Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 89,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский языке (на основе французской песенной культуры)
Содержание
Введение
Глава 1. Общая теория молодежного сленга
1.1 Определение понятия «молодежный сленг»
1.2 Функции молодежного сленга
1.3 Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга
Выводы по главе 1
Глава 2.Особенности передачи сленга при переводе
2.1 Проблема перевода сниженной лексики
2.2 Основные приемы перевода сленга
2.2.1 Конкретизация
2.2.2 Генерализация
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот
2.2.4 Компенсация
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Описательный перевод
2.2.7 Опущение
2.2.8 Добавление
2.2.9 Поиск функционального аналога
2.2.10 Эвфемистический и дисфемистический перевод
2.3 Переводческие соответствия
Выводы по главе 2
Глава 3. Анализ перевода молодежного сленга во французских песнях
3.1 Общие сведения о проведенном анализе перевода молодежного сленга во французских песнях
3.2 Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения
3.2.1 Неполное соответствие
3.2.1.1 Замена неполного соответствия переводческими трансформациями
3.2.2 Подбор функционального аналога
3.2.3 Эвфемистический и дисфемистический перевод
3.2.3.1 Замена эвфемистического и дисфемистического перевода другими переводческими трансформациями
3.2.4 Другие способы перевода и переводческие трансформации
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Введение
молодежный сленг французский русский
Человека всегда интересовало что-то новое, малоизученное, это заложено в нашей природе. Возможно, именно поэтому многих лингвистов не оставляет равнодушными такой неоднозначный регистр языка, как сниженная лексика, и в особенности, непрерывно развивающийся, обретающий новые формы и проникающий во все большее количество сфер нашей жизни молодежный сленг. Он привлекает исследователей своей экспрессивностью и образностью; это быстро изменяющийся, по-настоящему «живой» язык. В частности, для лингвистов представляет большой интерес перевод молодежного сленга, поскольку передача такой специфической лексики с одного языка на другой является непростой задачей.
Молодежный сленг, как часть общенационального языка, представляет собой отражение культуры страны, в которой этот язык функционирует, а поскольку сленг «живет» среди молодежи, то он первым подхватывает все тенденции в развитии и жизни общества. И в этом его несомненное преимущество, ведь занимаясь переводом и изучением сленга можно быстро интегрироваться в культуру другой страны и понять ее особенности.
В настоящее время молодежный сленг еще мало изучен: большая часть лингвистов при исследовании этого социолекта ограничивались лишь созданием различных классификаций сленговых слов и выражений, а также источников его пополнения. Вопросом перевода молодежного сленга занимались лишь немногие лингвисты, поэтому на данный момент для него используются те же способы, что и для перевода литературной лексики, и не существует каких-либо специальных методов передачи сленгизмов с одного языка на другой, а насколько эти методы действенны и продуктивны мы постараемся разобраться в нашей работе.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что на данный момент молодежный сленг получает все большее распространение в разных сферах жизни и зачастую со временем переходит из регистра сниженной в регистр литературной лексики. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, и в данной работе мы выявляем основные особенности и способы перевода молодежного сленга на примере современных французских песен.
Объектом нашего исследования являются единицы молодежного сленга, встречающиеся во французских современных песнях.
Предметом исследования являются основные способы и приемы перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы на основе изучения прагматических, функциональных, семантических и стилистических особенностей языковых элементов молодежного сленга установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
В связи с этим в нашей работе мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Определить понятие «молодежный сленг».
2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль при переводе.
3. Определить основные способы пополнения сленга и показать их роль в выборе эквивалентных лексических единиц при переводе.
4. Изучить основные способы и приемы перевода молодежного сленга на примере французского и русского языков.
5. Определить наиболее продуктивные способы перевода молодежного сленга на основе перевода французских песен на русский язык.
В исследовании нами были применены методы семантического, контекстного, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, метод сплошной выборки а также лексические трансформации.
В качестве материала исследования в нашей работе мы использовали тексты песен современных французских исполнителей, а также переводы этих песен на русский язык, выполненные разными авторами.
Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих специалистов: Мерль П., Сурдо М., Доза А., Хомяков В.А., Андросова О.Е., Солодкий М.В., Бархударов Л.С. и др.
Научная новизна нашей работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей перевода молодежного сленга, влиянии функций и способов образования молодежного сленга на его перевод. В данной работе мы впервые применили методы математической статистики и выявили наиболее популярные способы перевода молодежного сленга на иностранный язык. Необходимо также отметить, что большая часть исследований основывается на данных различных словарей сленга, в то время как в нашей работе акцент делается на реальную языковую ситуацию, отраженную в текстах современных песен.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах теории и практики перевода, лингвокультурологии и социолинвистики, а также могут стать подспорьем переводчику при передаче сниженной лексики с одного языка на другой
Структура исследования включает в себя введение, в котором определены актуальность, предмет, цель и задачи исследования; три главы - две теоретические и одну практическую, заключение, библиографию.
Глава 1. Общая теория молодежного сленга
1.1 Определение понятия «молодежный сленг»
Молодежный сленг является неотъемлемой частью каждого языка; зачастую именно по нему можно судить о тенденциях развития общества и культуры страны, так как через сленг выражаются интересы, потребности и проблемы подрастающего поколения, которое в свою очередь определяет будущее страны. Но для того, чтобы понять и проанализировать эту связь, в первую очередь, следует определиться с самим понятием «сленг».
Приведем несколько определений сленга: согласно Большому Энциклопедическому словарю, сленг обозначает то же, что жаргон, но в основном в англоязычных странах, а также может являться вариантом экспрессивно окрашенной разговорной речи, не совпадающим с нормой литературного языка.[18, 785]
По определению В.А. Хомякова, которое наиболее часто используется среди российских лингвистов, сленг - это «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». [25, 29-39]
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой сленг определен как разговорный вариант профессиональной речи, и, согласно его второму определению, он представляет собой элементы разговорной речи какой-либо профессиональной или социальной группы, которые проникнув в речь людей, не имеющих отношения к этим группам, приобретают особую эмоционально-экспрессивную окраску. [2]
«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой отождествляет понятия сленг, жаргон и арго: «сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек»; « арго - язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным»; «жаргон - то же что арго, отличающийся оттенком уничижения». [20, 330]
Французские словари также приравнивают понятие «сленг» к «арго».
Так, французский энциклопедический словарь Ларусс предлагает следующее определение сленга: «Nom donnй а l'argot dans les pays anglo-saxons.», где арго определяется как «Ensemble des mots particuliers qu'adopte un groupe social vivant repliй sur lui-mкme et qui veut se distinguer et/ou se protйger du reste de la sociйtй (certains corps de mйtiers, grandes йcoles, prisons, monde de la pиgre, etc.)». Мы видим, что данное определение сленга почти идентично с тем, что предлагает словарь-справочник Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой и так же настаивает на тождественности сленга и арго. [52]
К ряду определений сленга в различных словарях следует добавить мнение некоторых филологов по поводу дефиниции данного слова. Так, автор словаря американского сленга Р.Спирс отмечает, что изначально термин «сленг» приравнивался к понятию криминального жаргона, однако с течением времени расширял свое значение и в настоящее время включает в себя сразу несколько видов нелитературной лексики, среди которых присутствуют жаргон, диалекты, просторечия, а также вульгарные слова. В то же время, знаменитый английский исследователь сленга Э. Партридж отождествляет понятия сленга, жаргона и арго [40], а американский лингвист Ч.Фриз настаивает на том, что с расширением своего значения, сленг стал употребляться для обозначения стольких понятий, что крайне трудно определить, что является сленгом, а что нет.
Как мы видим, дать четкую дефиницию термина «сленг» очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.
Однако мы постарались вычленить основные характеристики интересующего нас понятия. Итак, сленг - вариант сниженной лексики, имеющей ярко выраженную экспрессивную окраску, искусственно создаваемый для языкового обособления и употребляемый в различных человеческих объединениях (профессиональных, возрастных, социальных) и имеющий в своем составе языковые единицы, принадлежащие к различным регистрам сниженной лексики, таким как арго, жаргон, грубые и бранные слова и выражения и прочие. Следовательно, молодежный сленг представляет собой группу особых эмоционально окрашенных слов или новых значений уже существующих слов, являющихся разновидностью разговорной лексики и употребляемых в молодежной среде.
1.2 Функции молодежного сленга
Немаловажным для понимания проблемы молодежного сленга в языке является определение его основных функций, поскольку именно осознание того, с какой целью в том или ином тексте употребляется такая разновидность сниженной лексики как молодежный сленг определяет необходимость или же необязательность сохранения этой лексики при переводе, а также способ передачи оригинального значения слов.
За последние два десятилетия было проведено множество исследований в сфере функционирования молодежного сленга, среди авторов которых можно выделить П. Мерля, М. Сурдо, Иванову Н.С., Орлову Н.О., Виноградову А.В., но наибольший интерес для нас представляют работы Андросовой О.Е. и Солодкого М.В.
Ценность исследования Андросовой О.Е. заключается в том, что определение функций молодежного сленга в нем основывается на семантическом анализе слов и выражений, представленных в качестве примеров этой особой разновидности разговорной лексики при проведении опроса студентов - непосредственных представителей молодежи.
В своей работе Андросова О.Е. выделяет шесть функций молодежного сленга:
1. Функция идентификации. «Использование «своего» языка позволяет членам группы почувствовать себя сплоченнее, дает яркое переживание единства, взаимопонимания». [24, 1-2]
2. Коммуникативная функция. Сленг - это язык внутригруппового молодежного общения. Стремясь создать что-то новое и более выразительное, молодежный сленг дает свои названия понятиям и явлениям уже представленным в литературном языке, однако набор смыслов довольно ограничен и представлен понятиями, наиболее значимыми для молодежи - такими как «человек» (чел, чувак, братан, кент, перец, мочалка, курица, крыса); «общение» (туса, клубешник, стрелка, коннектиться, SMSиться, чатиться); «деньги» (бабло, лавэ); «шутка» (коры, прикол) и некоторые другие.
3. Эмоционально-экспрессивная функция. С помощью сленга говорящий может наиболее четко и полно выразить свои чувства и эмоции. Восклицания как правило передают эмоции в общем виде и потому сложно установить их позитивный или негативный смысл («Отпад!» «Блин!»). Сленгизмы выражают множество эмоций и зачастую в зависимости от ситуации могут иметь совершенно противоположный смысл, например: «зашибись» (очень хорошо/очень плохо), «меня колбасит, плющит, прет» (мне очень хорошо/мне очень плохо). Поэтому распознавание их эмоциональной окраски слушателем может осуществиться только с учетом интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста.
4. Оценочная функция. Одной из целей сленговой лексики является желание говорящего выразить свое отношение к предметам и явлениям действительности. Эта оценка может сильно варьироваться. Оценочные выражения можно условно разделить на две группы: общеположительные (крутая чикса, клевый чел, понтовый перец, продвинутый, прикольный) и общеотрицательные (очко, лузер, лохушка, тормоз, долбанутый, левый).
5. Манипулятивная функция. Чаще всего она проявляется в императивных выражениях, таких как «Забей!», «Не загоняйся!», «Не гони!»,
«Заткнись!», «Отвали!». Несмотря на то, что они имеют значение волеизъявления в адрес слушателя, как правило, эти выражения используются для демонстрации раздражения говорящего собеседником и/или желания прекратить общение с ним.
6. «Творческая» функция. Она проявляется в тех случаях, когда у молодых людей возникает необходимость выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента, либо он представлен в развернутой и длинной формулировке. Например: на понтах, в падлу, на измене, повестись на что-то и прочие. [47]
Классификация функций молодежного сленга Солодкого М.В. представлена восьмью пунктами и рассматривает сразу несколько аспектов языка, что на наш взгляд делает ее более развернутой и точной, нежели классификация Андросовой, в которой акцент делается в первую очередь на психологический аспект.
Так, согласно исследованию Солодкого М.В., молодежный сленг несет в себе следующую функциональную нагрузку:
1. Когерентную
2. Дейктическую
3. Номинативную
4. Инвективную
5. Психологическую
6. Идентифицирующую
7. Экспрессивную
8. Эстетическую
Рассмотрим подробнее каждую из представленных функций. Когерентная функция (от лат. cohaerens -- «находящийся в связи») -
функция связывания речи, или, иначе говоря, заполнения речевых пауз. Ее примерами, как правило, служат междометные слова и выражения; они могут быть нейтральными или же в той или иной степени эмоционально окрашенными («Pardi» (от «par Dieu») - «еще бы!», «zut» - «черт!»).
Дейктическая функция также может называться указательной, именно эту функцию выполняют сленгизмы, не называя прямо явления или предметы, а лишь указывая на них, особое значение при этом имеют ситуация и контекст («ce keum» - «этот чувак», «zooz» - «чика, чикуля»).
Особое место занимает присущая большинству слов молодежного сленга номинативная или назывная функция. Она заключается в том, что некое слово является наименованием предмета или явления (le portable - мобильник, le trac - жуть, стрем). Нередко данная функция неразрывно связана в сленге с инвективной (оскорбительной) функцией (le flic - коп, мент, la gonzesse - чувиха, телка). От лат. invectio - ввоз, привоз, въезд; в переносном значении - нападки, выпады, брань. Как мы видим, «инвективный» уже в латыни имеет значение, как бы мы сказали на жаргоне, «наезд», то есть в нашем случае своего рода вербальная атака, и, следовательно, слова, выполняющие инвективную функцию, выражают агрессию и/или провокацию, а также заключают в себе отрицательное отношение говорящего к предмету разговора.
Также нередки случаи, когда номинативная функция молодежного сленга тесно связана с психологической функцией. Данная функция заключается в психологической разрядке говорящего посредством употребления сленгизмов с ярко выраженным пейоративным смыслом («Je l'ai retrouvй pendu, tu comprends зa, salope?» [27, 13] - «И я нашел его в петле, ясно тебе, старая сволочь?»[4, 10], «Il y a un salaud qui a voulu me faire une blague.»[41, 55] - «-- Какая-то сволочь решила меня разыграть.» [22, 39]
В подобных ситуациях мы также можем наблюдать и экспрессивную функцию молодежного сленга, где выбор лексики направлен на оживление речи, придание ей яркой эмоциональной окраски («Elle est tombйe amoureuse d'une fille que nous avions draguйe ensemble.»[28, 76] - «Она влюбилась в девушку, которую мы клеили вместе.»[6, 73], «J'aimais bien la clartй de nos relations: l'amour en йchange de la bouffe.»[29, 41] - «Мне нравилась простота наших отношений: любовь в обмен на жратву.»[5, 43].
Идентифицирующая функция имеет место тогда, когда говорящий использует молодежный сленг для демонстрации того, что он «свой», часто выбор лексики падает на слова и выражения, перешедшие в сленг из жаргона, а также заимствования, указывающие на отношение к определенной национальности или расе («srab» - (араб.) кореш, братан, «grincher» - «воровать, спереть»).
Эстетическая функция молодежного сленга наблюдается в первую очередь не в разговорном, как другие, а в письменном языке. Писатели нередко используют сленгизмы для придания образам своих персонажей живости и самобытности («J'en ai marre de ce bled.»[39, 25] - «Мне осточертела эта дыра.»[17, 27], «Tout simplement parce que le rйdac fait un boulot qui rapporte plus de fric.»[27, 46] - «Да просто потому, что работа копирайтера дает больше навара.»[4, 39].
Функции молодежного сленга, приведенные в классификации Солодкого М.В., нам удалось одновременно проиллюстрировать примерами из русского и французского языков, что говорит об универсальности этих функций. Кроме того, из определений данных функций (кроме эстетической) следует, что говорящий употребляет сленгизмы с той или иной функциональной нагрузкой бессознательно в зависимости от преследуемых им целей. Помимо этого удалось установить, что значение экспрессивно окрашенной, а также эмоционально-оценочной лексики может сильно варьироваться, и в отдельных случаях становиться противоположным.
Сравнив классификацию функций молодежного сленга Андросовой и классификацию Солодкого М.В., можно заметить, что и в первом и во втором случае сленг необходим молодежи для выражения эмоций и оценки тех или иных явлений (экспрессивная функция), а также для идентификации таких же молодых людей, то есть «своих», тех кто «в теме» (идентифицирующая функция). Следовательно, экспрессивная и идентифицирующая функции больше других отличают молодежный сленг от иных регистров языка и являются для него наиболее характерными. И главным выводом для нас стало то, что чтобы верно передать значение того или иного сленгизма, переводчику следует установить, какие функции он выполняет; в свою очередь функции сленга напрямую зависят от контекста его употребления, поскольку говорящий делает выбор в пользу сниженной лексики бессознательно, следовательно, для создания эквивалентного и адекватного перевода переводчик должен всегда учитывать контекст и ситуацию речи, и рассматривать сленгизмы при переводе как отдельные лексемы недопустимо.
1.3 Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга
Молодежный сленг - социальный диалект, основывающийся на грамматической и фонетической базе литературного языка. Данная разновидность сниженной лексики функционирует внутри определенных возрастных (как правило от 15 до 25 лет) и социальных групп и ограничена во времени и пространстве, то есть существует на определенных территориях (округ страны, страна целиком и т.д.) в определенный отрезок времени.
История французского молодежного сленга, так же как и русского довольно долгая, поэтому к настоящему моменту разными исследователями насчитывается от шести до двадцати способов образования сленговой лексики. Рассмотрим подробнее основные из них:
1. Иноязычные заимствования
В настоящее время иноязычные заимствования занимают лидирующие позиции в пополнении русского молодежного сленга; во Франции заимствования также играют важную роль, но уступают по продуктивности так называемому языку «верлан». Основным языком - поставщиком сленгизмов для обеих стран является английский, это связано с активным
развитием интернета, средств массовой информации, с техническим прогрессом и массовой культурой.
Согласно Савельевой И.Г. массовая и популярная культура обладает высокой проникающей способностью, она ориентирована на массовое потребление и, следовательно, на повторяемость создаваемых в ее сфере образов и идей. На данный момент модной среди подростков является американская культура: их кумиры - известные англоязычные музыканты, они смотрят преимущественно голливудские фильмы и подражают американскому образу жизни [21]. Кроме того, как в русских, так и во французских учебных заведениях в качестве первого иностранного языка чаще всего преподается английский.
Что же касается Интернета, он стал неотъемлемой частью жизни молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Согласно данным статистики, подростки проводят в Интернете около 14 часов в неделю [48]. Как правило, большую часть этого времени они общаются с друзьями в социальных сетях и специальных мобильных приложениях для обмена сообщениями (Viber, WhatsApp).
Появление сленгизмов в сфере Интернета и компьютерных технологий чаще всего связано с тем, что во французском и русском языках отсутствуют названия для многих понятий. Например, русское «аватар» или «ава», «авка» (от англ. «avatar ») - небольшая картинка, позволяющая идентифицировать владельца странички в социальной сети или на форуме; и французское
«mиme » (от англ. «Internet meme ») - идея (чаще - картинка) быстро распространяющаяся на просторах Интернета.
Иноязычные заимствования бывают трех видов:
1) Калька - прямое заимствование. Это иноязычные слова, фонетически и грамматически адаптированные к языку, но максимально сохранившие оригинальную форму и значение оригинала. В русском языке, это, например: гуд (good) - хорошо, хороший; мэн (man) - мужчина, парень; кул (cool) - круто; во французском языке: joint (англ. « joint ») и bйdo (заимствование из цыганского языка) означают «косяк», challenge - вызов, часто используется в значении «прикол», kawa - с арабского «кофе».
2) Полукалька. Слова, полученные путем прибавления к корню заимствования русских/французских морфем: приставки, суффикса, окончания. Например: «ангриться», от английского глагола to be angry, что означает «злиться»; ган(д)жубасить, от слова Хинди - (ganjah) -«конопля», то есть «курить марихуану», французское «kiffer » - тащиться, кайфовать, от арабского слова «ЯнЭ» (keif, kaif), означающего «отдых, расслабление», « tchatcher » - болтать, чатиться, от английского «chat » - разговор, болтовня .
3) Фонетическая мимикрия представляет собой русские/французские слова, которые звучат похоже на слова оригинального языка и употребляются в тех же значениях, что и последние. Например: мыло (e-mail) - электронная почта; аська -ICQ (произносится как «айсикъю») - мобильное приложение для обмена сообщениями. Во французском языке данный тип заимствований не является продуктивным.
2. Аффиксация
Аффиксация - способ образования новых слов путем присоединение аффиксов к корню или основе. Аффиксация достаточно популярна при образовании сленгизмов как в русском, так и во французском языке, но необходимо заметить, что в русском молодежном сленге чаще используются суффиксы, во французском - префиксы.
Рассмотрим примеры русских сленгизмов, образованных путем аффиксации: Наиболее распространенными являются суффиксы «-ух(а)», «- аг(а)» и «-ар(а)». Слова с суффиксом «-ух(а)» имеют смысловой оттенок грубости, пренебрежительности и зачастую ироничности: кличка - кликуха; спокойствие - спокуха; стипендия - стипуха.
Суффиксы «-аг(а)» и «-ар(а)» придают словам саркастическую окраску: общага, тюряга; нос - носяра, кот - котяра, мент - ментяра.
Также популярными в образовании русских сленгизмов являются суффиксы «-он» (закусить - закусон , закидывать - закидон), «-л(а)» (водила (от водитель) , терпила (от терпеть - слабый человек, неспособный постоять за себя)), «-щик, -ник, -ач» (халява - халявщик , тусоваться - тусовщик, стучать - стукач), «-ак» (депрессия - депресняк , походка - походняк).
При образовании глаголов используются те же суффиксы, что и в литературном языке, такие как «-ну, -ану»: тормознуть, лопухнуться, загнуться. Чаще сленговые глаголы образуются путем префиксации; наиболее употребительные приставки «с-» (слинять, свалить, слиться), «от-» в значении отдаления (отвалить, отчалить), «от-» в значении нейтрализации или отмены чего-то (отмыть (деньги), отмазать(ся), отмотать).
Для словообразования прилагательных так же нет специфических суффиксов, как правило их формируют суффиксы «-ов-», «-н-», «-ск-» (чумовой, фиговый, идиотский). Характерными для сленга являются прилагательные на «-анутый» (шизанутый, долбанутый).
Во французском языке в образовании сленга особую роль играют префиксы со значением гиперболизации, такие как «super-», «ultra-», «hyper», «archi-», «mega-», которые используются молодежью повсеместно: superextra - супер-пупер, supernana - суперчика (очень привлекательная девушка), megatop - суперский. Также распространены многочисленные суффиксы, придающие словам пейоративную или комическую окраску, наиболее часто встречаются суффиксы «-ard» (rigolard - приколист, pleurard - нытик, salopard - гаденыш), «-age» (bizutage -прикол, розыгрыш, recalage - завал, провал(на экзамене)), «-oche» (cinoche - киношка, кинчик, damoche - телочка, чикса), «-eur/-euse» (bыcheur - зубрила, emmerdeur - зануда) [15].
3. Верлан и метатеза
Особое внимание в словообразовании французского молодежного сленга следует уделить так называемому языку «верлан» («язык наоборот»). Он широко используется среди молодежи и заключается в перестановке согласных звуков с частой заменой гласных на «eu»: arabe > beur (араб), mec> keum (парень), mиre > reum (мать). Иногда в обратном порядке идут слоги, а не звуки: prison > zonpri (тюрьма). Само название «верлан» представляет собой верланское образование (второго типа) от французского наречия а l'envers (наоборот) [38]
Данный способ словообразования представляет особые трудности при переводе французского сленга, поскольку для человека, изучающего французский язык крайне сложно вычленить в речи верлан и «перевернуть» слово, чтобы понять его смысл, даже несмотря на то, что в русском языке существует своеобразный аналог верлана - метатеза.
Метатеза заключается в перестановке звуков или слогов в словах, основывающейся на ассимиляции или диссимиляции. Она не является продуктивным способом образования молодежного сленга в русском языке, и существует немного относительно устойчивых выражений и широкоупотребительных сленгизмов, созданных данным способом. Например: рукить - курить, ловить кайф - ковать лайф, сабо самой - само собой, ни себе чего - ни чего себе, стеклый как трезвышко - трезвый как стеклышко, заплетык языкается - язык заплетается.
4. Метафорика
Также довольно распространенным способом образования сленга во французском и русском языках является метафора: голяк (полное отсутствие чего-либо), гасить - убивать, башня - голова; cloche (колокол) - голова, gueule (пасть) - рот, лицо.
Вместе с метафорой нередко используют и метонимию (троп, основанный на смежности двух понятий, одно из которых заменяется другим): патлатый - рокер, панк, бритоголовый - скинхед, националист, белые воротнички - офисные работники; casquette (фуражка) - контролер, caisse (кузов) - машина.
5. Телескопия
Телескопия является популярным способом сленгового словообразования во французском языке и почти не встречается в русском.
Она представляет собой словослияние, при этом, как правило «сливаются» определенные фрагменты слов, несущие смысловую нагрузку: мозжечокнуться (мозжечок + чокнуться) - сойти с ума; либераст (либерал + педераст) - саркастическое название последователя либерализма; directueur (directeur (директор) + tueur (убийца)) - требовательный, строгий директор ; principвle (principale (директор) + pвle (бледный) - директор, который плохо выглядит; fautocopier (faute (ошибка) + copier (копировать) - списывать ошибки (соседа по парте).
Слова, образованные путем телескопии также представляют трудности при переводе, поскольку не фигурируют почти ни в каких словарях, и поэтому лингвисту приходится либо самостоятельно вычленять корни слов, таким образом устанавливая их значение, либо обращаться за помощью к носителю языка.
6. Усечение корней
Довольно часто в речи молодежи можно услышать сокращения, это объясняется стремлением к краткости и экономии языковых средств. Наиболее распространенным типом усечения слов в русском и французском языках является апокоп - усечение конечных слогов. Приведем примеры: транк - транквилизатор; паря - парень; амф, амфик - амфетамин; жиза - жизнь; универ - университет; Net - Internet (Интернет); deb - dйbile (придурок); d'acc - d'accord (хорошо, О'кей).
Во французском языке, если слово имеет в корне букву «о», то усечение происходит, как правило, после нее; в отдельных случаях «о» добавляется в конце сокращенного слова: alcoolo - alcoolique (алкоголик); clodo - clochard (бедняк, басота); dirlo - directeur (директор); dispo - disposition; info - information (информация); parano - paranoпaque (параноик); schizo - schizophrиne (шизофреник).
В последнее время во французском молодежном сленге также наблюдается тенденция к другому типу усечения - аферезе. Афереза заключается в усечении первых слогов, поэтому понять значение сленгизма труднее, чем в случае апокопы, и молодежь использует такой вид сокращения, чтобы их речь оставалась непонятной для окружающих. Приведем примеры: blиme -problиme (проблема); dwich - sandwich (сэндвич, бутерброд); zic - musique (музыка); leur - contrфleur (контролер).
В некоторых случаях французская молодежь использует одновременно оба типа усечения: gol - mongolien (монгол); tiag- santiagos (вид мексиканской обуви).
7. Аббревиация
Аббревиация представляет собой инициальные сокращения словосочетаний и является способом образования сленгизмов как в русском, так и во французском языках. Например: чмо - «человек, морально опущенный» (дурак, урод); бомж - «человек без определенного места жительства» (неряшливо одетый человек, никогда не имеющий при себе денег человек); T.V.B. - tout va bien (все хорошо, дела хорошо); D.J. - disk jockey (диджей, ведущий радиопередачи); RU - le Restaurant Universitaire (студенческая столовая).
8. Заимствование арготизмов
Нередко, стремясь к самовыражению и экспрессивности, подростки используют в своей речи нелитературную и даже табуированную лексику, поэтому естественным представляется тот факт, что в молодежный сленг проникают слова и выражения из арго. В России это в первую очередь лексика уголовного мира, так называемые «блатные арготизмы». Это объясняется долгой историей уголовно-исправительных учреждений, в которых в разные периоды побывал довольно большой процент населения, и их внутренним устройством, подразумевающим кастовость и иерархию.
Как страна с отличной от других стран судьбой, Россия представляется западному человеку совершенно другим миром, который так не похож на Великобританию, США, Канаду и пр. Сюда, в эти отличительные особенности можно отнести и уголовный мир, столь сильно выделяющийся на фоне уголовного мира англоговорящих и других западных стран. Приведем
примеры данных арготизмов, перешедших в язык молодежи: мочить - бить, убивать; канать - уходить, убираться; не канает - не подходит; петух - пассивный гомосексуалист; барыга - торговец наркотиками.
Во французском языке основную массу арго в молодежном сленге составляет «язык улицы», это лексика, характерная для жителей неблагополучных районов. Такие слова как keuf - policier (полицейский); kiffer - aimer (любить, нравиться); sniffer - flairer (нюхать (наркотики)) пришли в молодежный сленг именно оттуда.
9. Развитие полисемии
Полисемия - многозначность, это явление, когда одно слово обозначает сразу несколько понятий, это может быть обусловлено историческим развитием семантики слова или его происхождением. В качестве примера слов, обретших новое значение в молодежном языке, могут служить следующие сленгизмы: кинуть - обмануть, не сдержать обещание; ништяк - хорошо, отлично; баян - устаревшая шутка; шарить - разбираться в чем-то; зa deboite (deboiter - выходить из ряда) - это жесть!; coller (клеить) - вставить (текст/документ на компьютере).
Особое внимание при изучении полисемии в сленге следует уделить амбивалентным словам, то есть словам, которые приобретают значение противоположное изначальному. Во французском языке ярким примером этому может служить слово enfer - ад, которое в качестве эпитета d'enfer обрело значение «потрясающий», «сильный», а также слово vachement - грубо, злобно, употребляющееся среди молодежи в значении «потрясающе», «здорово».
В дополнение к классификации способов образования сленга стоит сказать о том, что большая часть сленгизмов в той или иной степени эмоционально окрашены и выражают отношение говорящего к каким-либо явлениям действительности. Особенно заметна тенденция к использованию слов с оттенком пренебрежения (cassй - бухой; radin - жмот; nase - шнобель, носяра; lourd - тупой, несекущий; алконавт - алкоголик; батониться - ничего не делать, валяться на кровати; виснуть - тормозить, долго думать; гонево - ложь; лаве - деньги), а также гиперболизации (C'est dйgueulasse ! (dйgueulasse - мерзкий) - Плохая идея! Отврат!; J'en ai ras le bol! - С меня хватит!; C'est mortel! (mortel - смертельный) - Это замечально!; Я в афиге! - Я удивлен; полный фейл - неудача; Шикардос! - Замечательно!)
Среди этих слов стоит выделить насмешливое и грубое название национальностей. Например, французская молодежь, часто использует следующие сленгизмы: Amйricaine - Amerlo, Amerloque (американец); Anglais- Angliche (англичанин) ; Arabe - Arbi, Arabi, Arbicot (араб); Belge - Belgico, Belgicot (бельгиец) ; Chinois - Chinotoque (китаец); Italien - Rital (итальянец). Как мы видим, для их образования во Франции используют аффиксацию, усечение и верлан. Для этих же целей в русском сленге чаще используют метафоры, метонимии и аффиксацию. Например: американец - америкос, пиндос; украинец - хохол; француз - лягушатник; итальянец - макаронник; китаец - узкоглазый; узбек, таджик - хач. При этом необходимо заметить, что пренебрежительные названия в языке существуют не для всех национальностей. Например, во Франции существует сразу несколько жаргонных слов для обозначения арабов - «abri», «beur», «arabi», «abricot», в России подобных названий нет, зато есть целый ряд слов, означающих выходцев из Средней Азии: «хач», «чурка», «чучмек», «черномазый» и т.п. Это обосновано высоким потоком миграции из стран Ближнего Востока во Францию и из Средней Азии в Россию соответственно; традиции и некоторые привычки мигрантов кажутся основному населению странными, порой даже дикими, что провоцирует отношение к ним, как к людям второго сорта и порождает межкультурный конфликт.
Подводя итог к данному пункту, следует отметить, что для нашей основной цели - определения особенностей перевода молодежного сленга, имеет большое значение изучение способов образования сленгизмов, так как нередко это помогает подобрать наиболее подходящий способ их перевода. Например, когда в тексте нам встречается сленгизм-заимствование,
представляющий кальку или полукальку, то велика вероятность наличия идентичной кальки в языке, на который переводится текст, что значительно упрощает процесс поиска эквивалента. Многообразие способов создания сленговых слов и выражений наглядно показывает нам, что существует огромное количество путей передачи значения того или иного слова с одного языка на другой язык: от поиска слов, где тот или иной смысловой оттенок выражен с помощью морфем, до развернутых метафорических выражений или, наоборот, сокращений.
Вывод по главе 1
На основании изученной нами теории по теме «молодежный сленг», его функции и способы образования, мы можем сделать следующие выводы:
1. Понятие «сленг» не имеет общепринятого определения.
2. Молодежный сленг составляют не только сленгизмы, но и языковые единицы разных регистров сниженной лексики.
3. Молодежный сленг является особой разновидностью эмоционально окрашенной сниженной лексики, употребляющейся в молодежной среде.
4. Экспрессивная и идентифицирующая функции наиболее характерны для молодежного сленга и отличают его от других регистров языка.
5. Функции молодежного сленга универсальны для русского и французского языков.
6. Для достижения адекватного перевода молодежного сленга переводчик должен учитывать, какие функции выполняют сленгизмы, контекст и ситуацию их употребления.
7. Основная часть способов образования молодежного сленга одинакова для русского и французского языков.
8. Частота использования одних и тех же способов образования молодежного сленга в русском и французском языках не одинакова.
9. Для образования французских сленгизмов наиболее часто употребляются верлан, иноязычные заимствования и усечение корней, для русских - аффиксация, иноязычные заимствования и так же усечение корней.
10. Множество способов образования сленгизмов во французском и русском языках определяют многовариантность их перевода.
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе
2.1 Проблема перевода сниженной лексики
Перевод сниженной лексики, такой как молодежный сленг, является довольно трудным и кропотливым занятием. Первое, что следует сделать переводчику, это попытаться найти в языке перевода аналоги сленгизмов, используемых в языке оригинала. В настоящее время молодежный сленг в развитых странах представляет собой достаточно обширный пласт сниженной лексики, поэтому в большинстве случаев подобрать аналог несложно. Однако, поскольку четкого определения понятия «сленг» до сих пор не установлено, и исследователи зачастую затрудняются ответить на вопрос, что считать сленгом, а что нет, то некоторые трудности составляет поиск сленгизмов в словарях. Нередко можно увидеть, что сленговые слова и/или выражения значатся в словарях с пометкой «разг.» или «прост.», то есть разговорная лексика или просторечия. С течением времени границы между этими понятиями могут стираться, а слова переходить из одного типа сниженной лексики в другой. Поэтому при отсутствии соответствий в молодежном сленге, переводчик может использовать просторечия или разговорную лексику. Например, французский сленгизм «airbags», использующийся для обозначения пышной груди, находит свой аналог в русском разговорном варианте «буфера», и нельзя сказать, что это переводческое решение менее удачно, чем перевод сленгового слова «bouiner» посредством русского сленгизма «тормозить» в значении «долго соображать».
2.2 Основные приемы перевода сленга
Для передачи молодежного сленга с иностранного или на иностранный язык не существует особых способов перевода: к сниженной лексике применимы все те же варианты переводческих решений, что и к литературной лексике. В первую очередь перед переводчиком стоит выбор между двумя способами перевода - прямым (интерлинеарным) и косвенным (трансформационным). Первый способ редко может быть применен к сленгу, поскольку не учитывает многих факторов, таких как ситуация речи, коммуникативная норма в языке перевода и оригинала, из-за чего нарушается принцип переводческой адекватности (нахождения оптимального переводческого решения).
Например, во фразе «J'en avais tellement ralbol que j'avais envie d'aller trouver le Mahoute et me faire faire une piquouse maison rien que pour leur dire merde а tous.» [26, 88] словосочетание «dire merde » нельзя перевести дословно, т.к. во французском языке употребление слова «merde » является практически нормой, а его русский эквивалент намного грубее. Поэтому переводчик заменяет «dire merde » на более нейтральное для русской языковой среды «послать к чертям»: «Мне это так обидно, что захотелось разыскать Махута и попросить его вогнать мне самый здоровенный шприц, только бы послать их всех к чертям собачьим.» [1, 83].
Аналогичным примером может служить фраза «Ну ты и козел!», в которой слово «козел» не стоит переводить французским аналогом «conard», поскольку этот вариант имеет во французском языке сильную пейоративную коннотацию. Из всех вариантов перевода следует выбрать более нейтральные «con» или «nul »: «T' es qu' un con!».
Стоит отметить, что при прямом переводе, переводчик может применить два приема, относящиеся к этому способу: транслитерацию (транскрипцию) и калькирование. Однако использование этих приемов возможно только при условии, что смысл переводимых слов ясен из контекста и не нарушает принцип переводческой адекватности. При переводе сленга довольно часто встречается как бы двойное калькирование, особенно это касается сленгизмов- заимствований. Например, одно и то же английское или арабское слово может войти одновременно в русский и французский молодежный сленг в форме кальки, и такое совпадение значительно упрощает работу переводчика.
Рассмотрим это на примере русского «кайфовать» и его французского аналога «kiffer », оба слова относятся к молодежному сленгу и представляют собой заимствования из арабского языка, с той лишь разницей, что в русском сленге данное слово появилось через английский язык. И «kiffer» и «кайфовать» являются калькой арабского «ЯнЭ», реализованной посредством разных языковых знаков, и задача переводчика заключается лишь в том, чтобы употребить в переводе очевидный аналог: «Si tu kiffes pas, t'йcoute pas; c'est tout.» - «Не кайфуешь - не слушай, делов-то.»
Транслитерация всегда применяется переводчиком для передачи топонимов (существуют общепринятые варианты их перевода) и имен собственных. Например: «Flaubert n'йcrit pas de roman.» - «Флобер не писал романов.».
Способ косвенного перевода является более популярным среди переводчиков. Переводческие трансформации применяются для создания адекватного лексически точного перевода, когда в языке отсутствуют аналоги слов оригинала. Особое внимание при этом уделяется стилистической составляющей, поскольку перевод должен стилистически соответствовать оригиналу, чтобы не нарушать семантику и коннотацию переводимых языковых элементов. Для этого переводчик может изменять содержание и выражение языковых единиц оригинала в тексте перевода.
Существует несколько видов лексических трансформаций; рассмотрим наиболее распространенные из них согласно классификации Бархударова Л.С. Лексическая замена предполагает замену отдельных слов и выражений языка оригинала лексическими единицами, не являющимися их словарными эквивалентами, то есть вне заданного контекста имеющими иное значение, чем исходные слова.
Чаще всего используются три вида лексических замен: конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). [3, 210]
2.2.1 Конкретизация
Конкретизация - это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.
Конкретизация может быть двух видов: языковой и контекстуальной (речевой).
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением.
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). К языковой конкретизации прибегают в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует слово с таким же широким значением, что и слово исходного языка. Одним из факторов применения конкретизации является также разница в стилистических характеристиках слов в языках оригинала и перевода, и грамматические правила языка перевода (например, необходимость замены именного сказуемого глагольным).
Ярким примером конкретизации служит французское существительное «chose », значение которого очень абстрактно: « 1) Tout objet concret par opposition aux кtres animйs. 2) Dйsigne une entitй abstraite, une action, un йvйnement, un йnoncй. 3) Situation rйelle, ensemble des йvйnements, des circonstances (surtout pluriel). 4) Objet ou entitй par opposition au nom. » [52]. С помощью конкретизации его можно перевести как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство и пр.
Часто путем конкретизации на русский язык переводятся французские глаголы «parler » и «dire», эквивалентами которых становятся не только «говорить» и «сказать» соответственно, но и такие глаголы, как: промямлить, повторить, утверждать, сообщать, высказать, приказать, отметить, возразить и пр. В следующем примере «parler» переведено разговорным «болтать»: «Et, tout en parlant, elle prйsentait а la chиvre un bouquet de fleurs saignantes, que la bкte broutait.»[12, 60] - «Продолжая болтать, она протянула козочке букет кровавокрасных цветов, и та принялась жевать их.»[46, 56]. Можем предположить, что данное переводческое решение обосновано стилистическими особенностями текста оригинала.
Контекстуальная же конкретизация обусловлена в первую очередь факторами заданного контекста и стилистическими причинами, такими, как желание избежать повторений, стремление к образности или необходимость сделать фразу завершенной и т.д. [3, 221] Например: «M. Pйqueur des Saulaies de son cфtй, se redressa, se campa dans une attitude officielle; tandis que madame de Condamin, trиs-rieuse, se glissait le long des murs, emplissant l'impasse du frфlement de sa toilette rose.»[45, 57] - «Пекер-де-Соле в свою очередь выпрямился и принял позу сановника, между тем как г-жа де Кондамен, смеясь от души, пробиралась вдоль забора, наполняя тупичок шелестом своего розового платья.»[12, 49]. Французское слово «toilette » имеет более широкое значение - «наряд», «одежда» в отличие от русского «платье».
2.2.2 Генерализация
Генерализация - это явление, противоположное конкретизации, она заключается в замене слов и выражений исходного языка, имеющих узкое значение, словами и выражениями языка перевода с более широким значением. называется явление, обратное конкретизации -- замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.
Рассмотрим некоторые примеры генерализации при переводе:
«Ces enfoirйs de Turcs sont tous des pйdйs». - «Все эти чертовы турки - козлы.» Слово «pйdй» означает во французском языке гомосексуалиста, и часто используется в качестве оскорбления, как и русское «козел», имеющее, однако, более широкое значение и употребление, но заключающее в себе смысловой компонент оригинального слова.
«Depuis combien de temps tu les fournis en amphйts?» - «Давно ты достаешь для них таблетки?». В данной фразе «amphйts» представляет собой название конкретных медикаментов, использующихся в качестве наркотика, а слово «таблетки» является общим названием для такого вида наркотических средств.
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот
При переводе нередко применяются лексические замены, в основе которых лежат причинно-следственные связи, то есть действия или явления, выраженные с помощью языка оригинала, могут быть переданы словами и словосочетаниями языка перевода, логически обозначающими причины этих действий или явлений. Например:
«Зa m' empкche d' кtre ivre» - «Это помогает оставаться трезвым».
Данная замена основана на причинно-следственных связях: это помогает оставаться трезвым, потому что мешает быть пьяным.
«J' ai un peu de mal а semer ce flic» - «У меня небольшие сложности - полицейский не хочет отставать.» В данных фразах мы также видим, что в переводе представлена причина действий, описанных в исходном предложении: я не могу избавиться от полицейского, потому что он не хочет отставать.
2.2.4 Компенсация
Компенсация является особым видом замены, использующейся переводчиком для достижения эквивалентности перевода. Переводчики широко используют данный прием в тех случаях, когда слова и словосочетания оригинального текста невозможно передать с помощью средств языка перевода. Чтобы восполнить частичную или полную потерю смысла слов, не имеющих аналогов в языке перевода, переводчик использует языковые средства, отличные от тех, которыми переданы значения в оригинале, причем они могут находиться в любом месте текста.
Приведем примеры:
«Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours.»[37, 15] - «Кармен только что выкинула одну из своих лучших штук.» [16, 13]. В данной фразе иронически окрашенное слово «выкинула» компенсирует отсутствие аналога слова «tour » в русском языке, которое в свою очередь так же имеет оттенок насмешки.
«Je suis passй а Montmartre а cфtй d'un tas de sex-shops mais ils sont protйgйs aussi et puis j'ai pas besoin de trucs pour me branler quand j'en ai envie.»[26, 102]
- «Я прошел по Монмартру, где один sex-shop налезает на другой, но они тоже охраняются, и потом, мне всякая дрянь ни к чему: если захочется возбудиться, я и так это сделаю.» [1, 97]. Оттенок пренебрежения в исходном тексте передан в переводе с помощью замены нейтрального слова «truc» на имеющее яркую пейоративную окраску «дрянь».
«Je pourrais le vendre а un bougnoule de Harlem pour 100 $» - «Я мог бы продать этот ствол одной мартышке из Гарлема за сто баксов». Из-за отсутствия аналога, который мог бы выразить в достаточной степени эмоциональную окраску слова «bougnoule», переводчик воспользовался метафорой «мартышка», обозначающей в данном случае темнокожего человека.
...Подобные документы
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.
статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.
реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017