Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии
Изучение универсальных признаков фразеологических единиц. Проведение исследования русских и итальянских фразеологизмов с точки зрения гендера. Главный анализ паремиологического фонда различных языков. Характеристика мужских и женских стереотипов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 96,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Красива женщина недолго, Bellezze duran fino alla porta, le bontа fino alla morte - Женские прелести длятся до ворот, а доброта до самой смерти, La bella donna и un bel cipreso - Красивая женщина - стройный кипарис, Donne e tortelli, se non son buoni non son belli - Женщины и тортелли (блюдо типа русских пельменей) если не вкусны, то и не хороши), Donne e sardine son buone piccоline - Женщины и сардины хороши маленькие, Non c`и cosa piщ carina di una donna piccolina - Нет ничего дороже маленькой женщины, La donna lunga la mena il vento e quella corta и piena di virtщ - Высокая женщина ветрена, а маленькая - полна добродетели, Moglie grassa, marito allegro; moglie magra, marito addolorato - Жена толстая - муж весёлый, жена худая
– муж расстроен, La donna grassa и buona per il sapone - Женщина толстушка сладкая на вкус, A donna bianca bellezza non le manca - Женщине- блондинке красоты достаточно, Donna brunetta, di natura netta - Женщина- брюнетка - чистая натура, Пригожая жена - лишняя сухота, Жена красавица - слепому радость, Красна ягодка, да на вкус горька, Глупому мужу красная жена дороже красного яйца, Красную жену не в стенку врезать, Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе), С лица воду не пить, можно и с рябою жить, С лица жены не воду пить, умела бы пироги печь, Красотою сыт не будешь, Красота приглядится, а щи не прихлебаются, Всего милее, у кого жена всех белее. Высокая женщина для работы, а маленькая для любви; «мать» - Di buona terra to' la vigna, di buona madre to' la figlia - Хорошая земля даст тебе виноградник, а хорошая мать - детей, Alle donne che non fanno figli non ci andar nи per piaceri nи per consigli - Женщины, которые не могут дать детей, не годятся ни в любовницы, ни в советчицы, Una buona mamma vale cento maestre - хорошая мать стоит сотни учителей, Il cuore di una madre и un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdono- Сердце матери- это бездна. В глубине которой всегда найдется прощение, L'unico amore che non tradirа mai и l'amore di una madre-
Любовь матери - это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены, Мать всякому делу голова, Нет милее дружка, чем родная матушка,
При солнышке тепло, при матушке добро, Ребёнок без матери - что стол без скатерти, Материнская ласка конца не знает, Материнский гнев - что весенний снег: и много его выпадает, да скоро растает, Родную мать никем не заменишь, Что материнской рукой дано, то впрок пойдёт, Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет, Достаток - мать, убожество - мачеха.
В группе «мужчина» нами было зафиксировано 8 тематических групп, 46 ФЕ в русском языке и 45 в итальянском языке соответственно.
Первая семантическая группа «рукоприкладство» - Chi batta la moglie, batte tutta la casa - Кто бьёт жену, бьёт весь дом, Chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliouoli, ben gli pasce - У кого жена не бита, тому остаётся только мечтать о детях, Donna, falce e mola, piщ la batti e piщ va bene - Женщина, серп и точило, чем больше бьёшь, тем лучше, Donne, asini e noci, voglion le mani atroci - Женщины, ослы и орехи требуют жёстких рук, Le bastonate del marito son le campane del paradise - Побои мужа - звон райских колоколов, Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее, Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет, Улита, знать, ты не бита, Бей жену до детей, бей детей до людей!, Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь); «опора» - Un uomo non piange mai - настоящие мужчины не плачут, Un uomo robusto - крепкий мужчина, Sesso migliore - сильный пол, Padre di famiglia - отец семейства, Мужик что мешок: что положишь, то и несет, Мужика семь лет в котле варить;
«подкаблучник» - Mammone - маменькин сынок, Uomo ammogliato, uccello ingabbiato - Женатый мужчина, что птица в клетке, Uomo sposato - uomo imprigionato - Мужчина женатый - цепями объятый, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo - Мужчина без жены - муха без головы, Uomo sposato, uomo accalappiato - Мужчина женился - в силках очутился, Stare sotto le scarpe - быть под башмаком, Держаться за юбку, Быть под каблуком, Великое братство подкаблучников, Мальчик на побегушках, Худое дело, коли жена не велела; «глупец» - Buffone - шут гороховый, Minchion minchione - дурак дураком, Zuccone che mai piu - дубина стоеросовая, Умный любит за характер - дурак за красоту, Мужик глуп как свинья, а хитер как черт, Мужик берет силой да умом; «ветреный» - Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna - грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну, Andare a donne
- О мужчине, который спит с разными женщинами, проститутками, Donnaiolo - бабник, Если пользуешься успехом у женщин, то грех этим не воспользоваться, Мужчины могли бы устоять даже перед самым большим соблазном, если бы не было женщин, Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет, Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла; «собственник» - Moglie e pipa non si prestano a nessuno - Жену и трубку не дают в долг никому, La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno - Жену, ружьё, собаку не доверяют никому, Жена не лапоть: с ноги не сбросишь, Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь, Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь), Жена не седло: со спины не сымешь; «мужчина при женщине» - Agosto, moglie mia non ti conosco - весь август, изнывая от жары, держусь подальше от жены, Chi ha buon cavallo e bella moglie, non istа mai senza doglie - У кого есть хороший конь и красивая жена, тот не живёт без страданий, Chi ha moglie allato, sta sempre travagliato - У кого жена рядом, всегда истерзан, Chi non sa quel che sia malanno e doglie, se non e maritato, prenda moglie - Кто не знает, что такое страдание и несчастье, если он холост, берёт себе жену, La maggior doglia di tutte и avere moglie - Худшая участь - иметь жену, Uomo sposato
,uomo sistemato - Мужчина при жене - обустроен вполне, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo - Мужчина без жены - муха без головы Холостому везде плохо, а женатому только дома, Холостой - полчеловека, Мужик без бабы пуще малых деток сирота, Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка, Без женщины мужчина, что вода без плотины, Лучше жениться, чем волочиться, Жениться скорее - в дому прибыльнее, Жена моя полсела для меня, Одному с женою радость, другому горе, Одному с женою горе, другому вдвое, Горько, что беда, а мило, что жена;
«настоящий мужчина» - Gli uomini sfiduciati non furono mai buoni- мужчины в унынии никогда не бывают хороши, I pericoli e le croci rendono gli uomini piщ seri e diligenti - опасность и наказание делают мужчину серьезнее и заботливее, Varii sono degli uomini i capricci: A chi piace la torta, a chi I pasticcio - у мужчин разные капризы: кому нравится торт, кому пироги, Uomo donna - как баба(о мужчине), Все люди как люди, только мужики сволочи!, Бережливый мужик от двора не бежит, Где кабачок, там и мужичок, L'uomo si conosce dale sue azione - мужчина славится делами, Dove son uomini и mondo- где мужчины там мир, Gli uomini son la palla della fortuna- мужчина ядро удачи, A casa sua ognuno e re - каждый мужчина хозяин своего дома, Comportarsi da uomo - действовать, как подобает мужчине, Человек слова, За мужниной спиной как за каменной стеной.
Проанализировав фразеологические единицы двух сопоставляемых языков, мы заключили, что ФЕ группы «женщина» имеет 7 полных и 8 частичных эквивалентов. Тематическая группа «мужчина» имеет 13 полных и 3 частичных эквивалента.
Из проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы:
1) Большая часть фразеологических единиц, относящихся и к мужчинам и к женщинам, как в русском, так и в итальянском языках имеют отрицательную оценку. Отрицательно оцениваются у мужчин такие качества, как нерешительность, несамостоятельность и зависимость от женщины, а также мужской интеллект. Отрицательно окрашено недостойное (распутное) поведение женщины, характер, интеллект. Негативно окрашены стереотипы, выражающие такие качества женской личности как несамостоятельность, болтливость.
2) Положительно оцениваются в обоих языках стереотипы, выражающие такие мужские качества, как забота, защита и ответственность за жену и семью. Женщины положительно оцениваются в таких областях, как «мать» и «хорошая жена», а также частично область «супружество».
3) Оценка женщин и женской деятельности производится с позиции их полезности и необходимости для мужчин. Анализ показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: хитрость, женщина сравни дьяволу, притворство, плаксивость, капризность, болезненность, болтливость, медлительность, греховность, глупость, женщина источник бед и зла. И даже красота не всегда оценивается как положительное качество женщины.
4) Анализ «мужских» фразеологических единиц показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: рукоприкладство, подкаблучник, зависимый от женщины, глупец, ветреный
5) Также было отмечено, что образ женщины представлен в русском материале значительно шире: отражены разнообразнейшие социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины, ее разнообразные задачи и умения (невеста, мать, жена, сестра, сваха, теща, свекровь, невестка, хозяйка, кума и т.д. Это резко отличает русский фразеологический материал от итальянского.
6) «Мужчины» в итальянском фразеологическом фонде встречаются большей частью лишь в выражениях, посвященных браку. Данные фразеологичесике единицы малочисленны.
Несомненно, наши выводы нуждаются в дальнейшем подтверждении на материале других уровней языка. Кроме того, был исследован весьма древний пласт языка. Исторически сложившиеся гендерные стереотипы оказывают определенное воздействие на сознание носителей языка, но на него воздействуют и другие факторы, относящиеся к современности.
Поэтому необходимо исследовать также их динамику и состояние на других уровнях языка.
Заключение
Категория «гендер» появилась в парадигме отечественного языкознания лишь в 80-е гг. XX века., благодаря тому, что язык стал рассматриваться не просто как абстрактная система языковых единиц, но система, связанная, прежде всего, с тем этносоциумом, который он обслуживает. Безусловным стало признание того факта, что язык и общество влияют друг на друга, что в языке отражены этноспецифические особенности той или иной культуры.
Первоначально язык дифференцировался на «мужской» и «женский», причиной этого является то, что первым естественным разделением в обществе было разделение по признакам пола и возраста. Любой язык на всех его этапах формирования - от возникновения до его современного состояния - постоянно подвергался внутриструктурной и функциональной дифференциации, в результате которой разделение по половому признаку не приобрело столь значимой роли, чтобы классифицировать (выделять) языки по гендерному признаку. Однако в силу некоторых социальных причин, среди которых основными считаются социальная организация, социальное неравенство, психологические особенности, любой язык обнаруживает наличие мужской/женской вариативности.
Гендерная система, как система взаимоотношения полов, составляет неотъемлемую часть культуры того или иного народа. В национально- языковой картине мира зафиксированы все представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, представления об их социальных ролях. Отпечаток на поведение личности, в том числе и речевое, а так же на процессы ее языковой социализации накладывают гендерные отношения, зафиксированные в языке в виде культурно обусловленных стереотипов.
Благодаря этому появляется возможность изучать гендерные стереотипы посредством языка, анализируя языковые единицы и категории. Итальянский язык также как и русский обнаруживает признаки андроцентризма языка, проявляющегося в отождествлении понятий «человек» и «мужчина», преобладанием негативной семантики по отношению к женщине. Таким образом, асимметричность отношений между мужчиной и женщиной, сложившихся в обществе, отражается и закрепляется в языке.
Мы считаем, что изучение гендерных стереотипов является перспективным направлением гендерологии сегодня.
Нашей целью было определить сходства и различия гендерных стереотипов, содержащихся во фразеологической системе русского и итальянского языков. В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Как в русском, так и в итальянском языках можно заметить, что женщины рассматриваются с точки зрения мужчин. Фразеологическая система сопоставляемых языков отражает андроцентричную картину мира.
2) Как в русском, так и в итальянском языке большее количество единиц имеют отрицательную оценку и выражают негативные характеристики женщин.
3) Типично женские качества оцениваются главным образом отрицательно.
4) Анализ «женских» и «мужских» стереотипов показал, что сопоставляемые языки обладают общими отрицательно коннотированными стереотипами.
Хоть и стереотипы русского и итальянского языка схожи, есть все же и некоторые различия. Наши данные позволяют предположить, что, хотя андроцентричность, безусловно, присуща всем языкам, степень андроцентричности разных языков неодинакова. Следовательно, можно говорить как о сходстве, так и о различие мужских и женских стереотипов в разных культурных средах. Имеет смысл поэтому следует сосредоточить внимание при изучении отражения образа женщины и мужчины в языке, как на гендерных асимметриях, так и на контрастивном анализе гендерных стереотипов в разных языках.
Несомненно, данный вопрос стоит изучить более основательно с использованием крупных массивов данных и с привлечением различного языкового материала. Наш анализ может быть в дальнейшем продолжен, детализирован и расширен.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. ? М.: Наука, 1988. - 341с.
2. Батлер Дж. Гендерное беспокойство// Антология гендерной теории: сб.пер. / Сост. Е.И. Гапова, А.Р. Усманова. Минск: Пропилеи, 2000.
3. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин: На материале русской разговорной речи: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Юрьевна Беляева. - Саратов, 2002. - 19с.
4. Боровская Л.А. Теория стереотипов Липпмана и ее последующая трансформация в социальной науке// Вестн. НАУ. Сер.: Философия. Культурология. 2005. №1(2).
5. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая// Вопросы языкознания - № 6. - 2000. - С. 33-38
6. Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. - М: Наука. - 1997. - 312с.
7. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. - Нальчик, 2010. - 25с.
8. Воронина О.А. - Введение в гендерные исследования // Материалы первой Российской школы по женским и гендерным исследованиям «Валдай-97». - М., 1997. - С. 19-34.
9. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Гончарова Н.Н. // Известия Тульского 186 Государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2 - С.397-405.
10 .Горошко Е.И. - Гендерная проблематика в языкознании // Введения в гендерные исследования. - Харьков - Санкт - Петербург, 2001. - С. 508-542.
11 .Горошко Е.И., Кирилина А.В. - Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования.- Харьков, 1999.- №2.
12 .Добровольский Д.О. - Национально-культурная специфика вопросы фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - №6- С.37-48.
13 .Добровольский Д.О, Кирилина А.В. - Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научные // Гендер как интрига познания. Сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований. М., Рудомино, 2000.- С.
14 .Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 13. 15.Кирилина А.В. - Категория gender в языкознании // “Женщина в российском обществе”,1997.- N 2.- С. 15-20
16 .Киммел М. - Гендерное общество.- М., «Российская политическая энциклопедия», 2006.- С. 13,14.
17 .Кирилина А.В. - Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе, 1997.- N 3.- С.23-26.
18 .Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998.- №2.- С. 51-58.
19 .Кирилина А.В. “Мужественность” и “женственность” с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе, 1998.- №2.- С. 21-27.
20 .Кирилина А.В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: история современное состояние, перспективы. Материалы международной научной конференции. - Иваново, 27-28 мая 1999. - С. 70-73.
21 .Кирилина А. В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: Московский центр гендерных исследований, 2001. 415 с.
22 .Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 178-180, 194.
23 .Липпман У. Общественное мнение / пер. с англ. Т.В. Барчуновой. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2004.
24 .Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.- 208 с.
25 .Надолинская, Л. Н. Трансформация гендерных отношений: социокультурный анализ / Л. Н. Надолинская. - Ростов н/Д : Изд-во юж. федер. ун-та, 2007. - 288 с.
26 .Романов А.А., Романова Е.Г. - Гендерная компонента в лингвистике: проблемы объекта и предмета исследования// Animus et anima: языковые картины мира и формы речевого поведения/ Под ред. А.А. Романова.- Москва-Тверь, 2000.- С.4-20.
27 .Рябова Т.Б. Гендерные стереотипы и стереотипизация: методологические подходы // Г ендерные стереотипы в социокультурных процессах средних городов России (региональные аспекты): материалы круглого стола. М., 2001.
28 .Рябов, О. В. Национальная идентичность: гендерный аспект (на материале русской историографии) : дис. ... д-ра филос. наук / О. В. Рябов. -Иваново, 2000. - 492 с.
29 .Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга : пер. с англ. / Д. Таннен. - М. : Вече : Персей : АСТ, 1996. - 429 с.
30.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. -- М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с
31 .Телия В.Н. - Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.
32 .Телия В.Н. - Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
33 .Телия В.Н. - Что такое фразеология?- М., 1966.
34 .Усманова А. Гендерная проблематика в теории культуры // Введение в гендерные исследования / под ред. И. А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001. Ч.1.
35 .Шанский Н.М. - Фразеология современного русского языка. 3-е изд., М., 1985 «Высшая школа». С.160.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015