одного или нескольких грамматических классов.

Модальные слова находятся вне связи с какими-нибудь определёнными частями речи, выражая модальность высказывания в целом, либо его отдельных компонентов.

Все эти случаи дают возможность сделать вывод о том, что модальные слова лежат как бы в иной грамматической плоскости по сравнению со всеми другими элементами высказывания, хотя нередко и приближены к частицам речи.

Модальные слова долгое время не выделялись в самостоятельную категорию, а чаще всего, были отнесены к наречиям. Основной причиной присоединения модальных слов к наречиям является их образование. Позднее, модальные слова стали тесно связывать с категорией наклонения (категорией глагольной модальности). Например, в «Опыте общесравнительной грамматики» И.И. Давыдов пишет: «Кроме наклонений, к тому же служат некоторые наречия, придаваемые сказуемому для действительности: точно, подлинно, действительно; для возможности: может быть, ведь, авось, едва ли, вероятно; для необходимости: непременно, должно быть, знать, видно» [Давыдов, 1852: 282].

Класс модальных слов и частиц в его современном виде - это некий продукт сложных изменений грамматического строя русского языка. Русский язык богат модальными частицами, которые, вследствие интонационной слитности с словосочетанием, нередко зачисляются грамматикой на склад наречий, а иногда даже союзов. Однако от наречий они обособляются характером выражаемого ими модального отношения [Виноградов, 2001: 599].

Модальные частицы нередко однородны по своим функциям с лексически полновесными модальными словами и синтагмами. Эта общность функций сближает их в пределах одной грамматической категории.

Граница между модальными частицами и словами очень неопределённа и подвижна. В оценке выражения с этой точки зрения играют роль и его фонетические свойства, смысловой вес, система разных значений, функциональные связи с другими словами [Виноградов, 2001: 600].

В современном русском языке среди модальных слов преобладают слова наречного происхождения, однородные с качественными наречиями на - о. Например: буквально, решительно, нормально и т.д.

Довольно многочислен разряд модальных слов, которые однотипны со словами категории состояния. Например: видно, полно, очевидно, вероятно.

Наиболее продуктивным разрядом модальных слов являются отглагольные слова. По образованию они могут иметь личные и безличные формы настоящего - будущего времени или форму инфинитива. Таковы:

Модальные слова, однородные с личными формами глагола, иногда осложнёнными присоединением вопросительной частицы ли. Например: видишь, веришь ли, видите, знаете ли;

Модальные слова, однородные с неопределённо-личными формами глагола. Например: говорят, передают;

Модальные слова, однородные с безличными формами глагола.

Например: разумеется, кажется, значит;

Модальные слова инфинитивного типа. Например: видать, знать, признаться.

Малопродуктивен тип модальных слов, которые представляют собой изолированные формы имени существительного с предлогом и без него. Например: словом, кстати, в частности и другие [Виноградов, 2001: 602].

Все шире и шире в категорию модальности вовлекаются целые фразеологические сочетания, единства и сращения. Выделяют два типа - глагольный и именной. Рассмотрим каждый тип более подробно.

Глагольный тип характеризуется следующими разновидностями:

Деепричастные словосочетания, обычно включающие в себя формы глагола говорить. Например: собственно говоря, коротко говоря, иначе говоря и т.д. ;

Инфинитивные словосочетания, а именно: так сказать, признаться сказать;

Лично-глагольные словосочетания, например: Бог знает, кто его знает и т.д.;

Безлично-глагольные словосочетания, такие как: стало быть, должно быть.

Состав вышеперечисленных модальных фраз многообразен, а многие из них могут представлять собой свободные сочетания слов [Виноградов, 2001: 602].

В кругу модальных словосочетаний именного типа особенно употребительны типизированные, но свободные сочетания слов двух разрядов:

Выражения, которые состоят из дательного падежа имени существительного с предлогом к. Например: к моему несчастью, к сожалению, к общему восхищению, к прискорбию и т.д.

Словосочетания, которые состоят из дательного падежа имени существительного с предлогом по, обычно с присоединением определения в форме глагола согласуемого прилагательного или родительного падежа личного местоимения или имени существительного. Например: по мнению, по словам, по всей вероятности, по крайней мере.

Таким образом, модальные слова и частицы необходимы для того, чтобы обозначать чужой стиль выражения, субъективную передачу чужой речи, мысли, а также для выражения оценки со стороны говорящего. Модальные слова и частицы - это показатели того, что воспроизводимые высказывания приписываются говорящим другому лицу. Кроме того, модальные слова и частицы могут содержать оценку самого стиля, способа выражения, так как то или иное выражение нередко сопровождается стилистической отметкой говорящего лица, оценкой выбранной или принятой манерой речи. Существуют и такие модальные слова и идиомы, в которых заключается эмоциональное освещение самой изображаемой действительности.

Это обозначения тех эмоциональных или волевых модальностей, которыми пронизаны обсуждение или оценка каких-либо фактов и мыслей. К последней категории относятся такие модальные слова и идиомы, которые указывают не на способ выражения, не на экспрессивную окраску речи, а на эмоционально-волевое отношение говорящего лица к предмету сообщения [Виноградов, 2001: 604].

Глава III. Английские показатели аксиологической модальности

3.1 Анализ лексикографических источников

Модальными словами являются такие слова, которые имеют значение характеристики всего сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, возможности, связи с другими фактами, событиями и т.д. В предложении модальные слова всегда играют роль вводных членов. В то же время стоит отметить, что не всякое слово, которое выступает в роли вводного члена предложения, можно отнести к классу модальных слов. Модальные слова являются особой частью речи, а в роли вводных членов предложения могут выступать и другие части речи и сочетания слов [Бархударов, Штелинг, 1960: 268].

Вводные члены предложения - это слова и группы слов, которые входят в состав предложений и дают дополнительную характеристику (модальную, пояснительную, оценку и т.д.) содержанию данного предложения. В функции вводных членов могут употребляться различные части речи и сочетания слов, а именно: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные конструкции, причастные конструкции, придаточные конструкции [Бархударов, Штелинг, 1960: 366]. Выделим из этой группы такую часть речи, как наречие, и рассмотрим её более подробно.

Общей чертой всех наречий является их способность в сочетаниях с глаголом выражать признак процесса.

Известно, что в английском языке, с помощью модальных слов выражается отношение автора к своему высказыванию, обозначая уверенность, сомнение, предположение, положительную или отрицательную оценку того, что сказано в предложении [Беляева, 1984].

Проанализируем с помощью лексикографических источников такие показатели аксиологической модальности в английском языке, как: fortunately, unfortunately, happily, luckily, to my regret.

В соответствии со словарём Макмиллана, fortunately - used for emphasizing that something good has happened, especially because of good luck.

For example: There was a proposal to change the exam system again, but

fortunately it was rejected.

Fortunately for Liverpool, he was able to play [Macmillan Dictionary, 2016]. Таким образом, данный показатель используется для того, чтобы подчеркнуть, что произошло что-то хорошее, в частности, это случилось из- за удачи.

Например: Поступило предложение снова изменить систему сдачи экзамена, но, к счастью, оно было отклонено. Если немного видоизменить данное предложение, то можно будет понять, почему в английском языке для обозначения счастливого события используют именно fortunately: `поступило предложение снова изменить систему сдачи экзамена, но нам повезло, что данное предложение было отклонено', другими словами, им «улыбнулась удача».

В русско-английском словаре Апресяна, fortunately - adv. 1. Счастливо; к счастью; по счастью [Апресян, Медникова. 1994: 223].

Наиболее привлекательным является определение, данное в словаре Макмиллана, так как в нем более правильно изъясняется причина применения в английском языке данного показателя аксиологической модальности, как fortunately.

Рассмотри следующий показатель аксиологической модальности в английском языке - unfortunately.

Unfortunately - used for saying that something is sad or disappointing. For example:Unfortunately, Jack is leaving the company. Effective treatments do exist, but unfortunately they are very expensive [Macmillan Dictionary, 2016].

Следовательно, в английском языке, unfortunately используют для того, чтобы сказать, что что-то огорчает или разочаровывает.

Unfortunately, по русско-английскому словарю Апресяна, означает: adv. к несчастью, к сожалению; for him - к несчастью для него [Апресян, Медникова. 1994: 583].

Можно предположить, что определения unfortunately, которые даны в вышеперечисленных словарях, не совсем верны. Unfortunately, в некотором роде, является антонимом fortunately, который, в свою очередь, используется для того, чтобы подчеркнуть, что случившееся счастливое событие произошло в связи с везением, удачей. Для того, чтобы проверить, верно ли данное суждение, разберём пример, взятый из словаря Макмиллана.

Unfortunately, Jack is leaving the company. - К сожалению, Джек покидает компанию.

( Macmillan Dictionary, 2016 )

В данном примере с помощью unfortunately говорящий выражает своё отношение к происходящему. Ему грустно от того, что Джек уходит из компании. Исходя из этого, в данном случае можно было использовать to my regret, которое подчеркнуло бы, что чувство сожаления испытывает именно говорящий. Следовательно, высказанное выше суждение, для данного примера не подходит.

Alas! no. The manuscript unfortunately was abandoned.

( Wilde O. «The Importance of Being Earnest»)

На русский язык данное предложение переводится следующим образом:

«Увы! Нет. Рукопись, к несчастью, была мною утрачена»

(Уайльд О. «Как важно быть серьёзным», пер. с англ. М.Бычков)

В данном предложении показателем аксиологической модальности является unfortunately. Если перефразировать предложение, то можно будет убедиться в том, что в словарях Апресяна и Макмиллана определение unfortunately дано не слишком точно. `Мне не повезло, что я потерял рукопись'. Следовательно, идёт указание на то, что «удача отвернулась» от героя, поэтому он потерял рукопись.

Изучим с помощью лексикографических источников следующий показатель аксиологической модальности - happily.

Happily - used when you are pleased about something [Macmillan Dictionary, 2016].

Happily - 1. Счастливо; весело. 2. К счастью. 3. Успешно; удачно, благополучно; уместно, вовремя [Апресян, Медникова. 1994].

Таким образом, в английском языке, такой показатель аксиологической модальности, как happily, используется для того, чтобы сообщить о том, что мы рады, счастливы от чего-либо.

Luckily - used for saying that something happens in a good or lucky way [Macmillan Dictionary, 2016].

Luckily - adv. К счастью; по счастью, по счастливому случаю [Апресян,

Медникова. 1994].

Luckily - один из показателей аксиологической модальности, используемый в английском языке для того, чтобы сказать, что произошло что-то хорошее или в связи со счастливой случайностью.

Приведём пример применения данного показателя аксиологической модальности, взятый из текста произведения М.Твена «Том Сойер»:

«There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it»

(Twain M. «The Adventures of Tom Sawyer»)

На русском языке предложение выглядит следующим образом:

«Трудно сказать, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, тревожное выражение сошло с лица тёти Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку»

(Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», пер. с англ.

К.Чуковского)

Таким образом, определение данного показателя аксиологической модальности, в словаре Макмиллана, передано довольно точно.

Следующий показатель аксиологической модальности, который будет рассмотрен, - to my regret.

Regret - n 1. Сожаление; to hear of smth. with ~ - услышать о чём-л. с сожалением; to my ~ - к моему сожалению. 2. 1) раскаяние, сожаление; to feel ~ s - испытывать раскаяние; I have no ~ s - я ни о чём не жалею, я ни в чём не раскаиваюсь; 2) часто pl извинение; to express ~ for smth. - сожалеть о чём-л.; извиняться, просить прощения за что-л.; please accept my ~ s - примите, пожалуйста, мои извинения, я очень сожалею (о происшедшем); to send ~ s - вежливо отклонить приглашение (письменно); he did not come but sent his ~ s - он не пришёл, но прислал письмо с извинениями; to express ~ s at not being able ... - выразить сожаление по поводу невозможности (сделать что-л.). 2. [rэ' gret] v 1. сожалеть (о чём-л.); I ~ to say - к сожалению, должен сказать; I ~ that I cannot come on Monday - к сожалению, я не смогу прийти в понедельник; it is to be ~ ted that ... - достойно сожаления /прискорбно/, что ...; he died ~ ted by all - его кончину оплакивали все; 2. раскаиваться, сожалеть; to ~ having done smth. - раскаиваться в каком-л. поступке; you will live to ~ it - ты ещё об этом пожалеешь [Апресян, Медникова. 1994].

Например:

«-To my regret there is nothing I can do, since I have no more currency, » -

Dunchil calmly replied

(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and

L. Volokhonsky )

В оригинале данное предложение выглядит следующим образом:

«- К сожалению, ничего сделать не могу, так как валюты у меня больше нет, » - спокойно ответил Дунчиль

(Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита»)

На русском языке, как мы видим, в предложении отсутствует местоимение - моему. Можно предположить, что в русском языке данное местоимение было опущено, так как далее следует фраза, указывающая на лицо, которое выражает сожаление, а именно - ничего сделать не могу (я). В английском предположении автор перевода решил уточнить, кто испытывает чувство сожаления.

3.2 Грамматические показатели аксиологической модальности в английском языке

То, что сообщается в предложении, может быть представлено говорящим как реальное или как только предполагаемое, допускаемое, воображаемое. Для выражения указанных различных модальных отношений в предложении употребляются предикативные формы глагола - формы изъявительного и сослагательного наклонений, - причём выражение модальных отношений в этих формах органически связано с выражением отношений временных [Бархударов, Штелинг, 1960: 158].

Модальные глаголы являются небольшой группой служебных слов, которые отличаются своими семантическими и грамматическими особенностями.

По значению модальные глаголы выделяются тем, что они, в отличие от обычных глаголов, обозначают не действия, а лишь отвлечённые модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности, желательности и т.д.

Основную группу модальных глаголов составляют глаголы: must, can (could), may (might), shall (should), ought, will (would). Остановимся на глаголе will (would) и рассмотрим его более подробно [Бархударов, Штелинг, 1960: 306].

Сочетание глагола will с инфинитивом не всегда образует аналитическую форму будущего времени: те же сочетания могут выражать также и модальные значения. Так как глагол will употребляется в предложениях, которые содержал волеизъявление, распоряжение, предупреждение, приказ, выражаемые ими значения по смыслу также всегда относятся к будущему времени.

Глагол will имеет три формы: формы настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения: (I) will, (II) would, и форму сослагательного наклонения: (I) would.

Глагол will выражает:

Волю, решимость, настойчивое желание, упорство, намерение или расположенность к осуществлению действия со стороны лица, выраженного в подлежащем. Например: «We communists proudly proclaim that we stand for peace and that we will do all in our power to ensure that it shall be a lasting peace» [Pollitt].

То же значение иногда выражается формой наклонения would, should+инфинитив. Например:

«A good dictionary is, of course, indispensable to anyone who would know words and their use» [Smart].

К грамматическим средствам выражения аксиологической модальности в английском языке относятся предложения в соответствующем ирреальном наклонении. (Конструкции с would). Наклонение, в английском языке, - это грамматическая категория, отражающая отношение говорящего к действию, которое выражено глагольной формой [Бархударов, Штелинг, 1960: 320-322].

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) - это система глагольных форм, которая противопоставлена системе форм изъявительного наклонения. И те и другие формы употребляются только в сказуемом, но формы сослагательного наклонения, в отличие от изъявительного, употребляются в сообщениях о фактах не реальных, а лишь мыслимо допускаемых, воображаемых.

В систему наклонения входят два ряда форм: формы аналитические (Conditional Mood) и синтетические (Subjunctive Mood). Синтетические, в отличие от аналитических, употребляются почти исключительно в придаточных предложениях, то есть относятся к структуре сложного предложения.

Формы сослагательного наклонения не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм [Бархударов, Штелинг, 1960: 187-188].

Неперфектные формы наклонения

Conditional Mood (форма аналитическая).

Действительный залог Страдательный залог

1-е лицо (обоих чисел):

I, we - would (should) do (it)

1-е лицо (обоих чисел):

I, we - would (should) do (it)

2-е и 3-е лицо (обоих чисел):

he, she, it, you, they - would do (it)

2-е и 3-е лицо (обоих чисел):

he, she, it, you, they - would be asked

Формы Conditional Mood означают, что то, о чем сообщается, не является реальным фактом действительности - делается лишь допущение, что оно имело бы место при определённых обстоятельствах или условиях [Бархударов, Штелинг, 1960: 188-190].

Сравним два предложения:

Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение

«To go on like this was dangerous» [Galsworthy].

«To lose a minute would be fatal» [Galsworthy].

Продолжать действовать таким же Упустить минуту значило бы образом было опасно. совершить роковую ошибку.

Subjunctive Mood (форма простая, не аналитическая).

Действительный залог Страдательный залог

(if) I, he, she, we, you, they - asked; did; knew

(if) I, he, she, we, you, they - were asked; were known

Перфектные формы наклонения

Действительный залог

Conditional Mood Subjunctive Mood

I would have done (if) he had done

Страдательный залог

Conditional Mood Subjunctive Mood

It would have been better (if) it had been done

Следует различать особенности модального значения перфектных форм сослагательного наклонения. По сравнению с неперфектными, они выражают большую степень нереальности сообщаемого: последнее не только является лишь воображаемым, реально не существующим, но и возможность его осуществления совершенно исключена.

Однако иногда перфектные формы сослагательного наклонения могут употребляться также и в отношении настоящего или даже будущего времени, если воображаемое явно не осуществимо [Бархударов, Штелинг, 1960: 190- 191].

Основные случаи употребления форм наклонения

Форма Conditional Mood является основным средством выражения того, что сообщаемое является не реальным, а лишь воображаемым, мыслимо допускаемым. Именно эти формы употребляются, прежде всего, вне подчинения, то есть в простом, в сложноподчинённом и в главном предложении сложноподчинённого предложения.

Как общее правило, за исключением некоторых частных случаев, формы Subjunctive Mood употребляются в трёх типах придаточных предложений обстоятельственного характера [Бархударов, Штелинг, 1960: 192-193].

Рассмотрим некоторые примеры применения Conditional Mood:

«'Hateful city . . .' the procurator suddenly muttered for some reason, shaking his shoulders as if he were cold, and rubbing his hands as though washing them, 'if they'd put a knife in you before your meeting with Judas of Kiriath, it really would have been better »

( Bulgakov M. «The Master and Margarita» transl. by R.Pevear and

L.Volokhonsky )

Данное предложение на русском языке выглядит следующим образом:

-Ненавистный город, - вдруг почему-то пробормотал прокуратор и передёрнул плечами, как будто озяб, а руки потёр, как бы обманывая их, - если бы тебя зарезали перед твоим свиданием с Иудою и Кириафа, право, это было бы лучше

( Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита» )

'Hateful city . . .' the procurator suddenly muttered for some reason, shaking his shoulders as if he were cold, and rubbing his hands as though washing them, 'if they'd put a knife in you before your meeting with Judas of Kiriath, it really would have been better…

( Bulgakov M. «The Master and Margarita» transl. by R.Pevear and

L.Volokhonsky )

В английском языке показателем аксиологической модальности выражено в перфектной форме сослагательного наклонения (Conditional Mood) would have been better, с помощью которого говорящий выражает не реально произошедшее событие, а лишь мыслимо допускаемое. То есть, по мнению говорящего, `было бы лучше, если бы тебя зарезали, чем жить в таком городе'.

Следующий пример взят из текста произведения А.П.Чехова «Три сестры»:

«Все хорошо, все от бога, но мне кажется, если бы я вышла замуж и целый день сидела дома, то это было бы лучше»

( Чехов А.П. «Три сестры» )

«Everything is good; all from god, but it seems to me if I have married and the whole day stayed at home, then it would be better»

( Chekhov A. «Three sisters» transl. by Michael Frayn )

Показателем аксиологической модальности, в данном примере, является выражение would be better, которое аналогично русскому было бы лучше. С помощью данной грамматической категории отражается отношение говорящего к действию, которое выражено глагольной формой. Также как и в предыдущем примере, с помощью данной формы сослагательного наклонения I сообщается не реальный факт действительности (она не замужем), а лишь делается допущение со стороны говорящего, что это имело бы место при определённых обстоятельствах.

Глава IV. Особенности перевода аксиологических показателей

В двух предыдущих главах работы были изучены аксиологические показатели в русском и английском языках.

В процессе перевода текста художественной литературы, часто отсутствует возможность использования одного определённого аксиологического показателя в том или ином языке для того, чтобы передать задуманное автором значение. Такие ситуации будут рассмотрены в данной главе. Для того чтобы разобраться во всех сложностях перевода аксиологических показателей с русского языка на английский и наоборот, необходимо рассмотреть средства, которые используют переводчики для сохранения изначального смысла высказывания, а также выяснить, какие причины могут приводить к несоответствию показателей в оригинальных текстах и их переводах.

4.1 Перевод русских показателей на английский язык

Рассмотрим пример из текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

… Сделав над собой великое усилие, Иван Николаевич поднялся со скамьи и бросился назад, туда, где разговаривал с профессором. И оказалось, что тот, к счастью, ещё не ушёл….

(Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита»)

В данном примере показателем аксиологической модальности является высказывание к счастью. Данное слово относится к классу слов, которые выражают эмоционально-интеллектуальное отношение к ситуации или её оценку говорящим, если быть точным, к словам, которые обозначают эмоциональное состояние.

Говорящий, или субъект мнения, выражает через оценку своё мнение, о том, что для субъекта ситуации обстоятельства сложились благополучно, `оказалось, что профессор, к счастью для Ивана Николаевича, ещё не ушёл'.

Рассмотрим перевод данного предложения на английский язык:

… Making a great effort, Ivan Nikolaevich got up from the bench and rushed back to where he had been talking with the professor. And, fortunately, it turned that the man had not left yet…

(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and L.

Volokhonsky )

В данном случае используется такой показатель аксиологической модальности, как fortunately, который в русском тексте соответствует: к счастью. Это означает, что английский вариант довольно точно передаёт значение оригинального текста.

Однако, как правило, fortunately в английском языке соотносят со словом «удачно». Для того чтобы в этом разобраться, необходимо более подробно изучить историю происхождения данного слова.

Слово «fortune» было заимствовано из латинского языка, перевод которого «судьба». В мифологии Древнего Рима Фортуной называли богиню судьбы, удачи, счастливой случайности. Слово fortunately было образовано суффиксальным способом от прилагательного fortunate.

В соответствии с современным толковым словарём русского языка Ефремовой, под фортуной понимается счастливая случайность, удача. Fortune (noun) - luck, especially good luck [Macmillan Dictionary, 2016].

Таким образом, используя слово fortunately, носители языка, прежде всего, указывают на то, что обстоятельство, которое произошло с кем-либо, случилось по счастливой случайности.

Синонимами fortunately являются: luckily, happily, thankfully.

Постараемся объяснить, почему в данном предложении переводчик применил именно слово fortunately, а не один из его синонимов.

Luckily (adverb) - used for saying that something happens in a good or lucky way.

Таким образом, показатель аксиологической модальности luckily целесообразно использовать для того, чтобы сказать, что что-то происходит хорошим или удачным образом. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что было бы уместно, в данном предложении, использовать наречие luckily, которое в значительной степени идентично fortunately. Но в чем же заключается их разница?

В поиске ответа на этот вопрос был изучен учебник «English synonyms and antonyms» James C. Fernald. Автор книги пишет:

«Luckily is the more common and colloquial, fortunately the more elegant word; fortunately is more naturally applied to the graver matters, as we speak of the fortunately, rather than the luckily, issue of a great battle; luckily more strongly emphasizes the element of chance» [Fernald, 1896: 192].

Таким образом, luckily является словом, которое, как правило, чаще используется в общей разговорной речи, с помощью которого говорящий хочет выразить, что произошедшее событие - это некий «шанс», который может, как выпасть, так и не выпасть. Fortunately - более «изящное» слово и, естественным образом, чаще, чем luckily, относится к серьёзным вопросам.

На сайте hinative.com француженкой был задан вопрос: в чем разница между fortunately и luckily? Ответ на поставленный вопрос дали люди, для которых английский язык является родным языком. Вот в чем, по их мнению, разница между данными показателями аксиологической модальности:

«There isn't really a difference between luckily and fortunately. Which one you use often depends on where you're from, for example I have noticed that Americans more oftenly use luckily rather than fortunately while British people tend to use fortunately. Fortunately also sounds a bit more formal»

«Fortunately and luckily are pretty much identical. You use them when you want to tell that you were lucky or fortunate. Example: Luckily I hadn't locked the door (When you forgot keys) » [https://hinative.com/ru/questions/1415239].

Таким образом, на основе полученной информации, можно сделать вывод, что fortunately и luckily являются семантически идентичными словами. Так, в предложении из текста произведения М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита», можно было употребить, как fortunately, что собственно и сделал автор перевода, так и luckily.

Слова happily и thankfully для перевода данного предложения не подходят.

Слово happily используется для того, чтобы указать на то, что вы счастливы от чего-либо, рады сделать что-то. Например: I will happily help you - Я с радостью (с удовольствием) помогу Вам. Используя слово thankfully, говорящий подчёркивает, что он благодарен.

Следовательно, happily и thankfully, скорее, относятся к самому субъекту мнения, а не к субъекту оценки, в связи с чем, использование данных слов в нашем примере невозможно.

Следующий пример взят из текста произведения Ф.М.Достоевского

«Подросток»:

… Но тут рассказчика, к счастью его, кликнула больная хозяйка, и он убежал, а то бы я не выдержал. Версилов смеялся…

( Достоевский Ф.М. «Подросток» )

В данном предложении показателем аксиологической модальности является все то же наречие - к счастью.

Рассмотрим английскую версию перевода:

… But at this point, luckily, the landlord was called away by his invalid wife, and hastened off, or I should have been unable to restrain myself. Versilov laughed…

( Dostoyevsky F. «A Raw Youth» , Transl. by Constance Garnett )

Аналогом вышеназванного показателя в данном переводе является слово luckily. Дословно luckily в английском языке, как уже было сказано выше, переводится как «удачно».

Однако мы видим, что в английской версии перевода опущено местоимение - его. С одной стороны, переводчик мог намеренно опустить этот фрагмент, так как основной смысл передаётся и без данного местоимения. Также, можно предположить, что это было сделано для того, чтобы акцентировать внимание на сущности самого оценочного высказывания. (Переводчик хотел подчеркнуть, что оценка была дана не самому субъекту пользы, а сложившимся обстоятельствам, которые, по мнению говорящего, для него являются хорошими).

Рассмотрим ещё один пример, который взят из текста произведения Ф.М.Достоевского «Подросток»:

… Я дожил почти до пятидесяти лет и до сих пор не ведаю: хорошо это, что я дожил, или дурно…

( Достоевский Ф.М. «Подросток»)

На английский язык предложение переведено следующим образом:

… I've lived almost to fifty, and to this day I don't know whether it's a good thing I've gone on living or not…

( Dostoyevsky F. «A Raw Youth», transl. by Constance Garnett )

В данном предложении есть сразу два аксиологических показателя - хорошо, дурно. В первом случае, переводчик использовал модальное слово good thing, которое, если прибегать к дословному переводу, звучит как

«хорошая вещь». В этом случае английский вариант довольно точно передаёт значение оригинального предложения.

Во втором случае, переводчик использовал отрицание (not good thing) вместо слова дурно. Если переводить на английский язык русское слово дурно, то наиболее частым в использовании для его обозначения является английское слово badly (плохо, худо). Рассмотрим значения слова «дурно»:

1. Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как предосудительных, безнравственных.

Оценка какой-л. ситуации, каких-л. действий как отрицательных,

неудовлетворительных.

перен. О полуобморочном состоянии, в котором находится кто-л., или об обмороке, случившемся с кем-либо [Ефремова, 2009].

2. 1. Нареч. к дурной в 1, 2, 3 и 4 знач. Дурно вести себя. Дурно пахнет.

2. безл., в знач. сказуемого, кому - чему. О полуобморочном состоянии, плохом самочувствии, близком к потере сознания. Ему сделалось дурно. Ей стало дурно. Мне дурно. Почувствовать себя дурно - испытать полуобморочное состояние [Ушаков, 2005].

Наиболее подходящим из приведённых является значение, указанное в словаре Ефремовой, в соответствии с которым, дурно является оценкой какой-либо ситуации, чьих-либо действий как предосудительных, безнравственных.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что переводчик не предлагает никакие аналоги этого аксиологического показателя. Почему? Можно предположить, что в английском языке не существует аксиологических показателей, которые могли быть использованы в данном случае.

Следовательно, переводчик намеренно опустил данный фрагмент, так как посчитал, что основной смысл предложения он смог передать, не используя иные аналоги данного аксиологического показателя.

Следующий пример взят из текста произведения «Мастер и Маргарита» М.А.Булгакова:

… И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для напечатания в журнале…

(Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита»)

В тексте предложения присутствует аксиологический показатель как назло, с помощью которого говорящий указывает на злой умысел (категория зла). Указание на совпадение, сравнение с целенаправленным действием. Субъект мнения не даёт негативную оценку, однако, по его мнению, сложившиеся обстоятельства произошли как будто специально, словно по злому умыслу.

Перевод на английском языке выглядит следующим образом:

… And here some most disagreeable little thoughts began stirring in Styopa's brain, about the article which, as luck would have it, he had recently inflicted on Mikhail Alexandrovich for publication in his journal…

(Bulgakov M. «The Master and Margarita», transl. by R. Pevear and

L. Volokhonsky )

Для перевода словосочетания как назло, переводчик использовал английское словосочетание as luck would have it, которое уже является устоявшимся выражением и переводится, как: по воле случая, наудачу, как повезёт, как нарочно, как назло. В данном примере мы также видим, что в английском варианте достаточно точно передано задуманное значение, хотя не присутствует негативная оценка, свойственная русскому «как назло».

Следующий пример взят из произведения А.П.Чехова «Три сестры»:

«У меня страстная жажда жизни, борьбы, труда, и эта жажда в душе слилась с любовью к вам, Ирина, и, как нарочно, вы прекрасны, и жизнь мне кажется такой прекрасной!»

(Чехов А.П. «Три сестры»)

Показатель аксиологической модальности в данном предложении - как нарочно.

Нарочно - наречие, которое обозначает, что что-то произошло с какой- либо целью, с определённым намерением (вопреки желанию кого-либо), назло [Кузнецов, 1998];

Нарочно - 1. С определённой целью, с намерением, будто с умыслом, словно назло. 2. В шутку, не всерьёз [Ожегов, 1990];

Как нарочно (разг.) - точно назло [Ушаков, 2005].

В предложении говорящий использует вводное словосочетание как нарочно для того, чтобы выразить своё сожаление или огорчение. Тем самым он хочет выразить своё недовольство: `как будто специально, как назло, вы прекрасны'.

На английский язык предложение, взятое из произведения А.П.Чехова

«Три сестры», английский писатель и журналист, Майкл Фрейн, перевёл следующим образом:

«I have a passionate thirst of life, fight, work, and this thirst in soul has merged with love to you, Irina, and, as if on purpose, you are beautiful, and life seems to me such fine! »

(Chekhov A. «Three sisters», transl.by Michael Frayn )

Аналогом как нарочно в английском предложении является as if on purpose.

На английский язык как нарочно переводят, как:

Purposely - нарочно; 2. as luck would have it - как нарочно

[Смирницкий, 2002];

As if on purpose - как нарочно [Кунин, 1984].

Purposely - нарочно, образовано суффиксальным способом от существительного purpose, которое переводится, как: цель, задача, намерение, мотив, основание. As if - как будто. В совокупности as if on purpose переводится, как - как будто нарочно, как будто специально, как будто намеренно.

На основании проведённого анализа лексикографических источников, можно сделать вывод о том, что задуманное значение в тексте данного предложения, на английский язык было передано достаточно точно.

Рассмотрим следующее предложение, источником которого является произведение Ф.М.Достоевского «Подросток»:

«-- Это -- уж другой тип непорядочного и даже, может быть, омерзительнее первого. Первый -- весь восторг! «Да ты дай только соврать

-- посмотри, как хорошо выйдет». Второй -- весь хандра и проза: «Не дам соврать, где, когда, в котором году»? -- одним словом, человек без сердца»

(Достоевский Ф.М «Подросток»)

В данном предложении мы рассмотрим слово хандра. Проведём анализ лексикографических источников, дающих толкование этого слова.

Хандра - плохое, мрачное состояние, безысходная, томительная скука [Ушаков, 2005];

Хандра - мрачное, тоскливое настроение, томительная скука

[Ожегов, 1990];

Хандра - мрачное, унылое настроение [Ефремова, 2009];

Хандра - то же, что ипохондрия, тоскливое настроение [Чудинов, 1910];

Хандра - угнетённое душевное состояние человека, сопровождающееся полной апатией ко всему окружающему, беспричинной тоской и мнительностью [Павленков, 1907].

Следовательно, при употреблении слова хандра, говорящий хочет передать некое мрачное отношение к тому, о чем ведётся речь в предложении.

На английском языке предложение выглядит следующим образом:

«That's another type of the indecent, one even perhaps more revolting than the first. The first sort is all ecstasy! `You only let me lie,' he seems to say, `you'll see how nice it will be.' The second sort is all spleen and prose. `I won't let you lie,' he says, `where, when, in what year?'-- in fact a man with no heart»

( Dostoyevsky F. «A Raw Youth», transl. by Constance Garnett )

Аналогом русского слова хандра в английском предложении является

spleen.

Слово spleen в английском языке относится к отвлечённым (абстрактным) существительным, которые обозначают чувства, эмоции. Дословно, spleen в переводе на русский язык означает - селезёнка. Во времена Пушкина, такое эмоциональное состояние, как хандра, называли английским сплином. В литературной традиции, которая была создана английским поэтом Байроном, один из ключевых понятий, связанных со сферой эмоциональной жизни, считалась «романтическая тоска, скука». В числе средств, с помощью которых обозначали такую «тоску», связанную с разочарованием в жизни, было английское слово spleen.

Вместе со сплином в начале XIX века появилось в произведениях литературы и другое существительное, противопоставленное сплину как русское, но столь же новое для языка поэзии и художественной прозы, хандра.

Например:

«Румяный критик мой, насмешник толстопузый,/ Готовый век трунить над нашей томной музой,/ Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной,/ Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой»

(Пушкин А.С. «Румяный критик…»)

История слова хандра связана с существительным, которое имеет значение «подавленного состояния духа» - ипохондрия. С течением времени, существительное ипохондрия не претерпело принципиальных смысловых изменений, которое до сих пор обозначает определённый вид болезни.

В результате его вульгарной переделки в разговорном языке возникло новое слово - хандра, полученное из усечённого варианта слова ипохондрия.

Чаще всего хандра имела в литературе XIX века стилистический оттенок разговорного слова.

Связь между селезёнкой и сплином возникла из гуморальной медицины древних греков. Одна из жидкостей, которая вырабатывается селезёнкой, называлась чёрной желчью, которая, по мнению врачей, и порождала меланхолию, раздражительность.

Пришедшее из древнегреческого языка как название человеческого органа, слово с 1590-х годов приобрело в английском языке переносное значение - хандра, раздражение. Например, поэт Ричард Блэкмор и учёный Джордж Чейн, под spleen понимали ипохондрию, истеричность. У.Шекспир с помощью spleen описывал истеричный характер Кассии в драме «Юлий Цезарь».

В русском языке (1790 г.) Н.М. Карамзин впервые употребил это слово в своём романе «Письма русского путешественника», рассказывая об Англии и англичанах. В своём романе, Карамзин связывал сплин с особым состоянием крови: «Англичане не любят никакой зелени. Рост-биф, биф штекс есть их обыкновенная пища. От того густеет в них кровь; от того делаются они флегматиками, меланхоликами, несносными для самих себя, и нередко самоубийцами. К сей физической причине их сплина можно прибавить ещё две другие: вечный туман от моря и вечный дым от угольев, который облаками носится здесь над горами и деревьями».

В то время во всей Европе под сплином понималось состояние общего уныния и тоски.

«Недуг, которого причину// Давно бы отыскать пора,/ Подобный английскому сплину,/ Короче: русская хандра…» -

( состояние Онегина, описанное Пушкиным А.С. «Евгений Онегин» )

В настоящее время слово spleen в английском языке почти вышло из употребления. Хотя в качестве описания душевного состояния осталось до сих пор. Стоит отметить, что слово spleen в английском языке, как правило, употребляется в общей лексике [1,Журнал «Русская Германия» № 20, 2014]

Подводя итог, можно сказать, что сплин и хандра служили средством выражения специфических понятий, порождённых той или иной «модной» актуальной для эпохи системой взглядов.

Слово хандра в русском языке превратилась в стилистически нейтральное слово. Но оно значительно уступает таким существительным, как: печаль, тоска.

На английский язык русское слово хандра переводят следующим образом:

Хандра - blues, spleen, mope, distemper, dumps, fantods, the glues.

Например: - На него напала хандра. He has a fit of spleen. He is got the blues [Смирницкий, 2002];

Spleen - злоба, недоброжелательность, гнев, раздражение [Мюллер, 2002];

Blues - 1) муз. блюз; 2) разг. Хандра, меланхолия. Например: to have the blues - хандрить [Апресян, Медникова, 1994];

Mope - хандра [Апресян, 1993].

Английское слово spleen на русский переводят так:

Spleen - 1) Селезёнка. 2) Злоба, недоброжелательность. Гнев, раздражение, раздражительность. 3) (уст.) Хандра, уныние, подавленность [Апресян, Медникова,1994];

Spleen - злоба, раздражение, уст. Хандра [Русско-английский краткий словарь по общей лексике].

Как мы видим, слово spleen как перевод русского слова хандра - устаревшее, что соответствует приведённой выше статье, которая была опубликована в журнале «Русская Германия».

Целесообразно, в данном случае было бы использовать вместо spleen такие слова, как: mope или dumps, которые близки по значению русскому слову хандра.

Mope - (сущ.) хандра; (глаг.) хандрить, быть в подавленном состоянии [Мюллер, 2002];

Dumps - уныние, хандра, тоска, подавленное состояние [Мюллер, 2002].

Однако можно предположить, что слово spleen было употреблено переводчиком в то время, когда оно ещё пользовалось большой популярностью в их речи.

Рассмотрим пример из текста произведения Л.Н. Толстого «Анна Каренина»:

-Да, насколько я понимаю, вы, к сожалению, из равнодушных, - с усталою улыбкой, обращаясь к нему, сказал Алексей Александрович...

( Толстой Л.Н. «Анна Каренина» )

Показатель аксиологической модальности в данном предложении романа Л.Н. Толстого - к сожалению, с помощью которого говорящий выражает своё эмоциональное отношение к факту действительности.

(В русском языке существуют модальные выражения, которые оценивают ситуацию как плохую, с точки зрения говорящего, так и плохую для данного лица (субъекта пользы) [Вольф, 2002: 192].

В нашем предложении ситуация двойственна, то есть, говорящий даёт оценку субъекту пользы: `вы относитесь к числу равнодушных, что плохо для вас'. С другой стороны, что для субъекта мнения может быть плохим, для субъекта пользы может быть хорошим. )

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.