Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии

Изучение универсальных признаков фразеологических единиц. Проведение исследования русских и итальянских фразеологизмов с точки зрения гендера. Главный анализ паремиологического фонда различных языков. Характеристика мужских и женских стереотипов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Содержание

Введение

1. Сущность понятия «фразеологизм»

1.1 Универсальные признаки фразеологизмов

1.2 Понятие стереотипа

1.3 Понятие «гендер»

1.4 Гендерные стереотипы

2. Отражение гендерных стереотипов во фразеологизмах русского и итальянского языков

2.1 Исследование русских и итальянских фразеологических единиц с точки зрения гендера

2.2 Анализ паремиологического фонда русского и итальянского языков

2.3 Анализ мужских стереотипов

2.4 Анализ женских стереотипов

2.5 Семантические группы

Заключение

Список литературы

Введение

Гендерные исследования являются одними из актуальных и наиболее активно развивающихся направлений современной социолингвистики.

Толчком к развитию гендерной лингвистики послужило изменение подхода к языку как предмету изучения. Теперь язык рассматривается как средство получения информации о человеке и его окружающей среде.

Гендер не относится к лингвистическим категориям, но его сущность может быть раскрыта при помощи изучения структур языка. Именно фразеология занимает одно из ведущих мест в гендерных исследованиях.

Фразеологизмы дают наиболее яркие представления об особенностях гендерных пластов общества, в отличие от других средств выражения языка. Гендерные исследования на материале фразеологических единиц позволяют проследить эволюцию оппозиции «мужчина-женщина», а также рассмотреть современное понятие о категориях маскулинности и фемининности.

Так как понятие гендер содержит в себе культурные, психологические, а также социальные аспекты, то рассматривать его, как и гендерные стереотипы, нужно в тесной связи языка и культуры.

Объектом настоящего исследования являются гендерные стереотипы в русском и итальянском языках. В качестве предмета исследования выступают паремиологические и фразеологические единицы русского и итальянского языков, в которых реализуются гендерные стереотипы.

Исследования гендерных стереотипов на Западе ведутся уже давно.

Однако отечественные исследователи заинтересовались проблемой гендерных стереотипов в последние десятилетия. Внимание многих лингвистов в языке привлекает именно категория гендера, так как пол является центральной характеристикой личности, во многом определяющей ее социальную, культурную и когнитивную ориентацию в обществе. Исходя из этого, исследование лингвосоциокультурного аспекта гендерных отношений на материале русской и итальянской фразеологии является довольно актуальным.

Научная новизна работы заключается в том, что при исследовании гендерных стереотипов анализу подвергалась макрокомпонентная структура фразеологических единиц сопоставляемых языков. То есть при анализе фразеологических единиц нами рассматриваются денотативный, эмотивный и оценочный блоки информации, так как именно они наиболее полно демонстрируют те или иные культурные установки, содержащиеся во фразеологических единицах.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации накопленного в гендерологии материала и разработке одного из основных понятий гендерных исследований - понятия гендерного стереотипа.

Результаты исследования дополняют и уточняют известные представления о «мужественности» и «женственности» в сравниваемых лингвокультурных сообществах.

Главной целью исследования является анализ гендерных стереотипов, выявление идентификационных признаков мужского и женского образов, выявление общего и описание этнокультурной специфики на материале русских и итальянских фразеологических единиц.

Для достижения поставленных целей способствовало решение следующих задач:

1. Изучить теоретическую литературу по теме исследования и построить его методологическую базу.

2. Методом сплошной выборки из словарей выявить фразеологические единицы с гендерным компонентом.

3. Выяснить, как проявляются гендерные стереотипы во фразеологических единицах русского и итальянского языков;

4. Выявить стереотипы мужского и женского образов на материале фразеологических единиц русского и итальянского языков;

5. Выявить сходства и различия в гендерных стереотипах двух сравниваемых языков.

Материалом исследования послужили соответствующие словари русского и итальянского языков. Были проанализированы «Пословицы русского народа» под редакцией В.И. Даля (2008), «Словарь- справочник по русской фразеологии под редакцией Р.И. Яранцева (1981), Ю.А.Ларионова «Фразеологический словарь современного русского языка»(2014), «Dizionario fraseologico Italiano-Russo» под редакцией Черданцевой Т.З.(1982), Коток

В.А. «Самые употребительные итальянские фразеологизмы. Общение на итальянском языке» (2012), «Grande Dizionario Italiano-Russo»(2002) под редакцией Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. и т.д..

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Первая глава освещает лингвокультурологический подход в исследовании фразеологических единиц. Раскрывается понятие фразеологии в широком смысле слова, как включающее в свой состав не только сращения, единства и сочетания, но и другие устойчивые сочетания: пословицы, поговорки, а также афоризмы, цитаты, крылатые выражения. Также рассматривается гендерный аспект в лингвистике. Раскрывается история развития понятия «гендер» в лингвистике и основные направления гендерной лингвистики, феминистская лингвистика как направление лингвистической гендерологии. Освещается понятие стереотипа как явления социокультурного и лингвистического порядка.

Вторая глава носит исследовательский характер. В ней выявляются общие и этноспецифические черты, выражающиеся в гендерных стереотипах. Всего было проанализировано 338 фразеологизмов из русского и итальянского языков, отобранных методом сплошной выборки, - 188 фразеологизмов русского языка и 150 итальянского языка.

1. Сущность понятия «фразеологизм»

Современные фразеологические исследования захватывают широкий круг проблем и вопросов, связанных со значением, составом и структурой фразеологизмов, а так же правилами и особенностями их употребления.

Само слово «фразеология» образовано от двух греческих слов: рhrаsis - выражение и lоgоs - понятие, мнение, преподавание, учение.

Фразеология - раздел науки о языке, объектом изучения которого являются фразеологические обороты, то есть сложные по своему составу языковые единицы, имеющие устойчивый и стабильный характер их вариации и функционирование в речи; сочетание слов, кoтoрое выражает целостный фразеологический смысл и по функции сопоставима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы используются для наименования предметов, явлений, признаков, действий и состояний, но в отличие от обычных слов несут на себе отпечаток культуры и жизни народа. Так как эти сочетания имеют непосредственно прямую связь с условиями места и времени, с каким-либо конкретным случаем, то они в каждом отдельно взятом языке индивидуальны, необыкновенны и практически никак не переводимы.

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины получило развитие благодаря идеям В.В. Виноградова. В ряде работ Виноградовым было решено множество вопросов общего характера, позволивших создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном литературном русском языке. Именно им была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

В.В. Виноградов выделил следующие типы сочетаний слов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания:

- Фразеологические сращения (идиомы) - это фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых, не выводится из значений составляющих слов (нередко устаревших, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Например: бить баклуши, с бухты-барахты...

- Фразеологические единства - это фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов: зайти в тупик, брать в свои руки…

- Фразеологические сочетания - это фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов: воздушный замок, насупить брови [Виноградов,1977: 198].

В том числе под термином «фразеология» понимают совокупность всех фразеологизмов в языке. Все большее распространение приобретает расширенное освещение фразеологии, как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую игру слов.

Главная задача фразеологии, -- познание фразеологической системы языка в ее современном состоянии, а так же в истории, в ее взаимосвязанных отношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой -- с другой.

Фразеология - одно из наиболее ярких средств языка. Метафоричность, иносказательность, фигуральность, эмоциональность, экспрессивность и т.д.

- все эти качества являются своеобразным украшение речи.

Фразеологический фонд языка сохраняет в себе национальную самобытность народа, отражает культурные и исторические изменения в разные периоды развития общества. С одной стороны, фразеология фиксирует культурно важную информацию, с другой стороны быстро реагирует на современные тенденции в обществе.

1.1 Универсальные признаки фразеологизмов

Такие особые языковые единицы, как фразеологизмы можно определить, лишь учитывая признаки, отличающие их от обычных слов и свободных словосочетаний.

Остановимся на ряде существенных признаков фразеологизмов.

1) Одним из важнейших свойств считается воспроизводимость, то есть возможность неоднократного употребления данной фразеологической единицы для наименования одной и той же ситуации.

2) Идиоматичность (целостное значение, смысловая неразложимость лексических значений компонентов); возникает при употреблении хотя бы одного из комноентов фразеологических единиц в переносном значении:

собаку съесть «быть опытным специалистом», битый час «длительное время»;

3) Устойчивость лексического состава и структуры фразеологических единиц;

4)эквивалентность слову (фразеологические единицы соответствуют одному слову и имеют неразделимый смысл):

не покладая рук = усердно,

положить на обе лопатки = победить, точить лясы = пустословить;

5) Раздельнооформленность (заключается в том, что в состав фразеологических единиц входит как минимум два слова, которые грамматически оформлены как самостоятельные единицы;

9) Образность (фразеологические единицы, содержащие определенный образ, т.е. образованные на основе языковой метафоры)

10) Экспрессивность (это выразительность проявления действия или признака.

11)невозможность дословного перевода:

с глазу на глаз - ит. Facia a faccia - лицом к лицу;

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

Язык до Киева доведет - ит. Chi lingua ha, a Roma va - язык до Рима доведет

1.2 Понятие стереотипа

Как и любая научная дисциплина, межкультурная коммуникация в своих исследованиях пользуется помощью ряда категорий и понятий, которые раскрывают специфику изучаемых ей вопросов. Одним из таких понятий является стереотип.

«Стереотип» достаточно многогранное понятие и рассматривается в разных аспектах.

Впервые термин «стереотип» был использован американским журналистом и политологом У. Липпманом в 1922 г. в книге «Общественное мнение» во время анализа влияния уже существующего знания о предмете на его восприятие и оценку при прямом контакте. По мнению Липпмана, «стереотипы - это упорядоченные, схематичные, определенные культурой «картинки мира» в сознании человека, которые, во-первых, экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и, во-вторых, защищают его ценности, позиции и права [Стефаненко, 1999].

К объектам стереотипа относятся люди, их поведение, черты характера, артефакты, события и т.д. (Агеев В.С., Липпман В., Бабаева А.В. и др.).

На данный момент большая часть исследований стереотипов посвящена этнокультурным стереотипам. Этнокультурные стереотипы - это общие представления о типичных чертах, характерных для представителей разных народностей: итальянца - вспыльчивость, русского - бесшабашность и т.д..

В когнитивной лингвистике прежде всего понятие стереотипа относится к содержательной стороне языка и культуры. А языковой стереотип и языковая картина соотносятся как частное и целое, при этом языковой стереотип понимается как представление, относящиеся к определенному объекту, относящемуся к внеязыковому миру, совмещающего в себе описательные и оценочные признаки и, являющегося результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Однако языковым стереотипом можно считать не только представление об объекте, но и любое устойчивое выражение, например фразеологизмы. Употребление таких стереотипов упрощает общение и экономит усилия коммуникантов.

В. В. Красных предложила такую классификацию стереотипов: на первом плане она выделила стереотипы-поведения и стереотипы- представления. Стереотипы-поведения сохраняются в сознании как штампы и выступают в роли канона. Выполняют прескриптивную функцию, т.е. предписывают определенную модель поведения в соответствующей ситуации. Стереотипы-представления сохраняются в виде клише сознания и функцианируют как эталоны. И выполняют предиктивную функцию, т.е. предсказывают набор ассоциаций и языковую форму, выражающую их.

На втором плане она разделяет стереотипы-представления на стереотипы-образы и стереотипы-ситуации (стереотипы, определяющие представление о предмете или ситуации).

Согласно В. В. Красных, обычно стереотипы являются национальными. А если аналоги, совпадающие в целом, и встречаются, то разнятся деталями, имеющие принципиальное значение [Красных 2002: 178].

Маслова В.А. определяет стереотип более обобщенно, как объект лингвистического исследования: «… стереотип - это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой - проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» »[Маслова 2001: 112].

Итак, стереотип - это часть ментальной картины мира, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Однако, это не только ментальный образ, он так же включает в себя вербальную оболочку. А принадлежность к конкретной культуре определяется наличием базового стереотипного знания, повторяющегося в процессе социализации общества.

Люди живут в мире, навязанных культурой стереотипов, каждому представителю народа известные, присущие им национально-культурные стереотипы. Они используются носителями языка в стандартных ситуациях общения.

Стереотип - устойчивый, обобщенный образ или ряд характеристик, свойственных представителям одного культурного и языкового пространства; это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, включающее в себя не только ментальный образ, но и вербальную оболочку.

В целом стереотипы можно определить как убеждения и «привычные знания» людей о событиях, явлениях, вещах, качествах людей и т.д.

Выделяются различные виды стререотипов, в зависимости от характера объекта и его места в социальной структуре, например групповые, профессиональные, этнические, возрастные, а также гендерные и т.д.

1.3 Понятие «гендер»

Впервые люди обратили внимание на проблему соотношения языка и пола при осмыслении категории рода в античности.

60-е гг. XX в. являются периодом изучение взаимосвязи языка и пола носителей, которое принято разделять на:

1. Биологический детерминизм - не связанные со смежными науками и не регулярные исследования, основанные на наблюдении отдельных фактов.

2. Собственно-гендерные исследования - масштабные изучения, причиной которых стал рост интереса к прагматическому аспекту языкознания, развитие социолингвистики и изменение распределения традиционных для мужчин и женщин ролей в обществе.

А. В. Кирилина определяет еще один переходный этап, продолжавшийся до середины XX в. и ставший базой для современных гендерных исследований [Кирилина 2001: 366]. Феминистская лингвистика или феминистская критика языка была предтечей гендерной лингвистики. В России изучение гендерной проблематики начало развиваться в конце 80 - начале 90-х гг., в это время стали появляться первые независимые женские организации, а журналы стали публиковать первые переводы статей по гендерным исследованиям. А в 1990 г. в рамках Академии наук в Институте социально-экономических проблем народонаселения была создана лаборатория, в официальном названии которой впервые был использован термин «гендер».

Повседневная жизнь в обществе построена на наличии двух различительных групп -- мужчин и женщин. Сам гендер и гендерные отношения осуществляются посредством характеристик, благодаря которым можно определить принадлежность индивида к определенному полу. Такими характеристиками являются внешний вид, манеры, а также вербальное и невербальное поведение человека. Очень важным является то, что эти характеристики имеют культурную и историческую специфику.

В социальное обращение гендер и те характеристики, которые свойственны мужчинам и женщинам, вводятся обществом через семью, систему образования, законодательство и религию [Кирилина 1999 : 12].

Гендер -- это важная фундаментальная социальная категория. Гендер в значительной мере определяет структуру социума, и вместе с тем не существуют вне общества. Это одна из социальных универсалий.

На сегодняшний момент общего мнения и взгляда на термин гендер нет. С одной стороны, он осмысливается как мыслительная модель, созданная для того, чтобы наиболее полно и четко описать проблемы пола в языке и разграничить его биологические и социокультурные функции. С другой стороны, гендер можно рассмотреть как социальную модель, созданную обществом и языком.

Следует также отметить значительную разницу в употреблении понятий пол и гендер. О.В. Рябов отметил: «Если пол осмысляется в категориях “мужчина” и “женщина”, то гендер в терминах “мужественность” (мужское начало) и “женственность” (женское начало)» [Рябов 2000: 3].

Пол определяется как биологическая категория. А гендер же это категория процесса: человек «входит» в некую роль, овладевает определенными поведенческими нормами, свойственные или не свойственные конкретному гендерному статусу. Гендер - концепт, структура моделей поведения, господства и подчинения, структура сфер социального пространства - публичного (мужского) и приватного (женского) [ Усачева : 3].

Гендерный концепт раскрывает более широкий круг исследования, позволяет по-новому взглянуть на уже знакомый феномен пола. Он также отражает процесс и результат вхождения индивида в социально и культурно обусловленную модель мужественности или женственности, свойственную данному обществу на данном историческом этапе.

Гендер как социальная модель женщины и мужчины создается обществом, а также, определяет их положение и поведение в нем. В обществах разного типа гендерные системы разнообразны, однако в каждом из них эти системы устроены так, что мужчины и все мужское (т.е. характер, модель поведения, профессия и т.д.) считаются первичными и доминирующими, а женщины и все женское считаются вторичными, социально не значимыми, подчиняющимися. Гендерная система как таковая отражает противоположные культурные оценки, относящиеся к людям в зависимости от их пола.

Маскулинное и феминное существуют как элементы культурно- символических цепочек:

1) маскулинное -- рациональность -- духовность -- божественность -- культурность;

2) феминное -- чувственность -- телесность -- греховность -- природность;

В социальном и культурно-символическом аспектах пола заключаются скрытые ценностные ориентиры и установки, сформировавшиеся таким образом, что все, свойственное «маскулинному», считается важным и доминирующим, а свойственное «феминному» -- негативным и второстепенным. Это можно заметить в том, что сам мужчина и все мужские глаголы определяются как доминирующие в обществе. Множество не связанных с полом феноменов и понятий (природа и культура, чувственность и рациональность, божественное и земное и многое другое), могут отождествляться с «мужским» или «женским» через существующий культурно-символический ряд.

Таким образом, создается внутренняя иерархия уже этих -- внеполовых -- пар понятий. При этом многие явления и понятия приобретают «гендерную» окраску.

Сознание людей играет важную роль в развитии гендерной системы.

Гендерное сознание индивидов конструируется посредством распространения социокультурных стереотипов, норм и предписаний, за нарушение которых общество осуждает, например, «мужик, а ведешь себя как баба». Какими должны быть «настоящий мужчина» и «настоящая женщина» определяются такими важными институтами как семья, система образования и культура, они вкладывают в сознание гендерные нормы, формируют определенные правила поведения. А затем эти гендерные нормы поддерживаются при помощи социальных и культурных механизмов, например, стереотипов.

Изучение гендера в языкознании, в самом общем плане, касается двух типов проблем:

1) Язык и отражение в нем пола. Цель данного подхода заключается в описании и объяснении того, как вляет на язык наличие людей разного пола (в первую очередь изучается номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т. д.), какие оценки характеризуют мужчин и женщин и в каких семантических областях они наиболее отчетливо выражены.

2) Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где определяются типичные стратегии и тактики, гендерно-специфический выбор единиц лексикона, методы, благодаря которым достигается успех в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д., то есть специфика мужской и женской речи [Кирилина 1999: 190].

На сегодняшний день можно скзать, что гендерные исследования сформировались как новое направление лингвистики, уже разработаны основные термины, расширяется эмпирическая база исследования за счет различных языков, которые еще не были рассмотрены в гендерном аспекте. Гендерные исследования позволяют по-новому взглянуть на многие языковые явления и процессы, дать им наиболее разностороннюю оценку.

1.4 Гендерные стереотипы

Такие высказывания, как «не женское это дело», «женская слабость, доля», «муж - глава семьи» и т.д., постоянное обращение общества к гендерной идентичности человека заставляют задуматься о таком явлении как гендерная стереотипизация, а также о влиянии гендерных стереотипов на статус женщин и мужчин в обществе.

Гендерные стереотипы касаются социальных образов женственности/фемининности и мужественности/маскулинности.

Исследователи, изучающие вопрос гендерной стереотипизации делятся на тех, кто, давая определение гендерным стереотипам, концентрируются на личностных характеристиках мужчин и женщин, другие делают упор на гендерные отношения, определяя гендерные стереотипы, как категории «маскулинность» и «фемининность», определяющие поведение, социальные роли и статус индивидуума, в зависимости от пола, и наконец, еще одна группа исследователей берет за основу определения гендерных стереотипов сами концепты «маскулинности» и «феминности».

В каждой культуре имеет место представление о мужественности и женственности и о свойствах присущих им, об этом свидетельствуют обряды, фольклор и т.д.. Однако их стереотипизация, социальные роли мужчин и женщин в разных культурах различается. Как правило, они стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании. Одно и то же действие индивидуума, в зависимости от его пола, может иметь различное содержание в разных культурах. Стереотипы являются своего рода программами поведения людей.

Стереотипы - это наиболее общее мнение о чем-либо, а так же это норма или образец одобряемого обществом поведения. Таким образом, стереотипы являются частью культуры, им характерна эмоциональность, а так же высокая степень устойчивости.

Гендерные стереотипы - это установки, определяющие место мужчины и женщины в обществе, их функции и социальные задачи. Важной особенностью стереотипов является то, что они очень прочно проникают в подсознание человека [ Надолинская 2007: 77].

В языке гендерные стереотипы проявляются как в виде устойчивых сочетаний типа «все бабы дуры», «мужчины как дети» и т.д., так и в виде общеизвестных суждений о мужчинах и женщинах типа «женщины думают сердцем, а мужчины головой», «женщины слабый пол, а мужчины - сильный».

А.В. Кирилина определяет, гендерные стереотипы как «культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке». Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на ожидание определенного типа поведения от представителей того или иного пола [Кирилина 2002: 98].

Изучая коммуникативные стратегии мужчин и женщин, можно заметит различие в речевых стилях. Это обусловлено тем, что воспитание и социальное положение коммуникантов может различаться. Эти различия уходят корнями в самое начало развития человека. С самого детства общество предъявляет ребенку определенные образцы и нормы поведения, свойственные тому или иному полу.

Типичным для речевого поведения мужчины является, сдержанность, немногословность. Женской речи же, наоборот, свойственна эмоциональность, наличие гипербол и сравнений, а так же быстрое переключение общения с темы на тему. Различие социального функционирования мужчин и женщин так же может сказаться на различиях в коммуникативных стратегиях.

Так как мужчины и женщины относятся к разным социальным группам и соответственно выполняют разные социальные роли, то общество ожидает от них определенного речевого поведения. Тип мужской коммуникации - это менее гибкая, менее ориентированная на собеседника коммуникация. Беседа- информация - наиболее распространенный жанр общения у мужчин.

Женский же тип коммуникации, наоборот, ориентирован на собеседника, на ведение диалога, женщина выбирает подчиненную роль в общении с мужчиной. Для женщин характерным жанром коммуникации является частная беседа [Маслова 2004: 126].

Е.И. Горошко провел эксперимент, чтобы определить различия письменного языка мужчин и женщин. В его результате были получены следующие результаты:

Тексты, написанные женщинами, были более объемными, с распространенными предложениями, в них преобладали глаголы и частицы, слова мужского рода, с высокой социальной и эмоциональной оценкой, сослагательное наклонение, соединительная связь предложений, конкретные существительные.

Тексты мужчин, оказались менее грамотными, склонными к реалистической оценке; этим текстам характерно больше существительных, прилагательных, числительных, а также слов женского рода, повелительное наклонение, сложные предложения, подчинительная связь и абстрактные существительные. По выводу Е.И. Горошко, мужчины изображают мир в большем разнообразии качественных характеристик, красок и т. д. [Горошко 2003: 101].

В языке можно наблюдать патриархальную установку. Согласно уже закрепившимся в языке стереотипам, женщине присуще большое количество пороков, таких как глупость, отсутствие логики, неумение дружить и т.д., поэтому сравнение мужчин с женщинами имеет негативную коннотацию: болтливый, любопытный, самовлюбленный, капризный, истеричный; женщинам же сравнение с мужчиной только льстит: мужской ум, мужская хватка, мужской характер.

Стереотипному образу мужчины свойственны качества, связанные с динамикой, активностью, предприимчивостью, решительностью, настойчивостью и т.д., так же «мужскими» являются такие характеристики как ум, властность, лидерство, ответственность, сила. Женщине, напротив, приписываются такие качества как пассивность, нерешительность, осторожность, конформизм, а также беспомощность, слабость, зависимость.

Дебора Таннен отметила, что мужчины и женщины используют язык в разных целях: для женщины разговор это важная часть межличностных отношений; для мужчины же, напротив, разговор нужен для того, чтобы показать, что он контролирует ситуацию, помочь ему сохранить независимость и обогатить свой статус. Причины этого лежат в коммуникативных стилях. Автор выделяет две важнейшие характеристики: вовлеченность, свойственная женщинам и независимость, свойственная мужчинам. [Таннен 1996: 13]

Однако стоит отметить, что какие-либо особенности невозможно рассматривать в качестве абсолютных маркеров мужской или женской речи.

Несмотря на то, что андроцентричность, безусловно, свойственна всем языкам, ее степень в разных языкахразлична. Следовательно, гендерные стереотипы могут исследоваться в сопоставительном плане, что позволит выявить универсальные черты, свойственные гендерным стереотипам во всех или многих культурах, а также определить их культурную специфику.

Проведенный анализ теоретического материала позволил нам прийти к следующим заключениям:

1) Понятие «гендер» оформляется как самостоятельная категория и из социологии и психологии входит в состав языкознания лишь в 80-годы нашего века. В научный дискурс понятие «гендер» введено для разграничения понятий биологического пола (sex) и пола как социального понятия, проявляющегося в наборе социокультурных особенностей, присущих языковой личности. Если пол является биологической категорией, данной индивиду от рождения, то гендер - есть не данность, а приобретенность и самовыражение;

2) Гендерные исследования на Западе принимают особенно активный характер в 60 - е года нашего века. Этому способствует развитие социолингвистики, предоставившей ученым обширный материал о функционировании языка в группах людей, объединенных профессией, полом, возрастом, городским или сельским типом образа жизни, а также развитие феминистской лингвистики. Что касается нашей отечественной лингвистики, то первые исследования по данной тематике начали проводиться только в конце 80 - начале 90 годов. И уже с этого времени (середины 90-х) стали активно развиваться. На данный момент можно с уверенностью говорить о появлении новой научной отрасли языкознания - гендерной лингвистики (или лингвистической гендерологии; в данный момент в современной лингвистической парадигме эти два термина являются взаимозаменяемыми понятиями). Одной из последних тенденций развития гендерной лингвистики является направление, тесно связанное с идеологией феминизма. В русле лингвистики существует два направления: направление, исследующее гендерную асимметрию в системе языка; и направление, исследующее различия в мужском и женском дискурсе;

3) В 60-70 годы еще одним стимулом к дальнейшему развитию гендерных исследований послужило так называемое «Новое женское движение» в США и Германии, в результате которого в языкознании возникло новое е направление, получившее название феминистская лингвистика или феминистская критика языка. Главной целью феминистской лингвистики является разоблачение патриархата - мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Особенностями феминистской критики языка являются четко выраженный полемический характер, разработка собственной лингвистической методологии, привлечение к лингвистическому описанию весь спектр наук о человеке (психологии, социологии, этнографии, антропологии, истории и т.д.), а также ряд успешных попыток влиять на языковую политику.

4) Впервые термин «стереотип» ввел американский журналист У. Липпман в 1922 г. в книге «Общественное мнение». Стереотипы - это феномены социального характера. Они определяются социокультурными механизмами и закреплены в коллективном сознании определенного лингвокультурного сообщества. Стандарты поведения соотносятся с реальными критериями расслоения общества. Это означает, что каждый из социальных слоев имеет свои стереотипы поведения. Шаблоны, включая и вербальные, предшествуют самому действию: каждому индивиду (группе, поколению), вступившему в социальный мир, предоставлена возможность выбора из готового набора стереотипов.

5) С точки зрения лингвистики «стереотип (stereotype) - это стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях данных групп. Стереотип обладает логической формой суждения, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающего определенному классу лиц определенные свойства или установки, или наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996]. Стереотипы, будучи ментальным образованием фиксируются в языке. Языковые стереотипы, в свою очередь, формируют речевое поведение.

6) Гендерные стереотипы определяются как частный случай стереотипа, обладающий всеми его свойствами. Согласно определению А.В.Кирилиной, под гендерными стереотипами понимаются культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется на всех уровнях языка и тесно связана также с формами выражения оценки [Кирилина, 1999]. Гендерные стереотипы, возникающие над половой реальностью, могут отражать круг биологических признаков социальных ролей, особенности психики и поведения, свойственные представителям того или иного пола в рамках данной культуры. На гендерное самоопределение личности непосредственно влияют гендерные стереотипы, связанные с социальными ролями мужчин и женщин, с одной стороны, формируются на основе их различного опыта и поведения, с другой стороны, как закрепленные в обществе.

2. Отражение гендерных стереотипов во фразеологизмах русского и итальянского языков

2.1 Исследование русских и итальянских фразеологических единиц с точки зрения гендера

Базой исследования гендерных стереотипов в русском языке стали Фразеологический словарь современного русского языка Ларионовой Ю.А. (2014), включающий около 7 000 фразеологических оборотов, и Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1986), содержащий более 4 000 словарных статей.

Источником для отражения гендерных стереотипов в итальянском фразеологическом фонде стали следующие словари: Коток В.А. «Самые употребительные итальянские фразеологизмы. Общение на итальянском языке» (2012), «Dizionario fraseologico Italiano-Russo» под редакцией Черданцевой Т.З. (1982) .

Некоторые из анализируемых единиц остались за рамками перечисленных словарей.

Анализ словарей показал следующее:

1) часть фразеологических единиц, содержащих гендерный аспект лишь эксплицитно:

Мать (мамочка) моя родная, в чем мать родила, дамский угодник, джентельмен удачи, а был ли мальчик;

Mamma mia, come la madre l'ha fatto, vagheggino;

Семантика данных ФЕ не характеризует понятия «мужественности» и «женственности» с точки зрения гендера. Следовательно, подобные ФЕ не будут использованы в нашем исследовании.

2) часть фразеологизмов, которые могут относиться только к мужчинам:

Шут гороховый, маменькин сынок, бабник; Buffone, mammone, donnaiolo;

3) группа, которая по внутренней форме относится к мужской деятельности, однако не исключая и женского референта: мужская рука, свой парень, в семье не без урода; Характерен пример из словаря Ларионовой Ю.А.: из басни И. Крылова «Слон на воеводстве» (1808):

Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в семье не без урода:

Наш воевода

В родню был толст,

Да не в родню был прост.

В итальянском языке примером может послужить фразеологическая единица essere padrone del capo (быть хозяином положения), так же применяемая по отношению к женщинам.

4) единицы, имеющие отношение исключительно к женщинам: Дама сердца, вавилонская блудница, подруга сердца, бабьи сказки; Regina di cuori, le meretrice di Babilonia, amica del cuore, fandonie;

5) группа, которая по внутренней форме относится к женской деятельности, однако само выражение можно применить и к мужчинам:

Базарная баба, кисейная барышня, девичья память;

Donna-mercato, borghesina leziosa e smancerosa, la memoria corta;

6) парные соответствия:

Маменькина дочка - маменькин сынок, строить из себя дурочку -строить из себя дурака, собачья дочь - собачий сын;

Cocca di mamma - mammone, fare un muso da sciocca - fare un muso da sciocco, cane figlia - cane figlio;

7) фразеологические единицы, внутренняя форма которых, относится к мужскому референту, но само выражение может быть применимо лишь к женщинам и наоборот:

Мужик (кардинал) в юбке (о женщине, выполняющей мужскую работу), держаться за бабью юбку (о мужчине, который находится в полном подчинении у женщины), под каблуком (о мужчине, находящемся в беспрекословной зависимости у жены); Stare sotto le scarpe (быть под башмаком, зависеть от кого-то);

Во фразеологических единицах итальянского языка, относящихся к «женщинам», и в русском и в итальянском языке наблюдается преобладание негативной коннотации над положительной. Фразеологические единицы, именующие «мужчину» также содержат как положительно, так и отрицательно коннотированные единицы:

Дубина стоеросовая, шут гороховый - zuccone che mai piu, buffone; - сильный пол, отец семейства; sesso migliore, padre di famiglia .

В целом, отрицательно коннотированные единицы преобладают и в мужской и в женской группе. Этот факт следует соотносить не с полом, а с общей закономерностью фразеологии: количество отрицательно коннотированных единиц в целом превышает количество положительно коннотированных по всему фразеологическому полю. Во фразеологической оппозиции «положительное»/«отрицательное» маркирован ее последний член, то есть наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается значительно реже.

2.2 Анализ паремиологического фонда русского и итальянского языков

С точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке, паремиология является показательной. Положение паремиологии на пересечении фразеологии и фольклора, что позволяет нам утверждать , что изучение пословиц и поговорок является весьма значимым с позиции современного лингвокультурологического подхода.

Паремиологический фонд любого языка - отражение жизни, культуры и мышления народа.

Базой анализа стал сборник Даля В.И. «Пословицы русского народа», содержащий около 32 000 пословиц и поговорок. Анализ сборника показал, что из общего количества примерно 1 000 пословично-поговорочных единиц являются гендерно маркированными; большая часть относится к женщинам: бабе, жене, девушке, невесте, свекрови, теще, матери и т.д. Одновременно, значительная часть пословиц и поговорок словаря относятся ко всем людям независимо от их пола и никак не отражают гендерных аспектов.

Были выделены следующие: Баба-женшщина - 88 единиц Жених-невеста -149

Муж-жена - 348

Семья-родня - 255

Источниками изучения итальянского паремиологического фонда стал

«Большой итальянско-русский словарь/ Grande Dizionario italiano-russo» - Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скверцова Н.А.

Методом сплошной выборки были отобраны единицы, которые выражают гендерную семантику. Наибольшую частотность показали лексемы: donna, moglia, malanno (худо, несчастье), guaio (беда, горе), dolore (боль), uomini, maschi, marito, padre;

А. В. Кирилина отмечает, что провести четкие границы между семантическими областями не представляется возможным. Некоторые фразеологические единицы могут быть отнесены и к области женского интеллекта, и к сфере семейной жизни. Несмотря на это, есть возможность выявить, какие семантические области представлены в материале наиболее ярко и какую картину мира они отражают. Также, представляется возможность выявить наличие положительной, отрицательной или нейтральной коннотации и описать ее количественные характеристики, определив доминанту.

Анализ показал, что итальянский пословично-поговорочный материал представлен следующими семантическими группами:

1) супружество/брак - 33;

2) красота женщины - 24;

3) качества женского характера - 111;

4) ряд более мелких и слабо представленых подгрупп, относящихся к рукоприкладству, материнству, собственничеству - 15.

Подробнее данные семантические группы, выделенные по данным языка, будут рассмотрены ниже.

2.3 Анализ мужских стереотипов

Из проведенного нами анализа, можно увидеть, что идиомы, пословицы и поговорки о мужчинах значительно количественно уступают идиомам, пословицам и поговоркам о женщинах как в русском, так и в итальянском языке. Во фразеологических единицах, относящихся к мужчинам, отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем. Они выражают качества личности, черты характера, принятые в обществе обозначения некоторых ситуаций и реалий. В ряде итальянских выражений, лексема Uomo (мужчина) употребляется в значении «человек», а сами выражения носят общечеловеческий характер и не имеют отношения к «мужественности».

Мужчина в русских и итальянских фразеологических единицах номинируется следующим образом: стилистически нейтральными лексемами -- мужчина, мужик, парень, юноша, uomo и т.д.; стилистически окрашенными лексическими единицами -- мужичок, муженёк, молодец, дурак; с точки зрения выполняемых социальных ролей -- муж, отец, батька, сын, padre, marito, figlio.

Как и в русском, так и в итальянском языке «мужчины» чаще всего встречаются во фразеологических единицах, связанных с темой брака, семейной жизни, относящиеся к семантической области «супружество». Следует заметить, что в итальянском языке, в основном они имеют отрицательную коннотацию, например: chi ha moglie allato, sta sempre travagliato (у кого жена рядом, всегда истерзан), la maggior doglia di tutte avere moglie (худшая участь - иметь жену), но так же и наоборот, могут носить положительный характер, жена бесценна для мужчины, она действительно его движущая сила, неслучайно мужчина, утративший жену, изображается во фразеологических единицах абсолютно беспомощным - Uomo senza moglie, и mosca senzа capo (Мужчина без жены - муха без головы); Dove mancano le donne, piange il povero (Где не хватает женщин, бедняга плачет). В русском же языке фразеологические единицы, относящиеся к семантической области «супружество» носят более положительный характер нежели итальянские, например: лучше жениться, чем волочиться, жениться скорее - в дому прибыльнее; Муж без жены что гусь без воды; Мужчина без жены что конь без узды; Холостому везде плохо, а женатому только дома; Холостой - полчеловека.

Как было отмечено ранее, большая часть фразеологических единиц, относящихся к «мужчинам», как в русском, так и в итальянском языке, имеют отрицательную коннотацию. Отрицательно оцениваются у мужчин такие качества как ветреность, стереотипы, рисующие мужчин как несерьезных, ветреных и неспособных хранить верность (donnaiolo - бабник; если пользуешься успехом у женщин, то грех этим не воспользоваться), несамостоятельность (mammone - маменькин сынок) и мужчин - «подкаблучников», под «подкаблучниками» мы имеем в виду несамостоятельных, неумеющих принимать решения и полностью зависимых от женщин мужчин (мужик без бабы пуще малых деток сирота; держаться за бабью юбку; под каблуком; uomo senza moglie, mosca senzа capo - мужчина без жены - муха без головы; stare sotto le scarpe - быть под башмаком ), а также мужской интеллект (minchion minchione - дурак дураком; мужик глуп как свинья, а хитер как черт). Негативное отношение распространяется на мужчин, которые ведут холостяцкий образ жизни (chi ha buon cavallo e bella moglie, non istа mai senza doglie - у кого есть хороший конь и красивая жена, тот не живёт без страданий; холостой - полчеловека), занимаются рукоприкладством (сhi batta la moglie, batte tutta la casa - Кто бьёт жену, бьёт весь дом; бил жену денечек, сам плакал годочек).

В двух исследуемых нами языках положительно оцениваются стереотипы, выражающие такие мужские качества как забота, защита, ответственность за жену и семью, а также такие качества мужской личности, как смелость, отвага, мужество (un uomo robusto - крепкий мужчина; sesso migliore - сильный пол; padre di famiglia - отец семейства; мужик берет силой да умом; за мужниной спиной как за каменной стеной; добрый молодец). В обществе закреплено понятие того, что мужчина должен иметь семью и заботиться о ней, быть «сильным полом» не только в принятии решений, но и также в обеспечении всевозможных благ.

По отношению к жене мужчина выступает, тем не менее, как собственник, ценность женщины измеряется мужчиной не редко в тех же мерках, что и ценность вещей - Moglie e pipa non si prestano a nessuno (Жену и трубку не дают в долг никому); La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno (Жену, ружьё, собаку не доверяют никому). Сравни с русским пословицами: Жена не лапоть: с ноги не сбросишь; Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь; Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь); Жена не седло: со спины не сымешь.

В итальянском языке многочисленной группой является «рукоприкладство»: Per le donne in convulsione, un gran recipe il bostone (Для женщины в конвульсиях есть один рецепт - дубина); Chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliouoli, ben gli pasce (У кого жена не бита, тому остаётся только мечтать о детях); Donne, asini e noci voglion le mani atroci (Женщины, ослы и орехи требуют жёстких рук); Buon cavallo e mal cavallo vuole sprone, buona femmina e mala femmina vuoi bastone (Хорошему коню и плохому коню нужна шпора, хорошей и плохой женщине нужна палка); Donna, falce e mola, piщ la batti e piщ va bene (Женщина, серп и точило, чем больше бьёшь, тем лучше); La donna come il baccalа: piщ la batti e piщ buona diventa (Женщина как вяленая треска: больше бьёшь, вкуснее становится); La donna come la nocciola: se non la rompi, non te la puoi mangiare (Женщина словно орех: не расколешь, не съешь); Le bastonate del marito son le campane del paradiso (Побои мужа - звон райских колоколов). Тем не менее есть и такие итальянские фразеологические единицы, в которых рукоприкладство порицается: Pigliar la moglie, suona bene e poi sa male (Бить женщину - звучит хорошо, однако позже пожалеешь); Chi batta la moglie, batte tutta la casa (Ктобьёт жену, бьёт весь дом); Picchiare le donne и come bastonare un sacco di farina: esce il buono e resta il cattivo (Бить жену всё равно что стучать помешку с мукой: выбивается добро, а остаётся худо). В русском более категоричное отношение к целесообразности рукоприкладства: Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет; Улита, знать, ты не бита?; Бей жену до детей, бей детей до людей!; Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь); Кто вина не пьет, пьян не живет; кто жены не бьет - мил не живет; Шубу бей - теплее, жену бей - милее.

В целом, можно отметить, что в обоих исследуемых языках присутствуют идентичные выражения (un uomo non piange mai -настоящие мужчины не плачут; buffone - шут гороховый; zuccone che mai piu - дубина стоеросовая; uomo donna - как баба(о мужчине); l'uomo si conosce dale sue azione - мужчина славится делами; borghesina leziosa e smancerosa - кисейная барышня и т.д. ), что может свидетельствовать о схожести моральных ценностей, представленных в гендерном аспекте.

...

Подобные документы

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.