Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора

Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Условия поставки FCA Инкотермс 2017 - «Free Carrier» («Франко перевозчик» указанное название места) означает, что продавец передаст товар, выпущенный в таможенном режиме экспорта, указанному покупателем перевозчику в названном месте. Следует отметить, что выбор места поставки повлияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара в данном месте. Если поставка осуществляется в помещении продавца или в ином согласованном месте, то продавец несет ответственность за погрузку товара. Рекомендуется наиболее четко определить пункт места поставки, т.к. риск переходит от продавца на покупателя в этом пункте [115].

В иных случаях перевод терминологических единиц требует тщательного анализа семантика термина, а также различий в толковании понятия в разных экономических системах. В практике перевода отмечается, что экономические системы обладают определенными различиями, и поэтому из-за разницы в понятиях или лакунарности в языке перевода могут отсутствовать эквиваленты тех или иных терминологических единиц. В такой ситуации, переводчик прибегает к описательному приему или же переводит с помощью калькирования [45:242].

Стоит отметить, что описательный перевод не всегда возможно использовать из-за слишком громоздкого описания термина, которое может нарушить общую структуру документа. Помимо этого, термин должен быть общепризнанным во всех странах, принимающих условия международного соглашения, и заключать в себе одинаковое значение. В свою очередь калькирование может не передать всего смысла, заложенного в термин.

Как правило, именно, в специальных словарях можно найти соответствующий эквивалент термину, употребленному в тексте оригинала. Таким образом, в переводе следует, прежде всего, опираться на такие варианты перевода, которые предлагают специальные терминологические справочники, терминологические классификаторы и таксономии, однако следует четко идентифицировать термин и соотнести его с предметной сферой.

За последнее время произошли значительные изменения в политических и экономических международных отношениях. В настоящий период времени во всем мире замечается расширение международных связей и сотрудничества в разных отраслях экономики. При любой деятельности на международном уровне важно предоставление официальных документов (соглашения, контракта, договора и т. д.), которые являются подтверждением серьезности отношений сторон, которые сотрудничают. Кроме того, данные документы определяют обязанности сторон друг перед другом.

Договоры и контракты необычайно разнообразны, и в условиях рынка их круг расширяется, благодаря применению новых договорных отношений. Невзирая на это, договоры и контракты относятся к официально деловому стилю, которому присущи безэмоциональность, объективность, четкость выражения мысли, логичность, отсутствие двусмысленности.

Перевод договоров и контрактов характеризуется целым рядом особенностей, о которых не стоит забывать, если необходимо получить качественный перевод. Тексты экономических договоров являются документами, регулирующими отношения субъектов в сфере международного торгового права.

Перевод документа требует соблюдения его структуры, языковой и композиционной организации, конвенциональных регулятивов, точной передачи содержания. Договорные документы, также как другие нормативно-правовые документы содержат специальные термины, которые должны быть переведены в соответствии с общепризнанными эквивалентами в языке перевода: International Chamber of Commerce (En) - Международная Торговая Палата (Рус); capital account (En) - счёт движения капитала (Рус); current account (En) - текущий счёт (Рус).

Стоит обратить внимание, что, как правило, документация содержит множество интернациональных слов, которые сходны в различных языках: commission (En), комиссия (Рус); inspection (En), инспекция (Рус), institution (En), институт (Рус), operation (En), операция (Рус), standard practice (En), стандартная практика (Рус).

При переводе специальных текстов могут возникнуть сложности с особым пластом лексики - неологизмами. В основном, их используют профессионалы какой-либо сферы деятельности, однако, переводчику необходимо знать нормы их употребления для достижения эквивалентного перевода: financialization-финансиализация, green tariffs- тариф с изменением стоимости электроэнергии в зависимости от времени суток и года, crowd- funding - народное-общественное финансирование, cyber bullying-кибер запугивание, cyber stalking - киберсталкинг, credit squeeze - сжатие кредита, capacity crunch-нехватка производственных мощностей, back-office crunch - замедление оформления биржевых операций в моменты резко повышенной активности на рынке, profit crunch - снижение прибыли [52]. Данные примеры показывают, что наиболее частотным способом словообразования является словосложение.

Многие недавние неологизмы прочно вошли в международную терминологическую систему:

1) неологизмы, которые имеют в своем основании корень euro: euro- area, Eurobank, Eurobond, Euromarket;

2) неологизмы, которые обозначают международные институты: (En) Federal Reserve System, (Рус) Федеральная резервная система; (En) European External Action Service, (Рус) Европейская служба внешних действий; (En) European Court of Auditors, (Рус) Европейская счётная палата; (En) the European Personnel Selection Office, (Рус) Европейское управление по подбору персонала;

3) неологизмы, заключающие в себе имена собственные: Maastricht Guidelines on Violations of Economic, Social and Cultural Rights, Obama's healthcare, Schengen visa;

4) неологизмы-аббревиатуры: GAAP -- generally accepted accounting principles, PIBOR -- Paris Interbank Offer Rate, FRS -- Financial Reporting Standard, EIF -- European Investment Fund, IMF International Monetary Fund;

5) неологизмы, которые были заимствованы из других языков или сфер употребления: comitology -- комитология (система многочисленных комитетов, созданных Советом министров при Европейской комиссии, в которых отслеживается исполнение принятых законодательных решений ЕС); democracy-building -- укрепление демократии.

Также не исключено, что один и тот же термин может употребляться в разных областях и необходимо прибегнуть к анализу контекста и выявить необходимое значение термина. На практике крайне редко встречается однозначный, закрепленный за одной предметной сферой термин. Так, слово «security» может огромный диапазон значений: от безопасности и защиты данных, до терминологического употребления в сфере финансовых инструментов в значении «ценные бумаги» [59:6].

Между тем, существуют определенные правила перевода текстов документов в сфере международных торговых отношений:

1) наименования институтов переводятся без сокращений (сокращения допускаются только в оригинале): International Monetary Fund - Международный валютный фонд; European Central Bank - Европейский центральный банк;

2) перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка в отношении написания заглавных букв в названиях международных структур и организаций, например, European Data Protection Supervisor (все слова на английском языке пишутся с заглавной буквы, чего не следует делать в русском варианте) -- Европейский инспектор по защите данных;

3) географические названия регионов, мест и т. д., а также даты на документах переводятся в соответствии с действующими стандартами, например, Done at Brussels, 3 March 2015 -- Совершено в Брюсселе 3 марта 2015 года; the Brussels Agreement -- Брюссельское соглашение;

4) имена собственные и должности подлежат переводу, т. к. являются частью переводимого документа.

Перевод должен соответствовать всем нормам - стилистическим, грамматическим, композиционным, оформительским языка перевода, а также точно передавать информацию, содержащуюся в оригинальном документе. Терминологические системы в сфере экономики подвижны, а сфера международных торговых отношений характеризуется особой динамикой, так как находится ее деятельность - отражает пересечение областей международного права, правовых систем отдельных стран, международной торговли, торговых отношений в рамках конкретной страны [32: 75].

В этом пересечении может возникнуть конфликт и рассогласование значений терминологических единиц в сопряженных предметных областях.

Так очень подвижное и продуктивное в плане словообразования английское слово crunch в различных терминологических словосочетаниях способно легко изменять свое значение от первоначального 1) хруст, треск, скрип 2) разг. критический, решающий момент к значению, синонимичному значению слова crisis 3) эк. нехватка (денежных средств); финансовый, экономический кризис; ограничение (кредита).

Новые терминологические словосочетания capacity crunch -- нехватка производственных мощностей credit crunch -- ограничение кредита budget crunch -- бюджетный дефицит profit crunch -- снижение прибыли economic crunch -- экономический кризис проявляют значения, синонимичные терминам crisis, shortage [52].

Интересно то, что на сайте ABBY Lingvo Live для терминологического словосочетания credit crunch также дан перевод ограничение кредита, а также кредитное сжатие. При этом приведена следующая дефиниция: политика государства по ограничению кредитов в экономике (сокращение сроков выплаты кредитов, повышение ставки кредитования), считается антиинфляционной мерой. Тем не менее, примеры демонстрируют другое значение, более раннее значение - кредитный /ипотечный кризис:

Оригинал

Перевод

Presently, the primary impact of the credit crunch on the Group has been the lack of liquidity in the markets which lias lead the Group to curtail its investment plans in the short term.

В настоящее время основное влияние кредитного кризиса на финансово- хозяйственную деятельность заключается в низкой ликвидности на рынках, что привело к сокращению инвестиций в рамках инвестиционного плана Группы на ближайшую перспективу.

Данный пример наглядно иллюстрирует подвижность семантики терминологических словосочетаний, а также необходимость терминологической экспертизы данной единицы, семантическую структуру которой можно привести, по крайней мере, к трем актуализирующимся в разных контекстах значениям: кредитный/ипотечный кризис, кредитное ограничение, кредитное сжатие. Очевидно, что необходимо и знание соответствующих предметных областей и подробный анализ неологии в языке права, торговли и экономики, который позволяет осуществить терминологическую экспертизу и добиться эквивалентности перевода. Именно неология и постоянные изменения в семантике терминологических единиц в сфере международных торговых отношений создают особые трудности в практике перевода терминологических единиц. Неслучайно, торговые требования Инкотермс обновляются ежегодно, и пополняются значительных количеством новых терминологических единиц и их толкований.

2.2 Терминологическая экспертиза как инструмент переводческого анализа

Основным методологическим вопросом является вопрос о границах терминологической экспертизы в алгоритме работы эксперта в области терминологической экспертизы.

Терминологические экспертизы - современный вид речеведческих экспертиз, основанных на «сфере знаний о процессах речепроизводства, восприятия и активной интерпретации устных и письменных текстов реципиентом» с помощью разнообразных экстралингвистических источников информации [40: 162]. Они производятся с целью исследования структуры речи в целом путем изучения речевой деятельности и ее результатов и позволяют выявлять отношение и намерения индивида.

Терминологическая экспертиза представляет собой исследование как устных, так и письменных текстов, которое позволяет определить структуру, содержание, цели тех или иных высказываний [13:23].

Задачи терминологической экспертизы во многом основываются на положениях лингвистической экспертизы:

1 .Дать толкование и разъяснение значений и происхождения термина или терминологического словосочетания.

2 .Изучить основное и дополнительные значения языковой единицы. 3.Исследовать текста документа, в котором использованы анализируемые единицы языка для установления особенностей употребления в данном контексте.

4. Провести анализ разного рода обозначений, наименований, товарных знаков и т.п.

Терминологическая экспертиза - это многоаспектовая деятельность, которая требует высокого уровня профессиональной подготовки.

Методика проведения терминологической экспертизы заключается в следующих этапах:

1. Определение объекта исследования.

2. Определение глубины анализа.

3. Сбор необходимых источников информации, а именно подбор словарей, справочников, теоретических работ.

4. Возможное использование компьютерной обработки данных [35: 477].

В анализируемом тексте договора термин “Contracting Parties”- «стороны соглашения» передан в анализируемом переводе приемом лексико-семантической замены. В русском языке термину “Contracting parties” соответствует терминологическое словосочетание, представляющее собой калькирование «договаривающиеся стороны» [57], в то время как терминологическому словосочетанию «Стороны соглашения» в английском языке есть соответствие “Parties to the Agreement” [57].

Это обусловлено тем, что в российской экономической системе термин договор, как правило, относится к документу, регулирующему отношения субъектов, не являющихся странами. Термин соглашение больше относится к статусам стран и международных организаций, хотя договор может употребляться и в этой сфере. Словосочетание соглашение компаний или фирм вряд ли можно считать нормой русского языка. Таким образом, термин «договор» обладает более широким экстенсионалом значения и включает в себя соглашение, протокол, меморандум. В этом ключе приведено следующее определение:

Внешнеэкономический договор (контракт) - это «материально оформленное соглашение двух или более субъектов внешнеэкономической деятельности и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение или прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности» [64]. Международно-правовой термин "Договаривающаяся сторона" означает «любое государство или межправительственную организацию, которая является стороной настоящего Договора» [67]. Англо-русский экономический словарь трактует данное понятие как «одну из сторон, заключающих между собой договор»; в контексте международных отношений термин может относиться «к стране, участвующей в каком-л. международном соглашении» и стоят пометы эк., юр.[63].

Таким образом, для русского реципиента, термин договаривающаяся сторона шире по значению и соответствует как сфере экономических отношений субъектов различного статуса, так и сфере политики. Дефиниция в анализируемом тексте совпадает со словарной дефиницией в переводе, применен прием калькирования.

Сложность процесса перевода заключается в его многомерности, а также в постепенном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса -- межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. При анализе переводного текста необходимо обращать внимание на функциональный стиль объекта, определенные единицы языка, при переводе которых может возникнуть неоднозначное понимание смысла. Знание особенностей развития неологии, изменения значений терминологических единиц и возникающей многозначности термина, особенностей перевода интернациональной лексики помогает переводчику провести переводческую терминологическую экспертизу и определять уровень соответствия, который необходим для достижения эквивалентности перевода.

2.3 Терминологическая экспертиза как инструмент верификации и оценки качества перевода

Терминологическая экспертиза в практике перевода терминов в сфере международного торговых отношений в качестве одного из этапов предусматривает работу с дефинициями текста международного торгового договора. Это часто предусмотрено структурой самого договора и согласно существующим конвенциям многие договорные документы обязательно содержат раздел «Дефиниции». Это большое преимущество для переводчика, который располагает в этом случае дефиницией, которую предоставили сами договаривающиеся стороны для толкования терминологических единиц текста договора.

Так, термин positive list в анализируемом тексте договора изначально относится к терминосистеме здравоохранения, и передается на русский язык при помощи калькирования позитивный список, и имеет следующее толкование: список лекарственных препаратов, подлежащих к оплате больничными кассами в системе законодательно установленного страхования на случай болезни [56]. Стоит отметить, что в тексте договора не дается дефиниция данного терминологического словосочетания, однако, в контексте международных торговых отношений, позитивный список подразумевает перечень «товаров, лиц или обязательств, на которые распространяется данное соглашение» [56].

И, соответственно, в английском языке: «a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will apply, with no commitment to apply the agreement to anything else». [85] В тексте перевода договора, термин переведен как положительный список приемом калькирования. Однако стоит подчеркнуть, что данная терминологическая единица редко используется в экономической сфере, исключения лишь составляют международные торговые договоры.

Антонимическое терминологическое словосочетание в сфере здравоохранения negative list построено по аналогии и в русском языке передается аналогично, калькированием негативный список [113], а в тексте перевода отрицательный список, при помощи синонимической замены, по- видимому, в первую очередь, для того, чтобы подчеркнуть отличие предметной сферы и соответственно изменение семантики терминологического словосочетания - a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will not apply, the commitment being to apply the agreement to everything else [85]. В данном случае наблюдается интересное явление использования в тексте международного договора специального термина иной предметной области и изменения его значения в связи с изменением предметной области и характера производимой деятельности, хотя родовые признаки включение и исключение в сферу определенного действия/акта остается неизменным. Передача в переводе данных терминологических словосочетаний на основе калькирования и синонимической замены компенсируется за счет полного перевода дефиниций самого текста договора.

Целая статья данного экономического договора посвящена понятиям dumping и anti-dumping measures.

Демпинг (от англ. dump перев. сбрасывать, сваливать) - «продажа товара и услуг по цене ниже рыночной» [120]. Согласно шестой статье ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле), подписанного в 1947 г., демпинг - это «распространение товаров одной страны на рынке другой по цене ниже их нормальной стоимости». Английские толковые словари дают следующие дефиниции:

· «in international trade: selling goods abroad below their normal market value or below the price charged for them in the domestic market of the exporting country».

· «Exporting goods at prices lower than the home-market prices» [83].

Прием перевода транслитерация изначально требовал какого-либо варианта компенсации при переводе. Сейчас термин освоен в экономической сфере и, как правило, не нуждается в описательном переводе или дефиниции. Отсутствие дефиниции данного термина в тексте договора и соответственно транскрипт в переводе закономерны.

Термин anti-dumping measures - антидемпинговые меры определен в Cambridge Dictionary как measures, relating to laws that are intended to prevent imported goods from being sold for less than they cost to produce [84]. Согласно дефиниции, данной в русском словаре антидемпинговые меры - это «меры по противодействию демпинговому импорту, посредством введения антидемпинговой пошлины, в том числе предварительной антидемпинговой пошлины, или одобрения ценовых обязательств, принятых экспортером» [97]. При переводе применен комплексный прием перевода транслитерации и калькирования.

В свою очередь антидемпинговая пошлина - «это дополнительная импортная пошлина, которой облагаются товары, экспортируемые по ценам ниже нормальных цен мирового рынка или внутренних цен импортирующей страны» [52]. Стоит отметить, что русскому терминологическому словосочетанию антидемпинговая пошлина соответствует английское anti-dumping duty - «a penalty imposed on suspiciously low-priced imports, to increase their price in the importing country and so protect local industry from unfair competition» [83]. В настоящем договоре, термины dumping и anti-dumping measures не имеют дефиниций, так как являются освоенными заимствованиями, и их перевод не требует дополнительных методов компенсации. Данные терминологические единицы употребляются в настоящее время не только в сфере международных экономических отношений, но и в других сферах, являются частично детерминологизированными единицами общелитературного лексикона.

Отдельной статьёй в данном договоре прописаны меры защиты или safeguard measures. Дефиниция этого понятия в договоре отсутствует, а представлены лишь случаи и порядок применения данных мер, также потому, что термин является освоенным в сфере международных торговых отношений и права.

В российском праве меры защиты регулируются тремя основными законодательными актами «О таможенном тарифе» (1993), «О мерах по защите экономических интересов Российской Федерации при осуществлении внешней торговли товарами» (1998), «О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров»(2003) [98].

В свою очередь английский термин safeguard measures был впервые употреблен в ГАТТ, 1947 г. (Статья 19). Safeguard measures определены как «emergency actions with respect to increased imports of particular products, where such imports have caused or threaten to cause serious injury to the importing Member's domestic industry» [123]. Они применяются на ряду с анти- демпинговыми мерами, в отношении членов ВТО. Из определений в русском и английском языках, мы видим, что английский термин употребляется преимущественно в международных экономических отношениях, в русском языке употребление этого термина полностью соответствует на основе правовой базы и предусмотренных законом конкретных действий, определению ГАТТ, 1947 г.

Термин tariff определяется в Oxford Business English Dictionary как “a scale of charges; in economics a tariff was originally a schedule of taxes on imports”[87], что в русском языке обозначается как тариф, то есть шкала тарифных ставок. Термин в русском языке является давно и широко освоенным и употребительным. Также в английском языке он многозначен.

В английском языке он имеет, по крайней мере, 4 сходных значения в сфере экономике - тариф, пошлина, расценка, прейскурант, условия торговли. Именно поэтому в тексте договора есть дефиниция данного термина, сужающая его значения до одного - таможенная пошлина.

Терминологическое словосочетание non-tariff barrier - «any measure other than high import duties (tariffs) employed to restrict imports» [83]. В русском языке термину нетарифное ограничение соответствует следующее определение «совокупность экономических и административных мер, выходящих за рамки таможенно-тарифной политики и используемых в качестве инструмента при регулировании внешней торговли» [58:423]. Таким образом, в переводе терминологического словосочетания и термина - полное соответствие.

Производным от термина «tariff» является сложное слово para-tariffs - пара-тарифы. В экономической лексике русского языка в качестве эквивалента анализируемому термину встречается термин пара-тарифные меры - это «платежи и сборы, взимаемые с товара, пересекающего таможенную границу, которые увеличивают стоимость ввозимого товара на дополнительную величину помимо таможенной пошлины» [106]. Этот термин является специальным и употребляется только в текстах международных торговых договоров применяемый прием перевода транскрибирование и добавление.

Термин tariff concession означает «the duty for certain goods that an importer would otherwise pay under the tariff» [71]. В русском языке используется термин тарифная уступка - калькирование - то есть «обязательство, принимаемое участником многосторонних торговых переговоров, или страной, желающей вступить в ВТО, в таможенно- тарифной области» [70]. Данная терминологическая единица употребляется также в деловой лексике, и переводится на русский язык как таможенная льгота (прием перевода калькирование и лексико-семантическая замена). Однако наиболее частотным вариантом употребления является тарифная уступка, и используется в рамках ВТО.

В свою очередь в общелитературном употреблении значение слова concession заключает в себе «grant of exclusive privileges (such as to be the only seller of a good or service) by a government authority or by the owner of a singular property to a grantee» [83]. Слово заимствовано из немецкого или французского языков, приблизительно конец 18 века. Предметные сферы - экономическая и юридическая. В экономической сфере значение данной единицы - «сдача государством предприятий или участков земли в пользование иностранцу» [52]. В юридической сфере - «договор о такой сдаче или отдельный пункт договора об уступке». Корень слова может быть соотнесен с латинским «concessio» - разрешение, уступка [79]. Если обратиться к истокам образования данного слова, то можно выявить: английское concede, латинское concedere означают «допускать, соглашаться», com- + cedere - «получать доход, урожай». Следовательно, получаем - соглашение о совместном получении дохода, то есть взаимовыгодное соглашение.

Современное значение слова как экономико-правового термина: в широком смысле трактуется как «договор между государством и частными предпринимателями, в котором прописываются условия пользования собственности государства для частного партнера» [78]. В узком же смысле - это «договор, который подразумевает передачу природных ресурсов или иных других ресурсов в эксплуатацию иностранному партнеру». В переводе текста договора данному термину соответствует калька - тарифная концессия, перевод, который отличается от русского аналога тарифная уступка. Он в большей степени соответствует, согласно проведенному анализу, договорному, согласительному характеру принимаемых обязательств по уплате пошлин.

Термин tariff slab переведен на русский язык как тарифная сетка. Данный русский термин относится не к сфере торговых, а к сфере трудовых договорных отношений - «шкала, определяющая в форме тарифных коэффициентов соотношение тарифных ставок, работников разных тарифных разрядов». Стоит отметить, что английский термин относится к предметной сфере международных торговых отношений и, несмотря на данный перевод-кальку, его следует трактовать в этой сфере как определенную схему позиций и уровней взимаемых пошлин в международной торговле. Данное контекстуальное значение термина соответствует предметной сфере, значению термина tariff в рамках этого текста.

Термин depository - хранитель имеет дефиницию, а также в тексте содержится перечисление обязанностей должности хранителя. В деловом английском языке термин имеет несколько значений. Так, например, Business Dictionary дает следующие определения:

1. Person or firm entrusted with safekeeping of funds, securities, or other valuable assets;

2. «Storage in which something is placed to be taken out later» [83]. В российском гражданском праве хранитель - «сторона договора хранения, принимающая вещь на хранение от поклажедателя»[36:78]. А также существует понятие хранитель взаимного фонда, что обозначает «коммерческий банк или трастовая компания с определенным цензом, которые хранят деньги и ценные бумаги, находящиеся в собственности инвестиционной компании открытого типа, и планы скупки акций акционерами данного банка или компании» [84]. Таким образом, данное понятие является синонимичным как русском, так и в английском языках. Однако в тексте договора осуществлена конкретизация, и в роли хранителя выступает третье лицо, а именно Генеральный Секретарь ОЭС.

Dispute Settlement, так озаглавлена Статья 27 настоящего договора. Она состоит из 5 пунктов, которые включают в себя положения, относительно возникающих споров между участниками договора. Dispute settlement is regarded by the World Trade Organization (WTO) as «the central pillar of the multilateral trading system, and as the organization's "unique contribution to the stability of the global economy» [122].

Dispute settlement - 1) юр., эк. «регулирование (разрешение) споров; разрешение конфликта двух сторон, обычно осуществляемое при помощи посредника»;

2) «WTO dispute settlement mechanism (system) - механизм (система) урегулирования (разрешения) споров ВТО» [122].

В русском языке данному термину соответствует понятие урегулирование споров, применяется как в правовой сфере, так и в экономической. Представляет собой «взаимные действия сторон, направленные на разрешение возникших разногласий без вмешательства судебных органов» [118]. В тексте договора дефиниции данного термина не представлено, так как он традиционно подразумевает судебное или внесудебное урегулирование споров согласно нормам международного права в сфере торговли.

Анализ дефиниции термина state aid в тексте договора толкует данный термин как «any financial contribution» [109], т.е. «любой финансовый вклад». В русских словарях значение термина варьируется в зависимости от сферы употребления: 1) Юридический термин: «субсидия штата»;

2) Деловая лексика: «пособие или субсидия от государства»;

3) Евросоюз: «государственная поддержка предприятиям по принципу избирательности или секторам экономики» [76].

В англо-русском экономическом словаре, данная единица переведена как государственная помощь. В широком смысле государственная поддержка может пониматься как «специфический вид государственной деятельности по поддержанию надлежащего уровня развития того или иного субъекта, развитию определенного общественного института»[100]. В бюджетном законодательстве используется понятие помощь и поддержка.

Английский термин state aid имеет дефиницию «an advantage in any form whatsoever conferred on a selective basis to undertakings by national public authorities» [51]. Анализ вышеописанных дефиниций показывает, что в русском языке семантика данного термина шире, чем в английском (прежде всего это государственная деятельность, тогда как в английском языке сразу говорится о каком-либо преимуществе / льготе). В тексте договора дано достаточно общее понятие, однако, ниже следует ряд положений, которые конкретизируют его. Стоит также отметить, что данная трактовка ближе к английской интерпретации термина.

В контексте договора термин sensitive goods имеет такое определение: «goods notified as such by a Contracting Party» [109]; товары для избранных - «товары, указанные сторонами соглашения в данной категории» [102]. Определение, данное в договоре, достаточно общее, поэтому обратимся к толковым словарям: sensitive goods - конкурирующие товары [55]; конкурентоспособность товаров (услуг) - это «комплекс факторов, который включает такие аспекты как спрос, предпочтения, качество продукции и др.»[99].

Из определений видно, что данный термин является экономическим. Но стоит отметить, его особое употребление в тексте договора, что говорит об его узконаправленности в данном контексте. Прием перевода: лексико- семантическая замена. Производным термином является «sensitive list», т.е. «список конкурирующих товаров» [52].

Сложность представляет поиск дефиниции термина «concessional goods». Рассмотрим определение слова concessional: «of, relating to, or being a concession; concessionary» [57]. В русском языке слово «концессионный» означает «льготный». Соответственно делаем вывод, что термин концессионные товары (прием перевода: калькирование), употребленный в договоре - это льготные товары (прием перевода: лексико-семантическая замена). Чаще всего данный термин встречается в рамках соглашения ВТО, из чего следует, что термин относится к области международной торговли.

Термину neighboring rights в русском языке соответствует термин смежные права, который относится к юридической терминосистеме. Смежные права - в российской системе права относятся к сфере интеллектуального права - это «нормы, ... в отношении защиты интересов и прав владельца некоторой интеллектуальной собственности»[52]. В тексте договора данный термин переведен терминологическим словосочетанием сопутствующие права, именно потому, что он не соответствует по своему значению русскому термину смежные права.

Термин critical situation - критическая ситуация является общеупотребительным, поскольку это словосочетание можно встретить как в юриспруденции и политике, так и в авиации. Прилагательное critical в английском языке имеет несколько значений:

· Not pleased (saying that someone or something is bad or wrong);

· Important (of the greatest importance to the way things might happen);

· Giving opinions (giving opinions or judgments on books, plays, films, etc.) [84].

В данном случае используется первое значение, т.е. возникновение затруднительного или опасного положения, которое может негативно сказаться на ходе дел.[66:417]. Что касается употребления анализируемой терминологической единицы в договоре, то здесь произошла конкретизация значения, а именно, при каких обстоятельствах ситуация становится критической.

В договоре также употреблены такие термины как serious injury- серьезный ущерб и threat of serious injury - угроза серьезного ущерба. Несмотря на то, что термин может употребляться в области экономики и права в значении серьезный ущерб, также его можно встретить в контексте международных торговых отношений, где ущерб может быть нанесен «отечественным производителям импортными товарами и который признается достаточно серьезным, что дает основания для применения чрезвычайных защитных мер или временного отказа от предоставленных ранее тарифных уступок» [56]. Таким образом, дефиниции, как в договоре, так и в словаре, совпадают, что показывает общеупотребительность данного термина в разных сферах деятельности. Прием перевода: калькирование.

Что касается термина threat of serious injury, то в тексте договора представлена следующая дефиниция: «serious injury being clearly imminent» [109], т.е. угроза серьезного ущерба заключается в ее «явности» [102].

В анализируемом договоре приводится еще такой термин как Most Favoured Nation treatment с последующей дефиницией «non-discriminatory application of tariffs, para-tariffs and non-tariff barriers» [109] - статус наиболее привилегированного государства «недискриминационное применение тарифов, паратарифов и не тарифных ограничений». [102] Данный термин является специальным и употребляется только в международных экономических договорах. Однако в Англо- русском экономическом словаре данная терминологическая единица обозначена иначе, а именно как Режим наибольшего благоприятствования, РНБ и имеет следующую дефиницию: «принцип, в соответствии с которым любые условия торговли, включая уровень тарифов и других импортных сборов, таможенные процедуры, внутренние налоги на импорт и т.д., предоставляемые одной страной какой-л. другой стране, должны быть немедленно и без оговорок распространены на все остальные страны; один из основных принципов международной торговой системы, регулируемой соглашениями в рамках ВТО» [77].

Из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в тексте договора применена конкретизация в дефиниции данного термина, однако, это не существенно влияет на значение термина, как в русском, так и английском языках. Стоит обратить внимание на сам перевод термина, поскольку вариант, предложенный в тексте договора, не употребляется специалистами данной сферы. Прием перевода в обоих случаях - лексико-семантическая замена.

Также в договорах экономического плана встречается такой термин как sectoral basis - секторное разделение. Словарь дает следующий перевод данного термина - секторальная основа. И в основах макроэкономического анализа данное понятие трактуется как «деление национальной экономики на секторы» [25:111]. Можно сделать вывод, что в тексте анализируемого договора, термин sectoral basis является узкоспециальным, и заключает в себе то значение, которое заложили в него Договаривающиеся стороны конкретного соглашения. В переводе применен прием лексико-семантической замены.

В тексте анализируемого договора неоднократно встречается терминологическая единица Cooperation Council, и в переводе звучит как Совет по сотрудничеству. В Статье 29 говорится о составе данного Совета и его полномочиях.

В дефиниции терминологическая единица Cooperation Council определена как «an international economic organization» [94], что подразумевает в данном контексте Customs Cooperation Council - CCC - Совет таможенного сотрудничества, (создан в 1952 г., в 1994 г. переименован во Всемирную таможенную организацию). В переводе необходимо было бы провести прием экспликации полного названия организации.

Статья 26 настоящего договора обозначена как Evolutionary Clause, дефиниция данного термина отсутствует в тексте. На русский язык словосочетание Evolutionary Clause переведено как переходные положения. Стоит отметить, что в русском языке данный термин преимущественно употребляется в юриспруденции, и обозначает «переходные положения Конституции», т.е. «обычно последняя, завершающая часть конституции, рассчитанная на временное действие, имеющая целью обеспечить плавный переход к учрежденным новой конституцией структурам» [80]. В английском же языке, анализируемый термин чаще всего можно встретить в международных соглашениях, заключенных ЕС [33].

Следовательно, переходные положения в конкретном договоре - это положения, где указано, что для соблюдения интересов той или иной стороны отношения между сторонами могут быть изменены тем или иным образом. Из чего можно сделать вывод, что, это понятие носит правовой характер.

Довольно часто в текстах международных экономических договорах встречается аббревиатура FOB. Данный термин расшифровывается как Free On Board и, если переводить дословно свободно на борт. Однако FOB означает the «free-on-board value of the good, inclusive of the cost of transport to the port or site of final shipment abroad» [108]. В англо-русском экономическом словаре стоят пометы межд. эк. и торг. и дана следующая дефиниция: «условие внешнеторгового контракта, согласно которому экспортер несет все риски и все связанные с товаром расходы до того момента, когда прошедший экспортную очистку товар пересчет поручни судна в оговоренном порту отгрузки» [56]. Стоит отметить, что данный термин занесен в международный свод правил по дефиниции широко используемых терминов в области внешней торговли - Инкотермс 2017 (Incoterms 2017), который считается действительным и на 2017 год. В соответствии с Инкотермс, FOB - Свободно на борту судна [115] или франко на борт, бесплатно на борт, что означает однозначное требования относительно франко - free - очистки, то есть точки перехода ответственности от продавца покупателю, а именно что «отправитель груза несет ответственность за него до того момента, как он будет перевален за борт в порту отправления». В момент пересечения им борта судна ответственность за груз переходит к покупателю. В русском языке можно встретить транслитерацию ФОБ или цена ФОБ [68].

Сходным по значению с предыдущим термином является термин FAS или Free Alongside Ship. На русский язык переводится калькой Свободно вдоль борта судна. Термин введен в 1953 г. По этим условиям продавец тогда считается выполнившим свои обязательства по поставке, когда товары размещены вдоль борта судна на причале или в лихтере в указанном порту отгрузки [95]. Таким образом, ответственность и риск продавца прекращаются с момента размещения товаров вдоль борта судна. Термин занесен в список «Инкотермс-2017», и является международным торговым термином.

Термин EURIBOR также требует расшифровки и определения значения. Аббревиация «EURIBOR» расшифровывается как European Interbank Offered Rate [84]. Словарь дает следующую дефиницию: «the official rate of interest used by the main European banks when they lend money to each other in euros» [91]. На русский язык данный термин переведен приемом калькирования Европейская межбанковская ставка предложения, что в свою очередь означает «средневзвешенную процентную ставку по межбанковским кредитам, предоставляемым в евро» [68]. Данная ставка устанавливается на два дня и является «спот - ставкой», т.е. имеет теоретическую доходность, выраженную в виде процентной ставки, однако, по казначейским ценным бумагам с нулевым купоном. Впервые EURIBOR была опубликована 30 декабря 1998 года. Внутренние ставки рефинансирования, такие как парижская PIBOR и франкфуртская FIBOR вошли в состав EURIBOR с момента введения в обращение евро (1 января 1999 г.) [114]. Стоит отметить существование таких межбанковских ставок предложения как LIBOR (лондонская) и MIBOR (московская).

В практике перевода может вызвать трудность термин stand-by credit. Согласно дефиниции словаря: «The credit assures the beneficiary that in the event of non-performance or non-payment of any obligation, the beneficiary may request the issuing bank to make the payment» [114]. В англо - русском экономическом словаре термину stand-by credit соответствует перевод резервный кредит. Сочетание stand - by может переводиться как резервный, запасной. Однако довольно часто можно встретить транскрибированный вариант перевода кредит стэнд бай. Данный термин был введен в 1952 г. с момента предоставления данного кредита странам-членам МВФ для определенных, согласованных с МВФ целей на основе соглашений «стэнд- бай». Банк резервирует к установленному сроку оговоренную сумму, а клиент использует её частично или полностью в зависимости от потребностей в кредите.

Соглашения о резервных кредитах (Stand-by Arrangements), или соглашения о расширенных кредитах (Extended Arrangements) предполагают, что страна получает гарантию того, что она сможет автоматически получать иностранную валюту до суммы, о которой достигнута договоренность, в любое время, в течение срока действия соглашения при соблюдении его условий [56]. Кредиты обычно предоставляются на срок 12-24 месяца.

Таким образом, данный термин относится к сфере международной экономике и имеет одинаковую семантику, как в русском, так и в английском языках, а именно «помогает преодолеть краткосрочные финансовые трудности государств» [56].

В текстах экономического характера встречается такой термин как reprisals. Происходит от латинского слова «represaliale» - «сдерживать, останавливать» и переводится на русский язык транскриптом репрессалии, что подразумевает принудительные меры. В англо-русском и русско- английском словаре данный термин переведен как ответная мера и стоит пометка юр. В словаре иностранных слов Комлева Н.Г. указано, что в международном праве «репрессалии» обозначают «принудительные меры, применяемые одним государством в ответ на неправомерные действия другого государства» [65]. Таким образом, термин носит правовой характер и может быть переведен на русский язык приемом калькирования. Однако данный прием не может полностью раскрыть значение термина. Стоит также отметить, что на смену «репрессалиям» пришел термин контрмеры или, как их принято называть в международном праве санкции.

Термин retortion происходит от латинского «retorsio», что означает «обратное действие». Retortion - “act of bending backwards; act of vengeance, retaliation; act of turning an argument against the person who made it” [86]. В качестве русского эквивалента выступает транкрипт реторсия. Термин относится к сфере международных экономических отношений и имеет следующую дефиницию: «применение одним государствам к другому или к его гражданам ограничительных мероприятий в ответ на ущемление прав: выражается в повышении пошлин, введении особых правил санитарного надзора и т.п.» [56].

В международных соглашениях можно встретить термин landlocked member states - сухопутное государство. Англо - русский экономический словарь трактует данное понятие как «государство, не имеющее морских границ» [56]. Как правило, такие страны имеют особые условия (например, свободный транзит) в международных соглашениях, поскольку они сильно зависимы от сотрудничества с другими государствами, у которых есть выход к морю. Таким образом, в международной политике, сухопутные государства имеют небольшую значимость. С точки зрения перевода, в русском языке термин передает калька, которая, в свою очередь, обеспечивает адекватное понимание термина.

Термин buy-back agreement переводится на русский язык как соглашение об обратной покупке [88]. В Business Dictionary представлено следующее определение: « a provision in a contract where the seller agrees to repurchase the property at a stated price if a specified event occurs» [83]. Следовательно, это соглашение, в котором продавец обязуется выкупить проданный товар у покупателя по оговоренной цене, если в течение определенного срока произойдет то или иное событие (напр., если покупатель за определенный срок не сможет перепродать данный товар) [56]. Словосочетание «buy back» переводится как «выкуп, обратная покупка», и, тем самым, раскрывает значение термина. Прием перевода: калькирование.

Нередко в экономических текстах можно встретить термин margin of preference. Русским эквивалентом выступает калька «преференциальная маржа». Обратимся к определениям из словарей. Сразу стоит отметить, что термин относится к области международной экономики и обозначает «разницу между таможенной пошлиной, подлежащей уплате в условиях существования соглашения о тарифных преференциях, и таможенной пошлиной, подлежащей уплате теми странами, на которые эта система преференций не распространяется; обычно выражается в виде процента от тарифной ставки, не предусматривающей преференции»[56]. Впервые данный термин был употреблен в Соглашении ГАТТ от 9 августа 1949 г. и имело следующую дефиницию: «the percentage by which particular imports from one country are subject to lower tariffs than the MFN rate (the tariff level that a member of the GATT/WTO charges on a good to other members), as in a preferential trading arrangement» [85].

Поскольку международные экономические соглашения подразумевают установление, в том числе, торговых отношений, то и термин originating goods встречается нередко [108]. Происхождение товаров крайне важно в международной торговле. Для обозначения этого понятия используется русская калька «происходящие товары». В ряде соглашений о торговых преференциях под данным термином понимаются «товары, которые, согласно правилам соглашения, классифицируются как происходящие с территории одной из стран, участвующих в соглашении» [56]. Следовательно, термин относится к сфере международной экономики.

Рассмотрим термин direct trade measures. В тексте соглашения о зоне свободной торговли в Южной Азии представлено следующее определение «measures conducive to promoting mutual trade of Contracting State». Данный термин относится к сфере экономики и переводится на русский язык как «мероприятия торговой политики» [52]. Прием перевода: лексико- семантическая замена. Термин широко используется в текстах международных соглашений. Из определений видно, что данные меры должны способствовать развитию международных торговых отношений.

Трудности в понимании может вызвать следующий термин product-by - product basis. В тексте договора [117] и толковых словарях отсутствует какое- либо определение данного термина. Однако существует выражение «product- by-product table» - это симметричная таблица «затраты-выпуск», которая показывает, какие продукты используются в производстве других продуктов [76]. Таким образом, можно предположить, что если, например, продукция - это нефть или другие энергоносители, то by-products - продукты переработки. Т.е. данный подход подразумевает разделение на продукцию и продукты переработки. В данном случае, возможен только описательный перевод.

В текстах международных торговых договорах можно встретить термин across-the-board tariff reductions. Обратимся к дефинициям толковых словарей: «the unilateral decision by a country to reduce the tariffs it imposes on its imports. Tariffs are considered economically inefficient because they make imports less competitive than domestically produced goods, which can result in more expensive products for consumers. Across the board tariff reduction help prevent this; they also may be intended to encourage the country`s trade partners to do the same and make the country`s exports more competitive abroad» [90]. Термин относится к области международной экономики и переводится на русский язык как «всеохватывающее снижение тарифа». Прием перевода: калькирование, т.к. «across the board» как раз и подразумевает «всеобъемлющее, повсеместное». Англо-русский экономический словарь дает следующую дефиницию: «подход к снижению таможенного тарифа, при котором все ставки тарифа уменьшаются на одну и ту же величину»[56]. Таким образом, данный подход направлен на либерализацию торговых условий между государствами.

Разберем термин balance-of-payments measures. Balance of payments or BOP «encompasses all transactions between a country's residents and its nonresidents involving goods, services and income. The balance of payments classifies these transactions in two accounts - the current account and the capital account. The current account includes transactions in goods, services, investment income and current transfers, while the capital account mainly includes transactions in financial instruments» [116]. В русском языке данному термину соответствует калька «платежный баланс». «Платежный баланс» представляет собой сумму счета текущих операций и счета операций с капиталом и рассматривается как полный и систематизированный учет всех операций между резидентами данной страны (домашними хозяйствами, фирмами и правительством) и внешним миром [52]. Счет текущих операций отражает движение за границу и из-за границы товаров (товарный баланс), услуг (доход на инвестиции, транспортные, туристические и прочие услуги) и трансфертных платежей (частные и государственные односторонние переводы). Термин «платёжный баланс» впервые использовал Джеймс Денем-Стюарт в своей работе «Исследования о принципах политической экономии» (1767 г.) (Inquiry into the Principles of Political Economy).

В тексте договора [117] указано, что если у какой-либо Договаривающейся стороны возникнут финансовые трудности с платежным балансом, должны быть приняты соответствующие меры. Таким образом, термин balance of payments measures»можно перевести лишь описательно как «меры, в отношении платежного баланса».

...

Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.