Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии

Изучение универсальных признаков фразеологических единиц. Проведение исследования русских и итальянских фразеологизмов с точки зрения гендера. Главный анализ паремиологического фонда различных языков. Характеристика мужских и женских стереотипов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 96,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 Анализ женских стереотипов

Женщина и образы, ассоциирующиеся с ней, чаще всего связываются с такими понятиями, как добродетель и целомудрие, ум и глупость, верность и коварство, добро и зло и, конечно же, красота. В каждом обществе отрицательная коннотация языковых единиц доминирует, пословицы и поговороки в частности. Особенно ярко это проявляется во фразеологии, где образу женщины приписываются практически только отрицательные качества. Женщина - это лицемерное, хитрое, коварное, существо. В наших наблюдениях над характером оценок, которые получают женщины во фразеологических единицах, мы так же заметили явную асимметрию положительных и отрицательных оценок женщин в пользу негатива, это заставляет усомниться нас в том, что продуцентами паремий о женщинах могут быть сами женщины. Хотя исследователи и объясняют подобные асимметрии существованием общей закономерности преобладания в языке единиц с негативной оценкой над единицами, обладающими позитивной коннотацией, маловероятно, однако, чтобы женщина давала негативную оценку себе сама или выделяла себя как исключение из женского сообщества, говоря о женщинах вообще плохо. Возможно, представления о женщине, отражённые во фразеологических единицах, - это по большей мере представления мужчин, несущих «бремя» необходимости общения с женщинами.

Чтобы подтвердить данное предположение мы обратились к фразеологическим фондам двух народов: итальянского и русского. Значительная часть фразеологических единиц свидетельствует о желании прежде всего указать на недостатки женщин, предупредить несведущих о неприятностях, ожидающих их при общении с представительницами женского пола, выразить разочарование, недовольство, досаду, огорчение и даже удивление по поводу того, какой оказывается в реальной жизни женщина.

Общими для итальянского и русского менталитета негативные женские качества, нашедшие отражение во фразеологических единицах, стали:

Хитрость, изворотливость, лживость, коварство - Lagrime di donne, fontana di malizia (Женские слёзы - фонтан хитрости); Astuzia di donne le vince tutte (Хитрость женщины побеждает всё); La donna finta porta la corona in mano e il rasoio alla cinta (Женщина-притворщица в руке несёт корону, а за поясом бритву); Chi piglia l`anguilla per la coda e la donna per la parola, puт dire di non tener nulla (Кто пытается ловить угря за хвост, а женщину на слове, рискует ничего не поймать); Le donne dicono sempre la veritа; ma la dicono solo a metа (Женщины всё время говорят правду, однако не всю, а только её половину); Non credere a albero che pende e nemmeno a donna che parla pietosa (Не верь дереву, которое наклоняется, и женщине, которая говорит жалостливо); Chi crede nel cuore della donna, zappa nell`acqua e semina nella sabbia (Кто доверяет сердцу женщины, мотыжит воду и сеет в песок); Chi fida in donna, guercio, zoppo e cionco (Кто доверяет женщине - косой, хромой и безвольный); У бабы семьдесят две увертки в день; Нет в лесу столько повёрток, сколько у бабы увёрток; Меж бабьим да и нет не проденешь иголки; Лукавой бабы и в ступе не истолчешь; Жена льстит - лихо мыслит; Жена ублажает - лихое замышляет; Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет; Бабья вранья и на свинье не объедешь; Кто бабе поверит, трех дней не проживет.

Также женщина, в силу присущего ей коварства, у итальянцев, квалифицируется посредством апелляции к дьяволу: Donna gabba di diavolо (Женщина -издёвка дьявола); La donna и nata prima del diavolo (Женщина родилась прежде дьявола); La donna и parente del diavolo (Женщина - родственница дьявола); La donna porta il diavolo in corpo (Женщина - дьявол во плоти); Tre figlie e una madre, quattro diavoli per un padre (Три дочери и одна мать - четыре дьявола для отца); La donna ha messo il diavolo nella bottiglia e si dimenticata di tapparla (Женщина засунула дьявола в бутылку и забыла её закупорить). Кстати, русские мужчины в подобных квалификациях более сдержанны: Баба да бес - один у них вес.

В оценке степени коварства женщин и в русском, и в итальянском языке считается, что женщина превосходит нечистую силу, и в русском и в итальянском языке использовалась одна и та же когнитивная модель. Ср: Donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furberia (Женщина, какой бы маленькой она ни была, превзойдёт и дьявола в хитрости); Le donne ne sanno una piщ del diavolo (Женщины превосходят в умении самого чёрта); La donna gabbт il demonio e la gallina gabbт la donna (Женщина обманет самого беса, а курица - женщину); Una donna fa per sette diavoli (Одна женщина способнее семи дьяволов); Dove il diavolo non puт entrare, manda una vecchia (Куда дьяволу самому не пробраться, пошлёт старуху); Перед злой женой сатана - младенец непорочный; Где сатана не сможет, туда бабу пошлёт; Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт.

Проявлением коварства и двуличности так же считается склонность женщины к притворству, плаксивость: Dove donne, c'e lagrime (Где женщины, там слёзы); Le armi delle donne sono la lingua, le unghie e le lacrime (Оружие женщины - язык, коготки и слёзы); Le lacrime delle donne son come quelle del coccodrillo (Слёзы женщины - крокодиловы слёзы); La donna come la gatta: fotte e piange (Женщина как кошка: тебя проведёт и тебе же жалуется); Femmina piange da un occhio e dall`altro ride (Женщина одним глазом плачет, другим смеётся); В людях ангел, а дома черт; Баба плачет, свой норов тешит; Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже; Кумушкины слезки на базаре дешевы; Горько плачет, а вприсядку скачет; Глазами плачет, а сердцем смеется.

Капризность, болезненность - еще одни стереотипы, относящиеся к женщинам - Donna capricciosa, cavalo sbrigliato (Капризная женщина - конь разнузданный); La donna ha piu capricci che ricci (У женщины капризов больше, чем кудрей); Femmina bona malata e morta, femmina trista non ha mai fine (Женщина, которая больна, умирает; дождаться же конца унынию женщины невозможно); Le donne hanno quatro malattie all'anno, e tre bei mesi dura ogni malanno (У женщин четыре болезни в году, и целых три месяца длится каждая болезнь); Le donne son malate tredici mesi dell'anno (Женщины больны тринадцать месяцев в году); La donna ha venticinque malanni piщ dell`uomo (У женщины на двадцать пять болезней больше, чем у мужчин); Donna si lagna, donna si duole, donna s`ammala, quando la vuole (Женщина жалуется, недугом мается, хворает, когда пожелает). В русском языке, в отличие от итальянского, более терпимо относятся к женским капризам.

Кроме того, номинация «каприз» в русском языке заменяется на лексему «прихоть»: Женских прихотей не перечтешь. В отношении к женским болезням в русском и итальянском языке схожие фразеологические единицы: Псовая болезнь до поля, а женская до постели.

Еще одной типичной для женщин характеристикой является болтливость: Tre donne fanno un mercato, e quattro fanno fiera (Три женщины

- базар, а четыре - ярмарка); Tre donne e un pollo (un'oca) fanno un mercato (Три женщины да петух (гусыня) - вот и базарная улица); Piu facile trovar dolce l'assenzio, che in mezzo a poche donne un gran silenzio (Проще найти сладкую полынь, чем в небольшом кругу женщин большое молчание); Le donne quando son ragazze han sette mani e una lingua sola; e quando son maritate han sette lingue e una mano sola (У женщин в девичестве семь рук и один язык, в замужестве - семь языков и одна рука); Fumo di cappa e donna parlatora, il marito di casa caccian fora (От жены-болтушки да дымачада муж бежит из дома, как из ада); Le donne tacciano quello che non sanno (Женщины молчат лишь о том, чего не знают); Quel che alla donna segreto fida, ne vien col tempo a far publiche grida (Кто доверяет тайну женщине, позже получает повод для публичного скандала); Le donnе se le tacciono le crepano (Женщины, если молчат, то лопаются). И в русском фразеологическом фонде присутствует значительное количество выражений, свидетельствующих о негативном отношении к женской болтливости: Три бабы базар, а семь ярмарка; Где баба, там рынок, где две, там базар; Гусь да баба - торг; два гуся, две бабы - ярмарка; Бабий язык - чертово помело; Волос долог, а язык длинней (у бабы); Бабий язык, куда ни завались, достанет; Бабий кадык не заткнёшь ни пирогом, ни рукавицей; Бабу не переговоришь; Вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке; Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.

Глупость - Le donne hanno lunghi i capelli e corti i cervelli (У женщин длинные волосы и короткий ум); Donne spesse volte hanno lunga la veste e corto l'intelletto (Женщины довольно часто имеют длинное платье, а ум короткий); Mallanno e donna senza ragione, si trovano in ogni luogo e in ogni stagione (Беду и неразумную женщину можно найти в любом месте и в любое время). В русском языке отражаются аналогичные мотивы: Волос долог, да ум короток; У бабы ума, что волос на яйце; Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца; На дурочке женишься, сам в дураках будешь. Впрочем, глупость жены в русском языке иногда истолковывается как следствие неразумного поведения мужа: У плохого мужа жена всегда дура; У умного мужа и глупая жена досужа. Однако можно наблюдать амбивалентность оценок при определении значимости женского ума. Так, например, в своде русских фразеологических единиц можно найти выражения, которые утверждают, что женщина необязательно должна быть умной; красота и доброта женщины зачастую компенсируют недостаток ума и оставляют мужчин довольными выбором супруги: Жена - дурочка, да талия рюмочка; Добрая кума живёт и без ума. Кроме того, существуют фразеологические единицы, в которых мужчина может даже проиграть в уме собственной женщине: Жену умную взять - не даст слова сказать; Грамотницу взять - будет праздники разбирать.

В ряде итальянских пословиц женщина, и в особенности жена, определяется как зло вообще, без конкретизации тех качеств, которые заставляют мужчину страдать. При этом наиболее регулярными номинациями, используемыми для характеристики женщины, являются malanno (худо, несчастье), guaio (беда, горе), dolore (боль), doglia и т. п. - Chi non sa quel che sia malanno e doglie, se non e maritato, prenda moglie (Кто не знает, что такое страдание и несчастье, если он холост, берёт себе жену); Chi ha moglie allato, sta sempre travagliato (У кого жена рядом, всегда истерзан); Moglie e guai, non mancan mai (Жена и беда, в них никогда не испытываешь недостатка); Il piacere non ha famiglia, il dolore ha moglie e figliuoli (Отсутствие семьи тебе приносит удовольствие, наличие жены и детей -страдание); La maggior doglia di tutte и avere moglie (Худшая участь - иметь жену); Chi dice donna, dice danno (Кто говорит женщина, говорит проклятье); La сattiva moglie una febbre quotidiana (Плохая женщина - ежедневная лихорадка). Русские фразеологические единицы, в которых жена ассоциируется с бедами, огорчением, немногочисленны, часть из них носит шутливый характер: Не плачь, девка, что отдают за парня: плакать бы ему, что берёт беду; От нашего ребра нам не ждать добра; Женишься раз, а плачешься век; Одному с женою горе, другому вдвое; Жениться - беда, не жениться - другая, а третья беда - не отдадут за меня; Женихом весел, а мужем нос повесил. Наибольшее огорчение приносит злая. Такие фразеологические единицы характеризуются, как правило, гиперболизацией негативной оценки: Всех злее злых злая жена; Всех злыдней злее жена злая; Червь дерево пилит, а злая жена дом изводит; Злая жена сведёт мужа с ума; Железо уваришь, а злой жены не уговоришь; Злая жена поборница греху; Не пройдет без греха, у кого жена лиха; Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Лучше жить со змеёю, чем со злою женой; Лучше камень долбить, нежели злую жену учить.

Однако, несмотря на все отрицательные качества женщины, мужчина не мыслит себя счастливым без женщины - Senza moglie a lato l' uom non beato (Без жены под боком мужчина не может быть счастливым); Горько, что беда, а мило, что жена.

Противоречивость оценок, можно объяснить тем, что любой человек, не является носителем только плохих или только хороших качеств, в человеке непременно сочетается хорошее и плохое - Non lin senza resta, nе donna senza pecca (Нет льна без узлов, нет женщины без недостатков); La donna come la castagna: bella di fuori e dentro la magagna (Женщина как плод каштана, который красив снаружи и с порчей внутри).

Даже красота женщины оценивается неоднозначно. В мужской оценке женской красоты чувствуются собственнические интересы представителей сильного пола: красота вызывает ревность, зависть, излишнее беспокойство - Chi ha buon cavallo e bella moglie, non istа mai senza doglie (У кого есть хороший конь и красивая жена, тот не живёт без страданий); Chi ha bella donna e castello in frontiera, non ha mai pace in lettiera (У кого красивая жена и замок на границе, нет мира в постели); Moglie bella, marito cornuto (Жена красавица - муж рогат); Chi ha bella moglie la non tutta sua (Тот, у кого красивая жена, понимает, что она принадлежит не только ему); Donna bella, ti fa far la sentinella (Красавицу любить - часовым при ней быть); Chi ha bella moglie poco ti dа e molto ti toglie (Красивая жена принесёт тебе больше лишений, чем приобретений); Moglie bella и fatica doppia (Красивая жена - напряжение вдвойне); Bella moglie, dolce veleno (Красивая жена - сладкий яд). фразеологизм гендер паремиологический стереотип

В русском языке красота женщины так же как и в итальянском языке расценивается как повод для, однако фразеологические единицы русского языка более сдержанны в выражении сетований, обусловленных ревностью: Пригожая жена - лишняя сухота; Жена красавица - слепому радость; Красна ягодка, да на вкус горька; Глупому мужу красная жена дороже красного яйца; Красную жену не в стенку врезать; Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе); С лица воду не пить, можно и с рябою жить; С лица жены не воду пить, умела бы пироги печь; Красотою сыт не будешь; Красота приглядится, а щи не прихлебаются.

В обоих исследуемых языках можно отметить, что красота, как правило, сопровождается отсутствием каких-либо других достоинств. Весьма распространённым является мнение, что красота женщины редко сочетается с умом, красивая женщина обычно своенравна и ленива: Donna bella spesso oca (Красивая жена часто глупа, как гусыня); Bella donna cattiva testa (Красивая жена - дурная голова); Bella in vista, dentro trista (С виду красива, а душою зла); Личиком беленька, да ума маленько; Собой пригожа, да обыком негожа; Собой красава, а душой трухлява; Где бабы гладки, там воды нет в кадке. Столь же распространённым можно признать мнение о быстрой утрате женщиной красоты: Donna bella dura poco (Красива женщина недолго); Bellezze duran fino alla porta, le bontа fino alla morte (Женские прелести длятся до ворот, а доброта до самой смерти); Краса до венца, а ум до конца.

Тем не менее каждая нация вырабатывает своиogni представления о женскойкг красоте. На наш взгляд, многие итальянские пословицы о красоте женщины имеют в связи с этим не только гендерную, но и этнокультурную маркировку - La bella donna и un bel cipreso (Красивая женщина - стройный кипарис); Donne e tortelli, se non son buoni non son belli (Женщины и тортелли (блюдо типа русских пельменей) если не вкусны, то и не хороши); Donne e sardine son buone piccоline (Женщины и сардины хороши маленькие); Non c`и cosa piщ carina di una donna piccolina (Нет ничего дороже маленькой женщины); La donna lunga la mena il vento e quella corta и piena di virtщ (Высокая женщина ветрена, а маленькая - полна добродетели); Moglie grassa, marito allegro; moglie magra, marito addolorato (Жена толстая - муж весёлый, жена худая - муж расстроен); La donna grassa buona per il sapone (Женщина- толстушка сладкая на вкус); A donna bianca bellezza non le manca (Женщине- блондинке красоты достаточно); Donna brunetta, di natura netta (Женщина- брюнетка - чистая натура). Примечательно, что в итальянском языке отмечается большее количество фразеологических единиц о женской красоте, чем в русском. Возможно, это связано с тем, что итальянцы любят восхищаться тем, что их окружает, они видят в простом, что - восхитительное.

Список достоинств женщины, отражённых в итальянском языке, представлен гораздо меньшим набором, чем перечень недостатков. Женщине следует быть: «слепой», «глухой», умной, способнойхорошей матерью, привлекательной, справедливой, честной - Le buone donne non hanno nе occhi nе orecchi (У хороших женщин нет ни глаз, ни ушей), сравни с русской пословицей - у доброй девицы ни ушей, ни глаз; La donna bisogna che piaccia, che tacci e che stia in casa (Женщина нужна такая, которая нравится, молчалива и предпочитает быть дома); Savia femmina rifa la casa e la matta la disfa (Мудрая женщина дом украшает, а глупая разрушает); La donna saggia supera ogni difficolta (Мудрая женщина преодолеет все трудности); Di buona terra to' la vigna, di buona madre to'la figlia (Хорошая земля даст тебе виноградник, а хорошая мать - детей); Alle donne che non fanno figli non ci andar nе per piaceri nе per consigli (Женщины, которые не могут дать детей, не годятся ни в любовницы, ни в советчицы); Chi nasce bella, nasce maritata (Девушка, которая родится красивой, рождается замужней); Camera adorna, donna savia (Комната украшена - женщина мудра); Piglia casa con focolare e donna che sappia filare (Приобретай дом с очагом, а женщину рукодельницу); La donna a casa non perde mai tempo (Женщина в доме никогда не теряет времени); Donna prudente, и una gioia eccellente (Справедливая жена - высшая радость); La donna onesta tutto l`anno in casa resta (Честная женщина весь год дома).

В русском языке схожие оценки достоинств женщины. Считается, что хорошая, то есть добрая, жена, должна быть верной, умной, удалой, весёлой, умеющей находить компромисс, трудолюбивой, бережливой, здоровой, детородной, красивой: Нет лучшего друга, как верная супруга; Разумная жена прибавит ума; Умная жена, как нищему сума (все сбережет); Утро вечера мудренее, а жена мужа удалее; От хорошей жены раньше смеха весело; Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать; С доброй женой и горе в полгоря, а радость вдвойне; Добрая жена веселье, а худая злое зелье; От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; У хорошей жены и плохой муж бывает молодцом; Доброю женою и муж честен; Не хвали жену телом, а хвали делом!; Шубу шей теплее, жену выбирай добрее; Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет; Хозяюшка в дому - оладышек в меду; Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую; Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу); Всего милее, у кого жена всех белее.

Несомненно, женщина и жена в обоих исследуемых языках определяется не только как источник боли и разочарования, но и счастья, радости, того, без чего жизнь лишена смысла: La casa e la moglie si godono piщ d'ogni altra cosa (Дом и жена радуют больше, чем какаялибо другая вещь); Casa mia, donna mia, pane e aglio vita mia (Дом мой, женщина моя, хлеб и чеснок мой - моя жизнь); Uomo sposato и uomo sistemato (Мужчина при жене - обустроен вполне); Donna buona vale una corona (Хорошая женщина стоит короны); Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад; Жена

вторая душа; Женина ласка супругу силы даёт; Женушка-душка -что пухова подушка; Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи!

Удивительно, что все положительные качества, которыми наделяется женщина, приписываются ей в основном как супруге, а не как женщине вообще, и тем более девушке.

Большая часть негативных оценок также ассоциируется с женщиной как женой, при этом в русском языке по отношению к женщине используется, как правило, негативно маркированное имя баба: Кто с бабой свяжется - сам баба будет; Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит; Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет; Лучше раздразнить собаку, нежели бабу; Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.

В свою очередь добавим, что В.Н. Телия был выделен ряд базовых метафор для концепта “женщина” в русской культуре:

- мужественная женщина, так как «для русского обыденного сознания нехарактерно восприятие женщины как «слабого пола» и противопоставления ее «сильному полу»;

- скандальное существо: базарная баба

- андроцентричная “гастрономическая” метафора: сдобная, аппетитная женщина;

- осуждение слишком вольного поведения женщины: ходить по рукам, вешаться на шею, трепать юбки.

- малая ценность женского ума и женского творчества: женская литература, дамский роман;

Одновременно с этим В.Н. Телия определяет и положительные черты, относящиеся к «таким ипостасям женщины, как невеста, верная подруга и добродетельная мать» [Телия, 1996].

Как в русском, так и в итальянском языке большее количество фразеологических единиц негативно коннотатированные характеристики женщин. Этот факт подтверждает сформулированное В.Н. Телия для лингвкультурологического анализа правило: «Эмотивность, или эмотивная коннотация - это не только реакции на образ, лежащий в основе значения, который сам по себе также вызывает психологическое напряжение, но еще и результат интерпретации образного основания в категориальном пространстве установок культуры и ее «идеалов»: гармония с этими установками выражается в спектре положительных чувств-отношений в диапазоне одобрения, а дисгармония - в диапазоне неодобрения (презрения, осуждения, пренебрежения, уничижения и т.п.)... в этих чувствах- отношениях всегда присутствует эмпатия субъекта некоторой ментальности, осознающего, каким подобает или не подобает быть объекту отношения с точки зрения «образцов» бытия» [Телия, 1996: 232].

Важно отметить, что оценки женщин и женской деятельности рассматриваются с точки зрения мужчины, с позиции степени полезности и необходимости этой деятельности. Следовательно, положительно женщины оцениваются только в тех семантических облостях, где они представляют наибольшую значимость, ценность и полезность с точки зрения мужчин (семейный быт).

Отрицательно оцениваются в обоих языках женский характер, интеллект, женская деятельность.

Влияние прагматики человеческого общения на конструирование аксиологической картины мира может своеобразно проявить себя в преобладании негатива над позитивом. Явный перекос в пользу негатива в оценке женщин, характерный для итальянских и русских фразеологических единиц и свидетельствующий о преимущественно маскулинном авторстве паремических суждений о женщинах, не является показателем того, что мужчины предпочитают без конца сетовать по поводу женских недостатков. Скорее, это ещё одно подтверждение того, что основное назначение идиом и паремий заключается в воспитании нравов, в ценностной ориентации тех, кто избрал или избирает для себя тот или иной стереотип поведения, в отражении стремления человека сделать мир совершеннее.

2.5 Семантические группы

Всего было проанализировано 338 фразеологизмов из русского и итальянского языков, отобранных методом сплошной выборки, - 188 фразеологизмов русского языка и 150 итальянского языка.

В общем массиве материала исследования были выделены следующие семантические группы:

Группа «Женщина» оказалась самой многочисленной. В этой группе содержится 140 фразеологических единиц русского языка и 111 итальянского языка. Входящие в состав данной группы фразеологические единицы русского и итальянского языков используются для обозначения качеств, присущих женщинам. В данной группе мы производили разделение на подгруппы, мы выделили такие тематические группы как: «хитрость» - Fandonie - бабьи сказки, Astuzia di donne le vince tutte - женская хитрость все победит, Lagrime di donne, fontana di malizia - женские слезы - фонтан хитрости, У бабы семьдесят две увертки в день, Нет в лесу столько повёрток, сколько у бабы увёрток; «женщина=дьявол» - La donna per piccolo che sia, vince il diavolo in furberia - куда черт не поспеет - туда бабу пошлет, Le donne ne sanno una piu del diavolo - баба да бес - один у них вес, Una donna fa per sette diavoli - Одна женщина способнее семи дьяволов,

Donna gabba di diavolо - Женщина -издёвка дьявола, La donna e nata prima del diavolo - Женщина родилась прежде дьявола, La donna e parente del diavolo - Женщина - родственница дьявола, La donna porta il diavolo in corpo - Женщина - дьявол во плоти, Где сатана не сможет, туда бабу пошлёт, Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт, В людях ангел, а дома черт;

«плаксивость/притворство» - Dove donne, c'e lagrime - Где женщины, там слёзы, Femmina piange da un occhio e dall`altro ride - Женщина одним глазом плачет, другим смеётся, Le lacrime delle donne son come quelle del coccodrillo

- Слёзы женщины - крокодиловы слёзы, Кумушкины слезки на базаре дешевы, Горько плачет, а вприсядку скачет, Глазами плачет, а сердцем смеется, Баба плачет, свой норов тешит, Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже; «капризность/болезненность» - Donna capricciosa, cavalo sbrigliato - Капризная женщина - конь разнузданный, La donna ha piu capricci che ricci - У женщины капризов больше, чем кудрей , Le donne hanno quatro malattie all'anno, e tre bei mesi dura ogni malanno - У женщин четыре болезни в году, и целых три месяца длится каждая болезнь, Le donne son malate tredici mesi dell'anno - Женщины больны тринадцать месяцев в году, La donna ha venticinque malanni piщ dell`uomo - У женщины на двадцать пять болезней больше, чем у мужчин, Женских прихотей не перечтешь, День ворчит, ночь верещит - плюнь, да сделай, Псовая болезнь до поля, а женская до постели, Женский обычай - слезами беде помогать, Псовая болезнь до поля, женская до постели, Женских прихотей не перечтешь, На женские прихоти (причуды) на напасешься; «болтливость» - Tre donne fanno un mercato, e quattro fanno fiera -Три женщины - базар, а четыре - ярмарка , Tre donne e un pollo (un'oca) fanno un mercato - Три женщины да петух (гусыня) - вот и базарная улица, Piu facile trovar dolce l'assenzio, che in mezzo a poche donne un gran silenzio -Проще найти сладкую полынь, чем в небольшом кругу женщин большое молчание, Fumo di cappa e donna parlatora, il marito di casa caccian fora - От жены-болтушки, да дыма-чада муж бежит из дома, как из ада, Le donne tacciano quello che non sanno - Женщины молчат лишь о том, чего не знают, Le donnе se le tacciono le crepano - Женщины, если молчат, то лопаются, Гусь да баба - торг; два гуся, две бабы - ярмарка, Бабий язык - чертово помело, Волос долог, а язык длинней (у бабы), Бабий язык, куда ни завались, достанет, Бабий кадык не заткнёшь ни пирогом, ни рукавицей, Бабу не переговоришь, Вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке; «праздность/медлительность» - Donna oziosa non puo esser virtuosa - Праздная женщина не может быть добродетельной, La donna girellona и acqua in un vaglio- Женщина-бездельница - вода в решете, Femmine e galline per girellar troppo si perdanno -Девушки и куры, слоняясь без дела, пропадают, Le donne son figliuole dell'indugio - Женщины - дочери промедления, Fa` prima il tempo a cambiarsi che la moglie a vestirsi -Скорей погода переменится, чем женушка переоденется, Муж пашет, а жена пляшет, Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души, Жёнушка- душка любит мягкую подушку, Сидит, надувается, три дня в лапти обувается; «греховность» - Da una mucca а una donna ci corre un par di corna

- От коровы и женщины можно получить только пару рогов, И piщ difficile far la guardia a una donna che a un sacco di pulci - Уследить за одной женщиной сложнее, чем за кучей блох, Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna - грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну, Pecore e donne a casa a buon'ora- женщин и овец в ранний час домой, Неверная жена - чужой человек в доме, У неё, кроме Нестора, ещё шестеро, Больше баб в семье, больше греха, Баба блудит, а деду грех, Муж того не знает, что жена гуляет, Муж со двора, а жена была такова, Муж со дрова, жена - соломенная вдова, Муж в дверь, жена - в Тверь, Муж за волками, а жена за молодцами, Муж по дрова, а жена со двор; «глупость/мудрость» - Le donne hanno lunghi i capelli e corti i cervelli - У женщин длинные волосы и короткий ум, Donne spesse volte hanno lunga la veste e corto l'intelletto - Женщины довольно часто имеют длинное платье, а ум короткий, Savia femmina rifa la casa e la matta la disfa - Мудрая женщина дом украшает, а глупая разрушает, La donna saggia supera ogni difficolta - Мудрая женщина преодолеет все трудности, Camera adorna, donna savia - Комната украшена

женщина мудра, Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца, На дурочке женишься, сам в дураках будешь, Жена - дурочка, да талия рюмочка, Добрая кума живёт и без ума, Жену умную взять - не даст слова сказать, Грамотницу взять - будет праздники разбирать;

«стремление к главенству» - In casa non c`i pace, quando gallina canta e gallo tace - В доме нет мира, если курица поёт, а петух молчит , Dove donna domina, tutto si contamina - Где женщина верховодит, всё оскверняется, Guai a quella casa in cui la moglie porta i calzoni - Горе дому грозит, где жена царит, L'eco e la donna han sempre l'ultima parola - за женщиной, как за эхом, всегда последнее слово, Худо мужу тому, у которого жена большая в дому, Муж - потачка, так и жена - собачка, Жена верховодит, так муж по соседям бродит, Худое дело, коль жена не велела, На женский норов не угодишь, Бабе хоть кол на голове теши, С бабой не сговоришь, Бабу не переговоришь; «женщина источник бед и зла» - Bacco, tobacco e Venere riducon l'uomo in cenere - Вино, табак и женщины до добра не доведут, Moglie e guai, non mancan mai - Жена и беда, в них никогда не испытываешь недостатка, Donna al volante pericolo costante - женщина за рулем - к беде, Chi disse donna disse danno -все беды от женщин. От нашего ребра нам не ждать добра , Dal mare sale, e dalla donna male - От моря - соль, от женщины - зло, Le donne s' attaccano sempre al peggio - Женщины всегда притягивают худо, Tutti i peccati mortali son femmine - Все смертельные разочарования - женщины, Всех злее злых злая жена, Всех злыдней злее жена злая, Червь дерево пилит, а злая жена дом изводит, Злая жена сведёт мужа с ума, Железо уваришь, а злой жены не уговоришь, Злая жена поборница греху, Не пройдет без греха, у кого жена лиха, Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою, Лучше жить со змеёю, чем со злою женой, Лучше камень долбить, нежели злую жену учить; «непостоянство» - Donna, vento e fortuna, mutano come la luna - Женщина, ветер и фортуна изменчивы, как луна, Donna e luna, oggi serena e domani bruna - Женщина, как и луна, сегодня обольстительна, завтра мрачна, Donna и come l'onda, o ti sostiene o ti affonda - Женщина как волна: то тебя поддерживает, то бросает вниз, Nй lettere nй doni rifiutan le donne- от женщин ни письма, ни отказа, У бабы семь пятниц на неделе, За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за жену, Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает; «хорошая жена» - Le buone donne non hanno ne occhi ne orecchi - У хороших женщин нет ни глаз, ни ушей, La donna bisogna che piaccia, che taccia e che stia in casa - Женщина нужна такая, которая нравится, молчалива и предпочитает быть дома, Piglia casa con focolare e donna che sappia filare - Приобретай дом с очагом, а женщину рукодельницу, La donna a casa non perde mai tempo - Женщина в доме никогда не теряет времени, Donna prudente, и una gioia eccellente - Справедливая жена - высшая радость, La donna onesta tutto l`anno in casa resta - Честная женщина весь год дома, Нет лучшего друга, как верная супруга, От хорошей жены раньше смеха весело, Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать, С доброй женой и горе вполгоря, а радость вдвойне, Добрая жена веселье, а худая злое зелье, От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь, У хорошей жены и плохой муж бывает молодцом, Доброю женою и муж честен, Не хвали жену телом, а хвали делом!; «красота» - Chi ha bella moglie poco ti dа e molto ti toglie - Красивая жена принесёт тебе больше лишений, чем приобретений, Moglie bella и fatica doppia - Красивая жена - напряжение вдвойне , Bella moglie, dolce veleno - Красивая жена - сладкий яд, Donna bella и spesso oca - Красивая жена часто глупа, как гусыня, Donna bella dura poco

...

Подобные документы

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.