Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 89,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как мы видим, наиболее часто переводчик прибегает к компенсации, когда есть необходимость передать какие-либо линвокульторологические особенности языка оригинала, эмоциональную окраску, игру слов, или при отсутствии прямых соответствий между языковыми единицами языка оригинала и перевода.
Использования такого приема, как компенсация в очередной раз доказывает, что адекватность перевода возможна только при рассмотрении слов и выражений, не как отдельных языковых единиц, а в купе с контекстом, ситуацией речи и стилистикой текста, а также наглядно демонстрирует, что нет элементов, которые нельзя было бы выразить в переводе тем или иным способом.
2.2.5 Антонимический перевод
Понятие антонимического перевода подразумевает под собой замену какого-либо понятия языка оригинала, его противоположностью в языке перевода с соответственным перестроением фразы для сохранения изначального содержания высказывания. При этом наблюдается замена отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот.
Рассмотрим следующие примеры:
«Il ne rйpliqua rien, mais son attention rйveillйe enregistra, en effet, combien Vinca pensait а tout» [32, 56] - «Он промолчал, но его разбуженное внимание отметило, что Венка действительно обо всем помнила.»[13, 48]. В данной фразе французская отрицательная конструкция переведена с помощью русской утвердительной, а глагол «rйpliquer», означающий «отвечать», заменен русским антонимом «промолчать». В итоге мы получаем простой математический пример, где минус на минус дает плюс: двойная замена при переводе сохраняет общее значение высказывания.
«Hein? Louna? sans blague, arrкte de dйconner.» - «Серьезно, Лауна, не болтай чепухи!» Здесь мы также наблюдаем замену отрицательной французской конструкции «sans blague» на русское наречие в утвердительной форме «серьезно», дополнительных изменений в данном переводе не потребовалось.
«Il dйtestait son prйdйcesseur, Mikhaпl Gorbatchev, tout autant que ses prйdйcesseurs ont dйtestй les leurs» - «Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников.» В этой фразе мы наблюдаем наоборот замену утвердительного «dйtester» на отрицательную форму «не любить».
Следует отметить, что при переводе с французского языка на русский чаще имеет место замена отрицательной конструкции на утвердительную. Особым видом антонимического перевода также является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени и наоборот, при этом построение фразы меняется с утвердительного на отрицательное и наоборот соответственно. Например:
«Elle m'ennuiera bien peut-кtre un peu, mais je regarderai ces yeux si beaux et qui ressemblent tellement а ceux qui m'ont le plus aimй au monde.»[43, 376] -
«Должно быть, скучновато с ней будет, но я буду глядеть в ее прелестные глаза, они напоминают мне те, что любили меня так, как меня никто никогда не любил.»[23, 330].
2.2.6 Описательный перевод
Описательный перевод является еще одной переводческой трансформацией. Он заключается в объяснении понятий, которые могут остаться непонятными реципиенту, с помощью добавления в перевод дополнительных языковых знаков (комментария), либо замены неизвестного и малоупотребительного слова более привычным. В большинстве случаев описательный перевод представляет собой генерализацию, сопровождающуюся комментированием какого-либо понятия. Зачастую при внутреннем комментировании слова переводчик может сохранить само слово в виде транскрипции и добавить к нему уточняющие конструкции.
«Camille se dйcida enfin а se rendre dans un Brico quelconque pour amйliorer ses conditions de survie.»[34, 412] - «Камилла решила, наконец, отправиться в хозяйственный магазин, чтобы хоть как-то улучшить свои жилищные условия»[9, 374]. Мы видим, что для ясности фразы переводчик преобразовал название магазина «un Brico » в «хозяйственный магазин», тем самым объяснив понятие, которое могло вызвать у реципиента трудности в понимании.
«Pierre riait, disait que cela lui rappelait sa jeunesse et entonnait « La bohккк-meu».[34, 299] - «Пьер смеялся, говорил, что это напоминает ему молодость, и напевал «Богему» Азнавура.»[9, 274]. В приведенной фразе описательный перевод выражен уточнением автора песни.
2.2.7 Опущение
Опущением является еще одним приемом трансформации, заключающимся в избавлении от семантически и лексически лишних слов. Такими словами могут быть притяжательные местоимения, артикли, парные синонимы и пр.
« - Et nous allons dйjeuner! cria Albine, en tapant dans ses mains. »[46, 129]
- « - Будем завтракать! - воскликнула Альбина и хлопнула в ладоши.» [12, 103]. Переводчик опустил притяжательное местоимение «ses » так как в данном контексте оно не несет в себе смысловой нагрузки в языке перевода.
2.2.8 Добавление
Добавление представляет собой прием противоположный опущению и является расширением оригинального текста, обусловленное необходимостью полноты передачи его содержания.
Добавления бывают двух видов:
1. Внесение в текст перевода дополнительной информации, чтобы читателю было ясно то, что для носителя языка понятно без уточнений. Например:
«Avait-il йtй l'un des hйros de la terrible guerre amйricaine, guerre lamentable et а jamais glorieuse ? »[44, 511] - «Не был ли он одним из героев братоубийственной войны между Северными и Южными штатами Америки, войны прискорбной и памятной?»[8, 487].
2. Грамматические добавления, используемые переводчиком в случае, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.
«L'existence d'une coalition multilatйrale peut par ailleurs faire en sorte que l'opinion publique, des Etats-Unis et d'ailleurs.» - «Многосторонняя поддержка может помочь поддержать одобрение внутри страны, или, по крайней мере, в США и других странах.» [51]. В русском варианте для грамматической согласованности предложения переводчик добавил слово «страны».
2.2.9 Поиск функционального аналога
Данный прием не входит в традиционную классификацию способов перевода. Однако для нас он имеет особое значение, поскольку применяется при переводе шутливых зачастую относящихся к сниженной лексике фразеологизмов, которыми естественно богата эмоциональная речь молодежи.
Согласно канадским лингвистам французского происхождения Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, которые называют данный прием «эквиваленцией», поиск функционального аналога заключается в том, чтобы описать одну и ту же ситуацию или явление разными лексическими, стилистическими, образными и структурными средствами [14]. Приведем несколько примеров:
«Il fallait lui tirer les vers du nez» - «Из него надо было клещами вытягивать». Данные выражения несут в себе одинаковый смысл и употребляются в ситуациях, когда кто-то неохотно делится информацией, при этом во французском языке использован образ червей в носу, в русском же варианте представлены плоскогубцы. Задачей переводчика в таких случаях является поиск в языке перевода сленговых или жаргонных выражений с таким же смыслом, что и в языке оригинала, но более привычных для носителей языка, на который осуществляется перевод.
Определенные сложности при переводе также представляют вульгаризмы, арготизмы, жаргонизмы и сленгизмы. В такой ситуации перед переводчиком стоит задача в первую очередь выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово языка оригинала, и затем он может приступать к поиску подходящие эквиваленты в языке перевода. Следует отметить, что слово из исходного языка в переводе может перейти в другой регистр сниженной лексики: из просторечного в разговорно-фамильярное, из жаргонизма в разговорное слово, из сленгизма в вульгаризм. В некоторых случаях может поменяться эмоционально-оценочная составляющая слова: усилиться пейоративная окраска или, наоборот, слово, имеющее в исходном языке негативный оттенок, при переводе приближается к нейтральному.
« Je voudrais tout quitter, partir d'ici avec le magot, en emmenant de la drogue et des putes sur une connerie d'оle dйserte.»[27, 75] - «Я хотел бы все бросить к черту и удрать отсюда, прихватив с собой башли, наркоту и парочку шлюх, на какой-нибудь дурацкий необитаемый островишко.»[4, 68].Мы видим, что разговорное слово «magot» переходит при переводе в жаргонное «башли», общеупотребительное «drogue» в жаргонное «наркота», грубое «pute » остается в том же регистре сниженной лексики, а такое же грубое слово «connerie » становится разговорным «дурацкий», но не смотря на эти изменения общий смысл фразы передан довольно точно, поэтому данный перевод можно считать удачным.
2.2.10 Эвфемистический и дисфемистический перевод
Эвфемистический и дисфемистический перевод применяется при переводе жаргонизмов и вульгаризмов. Переводчики также используют эти приемы, когда в языке оригинала имеется нецензурная лексика и вульгаризмы. Эвфемистический перевод подразумевает под собой замену слов с грубой экспрессивной окраской на их менее экспрессивные эквиваленты.
Например: «Je souhaite simplement que ce soit toi, Jйrфme, qui portes le coup de grвce а notre putain de cinйma qui s'est enterrй tout seul.»[30, 365] - «Я просто хочу, чтобы именно ты, Жером, нанес последний удар нашему грёбаному кинематографу, который сам себе вырыл могилу.»[7, 322]. Табуированное французское выражение «putain de» изменено в русском варианте на арготическое «гребаный» с более «мягкой» экспрессией.
Дисфемистический перевод является противоположностью эвфемистическому, и представляет собой замену слова из языка оригинала с менее яркой экспрессивной окраской на более грубое.
«J' ai un vol dans deux heures, et je ne vais pas te faire ton sale boulot» - «У меня самолет через два часа, и я не собираюсь делать твою сраную работу». Здесь нейтральное французское « sale » (грязная) заменено на грубое «сраная», но такой вариант можно считать адекватным, так как он передает стилистическую экспрессию высказывания.
Дисфемистический перевод особенно часто используется при переводе вульгаризмов и обсценной лексики.
«Qui c' est le gus dans ma turne?» - «Что за пидор шарит по моему номеру?»
Французское разговорное слово «gus» - « парень» при переводе было заменено на более грубое русское «пидор»
Необходимо помнить, что к дисфемистическому переводу стоит относиться осторожно и использовать данную переводческую трансформацию только в тех случаях, когда она помогает выразить речевые особенности говорящего или стилистические характеристики высказывания, а также подходит по контексту.
2.3 Переводческие соответствия
При переводе молодежного сленга важно уделить внимание такому понятию как переводческие соответствия. Переводческие соответствия - это наиболее устойчивые способы перевода определенных языковых единиц.
Однако стоит отметить, что перевод сленга многовариантен, поскольку данный пласт сниженной лексики непостоянен и в нем непрерывно происходят изменения; поэтому для анализа способов перевода сленга необходимо определить, какие типы переводческих соответствий наиболее характерны для молодежного сленга. Для этого рассмотрим классификацию Я.И. Рецкера, согласно которой переводческие соответствия бывают [19]:
1. «эквивалентные», или полные, то есть не зависящие от контекста. В таком случае исходные языковые единицы как правило переводятся одними и теми же единицами языка перевода. К ним относятся различные термины, топонимы и имена собственные, а также слова и словосочетания, которые имеют в языке перевода только одно соответствие. Например:
« Paris est la capitale de la France ». - « Париж - столица Франции.»
«La surpression permet de mieux diffuser l'oxygиne dans l'organisme».[35, 47] -«Высокое давление позволяет напитать организм кислородом» [10, 35].
2. «аналоги» или неполные, контекстуальные соответствия (в лексике, во фразеологии и в синтаксисе), то есть это единицы языка оригинала, имеющие в языке перевода более одного соответствия, выбор из которых переводчик должен сделать исходя из требований контекста. Например:
«- Tu as besoin de quoi, mec?»[30, 414] - «- Тебе нужно что?то еще, парень?»[7, 365];
«Le mec йtait toujours debout mais il tremblait des pieds а la tкte.» [26, 88] -
«Этот хмырь все стоял, но весь трясся, с головы до ног» [1, 67].
3. «адекватные замены» - это все переводческие трансформации, рассмотренные нами выше (конкретизация, генерализация, опущение, описательный перевод и пр.). Данный вид переводческих соответствий не подразумевает устойчивых способов перевода той или иной языковой единицы, в данном случае выбор единицы текста перевода зависит не только от контекста, но и от ситуации и необходимости передать ту или иную составляющую понятия (смысловой оттенок, эмоциональную окраску и пр.). Например:
Nul bien sans peine. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (функциональный аналог)
Благодаря изученным нами особенностям переводческих приемов, мы можем сделать вывод, что решение о переводе с помощью полного или неполного соответствия, а также о применении той или иной переводческой трансформации должно приниматься исходя из контекста. А главной целью использования этих приемов является достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности перевода и наиболее точная передача смысла и стиля исходного высказывания. Еще одним важным выводом для нас стало то, что в зависимости от контекста сленгизмы могут переводиться с помощью слов, относящихся к другим регистрам сниженной лексики, что значительно расширяет вариации перевода молодежного сленга.
Вывод по главе II
Изучив основные особенности перевода сленговой лексики, мы можем сделать следующие выводы:
1. Для перевода сленгизмов переводчик может использовать языковые единицы разных регистров сниженной лексики, не соответствующих регистрам языка исходных слов и словосочетаний.
2. К переводу сленгизмов применимы все те же способы перевода, которые используются для перевода литературной лексики.
3. При переводе сленга редко используются эквиваленты (полные соответствия), как правило, исходные слова и выражения передаются на иностранный язык с помощью неполных соответствий (аналогов) и переводческих трансформаций (адекватных замен).
4. Не все виды переводческих трансформаций одинаково часто применяются при переводе молодежного сленга.
5. Наиболее характерно для перевода сленгизмов использование функционального аналога и эвфемистического и дисфемистического перевода.
Глава 3. Анализ перевода молодежного сленга во французских песнях
3.1 Общие сведения о проведенном анализе перевода молодежного сленга во французских песнях
Песни являются прямым отражением культуры страны, поскольку в их тексты исполнители вкладывают не только свои мысли и видение каких-либо ситуаций, но также и чувства и переживания большинства своих слушателей, т.к. по-настоящему трогают лишь те песни, в текстах которых мы слышим свою собственную историю. А значит в песнях, исполненных на том или ином языке, рассматриваются актуальные проблемы страны, в которой говорят на этом языке. Именно поэтому перевод современных песен помогает глубже погрузиться в культуру и более детально разобраться в менталитете страны, на языке которой исполнены данные песни.
В нашей работе мы провели исследование перевода французских песен на русский язык, центром нашего внимания в котором являлось употребление молодежного сленга в данных песнях. Нами было проанализировано 15 французских песен разных музыкальных направлений. В тексте каждой песни нам удалось выделить от 10 до 25 сленгизмов, особенно часто элементы сниженной лексики встречались в песнях таких музыкальных направлений как хип-хоп и рэп. Характерно, что основными проблемами, затрагиваемыми в текстах этих песен, являются расизм, миграция, бедность и т.п., что объясняет выбор сленговой лексики, обладающей преимущественно пейоративной эмоциональной окраской.
Для более подробного анализа способов и средств перевода молодежного сленга мы выбрали четыре песни, тексты которых содержат наибольшее число сленгизмов, и переводческие решения при переводе которых оказались наиболее разнообразны. Нами будут рассмотрены следующие песни: песня французского рэпера происхождением из Гваделупы Brasco под названием «Vagabond », песня французской музыкальной рэп-группы PNL (аббревиатура от «peace n' love») «Bйnй», песня известного французского певца Стромае «Buzz les mains» и песня французского хип-хоп исполнителя Booba «Tombй pour elle». Тексты песен, а также их переводы взяты нами из открытых интернет-ресурсов «Лингво-лаборатория Амальгама» [49] и «Lyrsense переводы песен» [54].
В ходе нашего анализа мы определили, что песня «Bйnй » содержит наибольшее количество сленгизмов в оригинальном тексте - 23единицы, песня группы Браско «Vagabond » - 22, в произведении «Tombй pour elle » употреблено 13 сленгизмов, а в «Buzz les mains » насчитывается 10 единиц молодежного сленга.
3.2 Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения
3.2.1 Неполное соответствие
Наиболее часто используемым способом перевода во всех четырех песнях является неполное соответствие, как правило, это обусловлено наличием нескольких аналогов слова, определяемых контекстом, но в некоторых случаях неполное соответствие объясняет невозможность в полной мере передать стилистическую или экспрессивную окраску оригинального слова при переводе. Рассмотрим примеры из песен:
«Vagabond »
· разг. «bosse» - разг. «вкалывай»: в данном случае мы определяем способ перевода как неполное соответствие только из-за наличия у слова других значений вне заданного контекста, но нужно отметить, что семантическая составляющая, экспрессивная и стилистическая окраска слова переданы верно.
· сл. «deal» - сл. «продавать наркоту»: также является неполным соответствием поскольку в другом контексте слово может иметь иное значение; стилистически и семантически перевод выполнен верно.
· разг. «j'ai atterri» - общ. «приземлился»: неполное соответствие т.к. общий смысл выражения передан верно, но смысловые нюансы, а также стилистическая составляющая опущены при переводе, что продемонстрировано также выбором разных регистров языка (разговорная и общеупотребительная лексика).
· разг. «mec» - прост. «парень»: является неполным соответствием т.к. имеет несколько вариантов перевода в зависимости от контекста, а в данном случае перевод выполнен верно; стилистическая окраска и смысл сохранены.
· сл. «meuf» - сл. «телка»: несмотря на то, что оригинал и перевод относятся к одному и тому же регистру сниженной лексики - сленгу, перевод представляет собой неполное соответствие т.к. данное слово может иметь более пейоративную или нейтральную окраску в зависимости от контекста, данный перевод верно отражает смысловую и стилистическую составляющую слова.
« Bйnй »
· разг. «sheitana» - разг. «ведьмочка»: неполное соответствие, в оригинале отсутствует уменьшительно-ласкательная форма, следовательно, эмоциональная окраска слова не соответствует оригиналу.
· разг. «j'fais l'milli'» - общ. «я заработал миллион»: неполное соответствие т.к. перевод не передает экспрессивную окраску, выраженную в оригинале с помощью сокращения слова.
· прост. «clope» - общ. «сигарета»: является неполным соответствием т.к. передана только семантическая составляющая слова и опущена его стилистическая и эмоциональная окраска.
· разг. «gerchar» - верлан от «charger» - общ. «наполняя»: перевод представляет собой неполное соответствие поскольку не отражает экспрессивной окраски слова, которая выражена в оригинале с помощью верлана.
· разг. (от араб.) «belek» (внимание!) - общ. «имей в виду»: неполное соответствие т.к. в переводе не выражена стилистическая особенность слова, являющегося арабским заимствованием и поэтому имеющим экспрессивную окраску во французском языке.
«Buzz les mains »
· разг. «faire de buzz » - общ. «было погромче»: неполное соответствие, т.к. словосочетание переведено единицами литературного языка, и его стилистическая окраска при этом утратилась.
· разг. «beur » - общ. «араб»: неполное соответствие т.к. стилистическая особенность данного слова не может быть передана на русский язык из-за отсутствия в нем пренебрежительного названия данной нации.
· разг. «bosser» - разг. «вкалываю»: перевод является неполным соответствием т.к. в другом контексте слово может иметь иное значение, стилистическая окраска и смысл слова переданы верно.
«Tombй pour elle »
· разг. «fou » - разг. «псих»: перевод представляет собой неполное соответствие, поскольку в ином контексте слово может приобретать менее пейоративную окраску, однако в данном случае семантическая и стилистическая составляющие слова верно переданы при переводе.
· груб. «sale fils de chien» - груб. «вшивый сукин сын»: неполное соответствие т.к. существуют варианты перевода данного словосочетания в зависимости от контекста, но в данном случае семантическая и экспрессивная составляющие слова переданы верно.
· разг. «nйgro» - разг. «негр»: представляет собой неполное соответствие т.к. в зависимости от контекста экспрессивная окраска слова может меняться на более пейоративную, однако в данном случае семантически и стилистически перевод является верным.
3.2.1.1 Замена неполного соответствия переводческими трансформациями. Альтернативные варианты перевода сленга
Несмотря на частое использование неполных соответствий в переводе, они все же не являются универсальным способом перевода сленгизмов, поэтому в ряде случаев для достижения эквивалентного и адекватного перевода, мы предпочли заменить неполные соответствия некоторыми переводческими трансформациями. Рассмотрим конкретные примеры:
(из песни «Vagabond»)
· разг. «j'ai atterri» - общ.«приземлился»: в данном случае мы предложили заменить неполное соответствие «приземлился», которое не передает экспрессивной окраски оригинального выражения, на функциональный аналог
«осел», данное слово относится к регистру разговорной лексики и поэтому в полной мере отражает смысловой оттенок фривольности, заложенный в значении исходного словосочетания.
· разг. «dans un sale pйtrin» - разг. «в передряге»: для передачи данного выражения на русский язык переводчик использовал неполное соответствие в купе с опущением слова «sale», однако, на наш взгляд этот вариант перевода не передает экспрессивную окраску исходного выражения, поскольку не имеет смыслового оттенка пренебрежения. Поэтому для перевода этого словосочетания нами было предложено использовать такую переводческую трансформацию как дисфемистический перевод. Наш вариант «на гребаном дне» относится к более низкому регистру разговорной лексики - арго, и именно благодаря этому в полной мере передает эмоциональную окраску оригинального выражения, что оправдывает использование данной переводческой трансформации.
· сл. «galиres » - общ. «тяжкое время»: при переводе исходное слово передано на русский язык с помощью неполного соответствия. В данном случае мы снова сталкиваемся с распространенной проблемой при использовании неполного соответствия - утерей экспрессивной окраски оригинальных слов или словосочетаний. Для решения данной проблемы нами было предложено прибегнуть при переводе к антонимическому переводу:«galиres ont commencйes» - «началось самое веселье», в этом случае экспрессивная окраска слова выражена в форме сарказма.
· разг. «bouteille de pinard » - общ. «бутылка вина»: при переводе с помощью неполного соответствия в данном выражении была утеряна пейоративная коннотация слова «pinard», поэтому нами был предложен перевод этого словосочетания с помощью генерализации в купе с дисфемистическим переводом: «бутылка алкашки». Слово «алкашка» имеет более широкое значение, чем «вино», оно подразумевает все виды алкогольных напитков, и поскольку относится к более низкому регистру нелитературной лексики, его пейоративная окраска сильнее, чем у французского слова. Однако данный вариант перевода уместен поскольку передает и семантическую и стилистическую составляющие оригинального слова.
(из песни «Bйnй»)
· разг. «j'fais l'milli'» - общ. «я заработал миллион»: неполное соответствие в данном случае не передает стилистическую окраску французского словосочетания, которое относится к регистру разговорной лексики, поэтому нами было предложено осуществить перевод этого выражения с помощью компенсации. В нашем варианте «я заколачиваю миллионы» разговорный стиль речи проявляется в слове «заколачиваю», в то время как во французском словосочетании к сниженной лексике принадлежит сокращение «mili», но так как нашей главной целью является эквивалентный и адекватный перевод, применение данной лексической трансформации уместно.
· прост. «clope» - общ. «сигарета»: для перевода данного слова переводчик использовал неполное соответствие, которое не передает стилистическую окраску оригинального слова, оттенок комичности. Нами было предложено перевести данное слово также с помощью его неполного соответствия «сига», которое лучше отражает стилистические особенности оригинала т.к. относится к регистру сниженной лексики.
· разг. «gerchar» - верлан от «charger» - общ. «наполняя»: данное неполное соответствие принадлежит к регистру общеупотребительной лексики и поэтому не передает стилистическую окраску французского слова, образованного с помощью верлана. Чтобы сохранить стилистические особенности оригинального слова нами был предложен вариант его перевода с помощью неполного соответствия «набивая», которое относится к разговорной лексике.
· разг. (от араб.) «belek» (внимание!) - общ. «имей в виду»: в данном переводе, выполненном также с помощью неполного соответствия мы снова видим, что исходное слово и вариант его перевода относятся к разным регистрам лексики, поэтому более уместно было бы перевести данное слово с помощью неполного соответствия, принадлежащего к регистру разговорной лексики «усеки». Таким образом, стилистические особенности исходного слова сохраняются в его переводе.
· разг. «je vais me balader» - общ. «я отправляюсь на прогулку»: неполное соответствие в данном случае не передает стилистических особенностей оригинала, т.к. принадлежит к регистру общеупотребительной лексики. Поэтому нами было предложено перевести данное французское словосочетание с помощью функционального аналога «пойду шляться», который относится к разговорной лексике и отражает стилистическую окраску исходного выражения.
· арго. (от араб.) «wesh » - общ. «эй»: неполное соответствие в данном случае уместно, но предложенный переводчиком вариант не передает в полной мере семантику и стилистику оригинального слова, поэтому для перевода данного арабского заимствования мы использовали неполное соответствие «ну чё», стилистическая окраска и смысл которого более близки к оригиналу.
(из песни «Buzz les mains»)
· разг. «faire de buzz » - общ. «было погромче»: неполное соответствие, с помощью которого переведено данное французское словосочетание не
передает его стилистическую окраску, поэтому нами был предложен перевод с помощью функционального аналога «навести шума», который относится к разговорной лексики и, следовательно соответствует по стилю исходному разговорному выражению.
(из песни «Tombй pour elle»)
· сл. «swag» - общ. «добыча»: в данном случае неполное соответствие не отражает стилистической окраски исходного слова. Нами был предложен другой вариант неполного соответствия, более близкий стилистически к оригиналу «крутой».
3.2.2 Подбор функционального аналога
Переводческие трансформации широко применяются при переводе сленгизмов. Благодаря проведенному анализу песен, нам удалось выяснить, что чаще всего в переводе молодежного сленга применяются такие переводческие трансформации как подбор функционального аналога (от 7 до 20% переводов всех сленгизмов, выполненных переводчиком и от 7 до 45% от предложенных нами вариантов перевода сленгизмов), эвфемистический (от 15 до 20% от всех вариантов перевода сленгизмов переводчиком и от 4 до 7% от предложенных нами вариантов перевода) и дисфемистический перевод (от 4 до 7% переводов всех сленгизмов переводчиком и от 4 до 18% от предложенных нами вариантов перевода сленгизмов). Рассмотрим примеры употребления функциональных аналогов:
(из песни «Vagabond»)
· груб. «emmerde» - арго «сидит в печенках»: в данном случае переводческой трансформацией является функциональный аналог т.к. при переводе слово переходит в другой регистр сниженной лексики, и в качестве перевода использовано более привычное носителю русского языка выражение. Данный вариант перевода сохраняет смысл исходного слова, но экспрессивная окраска становится более нейтральной.
· общ. «faire le va et viens» - разг. «постоянное мотание по домам»: в данном примере функционального аналога исходное слово при переводе переходит из общеупотребительной лексики в разговорную, что усиливает эмоциональную окраску оригинального словосочетания.
· общ. «fouiller les poubelles» - разг. «копаться в помойке»: в данном случае мы имеем такую же ситуацию, как и в предыдущем примере - слово при переводе переходит из нейтральной лексики в разговорную, при этом эмоциональная окраска становится более пейоративной.
(из песни «Bйnй»)
· разг. «t'es parti poucave» - разг. «ты (их) сдал»: в качестве функционального аналога в данном примере выступает привычное для носителя русского языка выражение «сдать кого-то», то есть рассказать о
чьей-то провинности/преступлении, имеющее такой же смысл, что и исходное словосочетание, стилистическая составляющая выражения при этом сохранена.
· груб. «putain d'peace» - разг. «долбанный мир»: в данном примере переводчик меняет структуру выражения, используя иные части речи, поэтому данный способ перевода является функциональным аналогом. Семантическая и экспрессивная составляющие исходного выражения сохранены в переводе.
(из песни «Tombй pour elle»)
· арго. «tout niquer » - арго. «мать вашу»: в данном примере переводчик использовал функциональный аналог т.к. мы наблюдаем замену частей речи при переводе французского выражения, однако смысл и экспрессивная окраска оригинала соответствует переводу.
3.2.3 Эвфемистический и дисфемистический перевод
Исходя из данных, полученных благодаря проведенному нами анализу французских песен, мы можем утверждать, что при переводе сленгизмов переводчики часто используют эвфемистический перевод, стараясь смягчить
яркую пейоративную окраску тех или иных слов и выражений. Рассмотрим конкретные примеры применения эвфеместического перевода:
(из песни «Vagabond»)
· арго «faire la tune» - разг. «зарабатывай копейку»: в данном примере исходное слово относится к арго - регистру сниженной лексики с ярко выраженной пейоративной окраской, в переводе же эта окраска нейтрализуется.
· груб. «cassait les couilles» - общ. «докучала»: в данном примере переводчик также прибегает к эвфемистическому переводу, вероятно чтобы избежать сквернословия в тексте песни, т.к. коннотация данного французского словосочетания является остро пейоративной. При таком переводе не передается стилистическая и экспрессивная окраска исходного выражения.
· разг. «pиte les oreilles» - общ. «оглушает»: французское выражение обладает пейоративной эмоциональной окраской, в то время как его русский аналог полностью лишен экспрессивной составляющей, и хотя смысл словосочетания переводчик передал верно, стилистические и экспрессивные особенности оригинала ему передать не удалось.
· разг. «plumard » - общ. «кровать»: в данном примере из-за эвфемистического перевода так же полностью теряется эмоциональная окраска некоторого пренебрежения, а следовательно переводчик не смог передать экспрессивную составляющую исходного слова, пейоративная окраска нейтрализована.
· арго «squatter» - общ. «скитаться»: в данном случае из-за эвфемистического перевода так же нейтрализуется экспрессивная окраска исходного слова, которое во французском языке имеет более пейоративную коннотацию в отличие от варианта его перевода на русский язык.
(из песни «Bйnй»)
· разг. «je suis dingue -dingue dans ma tкte» - общ. «В голове у меня все перемешалось»: в данном примере экспрессивная окраска насмешки оригинального выражения переходит при переводе в нейтральную, из-за чего не отражена и стилистическая составляющая исходного словосочетания, хотя смысл французского выражения передан верно.
· арго. «fйca» - общ. «кофе»: поскольку исходное слово образовано с помощью верлана, оно имеет экспрессивную окраску насмешки и некоторого пренебрежения, которая не передана при переводе т.к. слово «кофе» относится к нейтральной общеупотребительной лексике.
· груб. «baiser» - общ. «спать»: в данном случае благодаря эвфемистическому переводу переводчик избегает грубых русских слов, используя нейтральное «спать», хотя оно полностью нейтрализует остро пейоративную окраску исходного слова.
· разг. «flicaille» - общ. «полиция»: в этом примере переводчик так же предпочел прибегнуть к эвфемистическому переводу вместо употребления негативно окрашенных русских слов, из-за чего экспрессивная составляющая исходного слова не отражена в переводе, и он передает только смысл французского слова.
· груб. «couilles» - разг. «причиндалы»: в данном примере так же имеет место эвфемистический перевод, т.к. грубое французское слово переведено разговорным русским «причиндалы», из-за чего экспрессивная окраска исходного слова становится менее пейоративной, и вместо негативного значения слово обретает оттенок насмешки.
(из песни «Tombй pour elle»)
· арго. «tout les niquer » - разг. «к черту их всех»: поскольку переводчик использовал эвфемический перевод для передачи французского выражения на русский язык, в данном варианте перевода пейоративная окраска исходного словосочетания стала более нейтральной, это так же следует из того, что регистры сниженной лексики двух этих выражений разные.
· арго. «boxon » - разг. «бардак»: данный пример аналогичен предыдущему; остро пейоративная окраска арготического слова сменяется менее негативной т.к. для перевода выбрано слово, относящееся к регистру разговорной
лексики, которая является менее экспрессивной.
Говоря о дисфемистическом переводе, стоит отметить, что эта переводческая трансформация реже применяется переводчиками, однако для передачи стилистической и экспрессивной окраски исходного сленгизма, иногда им приходится прибегнуть к данному способу перевода. Рассмотрим его примеры:
· общ. «sentaient» - разг. «воняет»: в данном переводе экспрессивно нейтральное слово обрело пейоративную окраску, это обусловлено тем, что слово-перевод относится к регистру не общеупотребительной, как исходное слово, а к разговорной лексике. Смысловой оттенок слова при переводе имеет значение чего-то неприятного.
· разг. «nйgro» - арго. «ниггер»: в данном случае из-за дисфемистического перевода усиливается смысловой оттенок пренебрежения, а так же пейоративная окраска слова в целом, вариант перевода является не только не политически корректным словом, но и выражает резкую негативную оценку говорящего к предмету речи.
3.2.3.1 Замена эвфемистического и дисфемистического перевода другими переводческими трансформациями
При анализе способов перевода сленгизмов во французском тексте, варианты изменения перевода, предложенные нами, часто касались именно эвфемистического и дисфемистического перевода, в ряде случаев мы считали необходимым заменить одну из этих переводческих трансформаций другой, иногда даже противоположной, для достижения эквивалентности и адекватности перевода и более точной передачи стилистической и экспрессивной составляющих исходных слов и выражений. Рассмотрим предложенные нами варианты замены данных переводческих трансформаций: арго «fais la tune» - разг. «зарабатывай копейку»: мы предложили заменить данный вариант эвфемистического перевода на функциональный аналог «заколачивай бабки», так как это словосочетание лучше отражает экспрессивную окраску исходного выражения, а так же сохраняет его стилистические особенности т.к. относится к тому же регистру сниженной лексики что и оригинал. груб. «cassait les couilles» - общ. «докучала»: в данном случае эвфемистический перевод так же был заменен нами на функциональный аналог «задалбывала», принадлежащий к тому же регистру сниженной лексики, что и оригинальное выражение, благодаря чему оно точнее передает стилистические особенности исходного словосочетания и присущий ему смысловой оттенок раздражения. разг. «je suis dingue -dingue dans ma tкte» - общ. «В голове у меня все перемешалось»: эвфемистический перевод был изменен нами на неполное соответствие «я слетел с катушек», которое соответствует стилистической окраске исходного словосочетания, а также отражает его экспрессивную окраску, в то время как вариант, предложенный переводчиком, не заключает в себе экспрессивной составляющей. груб. «baiser» - общ. «спать»: эвфемистический перевод в данном случае было предложено заменить на неполное соответствие «трахать», относящееся к тому же регистру сниженной лексики, что и исходное слово, т.к. этот вариант полнее отражает стилистические свойства оригинального слова, а также его смысловой оттенок грубости и пейоративную окраску, хотя оба варианта точно передают общий смысл переводимого слова. разг. «flicaille» - общ. «полиция»: данный пример демонстрирует нам нейтрализацию экспрессивной окраски исходного слова благодаря применению эвфемистического перевода. Чтобы избежать опущения при переводе такой важной составляющей слова как стилистическая и эмоциональная окраска, нами был предложен вариант дисфемистического перевода «ментура». В отличие от исходного слова, относящегося к разговорной лексике, данный перевод является арготизмом, поэтому пейоративная окраска слова резко усиливается в русском варианте, однако это позволяет сохранить стилистику слова.
· арго. «boxon » - разг. «бардак»: еще одним примером замены эвфемистического перевода на дисфемистический может служить данное слово. Коннотация французского «boxon» является пейоративной и русское «бардак» не передает ее в нужной степени, поэтому мы предпочли вариант из регистра грубой лексики «срач», экспрессивная окраска которого сильнее окраски исходного слова, но точно отражает смысловой оттенок отвращения.
3.2.4 Другие способы перевода и переводческие трансформации
Несмотря на то, что другие переводческие трансформации и способы перевода сленгизмов при анализе переводов французских песен встречаются реже и применяются лишь в 4-10% случаев от общего числа рассмотренных нами переводов сленговой лексики, мы не можем не уделить им должного внимания. Рассмотрим примеры употребления следующих способов перевода и переводческих трансформаций: полного соответствия, транслитерации, калькирования, а также компенсации, описательного перевода, опущения и генерализации.
· Полное соответствие представлено следующим примером: сл. (исп.) «hijo de puta» - груб. «сукин сын», данное выражение является заимствованием из испанского языка и вне зависимости от контекста переводится одинаково, сохраняя при этом смысл и стилистику исходного словосочетания.
· Транслитерацию переводчик применил лишь один раз для перевода французского разговорного «Tchiki Tchiki», причем он сохранил оригинальное написание данного словосочетания на латинице, но даже несмотря на это смысл данного выражения остался понятным носителям русского языка.
· Калькирование было применено к однокоренному французскому слову «tchikiter», которое было переведено как «зачикаем», данное слово в обоих языках относится к регистру разговорной лексики, поэтому перевод и семантически и стилистически соответствует оригиналу.
· Примерами компенсации служат следующие выражения: разг. «j'fais l'milli'» - разг. «я заколачиваю миллионы» , в данном словосочетании экспрессивную окраску, которая заключена в сокращенном слове «mili» выражает разговорное «заколачивать», таким образом в переводе сохранены стилистические и экспрессивные особенности всего словосочетания; разг. «devant leur йcran comme des merdes» - разг. «перед своими чертовыми экранами» в этом случае компенсация заключается в том, что пейоративная окраска слова «merde» выражена через имеющее такую же негативную окраску слово «чертовы», синтаксическая конструкция выражения изменена при переводе, однако смысл высказывания передан верно.
· К описательному переводу переводчик прибегает для передачи на русский язык сокращения «СК» - сленгизма, образованного с помощью метонимии по названию бренда «Calvin Klein», данное слово переведено как «в трусах от «Calvin Klein», где «трусы» и « Calvin Klein» является уточнением для лучшего понимания значения данного сленгизма носителями русского языка.
· В качестве примеров опущения приведем следующие словосочетания: разг.«dans un sale pйtrin» - разг. «в передряге», при переводе данного выражения опускается слово «sale» - «грязный, мерзкий», несущее смысловую нагрузку, и этот факт сказывается на точной передаче экспрессивной окраски всего выражения - она становится более нейтральной. Еще одним примером опущения является рекомендуемый нами вариант разг. «On va les Tchiki Tchiki, les Tchikiter» - разг. «мы их зачикаем», в котором в переводе отсутствуют слова «Tchiki Tchiki», не имеющие для перевода принципиальной смысловой нагрузки, поэтому данный вариант верно передает как семантику, так и стилистическую составляющую исходного высказывания.
· Такой вид переводческой трансформации как генерализация представлен в нашем варианте перевода словосочетания разг. «bouteille de pinard» - арго «бутылка алкашки», где русское «алкашка» имеет более широкое значение, чем исходное французское «pinard» и обозначает не только вино, а алкогольные напитки в целом, при этом экспрессивная окраска слова «алкашка» ближе к окраске оригинального «pinard» и благодаря такой замене сохранены стилистические особенности исходного выражения.
Помимо перечисленных выше переводческих трансформаций среди предложенных нами вариантов перевода сленгизмов в текстах французских песен, один раз перевод был осуществлен с помощью такой лексической трансформации как антонимический перевод. Целью этой замены являлось стремление точно передать стилистическую окраску исходного сленгизма и оттенок сарказма оригинального словосочетания. Рассмотрим пример рекомендуемого нами антонимического перевода: сл. «galиres ont commencйes» - общ. «началось самое веселье»: в данном переводе слово «galиres», имеющее значение «проблемы» или «сложное положение» было заменено на контекстуальный антоним «веселье», при этом смысл исходного выражения остался прежним, но благодаря антонимическому переводу нам удалось передать стилистическую окраску высказывания, кроме того, приобретенная при переводе саркастическая окраска данного словосочетания отражает общую экспрессивную окраску исходного выражения.
Кроме способов перевода молодежного сленга во французских песнях, стоит сказать и о том, что при его анализе было обнаружено большое число переводческих ошибок, как смысловых, так и стилистических. Например, в песне «Vagabond» переводчик допустил грубую смысловую ошибку, переведя разговорное «bloc» как «континент», хотя одним из значений исходного слова в разговорном регистре является «тюрьма», таким образом, был сильно искажен смысл всего высказывания: «elle sait oщ le bloc nous mиne» - «она знала к чему мы приходим на континенте», вместо семантически верного «она знала, до чего нас доводит тюряга». Наличие большого количества переводческих ошибок еще раз доказывает, что перевод молодежного сленга является сложным и требующим особых познаний в данной области видом перевода.
В заключение проведенного нами анализа необходимо сказать об основных выводах, к которым мы пришли. В первую очередь было установлено, что перевод сленгизмов многовариантен, и каждый из возможных переводов сленговой лексики в большей или меньшей степени отражает семантическую, стилистическую и экспрессивную составляющую исходного слова. Помимо этого, в большинстве случаев при переводе мы наблюдали переход сленгизмов из одного регистра сниженной лексики в другой с сохранением основных характеристик исходного слова. Также нами были определены наиболее распространенные при переводе молодежного сленга способы перевода и лексические трансформации, это: неполное соответствие, подбор функционального аналога, эвфемистический и дисфемистический перевод. Реже использовались полные соответствия, транслитерация, калькирование, генерализация, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод и опущение. Для перевода молодежного сленга в рассмотренных нами песнях не применялись следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена следствия причиной и добавление. Из выше сказанного следует, что, несмотря на то, что для перевода молодежного сленга могут использоваться все те же способы перевода, что и для литературной лексики, не все из них в действительности применяются. Таким образом, становится очевидно, что перевод молодежного сленга - особый вид перевода, требующий от переводчика не только глубоких познаний в теории и практике перевода, но и большого опыта работы со сниженной лексикой и компетентности в данном вопросе.
Вывод по главе 3
Результаты нашего практического исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. Молодежный сленг употребляется преимущественно во французских песнях, относящихся к музыкальным жанрам хип-хоп и рэп, в которых затрагиваются негативные явления, такие как бедность, расизм и пр.
2. При переводе молодежного сленга переводчики часто допускают смысловые и стилистические ошибки.
3. Наиболее часто французский молодежный сленг переводится с помощью неполных соответствий.
4. Для перевода сленгизмов наиболее часто переводчики используют такие переводческие трансформации, как подбор функционального аналога эвфемистический и дисфемистический перевод.
5. При переводе молодежного сленга переводчики склонны нейтрализовать резкопейоративную окраску сленгизмов.
6. При переводе сленгизмов редко используются такие способы перевода и переводческие трансформации, как полное соответствие, транслитерация, калькирование, компенсация, описательный перевод, антонимический перевод, опущение и генерализация.
7. При переводе молодежного сленга в песнях нами не было зафиксировано применения таких переводческих трансформаций, как конкретизация, замена следствия причиной, добавление.
8. Не все способы перевода литературной лексики действительно применяются для перевода молодежного сленга.
Заключение
На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:
Изучение перевода молодежного сленга - одно из важных и перспективных направлений в современном переводоведении. При данном виде перевода важно учитывать не только стилистические и семантические нюансы сниженной лексики, а также ее экспрессивную окраску, но и склад мышления молодых людей, особенности их общения между собой.
Понятие молодежный сленг не имеет общепринятого определения, однако на основании дефиниций данного термина из разных источников, нам удалось установить основные его характеристики, такие как принадлежность к регистру сниженной лексики, ярко выраженная эмоциональная окраска и функционирование в молодежной среде. Нами было также установлено, что в состав молодежного сленга входят единицы разных регистров сниженной лексики.
Кроме того, был произведен сравнительный анализ функций молодежного сленга и способов его образования в русском и французском языках, благодаря чему были выявлены несоответствия сленгизмов обоих языков, а также установлено, что для адекватного перевода молодежного сленга важно учитывать контекст и/или ситуацию речи. Помимо этого, нам удалось установить, что при переводе регистр сниженной лексики, к которому относится исходный сленгизм может меняться, что определяет многовариантность перевода сленга.
Одними из центральных понятий в современном переводоведении являются понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. В данной работе они рассматриваются как неотъемлемая часть целостного, эквивалентного перевода. Однако не все трансформации и переводческие соответствия, характерные для перевода литературной лексики могут быть применены при переводе сленгизмов.
В данной работе дается несколько классификаций переводческих соответствий и трансформаций, подробно рассматриваются те из них, которые часто применяются при переводе сленга.
Произведен анализ перевода французского молодежного сленга на русский язык на основе французских современных песен. Опираясь на результаты анализа, можно сделать вывод о том, что большая часть сленгизмов переводится с помощью неполных соответствий, функциональных аналогов, а также эвфемистического и дисфемистического переводов.
Таблицы и выводы также свидетельствуют об использовании в переводе молодежного сленга полных соответствий, описательного перевода, опущений, компенсаций, генерализаций, транслитераций, калькирования, антонимического перевода, что объясняется большой вариативностью перевода молодежного сленга.
Не применяются следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена следствия причиной и добавление.
Необходимость изучения способов перевода моложеного сленга очевидна, так как с течением времени сленгизмы часто переходят из сниженной лексики в литературную, становясь частью общенационального языка. Молодежный сленг одним из первых среди всех регистров языка генерирует новые слова для обозначения не существовавших ранее понятий, а так же первым отражает тенденции современной жизни, поскольку его носителями является прогрессивная молодежь.
На основании проведенного анализа способов перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык было сделано несколько выводов:
· молодежный сленг является важным явлением и неотъемлемой частью любого языка
· языковые единицы разных регистров сниженной лексики в составе молодежного сленга, а также разные по частоте применения способы образования молодежного сленга во французском и русском языках определяют многовариантность перевода сленгизмов
· для достижения адекватного перевода сленгизмов необходимо учитывать, какие функции они выполняют, а также контекст и ситуацию речи
· не все способы перевода применяются при переводе молодежного сленга
· наиболее часто при переводе молодежного сленга применяются такие способы перевода и переводческие трансформации как неполные соответствия, функциональные аналоги, эвфемистический и дисфемистический перевод
· при переводе молодежного сленга редко применяются такие способы перевода, как полное соответствие, транслитерация, калькирование, компенсация, описательный перевод, антонимический перевод, опущение и генерализация
...Подобные документы
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.
статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.
реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017