Показатели аксиологической модальности в русских и английских предложениях

Рассмотрение особенностей выражения аксиологической модальности, определение точных аналогов ее отдельных показателей в русском и английском языках. Отбор показателей аксиологической модальности из текстов произведений художественной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 91,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На английский язык предложение перевели следующим образом:

But, as far as I know, you unfortunately are one of the indifferent?' Karenin remarked to him, with a weary smile…

( Tolstoy L. «Anna Karenina», transl. by Constance Garnett )

В качестве русского к сожалению, в английском предложении используется английское unfortunately.

Unfortunately - к сожалению, к несчастью [Апресян, Медникова 1994]. Данное слово образовано приставочным способом от слова fortunately - к счастью, с помощью приставки -un. Как было рассмотрено выше, fortunately в английском языке переводят как «удачно». Следовательно, автор перевода хотел указать, что субъекту пользы не повезло («ей не улыбнулась удача»): `насколько я знаю, вам не повезло, что вы относитесь к равнодушным людям'.

В английском предложении смысл оригинального текста передан достаточно точно, но потерян компонент «сожаления», «сочувствия».

4.2 Перевод английских показателей на русский язык

Рассмотрим пример, взятый из текста произведения М.Твена «Том Сойер»:

… There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it…

(Twain M. «The adventures of Tom Sawyer»)

На русский язык данный фрагмент текста переведён, как:

… Трудно сказать, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, тревожное выражение сошло с лица тёти Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку…

(Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», пер. с англ.

К.Чуковского)

Показателем аксиологической модальности в русском предложении является к счастью. С помощью данного предикатива говорящий выражает свою оценку о ситуации, которая, по его мнению, принесла счастье субъекту оценки. Таким образом, мы видим показатель аксиологической модальности, с помощью которого говорящий выражает свою оценку или эмоции.

На русский язык предложение перевели верно, так как оно довольно точно передаёт значение оригинального предложения. Однако, как мы уже говорили в части 4.1 данной главы, используя luckily, в английской речи выражается то, что произошедшее событие случилось в связи с некой счастливой случайностью, удачей. Это объясняется тем, что слово luckily образовано суффиксальным способом от слова luck, которое переводится, как удача.

Рассмотрим пример, описанный в комедии О.Уайльда «Как важно быть серьёзным»:

… Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown…

(Wilde O. «The Importance of Being Earnest»)

На русский язык это предложение перевели следующим образом:

…К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга…

(Уайльд О. «Как важно быть серьёзным», пер. с англ. И.Кашкина)

В оригинальном предложении используется фраза I am glad to (я с радостью). С помощью неё говорящий выражает свою оценку происходящему, указывая на своё эмоциональное состояние. Можно предположить, что таким образом автор хотел выразить своё мнение столь прямо, а точнее, он хотел, чтобы его позицию в данном примере не просто услышали, а приняли во внимание, и, возможно, рассмотрели как единственно верную.

Выражение I am glad to является парантетическим. О. С. Ахманова в

«Словаре лингвистических терминов» рассматривает понятие вводности (англ. Parenthetical) в 2 значениях: вводное слово и вводное предложение.

Вводное слово - слово, не связанное формально - грамматически с другими словами в предложении, не являющееся членом предложения и выражающее, например, отношение говорящего к высказываемому, а также отношение данной мысли к предыдущей или последующей речи. Вводное предложение- предложение, вставленное в другое предложение, но не связанное грамматически ни с одним из его членов [Ахманова, 2007:313].

Следовательно, в соответствии с О.С. Ахмановой, в данном предложении I am glad to является вводным словом, которое не связано формально - грамматически с иными словами в предложении, и выражает отношение говорящего к высказываемому, а также отношение к речи, содержащейся в данном предложении.

В заключение можно сказать, что с помощью данного выражения I am glad to, автор хотел указать эмоции, которые испытывает говорящий («радость»), что не передано в русском переводе.

Следующий фрагмент взят из романа М.Твена «Том Сойер»:

«Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school»

(Twain M. «The Adventures of Tom Sawyer»)

Здесь обратим своё внимание на глагол wished, который переводится на русский язык, как: хотел. В английском языке позитивная оценка связана со значением желательности, чего нет в русском языке.

Рассмотрим перевод данного предложения на русский язык:

«Вдруг ему пришло в голову, что хорошо было бы заболеть; тогда он останется дома и не пойдёт в школу»

(Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», пер. с англ.

К.Чуковского)

Если переводить английское предложение дословно, то оно выглядело бы следующим образом: «Вдруг ему пришло в голову, что он хотел бы заболеть, тогда он бы мог остаться дома и не пойти в школу.» На русском языке такой перевод выглядит не лучшим образом, и становится более трудным для понимания. «Он осознал, что он хочет», придуманное желание, осознанное желание - вот, что даёт буквальный перевод на русский язык. В связи с этим, можно предположить, что автор перевода на русский язык нарочно не стал прибегать к дословному переводу предложения.

Рассмотрим пример, описанный в комедии О.Уайльда «Как важно быть серьёзным»:

«Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here»

( Wilde O. «The Importance of Being Earnest»)

В данном предложении рассмотрим такой показатель аксиологической модальности, как I am afraid.

На русском языке предложение выглядит следующим образом:

«Да, все это очень хорошо, но боюсь, тётя Августа не очень-то одобрит твоё присутствие»

(Уайльд О. «Как важно быть серьёзным», пер. с англ. И.Кашкина)

Afraid - бояться (обозначает постоянное чувство). Например:

I am afraid of dark. - Я боюсь темноты. Может обозначать актуальное, происходящее в определённый момент состояние.

Например: He was afraid of the fall. - Он боялся упасть.

Синонимом английского слова afraid, является aghast - обозначает всегда только актуальное состояние. Оба синонима употребляются только предикативно. Afraid может быть предикативом только при глаголе to be. Aghast предикатив вследствие того, что он всегда выражает актуальное состояние. Однако в данном предложении употреблять aghast было бы не совсем верным решением, так как aghast - более сильная эмоция.

На основании проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что задуманное значение в тексте данного предложения, на английский язык было передано достаточно точно и использование иных синонимов afraid в данном случае не уместно.

Были рассмотрены такие показатели аксиологической модальности, как: к счастью, дурно, как назло, как нарочно, хандра, к сожалению, хорошо, боюсь. В одних примерах русский и английский передавал достаточно точно значения оригинала, в других - обнаружены показатели русского языка, не имеющие эквивалентов в английском языке.

В английском языке, для выражения русского к счастью, используются такие показатели аксиологической модальности, как: fortunately, luckily, имеющих синонимы thankfully и happily. В данной главе были рассмотрены их основные различия в употреблении. Так, fortunately в английском языке переводят как «удачно». Используя слово fortunately, носители языка, прежде всего, указывают на то, что обстоятельство, которое произошло с кем-либо, случилось по счастливой случайности. Такой показатель аксиологической модальности, как luckily, целесообразно использовать для того, чтобы сказать, что что-то происходит хорошим или удачным образом. Luckily является словом, которое, как правило, чаще используется в разговорной речи, с помощью которого говорящий хочет выразить, что произошедшее событие - это некий «шанс», который может, как выпасть, так и не выпасть.

Fortunately - более «изящное» слово и, естественным образом, чаще, чем luckily, относится к серьёзным вопросам. На основе проведённого анализа был сделан вывод о том, что fortunately и luckily являются семантически идентичными словами. Лексемы happily и thankfully для перевода данного предложения не подходят. Слово happily используется для того, чтобы указать на то, что вы счастливы от чего-либо, рады сделать что-то. Используя слово thankfully, говорящий подчёркивает, что он благодарен. На основании этого, happily и thankfully, скорее, относятся к самому субъекту мнения, а не к субъекту оценки, в связи с чем, использование данных слов в наших примерах было невозможно.

Был рассмотрен и такой показатель аксиологической модальности, как:

дурно, не имеющий эквивалентов в английском языке.

Русскому как назло в английском языке, в соответствии с исследованными примерами, был дан такой перевод, как: as luck would have it, являющегося в настоящее время устоявшим выражением в английской речи. Однако было отмечено, что в английском as luck would have it, в отличие от русского как назло, отсутствует негативная оценка.

В приведённых примерах был рассмотрен и такой показатель аксиологической модальности, как: как нарочно, который на английский язык был переведён в качестве as if on purpose. На английском, задуманное в русском предложение значение, с помощью использования as if on purpose передано достаточно точно. Однако было указано то, что purposely, в английской речи, как правило, используется по отношению к действиям человека, контролируемым действиям.

Проанализировав такие показатели как хандра, в русском предложении, и spleen - в английском, было предложено использование его синонимов - mope и dumps, как наиболее близких по значению русскому слову хандра.

В одном из английских предложений был рассмотрен такой показатель аксиологической модальности, как конструкции с глаголом to wish. В английском языке позитивная оценка связана со значением желательности, чего нет в русском языке. Также, стоит отметить, что в русском языке эквивалентов английскому wished не было найдено.

Последним, был изучен такой показатель аксиологической модальности, как: I am afraid. Аfraid используется в более общем значении «опасения», поэтому в английском языке его широко используют. Русское «бояться», в отличие от английского afraid, обладает более узкой семантикой и применяется в определённых случаях.

Заключение

В заключении представим основные итоги проведённого исследования:

Оценочные значения сопровождают, представляемую в языке пропозицию. Аксиологические оценочные показатели вводят в предложение позитивную или негативную оценку ситуации. При этом аксиологический оператор может сблизиться с предикатами психологической реакции. Большинство аксиологических показателей в предложении представляют эмоции говорящего по поводу представляемой ситуации ср.: Я рад, что вы пришли.

Для введения аксиологического значения, как в русском языке, так и в английском языке существует целая система оценочных показателей («к счастью», «к сожалению», «как назло», «как на грех») и др.

Механизм введения оценки приблизительно аналогичен в обоих языках: основным способом введения оценки является использование изолированного оценочного показателя - вводные конструкции (`fortunately').

Семантическая система английских показателей в обоих языках в основе своей имеет общие параметрические характеристики.

Такими характеристиками , дифференцирующими семантику отдельных показателей, являются признаки, которые мы перечислим ниже.

Степень интенсивности эмоции определяющей оценку: Оценки могут градуироваться. Ср.: «к сожалению, к несчастью»: `regret' - `unfortunately'.

Показатели, учитывающие возможные эмоции адресата (вектор оценки исходит от адресата). Показатели последнего типа, как установлено в работе, могут быть двух типов: показатели с дистанцированной оценкой («к счастью его» - «luckily») и показатели с отражённой оценкой («к сожалению» - «to my regret»), различающиеся тем, разделяет ли говорящий эмоцию собеседника.

Как было установлено, аксиологический показатель в обоих языках может указывать на тип ситуации, каузирующей эмоциональное состояние, составившего основу оценки. Ср.: Указание на удачу в показателе `fortunately'; указание на везение, случай в лексеме `luckly', указание на неправильное действие какого-либо лица в отношении говорящего (русск. «обидно»).

Анализ словарей и сопоставление переводов показали, что русские и английские показатели часто расходятся по указанным параметрам значения, полного соответствия между ними практически не бывает. В работе установлены основные различия в системах оценочных показателей двух языков.

Установлены различия , связанные с векторностью оценочных показателей. Показателям оценки в английском языке свойственны векторы оценки, исходящие от адресата. При этом в английском языке чаще, чем в русском языке, говорящий пытается дистанцировать свою оценку. В этом случае английский язык активизирует специальные операторы. В русском тексте говорящий чаще разделяет эмоции адресата.

Градация оценок по силе эмоции, присущая обоим языкам, проявляется в сопоставляемых языках по-разному. Так, в русском языке появление градации оценки связано с другими семантическими компонентами, сопровождает их, например, вектор исходящий от адресата может снизить степень эмоции («жаль» - «к сожалению»). В английском языке градуированность не связана с другими признаками.

Указание в оценке на тип ситуации, каузирующей эмоцию, проявляется в разных семантических сферах оценки. В английском языке это сфера позитивной оценки (`fortunately', `luckily'), в русском языке это сфера негативной оценки («к несчастью», «как назло»). Первый показатель отсылает к объективным обстоятельствам, нарушившим планы. Второй показатель отсылает к неправильным действиям лица.

Аксиологические смыслы переплетаются с модальными значениями реальности/ирреальности. Последние более детализировано представлены в английском языке.

Исследование предполагает продолжение. К перспективам дальнейшего исследования можно отнести описание семантики показателей не вошедших в данную работу (экспрессивные показатели, показатели рациональной оценки), а также проверку результатов данного этапа исследования на более широком лингвистическом материале.

Список использованной литературы

Научная литература

1.Аристотель - сочинения в 4-х томах. Том 4 / Перев. и ред. А.И.Доватура - М.:Мысль, 1984. - 830 с.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт /

Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов». - изд. 4-е,

стер. - М.: Ком Книга, 2007. - 576 с.

Балли Ш. «Общая лингвистика и вопросы французского языка» - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

Бархударов Л.С. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Издательство. Издательство литературы на иностранных языках. Год. 1960. - 422 с.

Беляева М.А. Грамматика английского языка. Изд. 7-е.Учеб. пособие для неяз. вузов. М., «Высш. школа», 1984. - 319 с.

Блох М.Я. «Теоретические основы грамматики»: учеб. -изд. 2-е,

испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/ гл.ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.

Валгина Н.С. «Синтаксис современного русского языка». - М.: Агар, 2000. - 416 с.

Вежбицка А. «Язык.Культура.Познание»: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. Ст. Е.В.Падучевой. - М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

Виноградов В.В. « О категории модальности и модальных словах в русском языке// Исследования по русской грамматике: Избранные труды» под ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1975.- 560 с.

Виноградов В.В. «Современный русский язык»/ Под ред. Г. А. Зотовой. -- 4-е изд. -- М.: Рус. яз. , 2001.-720 с.

Вольф Е.М. «Функциональная семантика оценки» // Издательство: Едиториал УРСС, 2002 - 280 с.

Всеволодова М.В. «Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» // МГУ Москва, 2000 г. - 501 с.

Гоббс Т. Избранные произведения в 2-х томах. Т.1. М., 1964

Гоббс Т. Антология мировой философии Т.2. М., 1970

Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением императорской академии наук. Издание второе, Санкт Петербург. В типографии Императорской Академии Наук. 1853. - 507 с.

Золотова Г.А. «О модальности предложения в русском языке»// Филологические науки. 1962. №4. 65-79 с.

19. Кант И. Пролегомены. Сочинения по этике. Критика практического разума - сочинения в 6-и томах. Т.4. Ч. I. - М.:Мысль, 1965. - 544 с.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2000. - 350 с.

Локк Дж. - сочинения в 3-х томах. Т.1. М.:Мысль, 1960. - 621 с.

Мусаева Г.Ф. «Роль категории модальности в художественном тексте». - Баку: Элиста, 2001. - 139 с.

Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Языки славянской культуры, 2010. -- 480 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», Издательство: Айрис Пресс, 1997 г. - 434 с.

Чиркова Н. И. Синтаксис современного русского языка: Материалы презентации курса / Н. И. Чиркова. - Ижевск: Изд-во Удмуртского ун- та, 2010. 102 с.

Шапиро А.Б. «Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке» // Филологические науки. 1958. №4. - 20-25 с.

Шведова Н.Ю. «Русская грамматика»// Издательство: Наука, 1980

(II) - 743 с.

James C. Fernald, Synonyms and Antonyms: With Notes on the Correct Use of Prepositions, 2009 - 758 с.

Словари:

Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка, 1997 г. - 271с.

Ефремова Т. Ф. «Новый словарь русского языка». - М.: Русский язык, 2000 г. - 1209 с.

Ивин А.А. Логический словарь: ДЕФОРТ. Под ред. В.Н.Переверзева, В.В.Петрова. - М.:Мысль, 1994. - 268 с.

Краткий философский словарь. Четвёртое издание, дополненное и исправленное. Под ред. М.М.Розенталя , П.Ф.Юдина. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1954. - 704 с.

Кузнецов С.А. «Большой толковый словарь русского языка». ... --

СПб., 1998. -- 1536 с.

Кунин А.В. - Большой англо-русский фразеологический словарь. - 1984 г. - 945 с.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. Авторы словарных статей: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. По общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. - 1488 с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 1995г. - 1184 с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1990. - 921 с.

Павленков Ф.Ф. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» - 2- е изд. - 1907 г. - 3050 с.

Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь - 1985 г. - 736 с.

Телия В.Н. «Большой фразеологический словарь русского языка» -

АСТ-Пресс Книга - 2006 г. - 784 с.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.

Чудинов А.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Санкт-Петербург, 1894, 2-е изд. - 1910 г. - 502 с.

Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» -

М.: Большая Российская энциклопедия, - 1998 г. - 685 с.

Macmillan Dictionary [электронный ресурс], 2009-2016. URL: http://www.macmillandictionary.com/

Художественная литература на русском языке:

Адроников И. «Первый раз на эстраде». - Издательство ЦК КПСС Правда, Москва, 1985 г. - 60 с.

Баратынский Е. «Н.И. Гнедичу» - "Русский архив" 1867г.

Булгаков М. «Мастер и Маргарита». - журнал «Москва», № 11, 1966 г.

- 201 с.

Грибоедов «Горе от ума». - 1824 г. - 98 с.

Достоевский «Подросток». - журнал «Отечественные записки». - 1875

г. - 273 с.

Коваль Ю. «Клеёнка». - Издательство: "Machaon" (2015). - 52 с.

Крылов И.А. «Два голубя»// Полное собрание сочинений. М.: Гос. Изд- во худож. Лит., 1945-1946 г. - с.25-27

Крылов И.А. «Волк и журавль»// Полное собрание сочинений. М.: Гос. Изд-во худож. Лит., 1945-1946 г. - с. 135-136

Некрасов Н.А. «Кому на Руси жить хорошо». - издание

«Стихотворений» (1873-1874).

.Некрасов Н.А. «Дедушка». - Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес. - 2014 г.

.Пастернак Б. «Охранная грамота» - Издательство: "Издательство писателей в Ленинграде" (1931). - 128 с.

.Пушкин А.С. «Борис Годунов», Санкт-Петербург, 1831 г. - с.144

.Пушкин А.С. «Румяный критик мой…»// Источник: Русская электронная библиотека. - 1830 г. - добавлено в библиотеку: 28.12.2003 г.

.Пушкин А.С. «Евгений Онегин» // Издательство: Азбука-классика. - 2003 г. - 384 с.

.Рылеев К.Ф. Дума «Богдан Хмельницкий». - Второе издание М.-Л. "Советский писатель", 1971 г.

.Толстой «Детство». - Издательство детской литературы. - 1936 г. - 234

с.

.Толстой Л.Н. «Анна Каренина»// Издательство: Художественная литература. - 1981 г. - 960 с.

.Трифонов Ю. «Утомление жажды». - Издательство: "Художественная литература. Москва" (1967). - 382 с.

.Чехов А.П. «Три сестры». - Издательство: А.Ф. Маркса, 1901 г. - 27 с.

.Чехов А. П. Perpetuum mobile // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -- М.: Наука, 1974--1982. - 329 с.

Художественная литература на английском языке:

Joanne Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» - 1999 г. - 504

с. - Перевод на русский - издание «Махаона», Мария Спивак, - 2001 г.

Mark Twain «The Adventures of Tom Sawyer» - 1876 г. - 320 с. - Перевод на русский - Корней Чуковский, 1929 г.

Oscar Wilde: The Importance of Being. - 1895 г. - 62 с. - Перевод Ивана Кашкина, Библиотека драматурга, Оскар Уайльд. Пьесы. Перевод с английского и французского. M., Государственное издательство "Искусство", 1960, OCR Бычков М.Н.

Интернет-ресурсы:

Журнал «Русская Германия» № 20, 2014 г. Дата публикации: 16/05/14. www.rg-rb.de

https://hinative.com/ru/questions/1415239

https://www.native-english.ru/vocabulary

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.