Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора

Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПЕРЕВОДЕ TEKCTA МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДОГОВОРА

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена разработке процедуры анализа специальных терминов в тексте международного экономического договора.

Актуальность исследования определяется необходимостью апробации новых методов и инструментов верификации перевода документов в сфере международной экономической деятельности, разработка которых осуществляется в настоящее время, как лингвистикой, так и другими научными дисциплинами сопряженных областей знания. Терминологические единицы составляют концептуальную основу текста договора и, соответственно, вери фикация перевода терминологических единиц представляет собой одну из главных задач перевода текста международного экономического договора.

Теоретической базой исследования послужили:

· исследования лингвистической экспертизы (Л.А. Араева, А.Н. Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, О.Л. Михалева, Е.В. Стародворская, М.Б. Ташлыкова);

· разработки в сфере лингвистического анализа коммерческих договоров (Н.Б. Зиновьева, К.А Бекяшев, М.А. Коробова);

· концепции эквивалентности перевода (В.Н. Комиссаров, В.В. Мошкович, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер).

Объект исследования - специальные терминологические единицы текста международного экономического договора.

Предметом исследования процедуры экспертных технологий в переводе специальных терминологических единиц текста международного экономического договора.

Целью работы является изучение процедуры терминологической экспертизы при переводе специальных терминов текста международного экономического договора.

В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

· изучение разработок в области лингвистической и терминологической экспертизы;

· определение этапов процедуры терминологической экспертизы при переводе экономического термина в тексте международного экономического договора;

· апробация разработанной процедуры экспертизы на материале перевода экономического термина в тексте международного экономического договора.

Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы следующие теоретические и эмпирические методы исследования:

· аналитический метод, который включает анализ языковых источников исследования, а также научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

· сопоставительный метод - анализ русских и английских терминологических единиц в международном экономическом договоре;

· метод компонентного анализа и описательный метод, которые дают возможность определить лексико-семантические свойства терминологических единиц;

· контекстуальный анализ;

· анализ словарных дефиниций.

· метод графической репрезентации;

· статистический метод.

Новизна исследования состоит во введении нового языкового материала исследования в контексте переводческого исследования.

Значимость проведенного исследования заключается в попытке разработки процедуры терминологической экспертизы в переводе экономического термина в тексте международного экономического договора.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при составлении специализированных словарей экономических терминов. А также, настоящее исследование может быть полезно при систематизации и стандартизации терминологии, употребляемой в текстах международных экономических договорах. лингвистический экономический договор перевод

Структура работы: определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи исследования.

Первая глава освещает основные теоретические положения в области лингвистической экспертизы, виды лингвистической экспертизы, основы и этапы терминологической экспертизы как одной из составляющих лингвистической экспертизы, анализ дефиниций и семантический анализ как основные процедуры терминологической экспертизы.

Во второй главе рассматриваются особенности текста международного экономического договора как объекта перевода, этапы терминологической экспертизы при переводе специальных терминов в тексте международного торгового договора, инструментальные возможности терминологической экспертизы в анализе, верификации и оценке качества перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются основные результаты работы.

ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ

1.1 Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы

В теории и практике перевода создаются и интенсивно разрабатываются новые технологии и методы исследования. Так, в процессе поиска оптимального варианта перевода учитывается фактор «критического глаза», необходима процедура «перебора вариантов перевода», используется перефразирование, а также ряд процедур верификации переводческого выбора, выделяют «ключевые слова» как отправные точки переводческих преобразований [28: 252].

Таким образом, в теории и практике перевода возникает проблема метода. Термин представляет собой один из наиболее сложных объектов перевода. При переводе терминов часто возникает необходимость применения особых методов, одним из которых является пока еще не полностью разработанная процедура терминологической экспертизы. Именно поэтому теоретики и практики в сфере перевода обращаются к первым разработкам в области лингвистической экспертизы.

Само понятие экспертизы определено как особый тип работы со знаниями, нацеленный не на получение новых знаний в предметной области, а на применение имеющихся знаний для подготовки и принятия решений в самых различных сферах практики [52].

Процедуры лингвистической экспертизы осуществляются, как правило, по запросу, необходимости, по требованию, для анализа и толкования определенных речевых произведений, а также и в переводческой практике для разрешения спорных или неверных переводческих решений, которые требуют особых аналитических процедур и технологий. Основой подобных процедур, как правило, становится лингвистический опыт, с одной стороны и, база знаний определенной предметной сферы, с другой.

Отсюда такое начинание, как лингво-правовая экспертиза, которая была инициирована в связи с не разработанностью подходов в рассмотрении дел о деловой репутации, защите чести и достоинства, клевете и оскорблениях, защите авторского права [9].

Лингво-правовая экспертиза выступает в настоящее время как один из инструментов верификации перевода текста документа. Это особый вид комплексного лингвистического и правового исследования текста, который осуществляется в целях установления эквивалентности перевода документа и толкования спорных положений правовых документов.

В практике лингво-правовой экспертизы выделяют четыре группы экспертных задач:

· идентификационные задачи, направленные на установление тождества конкретных субъектов, объектов, явлений, названных в тексте;

· классификационные задачи, направленные на установление соответствия объекта-слова, предложения, текста - определенным, заранее заданным лингвистическим характеристикам с отнесением его на этом основании к определенному классу;

· диагностические задачи, направленные на установление значения текста или его фрагмента, целевого назначения текста, условий его функционирования, причины появления определенных последствий, результатов, при этом решение диагностических задач экспертного лингвистического исследования представляет собой итоговую лингвистическую квалификацию исследуемого текста.

· ситуационные задачи, направленные на исследование коммуникативной ситуации, в которой произошло языковое правонарушение, и описываемого в тексте события [49:21].

Цель лингво-правовой экспертизы - реализация принципа определенности правовой нормы, при этом в центре анализа языковая репрезентация нормативного правового документа, который должен быть непротиворечивым, согласованным с другими нормативными правовыми документами; точно очерчивать границы должного, разрешенного либо запрещенного действия [49:25].

Как считают исследователи, текст международного договора требует обсуждения концепции на всех стадиях разработки и завершается перед представлением его к подписанию сторонами. Экспертиза предполагает изучение системы понятий документа, проверку полноты, корректности, противоречивости, тавтологичности, эквивалентности перевода текста международных договора для обеих договаривающихся сторон. В рамках таких проверок выявляется корректность использования терминологии, устраняется терминологическая многозначность в едином смысловом поле текста договора [39:18].

В рамках лингво-правовой экспертизы разработаны следующие процедуры оценки оригинала и перевода текста в сфере права:

· способы языкового выражения основных нормативных понятий (соответствие выбранных слов и их грамматических форм концептуальным основам документа);

· соотношение абстрактных и конкретизированных способов изложения мысли;

· структура и грамматическая правильность терминологических словосочетаний;

· целесообразность выбора заимствованных словоформ для обозначения нормативных понятий;

· системность терминов, их согласованность с терминологией действующего законодательства;

· целесообразность нормативных дефиниций, логическая и смысловая правильность словесных формул-определений;

· единообразие способов введения определений в текст;

· оправданность использования синонимии;

· четкость контекстуального разграничения многозначных слов;

· правильность употребления слов, обозначающих родовые и видовые понятия;

· степень смыслового соответствия при прямом и непрямом обозначении понятий;

· смысловая правильность конструкций с местоимениями, перечислением и отрицанием;

· соблюдение допустимой меры сложности текста с точки зрения закономерностей смыслового восприятия;

· соблюдение синтаксических норм русского языка - правильность построения словосочетаний и предложений, а также логика межфразовых связей;

· правильность и единообразие оформления рубрик в тексте (заголовки, абзацы);

· правильность и единообразие употребления пунктуационных знаков внутри предложения [49:68].

Одной из разновидностей лингвистической экспертизы является судебная лингвистическая экспертиза, выполняемая по запросу суда. Исполнение процедур судебной лингвистической экспертизы описано в справочных материалах, при этом дана общая характеристика судебной лингвистической экспертизы как особой разновидности лингвистического исследования, цель которой установить обстоятельства, подлежащие «доказыванию в рамках арбитражного, гражданского или уголовного процесса» с привлечением лица, обладающего специальными знаниями в области лингвистики для установления факта, который не может быть доказан иным путем [8:6].

В качестве объекта экспертизы определен продукт речевой деятельности, зафиксированный в двух типах источников информации:

· первичных (прямых) источниках;

· вторичных (косвенных) источниках.

К вторичным источникам отнесены сведения о спорном тексте, в качестве которых выступают материалы судебного процесса [8:4].

В данных справочных материалах определены профессиональные умения, границы компетенции специалиста в области судебной лингвистической экспертизы, а также возможные перечни вопросов, которые могут быть поставлены при осуществлении процедуры судебной лингвистической экспертизы в качестве альтернативы, подразумевающей четкий ответ «да» или «нет» и соответствующую аргументацию. Таким образом, могут быть поставлены следующие вопросы «является ли:

· спорное речевое произведение утверждением о факте (фактах, событиях) или является оценочным (выражает субъективное мнение говорящего);

· приличной или неприличной форма выражение оценки;

· речевое произведение - оскорбительным; призывом; угрозой;

· речевое произведение рекламой;

· речевое произведение непристойным или неприличным в плане представленных смыслов или образов;

· словесные обозначения товарных знаков сходными до степени смешения» [8:6].

Потребность в лингвистической экспертизе возрастает с каждым днем, и вместе с этим увеличивается потребность в разработки эффективных методик и сформированных процедур для всех сторон.

Терминологическая экспертиза представляет собой один из этапов комплексной экспертизы, которая включает в себя помимо терминологической экспертизы нормативную, научно-техническую и правовую экспертизу.

Терминологическая экспертиза в этом случае устанавливает:

· соответствие терминологической системы современному уровню научного знания и технического развития;

· соответствие включенных в текст терминов и определений именованию текста и его области применения;

· полноту охвата терминами и определениями предметной области, на которую распространяется данный текст;

· соблюдение принципа системности, заключающегося в правильной организации системы понятий и расположении терминов в тексте учетом связей между понятиями;

· выполнение рекомендаций по оформлению и изложению данного типа документов;

· отсутствие противоречий между новыми и уже стандартизованными терминами;

· аутентичность эквивалентов терминов на иностранных языках;

· аутентичность перевода наименования текста на английский язык;

· отсутствие в тексте терминов - синонимов [101].

Процедура лингвистической экспертизы традиционно включает в себя: анализ этимологии и семантики слов, словосочетаний, выражений с последующим анализом семантики целого текста. Стоит отметить, что речь идет о максимально точном определении смысла речевого произведения. Проводя исследование, эксперт-лингвист проводит анализ на всех уровнях языка: морфологическом, лексическом и грамматическом, стилистическом, композиционном, текстовом. Как правило, лингвистической основой исследования служит филологический анализ, с опорой на современные положения лингвистической семантики, теории речевого воздействия, которая включает приемы воздействия и управления сознанием адресата, теории речевых актов, определяющей коммуникативную цель говорящего, теории текста.

Существует несколько классификаций лингвистической экспертизы текста, по предмету и по объему исследования. Так, предметная классификация лингвистической экспертизы включает в себя следующие виды:

1. Лингвистическая экспертиза нормативно-правовых актов и документов служит для разъяснения смысла нормативно-правовых актов, постановлений судов различных инстанций, уточнения условий договоров (опирается на ст. 431 ГК РФ, 178 ГК РФ)

2. Лингвистическая экспертиза текстов, публикуемых в СМИ и агитационных материалов, писем и обращений служит для установления фактов оскорбления чести, достоинства и деловой репутации, клеветы, выявления призывов к совершению действий определенной направленности в материалах печатных и электронных средств массовой информации, публично распространяемых устных высказываниях, агитационных, пропагандистских текстах, письмах и обращениях - статьи 280, 282 УК РФ, статьи 129, 298 УК РФ, статьи 130, 297, 319 УК РФ, статьи 151, 152 ГК РФ.

3. Лингвистическая экспертиза наименований решает задачи установления тождества и сходства словесных обозначений и наименований (кличек, прозвищ, псевдонимов, словесных и комбинированных товарных знаков), их толкования и интерпретации.

4. Лингвистическая экспертиза произведений науки, литературы и искусства востребованы по делам, связанным с защитой объектов авторского и патентного права и, как правило, нацелены на установление авторства - статья 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав).

5. Лингвистическая экспертиза экспертных заключений - исследования экспертного заключения на предмет объективности и аргументированности представленных специалистом выводов.

В зависимости от объема исследования лингвистические экспертизы текста делятся на:

· холистические (цельнотекстовые) - исследуют текст как цельное речевое произведение;

· частные экспертизы - имеют своей целью толкование значение слов, словосочетаний и высказываний в рамках текстов законов и подзаконных актов; выявляются полисемия, омонимия, синонимия слов и синтаксических конструкций [6:16].

1.2 Терминологическая экспертиза как этап лингвистической экспертизы

Процедура терминологической экспертизы, также как и сам термин, широко используется в стандартизации, оценке экономической деятельности предприятий, в рамках которых заявляются цели и регламенты проведения процедур [101]. Несмотря на то, что данная процедура носит прикладной, инструментальный характер, ее основы в теоретических положениях современного терминоведения.

Терминоведение неотделимо от таких наук как: лексикология, языкознание, терминография, гносеология, семиотика. Из этого следует, что терминоведение - это «комплексная научная дисциплина», где объектом исследования выступает терминология, то есть система терминов в определенной сфере деятельности [15:9]. К. Я. Авербух выделяет следующие научные дисциплины, лежащие в основе терминоведения: лингвистика, системология, логика, семиотика [1: 8].

В ходе научно-технического прогресса возникают новые области знания и новые понятия, что в свою очередь отражается в языке посредством возникновения специальной терминологической лексики, которая нуждается в упорядочении. Соответственно, основной целью терминоведения является изучение особенностей развития и образования терминологии для выявления рекомендаций по их использованию и совершенствованию [29:7].

В современном терминоведении выделяют несколько направлений, наиболее значимыми из которых для настоящего исследования являются:

1. общее терминоведение, которое занимается изучением общих процессов, свойств, проблем, которые происходят в специальной лексике;

2. частное терминоведение, изучающее специальную лексику отдельных областей знания определенных языков;

3. сопоставительное терминоведение, занимающиеся сравнительным исследованием общих особенностей и свойств специальной лексики различных языков [15: 54].

4. функциональное терминоведение, занимающиеся изучением функций термина в разных типах текстах.

Таким образом, терминоведение занимается изучением и исследованием терминов, их упорядочением и стандартизацией, следовательно, объектом и предметом изучения терминоведения являются термины.

В.М. Лейчик называет термин «языковым субстратом», который включает в себя три компонента: звуковой или графический компонент, семантический и терминологические признаки (содержательные признаки, которые позволяют соотносить термин с какой-либо специальной сферой человеческой деятельности) [29: 7].

В своих работах Г.О. Винокур писал, что термины обладают особой функцией, несмотря на то, что термином может быть любое слово [10: 17].

Согласно концепции В.В. Виноградова, основная функция термина - дефинитивная (определительная). Его точку зрения разделяет Л. А. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается» [17: 78].

В.М. Лейчик обращает наше внимание еще на два важных момента, относительно связи термина и понятия:

· понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, то есть оно является элементом системы понятий;

· сам термин взаимосвязан с другими терминами и тем самым является элементом терминологической системы [29: 25].

Понятие - это «форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта» [15: 106]. Понятия, по своей природе, изменчивы. Они совершенствуются, старые понятия перестают адекватно передавать предмет реальности, и тем самым переходят в разряд малоупотребительных, появляются новые. И, соответственно, научные понятия обозначаются специальными словами -- терминами.

Таким образом, ученые и специалисты в той или иной сфере деятельности устанавливают, объем (экстенсионал) и собственно значение (интенсионал) каждого термином. Следовательно, содержание понятия, обозначенного термином, может быть понято через дефиницию, которая отражает интенсионал и экстенсионал понятия [33: 21], необходимые для его соотнесения с определенным классом понятий и обособления его от родственных понятий [15: 86].

Согласно мнению Г.О. Винокура, термины обладают следующими особенностями:

· специфичность употребления (тематическая специфичность термина);

· содержательная точность (ограниченность значения термина);

· дефинированность (наличие дефиниции);

· независимость от контекста и однозначность (термины не имеют коннотации, им свойственна «интеллектуальная чистота») [10: 32];

· системность;

· отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность[10: 32].

Однако система терминов любой отрасли отличается большим динамизмом. В последнее время, с развитием новых технологий, а также за счет интеграции наук, процесс возникновения новых терминов особенно интенсивен.

В технических, а в последнее время и социально-экономических направлениях современной науки широко развернулось направление стандартизации терминов. Закрепление терминов в той или иной системе стандартов осуществляется непосредственно в процессе терминологической экспертизы, которая проводится на основе нормативных документов, регламентирующих данный процесс. Такова, к примеру, система стандартизации ОАО Газппром (Система стандартизации ОАО «Газпром». Стандартизация терминов и определений в ОАО «Газпром». Общие положения", пункт 3.12). Стандартизация является регламентированным видом деятельности, при этом различают национальные и межгосударственные регламенты:

· Рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011 «Разработка стандартов на термины и определения»[106];

· Рекомендаций по межгосударственной стандартизации РМГ 19 - 96 «Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии»[106].

Стандартизация приводит к упорядочению терминологии и созданию единой терминосистемы какой-либо области знания или деятельности.

Терминологическая экспертиза является одно один экспертизе, стоит обратить внимание на повышенный интерес к данному исследованию. Ведь именно терминологический анализ позволяет раскрыть сущность и смысловое значение терминов посредством изучения истории их возникновения и развития в языке, рассмотреть взаимодействие терминов, а также выделить группу терминов одного семантического поля [16: 187].

Однако в данном случае от исследователя требуется предельная точность и особая критичность к выбору того или иного определения. Поскольку неверное заимствование определения влечет за собой серьезные логические и методологические ошибки, которые будут распространяться различными авторами.

Особую трудность в проведении подобного анализа представляет неразработанность понятийного аппарата какой-либо науки.

Таким образом, терминологический анализ представляет собой ряд определенных процедур и операций в логической последовательности, от качества которых будет зависеть научная ценность результатов выполненного исследования в целом.

Теперь более детально рассмотрим каждый этап терминологической экспертизы.

· Первый этап -- это целевое изучение терминов, объединенных определенной тематикой, которая интересует исследователя. Исследователь выделяет термины и соответствующие им понятия. Уже на данном этапе могут появиться сомнения, относительно точности термина и его определения. Тогда исследователь прибегает к помощи специализированных толковых словарей, различной справочной литературе по заданной тематике и начинает проводить анализ.

· Второй этап включает этимологический анализ слова или словосочетания, который предполагает определение «ранее существовавшего строения слова и его исходных словообразовательных связей» [46: 29].

· Третий этап представляет собой анализ преобразований термина и отражаемых им понятий после его внесения в терминосистему какой-либо науки. Ведь внутри терминосистемы слово становится ее частью, и поэтому изменения могут происходить как с самим термином, так и с понятиями, отраженными в нем. Таким образом, исследователь должен рассматривать термин непосредственно в контексте его употребления. Такой метод исследования называется контекстуальным анализом. Только тогда исследователь может определить специфическое значение термина в определенной языковой среде [4:46].

· На четвертом этапе суммируются полученные результаты терминологической экспертизы. Исследователь представляет свою терминосистему с четкой формулировкой каждого понятия [16: 188].

Таким образом, при проведении терминологической экспертизы от исследователя требуется, прежде всего, высокая осведомленность тематики терминологии области перевода.

1.3 Семантический анализ и анализ дефиниций в терминологической экспертизе

Семантический анализ является одним из наиболее значимых в терминологической экспертизе. Предметом семантики как научной дисциплины является «значение языковых выражений» [20:8]. Согласно теории Кобозевой И.М., двойственность предмета семантики отражается в двух ипостасях - значение и смысл. Смысл - это информация, которое передает единица речевого произведения, изменчивая и динамичная, свойства которой зависят от самого говорящего. Тогда как значение - это стабильная информация, закрепленная за единицей языка, как системы, знание которого входит в знание данного языка.

Семантика, как и любая научная дисциплина, обладает особыми методами исследования своего объекта, в частности, методами семантического анализа [26:77]:

1. таксономия (категоризация, классифицирование, или классификация);

2. сопоставление, осуществляемое с помощью семантических полей, семантических пропорций и т.д.;

3. разложение на более простые составляющие;

4. перефразирование и др.

Таксономия - это совокупность принципов и «правил классификации лингвистических объектов». Любая классификация заключает в себе понятие категории. Именно категория представляет собой набор значений для множества слов. Так, например, к категории «цвет» относятся значения «белый», «зеленый» и т.д.

Сопоставление позволяет выявить компоненты смысла, различающие языковые единицы близкие по значению. Например, сравниваю стул, табуретку и кресло можно выделить компоненты, которые различают данные понятия.

Разложение значения на компоненты (семы) подразумевает «последовательное выделение всех семантических составляющих значения». Выделение компонентов значения легло в основу компонентного анализа.

Метод перифразирования менее универсальный, однако, такая процедура является главным критерием понимания. Способность иными словами выражать одну и ту же мысль показывает высокое владение семантикой языка.

В своих исследованиях семантического анализа Апресян Ю.Д. уделяет особое внимание словообразованию и многозначности, а также лексическим синонимам, конверсивам и антонимам. Из всего перечисленного стоит пояснить только термин «лексические конверсивы», под которым понимается «различие в логическом ударении» [2:258]. Он рассматривает семантический анализ как перевод с естественного языка на семантический, где в качестве слов выступают «элементарные смыслы».

Таким образом, существует множество методов и подходов к изучению семантического анализа. Данные методы широко применяются в анализе терминов и составляют основу терминологического анализа, так как именно они позволяют сформировать представление о значении термина как стабильной языковой единиц и реализации семантики термина в том или ином контексте.

Исходя из положения об однозначности термина исходными положениями в семантическом анализе термина будут положения о том, что значение термина стабильно и слабо вариативно в том или ином контексте речевых произведений, следовательно, большая часть анализа должна быть осуществлена именно системной языковой плоскости. Именно этот анализ должен служить точкой отсчета для последующего текстового анализа семантики термина.

Опорой для подобного анализа лингвиста-эксперта являются специализированные толковые и переводные словари, которые выступают в качестве инструмента исследования. Лингвистическая экспертиза в качестве основы анализа и информационного источника терминологической экспертизы рассматривает словари и справочные материалы предметной области.

В ходе терминологической экспертизы, лингвист-эксперт выявляет дефиниции и экспликации, необходимые для понимания анализируемой языковой единицы. Словарные дефиниции служат надежной опорой для лингвиста при определении тех смыслов, которые может иметь то или иное слово в контексте анализируемого документа.

Однако стоит отметить, что при работе с дефинициями необходимо учитывать следующие требования к дефиниции [15:8].

· Дефиниция должна давать точное определение понятию, отграничивать его от сходных понятий. Установление родовых понятий и видовых отличий позволяет вывести интенсиональные семантические признаки и вывести основные концептуальные признаки какого-либо понятия. Например, «закрытое акционерное общество» - «акционерное общество, акции которого не продаются на рынке ценных бумаг, а распространяются среди его учредителей» [63].

· Дефиниция должна определять само понятие, при этом не быть слишком узкой или широкой. Например, если «прогрессивное налогообложение» трактовать просто как «законодательно установленный порядок взимания налогов» [64], то данное определение будет слишком широким. Следовательно, определение должно быть более точным «система налогообложения, при которой ставки налога увеличиваются соответственно росту суммы, подлежащей обложению налогом» [66].

· Дефиниция не должна создавать логический круг, то есть понятие не должно определяться посредством определяемого понятия. Например, если «прибыль» определить как «одна из форм чистого дохода» [67], а «чистый доход» - «это источник дохода предприятия», то получается замкнутый круг, и сущность понятия остается не раскрытой.

· Признаки, перечисленные в дефиниции не должны быть взаимоисключающими.

· Недопустимы отрицательные дефиниции (за редким исключением), поскольку дефиниция должна включать в себя имеющиеся признаки, а не констатировать его отсутствие.

· Определение какого-либо понятия может зависеть от научной сферы, в которой данный объект рассматривается, и соответствующей системы понятий.

· Дефиниция должна быть актуальной, поскольку вместе с наукой развивается и ее понятийный аппарат.

· Термины, используемые в дефинициях должны быть устоявшимися и употребляться специалистами той или иной сферы деятельности;

· Дефиниция не должна содержать пустых лишних слов и выражений, в противном случае, они будут усложнять дефиницию;

· Дефиниция не должна повторять название или содержать перифраз терминологической единицы. Так, например, вряд ли можно считать удачным определение «потребительской корзины» как «корзина предметов потребления». Данная дефиниция представляет собой лишь развернутое повторение термина.

Однако как показывает практика, терминологический анализ часто сводится к перечню различных вариантов определений и трактовок термина, что не дает адекватного обоснования терминологической единице.

К.Г.Юнг отметил в своих трудах, что при использовании термина необходимо, в первую очередь, определить его значение, иначе мы будем говорить на «невразумительном языке» [107]. То же самое необходимо заявить в качестве основополагающего принципа лингвистической экспертизы.

При создании понятийно-терминологического аппарата любой отрасли науки принято следовать главному принципу, а именно однозначности терминов. Таким образом, термин, обозначающий какой-либо объект в одной терминосистеме, не может относиться еще к одному понятию этой же системы.

При проведении терминологической экспертизы, стоит добиваться максимальной точности в определении терминов независимо от контекста исследования.

Предварительно необходимо отобрать термины для анализа. Наиболее распространенным методом отбора является метод сплошной выборки, который гарантирует объективность, непредвзятость и достоверность языкового материала исследования, который представляет реально существующее речевое произведение.

В зависимости от задач исследования, терминологический анализ может включать этимологический анализ, семантический, сравнительный и др. Далее исследователь находит необходимые трактовки и определения анализируемых понятий в различных словарях. Здесь ключевую роль играет именно база источника, поскольку далеко не все словари могут рассматриваться как надежная опора для научного исследования.

Однако когда вся информация для терминологической экспертизы собрана, перед лингвистом-экспертом возникают следующие вопросы о том, как корректно соотнести информацию с предметной сферой, как систематизировать информацию, как прийти к нужному уровню абстракции, как устранить возникающие несоответствия дефиниций, определений.

Как правило, при проведении терминологического анализа исследователи выделяют ряд подходов с различными установками и задачами, а также основаниями [72].

· «Компилятивный подход», заключается в сопоставлении фрагментов определений разных авторов, и на основе этого создания собственной формулировки дефиниции исследователем. Обычно исследователь воздерживается от каких-либо комментариев и пояснений при выборе той или иной дефиниции.

· «Избирательный подход», основывается на сугубо субъективном выборе исследователя какого-либо определения, при этом избирается вариант, который в наибольшей степени соответствует тому подходу, который реализует исследователь.

· «Статистический подход», с помощью которого исследователь выявляет наиболее частотное определение термина и использует его в своей работе.

· «Критический подход», в рамках которого исследователь комментирует свой выбор, пытается подтвердить или опровергнуть ту или иную формулировку определения, а также может предложить свой вариант в зависимости от ситуации, при этом очевидна субъективность данного подхода.

· «Аналитический подход» представляется наиболее объективным из всех вышеперечисленных подходов; он включает в себя такие процедуры как:

Ш сравнение - установление сходства и различий формулировок по определенным признакам;

Ш абстрагирование - выделение какого-либо одного общего признака;

Ш обобщение - объединение признаков отдельных предметов в понятие более высокого уровня, то есть, как правило, родовое.

Анализ в рамках того или иного подхода подразумевает определенную специфику исследовательской процедуры, позволяющей исследователю изучить дефиниции в определенном направлении, которое, как правило, задано целью и задачами исследования. Стоит отметить, что ни один из данных подходов не является абсолютно достаточным, чаще используется комплексные подходы.

Очевидно, что наиболее значимым и определяющим является аналитический подход, поскольку он ориентирован на выявление сущностных признаков на основе базовых когнитивных операций сравнения, абстрагирования, обобщения. Другие подходы дополняют и подтверждают аналитику.

Не менее важным этапом терминологической экспертизы является выбор источников специальных справочных источников, которые служат системно-информационной основой исследования. В отличие от других информационных источников справочники специальных областей претендуют на системное представление информации.

Принято выделять 3 типа справочных источников, которые различаются по характеру, содержащейся в них лексики и степени достоверности [72]:

· терминологические издания, а именно словари терминов;

· нетерминологические издания -- это весь спектр переводной справочной литературы, от учебников и энциклопедий до монографий и статей в журналах;

· классификационные издания -- классифицированные перечни понятий и объектов данной области.

Наиболее надежным источником специальной лексики являются толковые терминологические словари специальной предметной области. Таков, к примеру, общеизвестный словарь Black's Law Dictionary, насчитывающий девять полных изданий, сокращенные и интернет-версии. Это словарь, издающийся в США с 1981 года и пользующийся заслуженным авторитетом у юристов разных стран.

Для сферы международных экономических отношений значимыми представляются современные экономические двуязычные переводные и одноязычные толковые словари, среди которых следует отметить толковый словарь экономических «Это - бизнес» Коноплицкого В., Филиной А., 1996 [61], словарь Financial and Business terms, 2012 [91] и Русско-английский новый экономический словарь, 2005 [63].

Лингвисты-эксперты основываются на данных словарных статей, которые помимо определения значений (двуязычный словарь) или толкования значений (толковый словарь) языковых единиц содержат информацию о фонетических, орфографических, стилистических, этимологических характеристиках, приводят модели и примеры сочетаемости, контексты употребления, а также отмечают сферу их использования, дифференциацию в синонимическом ряду и в корреляции с антонимическими единицами [72].

Специальные словари демонстрируют специфические особенности презентации материала - графической, схематической, формульной и иных видов презентации и визуализации в зависимости от традиций представления информационных материалов в той или иной области знания или деятельности [104:112].

С развитием технологий, в лингвистическую экспертизу прочно входят машинные информационные и частотные словари. Как правило, такие словари обладают большими ресурсами релевантной информации и включают не только систематизирующие, но и поисковые структуры. По сути, многие их них являются справочно-поисковыми системами. Новой структурой систематизации и одновременно поиска информации является гипертекст, который позволяет не только быстро найти необходимую единицу, но определить характер систематизирующего принципа. Как правило, гипертекстовые отсылки построены по различным типам классификационных связей - родо-видовых и партитивных [48:153]. Таким образом, гипертекст предлагает имплицитную сетку определенного типа связей, которая фактически изоморфна структуре блока знаний данной области.

Особое место в современном мире лексикографических источников занимают энциклопедии и энциклопедические словари, которые представляют собой динамично развивающийся вид справочной литературы. Они содержат более широкий объем релевантной информации и системные модели более четкой организации, структурно выделяя принципы системной организации информационных материалов. В этом плане общеизвестными и широко используемыми энциклопедическими словарями являются:

Ш The Encyclopжdia Britannica, самая старая англоязычная универсальная энциклопедия, 15 последнее бумажное издание которой вышло в 2010 году и возобновляемая в электронной версии;

Ш Encyclopedia Americana, самая крупная универсальная энциклопедия.

Нельзя не упомянуть интернет энциклопедию Free Wikipedia, которая открыла свободный доступ к генерируемому самими пользователями многоязычному контенту.

Справочная литература является значимым источником в анализе терминологических единиц. Она предоставляет наиболее релевантную информацию по ограниченному, как правило, предметной областью блоку знаний. С помощью справочной литературы, лингвист-эксперт может более глубоко ознакомиться с накопленными знаниями какой-либо сферы деятельности.

Прежде всего, в переводческой деятельности, стоит отметить роль отраслевых энциклопедий. В них собрана систематизированная релевантная информация и отобранные в соответствии с предметной областью и общепринятая специальная лексика, поэтому данный источник является крайне востребованным и надежным. Одним их современных энциклопедических изданий является Collier's Encyclopedia with Bibliography and Index, которая издавалась и переиздавалась с 1950 года, с миссией, которая обозначена как "научное систематизированное постоянно обновляемое изложение знаний, наиболее значимых для человечества» локализована в РФ с 2000 года [121].

Каталоги, номенклатурные справочники и классификационные издания представляют собой еще один очень ценный источник специальных лексических единиц. Лексика в таких источниках систематизирована, что облегчает работу лингвисту-эксперту. Лексика в таких источниках систематизирована, что облегчает работу лингвисту- эксперту.

International Commercial Terms - предписывающий норму употребления справочник-словарь самых употребительных торговых терминов, представляющий их однозначные толкования. В словарный список вошли международные термины, которые представляют стандартные условия международных торговых сделок, которые определены стандартом договора, разработанным Международной торговой палатой [115].

Работая с монографиями и статьями в журналах или сборниках, лингвист-эксперт Терминология может быть «разбросана» по всему тексту, и, как правило, терминологических единиц встречается не так много. Однако язык статей более «живой» и может содержать новую и авторскую терминологию. Стоит отметить, что для экономии времени можно посмотреть реферат монографии (объем текста там меньше, а концентрация терминологии больше) или же обратить внимание на предметный указатель в работе (обычно предметные рубрики представляют собой термины).

1. Лингвистическая экспертиза выступает в качестве инструмента для разъяснения, интерпретации, исследования значений слов или фрагментов текста в договорах, правовых актах, разного рода речевых произведениях и требует компетентного заключения эксперта относительно смысла, терминологической корректности, соответствия анализируемых языковых единиц и текстов определенным нормам и стандартам. Наиболее разработанными в плане теоретического обоснования и процедур являются судебная, лингво-правовая экспертизы и комплексная экспертиз в сфере стандартизации, которые имеют достаточно длительную традицию и отработанные процедуры.

2. Разновидности лингвистической экспертизы варьируется в зависимости от параметров исследования, а именно по объекту - экспертиза нормативно-правовых актов, процессуальных документов, рекламных текстов, произведений литературы, публицистических и научных статей; по объему - цельнотекстовые, частные.

3. Основа терминологической экспертизы - это теоретические положения современного терминоведения, которое представляет собой комплексную научную дисциплину объектом исследования которой выступает терминология, т.е. совокупность терминов в определенной области знания. Одной из главных задач данного исследования становится раскрытие сущности термина. Именно на решение этой задачи должен быть направлен предпринимаемый терминологический анализ. Такой анализ предполагает, прежде всего, выявление значений и смыслов терминов, составляющих понятий, а затем его общую смысловую характеристику и обоснование определения, конструирование дефиниции.

4. В зависимости от задач исследования, терминологический анализ может включать этимологический анализ, словообразовательный, морфологический, семантический, сравнительный. Семантический анализ

выступает в качестве одного из главных этапов терминологической экспертизы. Семантический анализ направлен на выявления значения термина, как единицы определенной терминосистемы и его значения в качестве единицы текста. Наиболее отработанные в лингвистике методы семантического анализа включают в себя метод компонентного анализа, перефразирования, сопоставления, разложения, классификации.

5. Важнейшую роль, при проведении терминологической экспертизы, играют такие процедуры как дефиниции. В формировании дефиниции в терминологической экспертизе главной опорой анализа являются дефиниции толковых словарей, специальной справочной литературы, а также те, которые представлены в самом анализируемом тексте. Так, в текстах договоров содержатся разделы дефиниций терминов данного договора, которые определяются в соответствии с условиями и конкретными обстоятельствами осуществления того или иного вида деятельности. Анализ дефиниций выявляет сущностные признаки понятия на основе анализа классификационных родо-видовых связей и позволяет вывести интенсиональные признаки лексического значения термина.

Выбор специальных справочных источников является важным решением в терминологической экспертизе, так как именно они служат первичной системно-информационной основой исследования. Среди данных источников следует особо выделить терминологические издания, а именно словари терминов и классификационные издания -- классифицированные перечни терминов и понятий и объектов данной области. В качестве такового в области международной торговли необходимо отметить Inсoterms

- предписывающий норму употребления справочник-словарь самых употребительных торговых терминов, представляющий их однозначные толкования.

6. Анализ дефиниций строится на различных основаниях, в качестве которых выступают: компилятивный, избирательный, статистический, критический и аналитический подходы, формируются и комплексные подходы. В рамках аналитического подхода традиционно выделяют такие отработанные когнитивные операции как сравнение, абстрагирование, обобщение, которые позволяют сформировать группу существенных признаков понятия, вербализуемого термином.

7.Наиболее детально процедура терминологической экспертизы представлена в рамках комплексной экспертизы в сфере стандартизации. Терминологическая экспертиза представляет собой один из этапов комплексной экспертизы, которая включает в себя помимо терминологической экспертизы нормативную, научно-техническую, и правовую экспертизу.

Терминологическая экспертиза в отличие от других процедур ставит конкретные задачи по анализу термина и терминосистемы. Терминологическая экспертиза в этом случае устанавливает:

· соответствие терминологической системы современному уровню научного знания и технического развития;

· соответствие включенных в текст терминов и определений именованию текста и его области применения;

· полноту охвата терминами и определениями предметной области, на которую распространяется данный текст;

· соблюдение принципа системности, заключающегося в правильной организации системы понятий и расположении терминов в тексте учетом связей между понятиями;

· выполнение рекомендаций по оформлению и изложению данного типа документов;

· отсутствие противоречий между новыми и уже стандартизованными терминами;

· аутентичность эквивалентов терминов на иностранных языках;

· аутентичность перевода наименования текста на английский язык;

· отсутствие в тексте терминов - синонимов.

ГЛАВА II. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДОГОВОРА

2.1 Текст международного экономического договора как объект перевода

Международный договор - основная правовая форма регулирования международных экономических отношений.

Из всего многообразия экономических договоров важнейшее значение имеют те договоры, в которых определяется международно-правовой режим экономических взаимоотношений между государствами, т.е. содержатся принципы и нормы международного права, определяющие юридический характер этих отношений. К таким договорам относятся, в первую очередь, торговые договоры, торговые соглашения, комплексные долгосрочные соглашения об экономическом, промышленном и научно-техническом сотрудничестве. Именно в этих двусторонних договорах содержатся согласованные сторонами принципы и нормы, регулирующие весь комплекс торгово-экономических отношений между государствами, которые определяют характер других экономических договоров между этими государствами (регулирующих движение товаров, капиталов и услуг через государственные границы и др.)

Международные торговые соглашения - это многосторонние договоры, создающие определенный институционный механизм, а в ряде случаев - международные организации, наделенные международной правосубъективностью [24:96]. В соглашениях указывается, что в целях содействия развития торговли стороны будут предоставлять друг другу разные преимущества, привилегии и льготы в торгово-экономической области в полном соответствии с действующими договорами и соглашениями.

Документация экономического характера представляет особую сложность при переводе. Прежде всего, это происходит из-за специфичной формы и содержания такого текста. Переводчик неизбежно сталкивается с экономическими реалиями той или иной национальной системы, что вызывает ряд трудностей при передаче их на ПЯ.

При переводе нормативно-правовых документов следует помнить, что текст перевода должен обязательно передавать стиль, форму, содержание и семантику текста оригинала [11:10]. Следовательно, от переводчика требуется корректная передача всех лексических единиц на русский язык, уделяя особое внимание семантике терминов, как основной информативной единице данного типа текстов.

Таким образом, существует ряд определенных требований к переводу нормативно-правовых документов. Данные правила или как их еще можно назвать «стандарты» упорядочивают деятельность переводчика. Так перевод терминологических единиц справочника Инкотермс, как правило, не сопряжен с определенными сложностями, так как в данном справочнике приведены системные толкования данных терминов (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP) на основе общепринятых международных обозначений.

Условия поставки EXW Инкотермс 2017 - «Ex Works» (named place) - «Франко завод» (указанное название места) означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте (например: на заводе, фабрике, складе и т.п.). Продавец не отвечает ни за погрузку товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, ни за уплату таможенных платежей, ни за таможенное оформление экспортируемого товара, если это не оговорено особым образом. По базису поставки EXW покупатель несет все виды риска и все расходы по перемещению товара с территории продавца до указанного места назначения.

Базис поставки EXW возлагает минимальные обязанности на продавца, и покупатель должен нести все расходы и риски в связи с перевозкой товара от предприятия продавца к месту назначения. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя обязанности по погрузке товара на месте отправки и нес все риски и расходы за такую отгрузку, то это должно быть четко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли-продажи. Термин EXW не может применяться, когда покупатель не в состоянии выполнить прямо или косвенно экспортные формальности. В этом случае должен использоваться термин FCA, при условии, что продавец согласится нести расходы и риски за отгрузку товара [115].

Очевидно, что толкование общепринятых международных терминов их аббревиатур на основе перевода на разные языки тех дефиниций и толкований, которые сделаны Международной торговой палатой в Лондоне, то есть на основе перевода с английского языка. Соответственно и в международных торговых соглашениях на разных языках данные терминологические единицы представлены в виде полного иностранного заимствования.

...

Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.