Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии

Изучение универсальных признаков фразеологических единиц. Проведение исследования русских и итальянских фразеологизмов с точки зрения гендера. Главный анализ паремиологического фонда различных языков. Характеристика мужских и женских стереотипов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Красива женщина недолго, Bellezze duran fino alla porta, le bontа fino alla morte - Женские прелести длятся до ворот, а доброта до самой смерти, La bella donna и un bel cipreso - Красивая женщина - стройный кипарис, Donne e tortelli, se non son buoni non son belli - Женщины и тортелли (блюдо типа русских пельменей) если не вкусны, то и не хороши), Donne e sardine son buone piccоline - Женщины и сардины хороши маленькие, Non c`и cosa piщ carina di una donna piccolina - Нет ничего дороже маленькой женщины, La donna lunga la mena il vento e quella corta и piena di virtщ - Высокая женщина ветрена, а маленькая - полна добродетели, Moglie grassa, marito allegro; moglie magra, marito addolorato - Жена толстая - муж весёлый, жена худая

муж расстроен, La donna grassa и buona per il sapone - Женщина толстушка сладкая на вкус, A donna bianca bellezza non le manca - Женщине- блондинке красоты достаточно, Donna brunetta, di natura netta - Женщина- брюнетка - чистая натура, Пригожая жена - лишняя сухота, Жена красавица - слепому радость, Красна ягодка, да на вкус горька, Глупому мужу красная жена дороже красного яйца, Красную жену не в стенку врезать, Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе), С лица воду не пить, можно и с рябою жить, С лица жены не воду пить, умела бы пироги печь, Красотою сыт не будешь, Красота приглядится, а щи не прихлебаются, Всего милее, у кого жена всех белее. Высокая женщина для работы, а маленькая для любви; «мать» - Di buona terra to' la vigna, di buona madre to' la figlia - Хорошая земля даст тебе виноградник, а хорошая мать - детей, Alle donne che non fanno figli non ci andar nи per piaceri nи per consigli - Женщины, которые не могут дать детей, не годятся ни в любовницы, ни в советчицы, Una buona mamma vale cento maestre - хорошая мать стоит сотни учителей, Il cuore di una madre и un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdono- Сердце матери- это бездна. В глубине которой всегда найдется прощение, L'unico amore che non tradirа mai и l'amore di una madre-

Любовь матери - это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены, Мать всякому делу голова, Нет милее дружка, чем родная матушка,

При солнышке тепло, при матушке добро, Ребёнок без матери - что стол без скатерти, Материнская ласка конца не знает, Материнский гнев - что весенний снег: и много его выпадает, да скоро растает, Родную мать никем не заменишь, Что материнской рукой дано, то впрок пойдёт, Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет, Достаток - мать, убожество - мачеха.

В группе «мужчина» нами было зафиксировано 8 тематических групп, 46 ФЕ в русском языке и 45 в итальянском языке соответственно.

Первая семантическая группа «рукоприкладство» - Chi batta la moglie, batte tutta la casa - Кто бьёт жену, бьёт весь дом, Chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliouoli, ben gli pasce - У кого жена не бита, тому остаётся только мечтать о детях, Donna, falce e mola, piщ la batti e piщ va bene - Женщина, серп и точило, чем больше бьёшь, тем лучше, Donne, asini e noci, voglion le mani atroci - Женщины, ослы и орехи требуют жёстких рук, Le bastonate del marito son le campane del paradise - Побои мужа - звон райских колоколов, Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее, Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет, Улита, знать, ты не бита, Бей жену до детей, бей детей до людей!, Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь); «опора» - Un uomo non piange mai - настоящие мужчины не плачут, Un uomo robusto - крепкий мужчина, Sesso migliore - сильный пол, Padre di famiglia - отец семейства, Мужик что мешок: что положишь, то и несет, Мужика семь лет в котле варить;

«подкаблучник» - Mammone - маменькин сынок, Uomo ammogliato, uccello ingabbiato - Женатый мужчина, что птица в клетке, Uomo sposato - uomo imprigionato - Мужчина женатый - цепями объятый, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo - Мужчина без жены - муха без головы, Uomo sposato, uomo accalappiato - Мужчина женился - в силках очутился, Stare sotto le scarpe - быть под башмаком, Держаться за юбку, Быть под каблуком, Великое братство подкаблучников, Мальчик на побегушках, Худое дело, коли жена не велела; «глупец» - Buffone - шут гороховый, Minchion minchione - дурак дураком, Zuccone che mai piu - дубина стоеросовая, Умный любит за характер - дурак за красоту, Мужик глуп как свинья, а хитер как черт, Мужик берет силой да умом; «ветреный» - Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna - грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну, Andare a donne

- О мужчине, который спит с разными женщинами, проститутками, Donnaiolo - бабник, Если пользуешься успехом у женщин, то грех этим не воспользоваться, Мужчины могли бы устоять даже перед самым большим соблазном, если бы не было женщин, Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет, Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла; «собственник» - Moglie e pipa non si prestano a nessuno - Жену и трубку не дают в долг никому, La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno - Жену, ружьё, собаку не доверяют никому, Жена не лапоть: с ноги не сбросишь, Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь, Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь), Жена не седло: со спины не сымешь; «мужчина при женщине» - Agosto, moglie mia non ti conosco - весь август, изнывая от жары, держусь подальше от жены, Chi ha buon cavallo e bella moglie, non istа mai senza doglie - У кого есть хороший конь и красивая жена, тот не живёт без страданий, Chi ha moglie allato, sta sempre travagliato - У кого жена рядом, всегда истерзан, Chi non sa quel che sia malanno e doglie, se non e maritato, prenda moglie - Кто не знает, что такое страдание и несчастье, если он холост, берёт себе жену, La maggior doglia di tutte и avere moglie - Худшая участь - иметь жену, Uomo sposato

,uomo sistemato - Мужчина при жене - обустроен вполне, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo - Мужчина без жены - муха без головы Холостому везде плохо, а женатому только дома, Холостой - полчеловека, Мужик без бабы пуще малых деток сирота, Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка, Без женщины мужчина, что вода без плотины, Лучше жениться, чем волочиться, Жениться скорее - в дому прибыльнее, Жена моя полсела для меня, Одному с женою радость, другому горе, Одному с женою горе, другому вдвое, Горько, что беда, а мило, что жена;

«настоящий мужчина» - Gli uomini sfiduciati non furono mai buoni- мужчины в унынии никогда не бывают хороши, I pericoli e le croci rendono gli uomini piщ seri e diligenti - опасность и наказание делают мужчину серьезнее и заботливее, Varii sono degli uomini i capricci: A chi piace la torta, a chi I pasticcio - у мужчин разные капризы: кому нравится торт, кому пироги, Uomo donna - как баба(о мужчине), Все люди как люди, только мужики сволочи!, Бережливый мужик от двора не бежит, Где кабачок, там и мужичок, L'uomo si conosce dale sue azione - мужчина славится делами, Dove son uomini и mondo- где мужчины там мир, Gli uomini son la palla della fortuna- мужчина ядро удачи, A casa sua ognuno e re - каждый мужчина хозяин своего дома, Comportarsi da uomo - действовать, как подобает мужчине, Человек слова, За мужниной спиной как за каменной стеной.

Проанализировав фразеологические единицы двух сопоставляемых языков, мы заключили, что ФЕ группы «женщина» имеет 7 полных и 8 частичных эквивалентов. Тематическая группа «мужчина» имеет 13 полных и 3 частичных эквивалента.

Из проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы:

1) Большая часть фразеологических единиц, относящихся и к мужчинам и к женщинам, как в русском, так и в итальянском языках имеют отрицательную оценку. Отрицательно оцениваются у мужчин такие качества, как нерешительность, несамостоятельность и зависимость от женщины, а также мужской интеллект. Отрицательно окрашено недостойное (распутное) поведение женщины, характер, интеллект. Негативно окрашены стереотипы, выражающие такие качества женской личности как несамостоятельность, болтливость.

2) Положительно оцениваются в обоих языках стереотипы, выражающие такие мужские качества, как забота, защита и ответственность за жену и семью. Женщины положительно оцениваются в таких областях, как «мать» и «хорошая жена», а также частично область «супружество».

3) Оценка женщин и женской деятельности производится с позиции их полезности и необходимости для мужчин. Анализ показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: хитрость, женщина сравни дьяволу, притворство, плаксивость, капризность, болезненность, болтливость, медлительность, греховность, глупость, женщина источник бед и зла. И даже красота не всегда оценивается как положительное качество женщины.

4) Анализ «мужских» фразеологических единиц показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: рукоприкладство, подкаблучник, зависимый от женщины, глупец, ветреный

5) Также было отмечено, что образ женщины представлен в русском материале значительно шире: отражены разнообразнейшие социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины, ее разнообразные задачи и умения (невеста, мать, жена, сестра, сваха, теща, свекровь, невестка, хозяйка, кума и т.д. Это резко отличает русский фразеологический материал от итальянского.

6) «Мужчины» в итальянском фразеологическом фонде встречаются большей частью лишь в выражениях, посвященных браку. Данные фразеологичесике единицы малочисленны.

Несомненно, наши выводы нуждаются в дальнейшем подтверждении на материале других уровней языка. Кроме того, был исследован весьма древний пласт языка. Исторически сложившиеся гендерные стереотипы оказывают определенное воздействие на сознание носителей языка, но на него воздействуют и другие факторы, относящиеся к современности.

Поэтому необходимо исследовать также их динамику и состояние на других уровнях языка.

Заключение

Категория «гендер» появилась в парадигме отечественного языкознания лишь в 80-е гг. XX века., благодаря тому, что язык стал рассматриваться не просто как абстрактная система языковых единиц, но система, связанная, прежде всего, с тем этносоциумом, который он обслуживает. Безусловным стало признание того факта, что язык и общество влияют друг на друга, что в языке отражены этноспецифические особенности той или иной культуры.

Первоначально язык дифференцировался на «мужской» и «женский», причиной этого является то, что первым естественным разделением в обществе было разделение по признакам пола и возраста. Любой язык на всех его этапах формирования - от возникновения до его современного состояния - постоянно подвергался внутриструктурной и функциональной дифференциации, в результате которой разделение по половому признаку не приобрело столь значимой роли, чтобы классифицировать (выделять) языки по гендерному признаку. Однако в силу некоторых социальных причин, среди которых основными считаются социальная организация, социальное неравенство, психологические особенности, любой язык обнаруживает наличие мужской/женской вариативности.

Гендерная система, как система взаимоотношения полов, составляет неотъемлемую часть культуры того или иного народа. В национально- языковой картине мира зафиксированы все представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, представления об их социальных ролях. Отпечаток на поведение личности, в том числе и речевое, а так же на процессы ее языковой социализации накладывают гендерные отношения, зафиксированные в языке в виде культурно обусловленных стереотипов.

Благодаря этому появляется возможность изучать гендерные стереотипы посредством языка, анализируя языковые единицы и категории. Итальянский язык также как и русский обнаруживает признаки андроцентризма языка, проявляющегося в отождествлении понятий «человек» и «мужчина», преобладанием негативной семантики по отношению к женщине. Таким образом, асимметричность отношений между мужчиной и женщиной, сложившихся в обществе, отражается и закрепляется в языке.

Мы считаем, что изучение гендерных стереотипов является перспективным направлением гендерологии сегодня.

Нашей целью было определить сходства и различия гендерных стереотипов, содержащихся во фразеологической системе русского и итальянского языков. В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Как в русском, так и в итальянском языках можно заметить, что женщины рассматриваются с точки зрения мужчин. Фразеологическая система сопоставляемых языков отражает андроцентричную картину мира.

2) Как в русском, так и в итальянском языке большее количество единиц имеют отрицательную оценку и выражают негативные характеристики женщин.

3) Типично женские качества оцениваются главным образом отрицательно.

4) Анализ «женских» и «мужских» стереотипов показал, что сопоставляемые языки обладают общими отрицательно коннотированными стереотипами.

Хоть и стереотипы русского и итальянского языка схожи, есть все же и некоторые различия. Наши данные позволяют предположить, что, хотя андроцентричность, безусловно, присуща всем языкам, степень андроцентричности разных языков неодинакова. Следовательно, можно говорить как о сходстве, так и о различие мужских и женских стереотипов в разных культурных средах. Имеет смысл поэтому следует сосредоточить внимание при изучении отражения образа женщины и мужчины в языке, как на гендерных асимметриях, так и на контрастивном анализе гендерных стереотипов в разных языках.

Несомненно, данный вопрос стоит изучить более основательно с использованием крупных массивов данных и с привлечением различного языкового материала. Наш анализ может быть в дальнейшем продолжен, детализирован и расширен.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. ? М.: Наука, 1988. - 341с.

2. Батлер Дж. Гендерное беспокойство// Антология гендерной теории: сб.пер. / Сост. Е.И. Гапова, А.Р. Усманова. Минск: Пропилеи, 2000.

3. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин: На материале русской разговорной речи: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Юрьевна Беляева. - Саратов, 2002. - 19с.

4. Боровская Л.А. Теория стереотипов Липпмана и ее последующая трансформация в социальной науке// Вестн. НАУ. Сер.: Философия. Культурология. 2005. №1(2).

5. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая// Вопросы языкознания - № 6. - 2000. - С. 33-38

6. Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. - М: Наука. - 1997. - 312с.

7. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. - Нальчик, 2010. - 25с.

8. Воронина О.А. - Введение в гендерные исследования // Материалы первой Российской школы по женским и гендерным исследованиям «Валдай-97». - М., 1997. - С. 19-34.

9. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Гончарова Н.Н. // Известия Тульского 186 Государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2 - С.397-405.

10 .Горошко Е.И. - Гендерная проблематика в языкознании // Введения в гендерные исследования. - Харьков - Санкт - Петербург, 2001. - С. 508-542.

11 .Горошко Е.И., Кирилина А.В. - Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования.- Харьков, 1999.- №2.

12 .Добровольский Д.О. - Национально-культурная специфика вопросы фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - №6- С.37-48.

13 .Добровольский Д.О, Кирилина А.В. - Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научные // Гендер как интрига познания. Сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований. М., Рудомино, 2000.- С.

14 .Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 13. 15.Кирилина А.В. - Категория gender в языкознании // “Женщина в российском обществе”,1997.- N 2.- С. 15-20

16 .Киммел М. - Гендерное общество.- М., «Российская политическая энциклопедия», 2006.- С. 13,14.

17 .Кирилина А.В. - Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе, 1997.- N 3.- С.23-26.

18 .Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998.- №2.- С. 51-58.

19 .Кирилина А.В. “Мужественность” и “женственность” с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе, 1998.- №2.- С. 21-27.

20 .Кирилина А.В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: история современное состояние, перспективы. Материалы международной научной конференции. - Иваново, 27-28 мая 1999. - С. 70-73.

21 .Кирилина А. В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: Московский центр гендерных исследований, 2001. 415 с.

22 .Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 178-180, 194.

23 .Липпман У. Общественное мнение / пер. с англ. Т.В. Барчуновой. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2004.

24 .Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.- 208 с.

25 .Надолинская, Л. Н. Трансформация гендерных отношений: социокультурный анализ / Л. Н. Надолинская. - Ростов н/Д : Изд-во юж. федер. ун-та, 2007. - 288 с.

26 .Романов А.А., Романова Е.Г. - Гендерная компонента в лингвистике: проблемы объекта и предмета исследования// Animus et anima: языковые картины мира и формы речевого поведения/ Под ред. А.А. Романова.- Москва-Тверь, 2000.- С.4-20.

27 .Рябова Т.Б. Гендерные стереотипы и стереотипизация: методологические подходы // Г ендерные стереотипы в социокультурных процессах средних городов России (региональные аспекты): материалы круглого стола. М., 2001.

28 .Рябов, О. В. Национальная идентичность: гендерный аспект (на материале русской историографии) : дис. ... д-ра филос. наук / О. В. Рябов. -Иваново, 2000. - 492 с.

29 .Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга : пер. с англ. / Д. Таннен. - М. : Вече : Персей : АСТ, 1996. - 429 с.

30.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. -- М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с

31 .Телия В.Н. - Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.

32 .Телия В.Н. - Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

33 .Телия В.Н. - Что такое фразеология?- М., 1966.

34 .Усманова А. Гендерная проблематика в теории культуры // Введение в гендерные исследования / под ред. И. А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001. Ч.1.

35 .Шанский Н.М. - Фразеология современного русского языка. 3-е изд., М., 1985 «Высшая школа». С.160.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.