Вымышленные языки в лингвистическом исследовании
Лингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования вымышленных языков. Коммуникативно-прагматические особенности языка "надсат". Культурный контекст и переводческие решения в переводах текста романа "Заводной апельсин" разных авторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 91,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На данный момент существует два основных варианта передачи романа «Заводной апельсин» на русский язык: перевод В. Бошняка и перевод Е. Синельщикова. В. Бошняк использовал латиницу для передачи «надсадизмов», выделяя их таким образом из русского текста. «Надсат» в переводе Евгения Синельщикова не транслитерируется, все «надсадизмы» передаются кириллицей с заменой слов жаргонными американизмами. В варианте Е. Синельщикова перевод более свободен, что вызывает искажение восприятия. Кроме того, в данном переводе частично теряется и смысловая нагрузка, и стилистическая окраска «надсата». Однако подобные недостатки присущи и переводу В. Бошняка, который также не является оптимальным вариантом передачи «Заводного апельсина» на русский язык.
Поскольку каждый из русского перевода имеет указанные ранее достоинства и недостатки, в данной работе был предложен свой вариант передачи «надсата» на русский язык. Основными отличительными особенностями разработанного варианта является принцип выделения оригинальных элементов «надсата» латиницей, так же как и в английском тексте романа. При этом стремление максимально сохранить берджессовские «надсадизмы» в исходной форме, не исключает возможности при необходимости незначительно изменять их написание, чтобы адаптировать элементы вымышленного языка к русскому тексту, например, подчиняя их грамматике русского языка, путем добавления к исходной основе русских грамматических суффиксов.
Также было предложено использовать прием смешения кодов русского и английского языков непосредственно в рамках одного элемента «надсата», чтобы сохранить прагматические особенности данного вымышленного языка при переводе. Было установлено, что в существующих вариантах перевода явно нарушена авторская стилистика романа, в то время как вариант, предложенный в данной работе, делает возможным наиболее полно передать стилистические особенности английского текста, а значит, сохранить эстетическую ценность оригинала в переводе. Итак, в разработанном варианте передачи «надсата» на русский язык предлагается использовать оригинальный язык «Заводного апельсина», адаптировав его к русскому тексту, что позволяет избежать создания переводчиком нового языка, заменяющего «надсат» Берджесса, и таким образом, сохранить в переводе прагматические и стилистические особенности оригинала.
Заключение
В данной дипломной работе был проведен социокультурный и лингвистический анализ сложного семиотического конструкта, получивший название «вымышленный язык» на примере языка «надсат» в контексте его перевода на русский язык.
В результате исследования были получены следующие выводы: вымышленный авторский язык, являясь характерной особенностью течений модернизма и постмодернизма, представляет собой интерес как особое лингвокультурное явление в современном мире художественного творчества, которое помогает реализовать авторский замысел, и в полной мере понять и оценить своеобразие художественного произведения.
Лингвокультурологический анализ вымышленного языка «надсат» позволил рассмотреть роман «Заводной апельсин» как яркий образец постмодернистской прозы, в котором ключевую роль играет лингвистический эксперимент автора. Вымышленный язык «надсат» в тексте романа «Заводной апельсин» - это уникальный случай семиозиса, в котором авторское мировосприятие воплощено в особой художественной картине мира на основе «зашифрованного» сообщения. При этом данный художественный семиотический конструкт становится важнейшим смыслообразующим фактором, определяющим художественно-эстетические параметры тексты и позволяющим решить основные коммуникативно-прагматические задачи текста, такие как аттрактивность, стимулирование читательского восприятия и процесса декодирования, индексирование социальных отношений и установление внутригруппового контакта. Таким образом, вымышленный язык «надсат» является смешением кодов нескольких языков и представляет собой оригинальный лингвистический конструкт и выполняет множество важных функций в данном художественном тексте, что позволяет воспринимать его не только как любопытную авторскую особенность, но и как особый семиотический и вместе с тем основной элемент текстообразования.
Необычность «надсата» поставила перед переводчиками, работающими с «Заводным апельсином» сложнейшую задачу - передать элемент вымышленного языка элементом того же уровня необычности на языке перевода. «Надсат» делает роман сложным не только для читательского восприятия, но и представляет особую сложность при переводе, главным образом потому, что единицы данного языка - результат сложной лингвистической игры смены кодов и словообразовательных экспериментов с словами-телескопами. Словообразовательные основы транс-кодовых преобразований - русские, что создает особую сложность при переводе - передать единицы языка «надсат» в русском переводе таким образом, чтобы он выглядел для русскоязычного читателя так же непривычно, как и для англоязычного.
В данной работе проводится анализ переводов «надсата» на русский язык, выполненных Е.Синельщиковым и В.Бошняком, а также предлагается к рассмотрению оптимальный вариант передачи лексических единиц этого вымышленного языка на русский язык. По сравнению с переводами В. Бошняка и Е. Синельщикова, разработанный вариант построен на принципах максимального сохранения оригинальных элементов и смешении кодов двух языков. Такой подход к переводу вымышленного языка, позволяет максимально приблизить перевод к исходному тексту и наилучшим образом сохранить и передать художественную ценность оригинала, а значит, добиться выполнения важнейшей переводческой задачи, а именно сохранить в тексте перевода прагматические и стилистические особенности оригинала.
Было установлено, что перевод данных единиц требует глубокого лингвистического анализа, в частности словообразовательного и семантического для определения специфических приемов перевода, позволяющих добиться наибольшей эквивалентности, таких как калькирование, в частности, транс-калькирование, транскрибирование и транслитерация, а также перифраза и описательный перевод. Таким образом, перевод лексических единиц языка «надсат» на русский язык представляет сложную технику, сочетающую смену кодов и применения сочетания переводческих приемов.
Итак, проведенное исследование позволило изучить лексические единицы вымышленного языка «надсат» с точки зрения потенциала переводимости, а также выработать оптимизированный вариант перевода на русский язык. Все это позволит применить полученные в ходе исследования результаты в дальнейшей разработке проблемы комплексного изучения вымышленных языков как особого явления лингвокультуры, а также проблемы перевода авторских семиотических конструктов в художественных текстах
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - С.3-19.
2. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка
/А. П. Бабушкин. - Воронежский государственный университет: Воронеж, 2001. - 87с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов - М: Междунар. отношения ,1975. - 240 с.
4. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк -- Москва: АСТ, 2013. -- 224 с.
5. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. -- СПб.: КОРОНА, 2009. -- 288 с.
6. Бошняк В.Б. Собачья цепь на дубе том. Трибуна переводчика.
/Е.К.Калашникова// Иностранная литература. - 2010. - С. 31-37
7. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. - М.: УРСС , 2004. - 232 с.
8. Деррида Ж. О грамматологии/ Пер. с фр. и вст.ст. Н.Автономовой. - М: Ad Marginem, 2000. - 433с.
9. Дорошевич А. Энтони Бёрджесс : цена свободы / А. Дорошевич // Иностр. лит-ра. --1991. -- № 12. -- С. 229--233.
10 .Дуличенко А. Д. Искусственные вспомогательные языки / А. Д. Дуличенко.- Таллин: Валгус, 1990. - 447с.
11 .Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996. - 321с.
12 .Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика,- СПб: Инъязиздат, 2006. - 241с.
13 .Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004- 424с. 14.Кудрявцева Л.А. Горизонты современной лингвистики: Традиции и
новаторство. / Л.А. Кудрявцева - Тамбов: ТГУ, 2004, -134 с.
15 .Кузнецов С.Н. Международные языки; Искусственные языки. - М.: 1990- 634с.
16 .Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К.Латышев - М: Издательский центр «Академия»,2005. - 320 с.
17 .Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. - № 8, 1968. - С. 74-87.
18 .Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. - С. 129-132 19.Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и
лингвистические аспекты проблемы переводимости // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). -- М.: 2012. -- С. 116-121.
20 .Марковина И. Ю. Культурная константа «свой - чужой» на аксиологической оси модели мира/ И. Ю. Марковина, Т. А. Васильченко //Язык. Сознание. Культура. - М.:Эйдос, 2005. - С. 230.
21 .Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка - М., Наука, 1976. - 145 с.
22 .Мясников Л. Н. Общий язык в Утопии / Л. Н. Мясников // Человек - 1999.
- №4. - С.158-166.
23 .Окс М. В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: автореферат кандидата филол. наук, - Воронеж, 2007. - 207 с.
24 .Окс М.В. Вымышленный сленг «надцать» в романе Э.Берджесса
«Заводной апельсин» /М.В. Окс // Игровая поэтика. -- Ростов н/Д., 2006. -
№1. --с. 99-161.
25 .Рахимкулова Г.Ф. Игровая поэтика/ Ред-сост.: А.М.Люксембург, Г.Ф. Рахимкулова. Ростов н/Д.: Литфонд, 2009. - 274 с.
26 .Ревякина А.А. Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Постмодернизм. Парадоксы бытия/ А.А. Ревякина. М.: ИНИОН, 2006, - 264 с.
27 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И.Рецкер - Р.Валлент, 2007. - 244 с.
28 .Сабинина О. В. Жанр антиутопии в английской и американской литературе 30--50-х годов ХХ века / О. В. Сабинина // Вестн. Моск. ун- та. -- Сер. 9. Филология. -- 1990. -- № 2. -- С. 51--57.
29 .Савельева В. В. Художественный текст и художественный мир: соотнесенность и организация: автореф. дисс. докт. филол. наук./ В. В. Савельева. - Алматы, 2002. - 51с.
30 .Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.:Универс, 1993. - 656с.
31 .Сидорова М. Ю. Интернет лингвистика: Вымышленные языки / М. Ю. Сидорова, О. Н. Шувалова. - М.:,2006. - 184с.
32 .Сидорова, Шувалова, Принципиальные различия между вымышленными языками и вспомогательными языками, -- М.: Буки-Веди, 2009. - с. 13-20. 33.Тамарченко Е. Мир без дистанции: о художественном своеобразии современной научной фантастики / Е. Тамарченко // Вопросы литературы.
- 1968. - № 11. - С. 96-115.
34 .Хабибуллина Л. Ф. Литературно-критическая деятельность Энтони Берджесса 60-х годов в свете его мироощущения / Л. Ф. Хабибуллина // II Международные Бодуэновские чтения. -- Казань, 2003. -- С. 189--192.
35 .Хачатрян А. С. Неологизация концепта как активный процесс, реализуемый в художественном тексте (на материале англоязычной прозы) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). -- М.: Буки-Веди, 2014. -- С. 36-39.
36 .Шишкина С.Г. Язык как инструмент социального воздействия // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. - № 2 (1) - С. 69-72.
37 .Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Избранное: сб. ст. под ред. Арутюновой Н. Д., Спиридоновой Н. Ф. /Индрик. - М.:2003. - 535 с.
38 .Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 686 c.
39. Burgess A. A Clockwork Orange: A play with music. London: Century Hutchinson Ltd, 1986. - 176 p.
40. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, 1971. - 289 p. 41.McHale B. Postmodernist Fiction , London: Methuen, 1987. - 166 p. 42.Burgess A. A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967. - 81 p.
43. Burgess A. You've Had Your Time, the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990. - 121 p.
44. BURGESS A. Language Made Plain. London: The English University Press,1964. - 226 p.
45. Paul W. Boyttinck Anthony Burgess: an annotated bibliography and referenced guide - Garland Publishing Inc, 1985 - 348 p.
46. Lewis D. Truth in fiction / D. Lewis. - Oxford: Oxford University Press, 1983.
-305p.
47. Reginald R. Xenograffiti Essays on Fantastic Literature / R. Reginald. - Rockville: Wildside Press, 1996. - 225p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История исследования Кавказа в лингвистическом отношении. Характеристика картвельской (южной) группы кавказских языков, письменная и литературная традиция грузинского языка. Лексика абхазо-адыгской группы и классификация нахско-дагестанских языков.
реферат [28,6 K], добавлен 26.04.2011Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Языки Северной и Южной Америки, Африки, Австралии, Азии, Европы. Какими бывают языки в странах и чем они различаются. Как языки влияют друг на друга. Как появляются и исчезают языки. Классификация "мертвых" и "живых" языков. Особенности "мировых" языков.
реферат [129,7 K], добавлен 09.01.2017Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.
реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012Родословное древо языков и как его составляют. Языки "вставляющие" и языки "изолирующие". Индоевропейская группа языков. Чукото-камчатские и другие языки Дальнего Востока. Китайский язык и его соседи. Дравидские и прочие языки континентальной Азии.
реферат [45,6 K], добавлен 31.01.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.
шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 24.11.2014Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.
реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.
реферат [40,3 K], добавлен 04.10.2011Характеристика лингвистического синкретизма в языкознании и его проявление в системе временных форм на внутри- и межкатегориальном уровнях немецкого языка. Рассмотрение значения естественного языка в исследовании тропеического характера мышления.
курсовая работа [24,2 K], добавлен 23.07.2013Структурный контекст послания к Евреям. Дата и место написания. Адресаты. Историко-культурный контекст. Лексический анализ важных слов. Литературные особенности. Теологический и гомилетический анализ. Пересказ отрывка в соответствии с авторским значением.
реферат [65,1 K], добавлен 31.03.2018Праязык. Генеалогическая классификация языков. Прародина индоевропейцев по данным языка. Прародина славян по данным языка. Праславянский язык. Балто-славянская общность. Август Шлейхер (1821—1868). Два вида исторической связи языков.
курсовая работа [473,0 K], добавлен 25.04.2006