Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора

Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для понимания следующего термина необходимо знать не только как он расшифровывается, но и значение его компонентов. CIF или Cost, Insurance and Freight переводится на русский язык калькой «стоимость, страхование и фрахт». Данный международный коммерческий торговый термин входит в список «Инкотермс-2017» и определяет условия перевозки товара, а именно, что «продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, но риск потери или повреждения товара, как и любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя» [115]. Стоимость и страхование не вызывают трудностей в понимании, теперь выясним значение слова «фрахт». «Фрахт» - это правовой термин от немецкого слова «Fracht», что означает плату за перевозку груза, обусловленную договором. В тексте договора представлена следующая дефиниция: «the value of the good imported and includes the cost of freight and insurance up to the port or place of entry into the country of importation» [108]. Стоит отметить, что оценка стоимости осуществляется в соответствии со Статьей 7 Соглашения ГАТТ от 1949 г. Дефиниция в тексте договора совпадает со словарной дефиницией, что указывает на высокую стабильность семантики термина.

Термин public procurement относится к экономической сфере и переводится на русский язык как государственные закупки или в другом варианте госзаказ. Государственные закупки - это «покупка товаров, работ и услуг для нужд государства за счет бюджетных средств» [112]. Производным термином является «public procurement market» - «рынок госзакупок». В тексте соглашения ВТО представлено достаточно общее определение «госзакупок» - «a business process within a political system». Упоминание о «государственных закупках» в тексте договора следующее:

«The Contracting Parties consider the liberalization of their respective public procurement markets as an objective of this Agreement» [50]. Таким образом, данное положение показывает, что настоящее Соглашение направлено на развитие торговых и экономических отношений между Договаривающимися сторонами.

Термин trade liberalization имеет в английском толковом словаре следующую дефиницию: «the removal or reduction of restrictions or barriers on the free exchange of goods between nations; this includes the removal or reduction of both tariff (duties and surcharges) and non-tariff obstacles (like licensing rules, quotas and other requirements)» [52]. В русском языке данному международному экономическому термину соответствует калька либерализация торговли. Либерализация торговли подразумевает постепенное снижение странами тарифных и нетарифных торговых барьеров (значение которых, рассмотрено выше). Как правило, в тексте договоров программе либерализации торговли посвящена целая статья, где оговорены все условия снижения тарифов. Данная мера ведет к свободной торговле между странами-участницами договора.

Обязательно в каждом международном договоре прописаны права интеллектуальной собственности. Так, например, в одном из договоров встречается термин TRIPS Agreement с последующим определением « the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights». В русском языке это Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) или сокращенно Соглашение ТРИПС [76]. В переводе применен прием калькирования и транскрибирования. В справочной литературе указано, что данное международное соглашение входит в пакет документов о создании Всемирной торговой организации. Соглашение устанавливает минимальные стандарты для признания и защиты основных объектов интеллектуальной собственности. Это соглашение было принято в 15 апреля 1994 года и является Приложением 1С к Соглашению о создании ВТО [124]. Соглашение ТРИПС выступает в качестве механизма разрешения спорных вопросов, которые возникают в рамках ВТО, относительно интеллектуальной собственности. В случае нарушения прав автора из другой страны будут приняты меры воздействия путем репрессалий.

Термин Countervailing Measures или сокращенно CVD measures - это международный экономический термин, который переводится на русский язык как компенсационные меры [56]. «Countervail» в переводе с английского «компенсировать», следовательно, прием перевода: калькирование. Компенсационные меры - это меры по ограничению импорта товара, посредством введения пошлин. Таким образом, происходит защита внутреннего рынка, а компенсационное расследование показывает, использовались ли государственные субсидии при производстве или экспорте данного товара. Компенсационные меры применяются наравне с антидемпинговыми мерами, основываясь на положениях Статьи 6 Соглашения ГАТТ от 1994 г. [50].

Таким образом, в настоящем исследовании в качестве верификации и оценки качества перевода, обеспечивающего его эквивалентность, выступает анализ терминов текста договорного документа. Терминологическая экспертиза осуществляется на основе анализа общего поля терминологических единиц, анализа семантики отдельной терминологической единицы, ее соответствия предметной области, словообразовательного и этимологического анализа, анализа словарных и текстовых дефиниций.

Общий анализ терминологических единиц в тексте международного торгового договора основан на выделении единиц основных терминологических систем в соответствии с предметной сферой. В ходе исследования было выявлено 6 терминологических подсистем:

· международная экономика;

· экономика;

· право;

· торговля;

· общеупотребительные термины;

· здравоохранение;

· менеджмент.

Стоит отметить, что некоторые термины могут одновременно употребляться в разных сферах деятельности. Следовательно, может быть выделена еще одна группа «сопряженных» терминов (5).

Данное соотношение наглядно показывает приоритет специальных терминов сферы экономики в текстах торговых договоров.

Терминологический анализ текста договора в сфере международной торговли выявил в качестве объектов экспертизы на различных основаниях следующие группы терминов:

· специальные термины сферы международной торговли, имеющие соответствия в языке перевода;

· термины-неологизмы, неосвоенные в языке перевода;

· интернациональные термины;

· термины классификационного списка Инкотермс;

· термины, имеющие контекстуальное значение в рамках текста данного договора;

· термины сопряженных предметных областей права и экономики (финансы, налогообложение, кредитование);

· термины несопряженных предметных областей знания (здравоохранение), с изменением значения в соответствии с референцией к анализируемой предметной области международной торговли и сдвигом значения;

· обще-терминологические единицы.

Анализ дефиниций, представленных в текстах договоров, показал, что дефиниции, также как их наличие и отсутствие в текстах договоров проявляют определенную стратегию ориентации на свойства терминологических единиц текста, в частности: освоенности / неосвоенности термина; однозначности / многозначности; семантической стабильности / контекстуальной вариативности семантики термина. Сравнение дефиниций, данных в текстах договора, а также, дефиниций толковых словарей легло в основу настоящего исследования.

ТЭ позволила оценить качество перевода отдельных терминологических единиц данного текста международного экономического договора. За счет изучения этимологии слова, его многозначности были выявлены неточности при переводе некоторых терминов.

Оценка эквивалентности передачи семантики термина при переводе осуществляется на основе метода компонентного анализа, то есть выделения ключевых сем лексического значения терминологической единицы и сопоставления семантики единицы оригинала и перевода предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;

Анализ одного типа единиц - терминов - представляет лишь один из уровней достижения эквивалентности перевода и может показаться ограниченным, но если принять во внимание тот факт что терминологические единицы являются основным корпусом, формирующим содержательную структуру данного текста, то данный вид анализа предстает как целесообразный и продуктивный.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании рассмотрена процедура терминологической экспертизы в качестве инструмента переводческого анализа, верификации и оценки качества перевода. Терминологическая экспертиза является одной из процедур лингвистической экспертизы. Лингвистическая экспертиза выступает в качестве инструмента для разъяснения, интерпретации, исследования значений слов или фрагментов текста в договорах, правовых актах, разного рода речевых произведениях и требует компетентного заключения эксперта относительно смысла, терминологической корректности, соответствия анализируемых языковых единиц и текстов определенным нормам и стандартам. Наиболее системными в плане теоретического обоснования и процедур являются судебная и лингво - правовая экспертизы, а также комплексная экспертиза в сфере стандартизации, которые имеют достаточно длительную традицию и отработанные процедуры.

Разновидности лингвистической экспертизы варьируется в зависимости от параметров исследования, а именно по объекту - экспертиза нормативно-правовых актов, процессуальных документов, рекламных текстов, произведений литературы, публицистических и научных статей; по объему - цельнотекстовые, частные.

В основе терминологической экспертизы теоретические положения современного терминоведения, согласно которым термин предстает как особый тип языковых единиц, вербально закрепляющих понятия определенной сферы знаний. В качестве основных принимаются положения о существовании термина в рамках определенной терминосистемы, отражающей понятийные связи определенной области знания, однозначность термина, независимость семантики термина от контекста, наличие дефиниции термина.

В зависимости от задач исследования, терминологический анализ может включать этимологический анализ, словообразовательный, морфологический, семантический, сравнительный, текстовый. Семантический анализ выступает в качестве одного из главных этапов терминологической экспертизы. Семантический анализ направлен на выявления значения термина, как единицы определенной терминосистемы и его значения в качестве единицы текста. Наиболее отработанные в лингвистике методы семантического анализа включают в себя метод компонентного анализа, перефразирования, сопоставления, разложения, классификации.

Важнейшую роль, при проведении терминологической экспертизы, играет анализ дефиниций терминов. В анализе дефиниции в терминологической экспертизе главной опорой анализа являются дефиниции толковых словарей, специальной справочной литературы, а также те, которые представлены в анализируемом тексте. Так, в текстах договоров содержатся разделы дефиниций терминов, которые определяются в соответствии с условиями и конкретными обстоятельствами осуществления того или иного вида деятельности. Анализ дефиниций выявляет сущностные признаки понятия на основе анализа классификационных родо-видовых связей и позволяет вывести ключевые семантические признаки лексического значения термина.

Выбор специальных справочных источников является важным решением в терминологической экспертизе, так как именно они служат первичной системно-информационной основой исследования. Среди данных источников следует особо выделить терминологические издания, а именно словари терминов и классификационные издания -- классифицированные перечни терминов и понятий и объектов данной области. В качестве такового в области международной торговли необходимо отметить Inсoterms

- предписывающий норму употребления справочник употребительных общепринятых международных торговых терминов, представляющий их однозначные толкования.

Анализ дефиниций строится на различных основаниях, в качестве которых выступают: компилятивный, избирательный, статистический, критический и аналитический подходы, формируются и комплексные подходы. В рамках аналитического подхода традиционно выделяют такие отработанные когнитивные операции как сравнение, абстрагирование, обобщение, которые позволяют сформировать группу существенных признаков понятия, вербализуемого термином.

Наиболее детально процедура терминологической экспертизы представлена в рамках комплексной экспертизы в сфере стандартизации. Терминологическая экспертиза представляет собой один из этапов комплексной экспертизы, которая включает в себя помимо терминологической экспертизы нормативную, научно-техническую, и правовую экспертизу. Терминологическая экспертиза в отличие от других процедур ставит конкретные задачи по анализу термина и терминосистемы и устанавливает:

· соответствие терминологической системы современному уровню научного знания и технического развития;

· соответствие включенных в текст терминов и определений именованию текста и его области применения;

· полноту охвата терминами и определениями предметной области, на которую распространяется данный текст;

· соблюдение принципа системности, заключающегося в правильной организации системы понятий и расположении терминов в тексте учетом связей между понятиями;

· выполнение рекомендаций по оформлению и изложению данного типа документов;

· отсутствие противоречий между новыми и уже стандартизованными терминами;

· аутентичность эквивалентов терминов на иностранных языках;

· аутентичность перевода наименования текста на английский язык;

· отсутствие в тексте терминов синонимов.

В качестве объекта терминологической экспертизы в настоящем исследовании выступают терминологические единицы текстов международных торговых договоров и текстов их переводов. Это является особый тип текстов в сфере международной торговли. Он представляет собой текст документа, закрепляющего отношения субъектов международной экономической деятельности по купле-продаже согласно международному законодательству. Данный текст демонстрирует пересечение нескольких предметных сфер - регулятивных отношений сфер международной и национальных систем экономики, права. Соответственно, терминологические подсистемы данного типа текстов являются неоднородными.

Терминологическая экспертиза осуществляется на основе анализа общего поля терминологических единиц, семантики отдельной терминологической единицы, ее соответствия предметной области, словообразовательного и этимологического анализа, анализа словарных и текстовых дефиниций.

Общий анализ терминологических единиц в тексте международного торгового договора основан на выделении единиц терминологических систем в соответствии с предметными сферами. В ходе исследования было выявлено 6 терминологических подсистем:

· международная экономика;

· экономика;

· право;

· торговля;

· общеупотребительные термины;

· здравоохранение;

· менеджмент.

Стоит отметить, что некоторые термины могут одновременно употребляться в разных сферах деятельности. Следовательно, может быть выделена еще одна группа «сопряженных» терминов (5).

Данное соотношение наглядно показывает приоритет специальных терминов сферы международной торговли терминов в тексте договора.

Терминологический анализ текста выявил в качестве объектов экспертизы на различных основаниях следующие группы терминов:

1. Специальные термины сферы международной торговли, имеющие соответствия в языке перевода;

2. Термины-неологизмы, неосвоенные в языке перевода;

3. Интернациональные термины;

4. Термины классификационного списка Инкотермс;

5. Термины, имеющие контекстуальное значение в рамках текста данного договора;

6. Термины сопряженных предметных областей права и экономики (финансы, налогообложение, кредитование);

7. Термины несопряженных предметных областей знания (здравоохранение), с изменением значения в соответствии с референцией к анализируемой предметной области международной торговли и сдвигом значения;

8. Обще-терминологические единицы.

Анализ дефиниций, представленных в текстах договоров, показал, что дефиниции, также как их наличие и отсутствие в текстах договоров проявляют определенную стратегию ориентации на свойства терминологических единиц текста, в частности: освоенности / неосвоенности термина; однозначности / многозначности; семантической стабильности / контекстуальной вариативности семантики термина. Сравнение дефиниций, данных в текстах договора, а также, дефиниций толковых словарей легло в основу терминологической экспертизы, которая позволила оценить качество перевода отдельных терминологических единиц данного текста международного торгового договора. В отдельных случаях были выявлены неточности при переводе некоторых терминов .

Анализ перевода терминов - является лишь одним из уровней достижения эквивалентности перевода и может показаться ограниченным, но если принять во внимание тот факт что терминологические единицы являются основным корпусом, формирующим содержательную структуру данного текста, то данный вид анализа предстает как определяющий и продуктивный.

В ходе терминологической экспертизы выявлено, что эквивалентный перевод терминологических единиц обеспечивает в первую очередь наличие дефиниции в тексте договора, что подтверждает обязательность данного раздела для текстов подобного типа. При отсутствии дефиниций наиболее частотными приемами перевода являются комплексные приемы, сочетающие транскрибирование, описательный перевод (экспликация), калькирование и прием лексико-семантической замены, на основе смыслового развития значения исходной единицы.

Тем не менее, можно считать, что такие приемы как транскрибирование и калькирование, также создают эквивалентные единицы перевода, поскольку в тексте договора, как правило, содержится дефиниция термина, представленного в виде транскрипта или кальки.

Однако терминологическая экспертиза является очень новой областью исследования. Отсутствует четкий алгоритм действий, и в практике приходится основываться на технологии лингвистической экспертизы.

Таким образом, проблема перевода терминов, а также проведения терминологической экспертизы остаются открытыми.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2009. -- 176 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка), 2-е издание, исправленное и дополненное. -- М.: «Восточная литература» РАН, 1995. -- 472 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -- М.: Высш. шк. , 1991. -- 140 с.

4. Байдак А. В. Экспериментальные исследования концептов «жизнь» и «смерть» / А.В. Байдак // Известия Томского политехнического университета [Известия ТПУ] / Томский политехнический университет (ТПУ) - 2010. - Т. 316, № 6: Экономика. Философия, социология и культурология. -- 228-232 с.

5. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика, М.: ФЛИНТА: Наука, 2007. - 592 с.

6. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова [Текст] / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Ї Воронеж, 2001.Ї С.25-45

7. Бринев К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза / Под редакцией Н.Д. Голева. - Барнаул : АлтГПА, 2009. - 252 с.

8. Валюкевич Т.В. Семантико-этимологический анализ лингвокультурного концепта ВНЕШНОСТЬ / Т.В. Валюкевич //Весник Харковского национального университета им. В.Н.Каразина. - Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 1964. - N973: Серия: Романо-германская филология. Методика преподавания иностранных языков. Вып.668. - 2011. - С. 155-159.

9. 10.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. - 420 c.

10. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Волтерс Клувер, 2006. - 320 с.

11. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

12. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения: Монография / Под ред. проф. М. В. Горбаневского. - М.: СТЭНСИ, 2003. - 236 с.

13. Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Червонюк В.И., Под общ. ред.: Червонюк В.И.: Элементарные начала общей теории права. Учебное пособие. - М.: КолосС, 2003. - 544 с.

14. 15.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение, Учебное пособие. -- М.: Академия, 2008. -- 304 с.

15. Зиновьева Н.Б. Документоведение. Учебно-методическое пособие. -- М.: Профиздат, 2001. -- 208 с.

16. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - 135 с.

17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -- Волгоград: Перемена, 2002. -- 477 с.

18. 19.Карасик В.И., Стернин И.А. (ред.) Антология концептов. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. -- 352 с.

19. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика, М.: Эдиториал УРСС, 2000. -- 352 с.

20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода, М.: Международные отношения, 1980. -- 167 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -- М.: ЭТС. --1999. -192с.

23. Коробова М.А. Международное право и экономические договоры. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 135 c.

24. Косов Н.С. Основы макроэкономического анализа : учебное пособие / Н.С. Косов. - Тамбов: Изд-воТамб. гос. техн.ун-та, 2007. - 140 с.

25. Кронгауз М.А. Семантика. -- М.: Академия, 2005. -- 352 с.

26. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

27. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Издательский центр «Академия», 2005. -- 320 с

28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура, М.: Либроком, 2009. -- 256 с.

29. .Логический анализ языка. Ментальные действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1993. - 176 с.

30. .Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. - 2015. - № 5-6. - С. 71-75.

31. .Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: Диссертация. - Челябинск: Челябинский государственный педагогический университет, 2013. -- 203 с.

32. .Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. -- 168 с.

33. .Никишина Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике / Ю.И. Никишина // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, И.А. Изотов. Вып. 21. - М.: МАКС Пресс. - 2002. - C. 5-7

34. .Овчинникова Л.С. Судебная лингвистическая экспертиза переводных текстов // Актуальные проблемы российского права. - 2010.- № 2. - С. 469 - 478.

35. .Основы гражданского права: учеб. пособие / Под общ. редакцией Л.П. Чумаковой. - Новосибирск, 2000. - 106 с.

36. Палеева Е.В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований / Е.В. Палеева // Теория языка и межкультурная коммуникация. Вып 2(8). - Курск. - 2010. - С. 1- 5

37. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.:АСТ: Восток - Запад. - 2007. - 315 с.

38. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. -- 3-е изд., перераб. и доп.-- М.: Просвещение, 1982. -- 159 с.

39. 40.Российская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. М., 2005. - 371с.

40. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. -- 824 с.

41. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Очерк и хрестоматия: в 3 т. Том. 2. Направления и методы терминологических исследований. Книга1, М.: Московский лицей, 1995. -- 334 с.

42. 43.Ташлыкова М.Б., Михалёва О. Л., Стародворская Е.В. Лингвистическая экспертиза текста: проблемы, методы, результаты. - Иркутстк: ИГУ, 2013. - 158 с.

43. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. --5- еизд. --M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

44. Хометковская Л. Г. Instruments terminologiques informatises: avantages et qualite. В: Сборник статей научной сессии XIII Невские чтения «Язык и общество: проблемы, поиски, решения». - Санкт-Петербург: Невский Институт языка и культуры, 2011, - С. 237-247.

45. Шанский Н.М., А. Н. Тихонов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов С 56 по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. -- 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Просвещение,1987. -- 256 с.

46. .Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -- 215 с.

47. .Шуверова Т.Д. Тексты вторичных литературных жанров в парадигме гипертекста \\ гипертекст как объект лингвистического исследования. - Самара, 2010. С.153-155

48. .Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Алт. ун-та, 2002. - 263 c.

49. 50.Agreement on Free Trade between the Republic of Macedonia and Ukraine 51.Agreement on South Asian Free Trade Area (SAFTA)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.