Лексико-семантические особенности репрезентации концепта "злодей"

Когнитивная лингвистика как научная парадигма. Типичные образы злодеев в современной английской культуре. Лексико-семантический анализ концепта villain в английском языке. Использование результатов исследования в преподавании иностранного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 98,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В современных английских тестах злодей обретает имя, характер и особенности внешности, часто максимально привлекательные для аудитории (к чему нередко прибавляется личная харизма известных актеров). Внешность и поведение традиционных персонажей обычно подчиняется определенным сложившимся культурным штампам.

Типичные особенности английского антигероя сливаются с социальной необычностью, а отчуждение подчеркивается внешней привлекательностью и обаятельной силой. Создаваемый злодей слишком симпатичен, ненавидеть и убивать его становится сложно (хотя желающие находятся всегда).

Данный образ, вероятно, можно сопоставить с противоречивым образом Робин Гуда, сформировавшимся в Средневековье. Робин Гуд, с одной стороны, представляется народным героем, а с другой, является противником социальных устоев и правил. Он убивает, грабит, но при этом является спасителем для бедных. В истории имя Робин Гуда романтизировали, однако, на самом деле, значение легендарного имени имеет непосредственное отношение и концептосфере «злодей». Особый интерес представляет собой его имя: «Rob in Hood» -- Роб (сокращение от норманнского имени Роберт) в капюшоне. Обычно именно воры и преступники стремились скрыть свое лицо капюшоном, чтобы остаться неузнанными.

Таким образом, изначально Робин Гуд - это антигерой, который старается вписаться в человеческое общество, а вот общество обычно оказывается против, и истребляет его всеми доступными способами.

Средневековые постулаты христианства повлияли на образ Робин Гуда и вообще на британскую ментальность в целом. К примеру, философский принцип, выведенный Фомой Аквинским, содержит мысль о том, что истинно добрый христианин должен во всем подчиняться богу и судьбе. Однако Робин Гуд - это человек-творец, который сам вершит судьбу. Его уход на свободную территорию - в леса - символизирует самовольный уход от неестественных постулатов христианства. Что нарушает, казалось бы, этику церкви. Но, с другой стороны, Робин Гуд помогает людям. Он не присваивает награбленное себе. Следовательно, он отрекается от собственного блага во имя любви к человеку. Причем помогает он не только простому люду, но и всем, кто попал в беду.

Исследуя фреймовую оболочку понятия «злодей» в английской истории, таким образом, уже на вышеизложенном примере можно проследить, как в концептосфере термина «злодей» приобретаются черты «добродетели».

Исходя из поступков Робина Гуда, можно сделать вывод, что этика смирения перед Богом и судьбой ему неведомы. Он решает философскую задачу, который не смог решить Августин Блаженный - зло не может быть двойственным, и высшую справедливость человек сам может сотворить на земле.

Таким образом, на основании фреймового анализа можно сделать вывод о том, что моральные представления о Робине Гуде в британской культуре были тесно связаны с общей религиозной концепцией любви к людям, справедливостью, естественным существованием человека в свободном пространстве. В этическом видении мира Робин Гуд отнюдь не

выступал против власти и веры. Это был ярко выраженный протест против злоупотребляющих властью сословий. Этика Робина Гуда в своем роде восстановила справедливость в мире простого человека. То есть Робин Гуд - хоть изначально и злодей, но все же носитель добра и справедливости.

Все баллады о благородном разбойнике строятся по общей модели, выражающей британскую ментальность. В этой модели присутствуют честный, хоть и доведенный от отчаяния бедняк (poore man, polio poore), жестокий богач (riche man, phidrus) и его милосердная жена (woman, good misteris). Построена баллада также по принципу миракля: в финале божественная сила, наподобие Deus ex machine (бог из машины, неожиданная развязка, часто иррациональная), карает злодея и тем восстанавливает нарушенную справедливость.

В данной модели явно прослеживается образ человека-творца (в противовес церковному человеку-червю земному), который восстанавливает справедливость (решает проблему зла в человеке действиями, а не исповедью), проявляет сноровку и знания для достижения цели (в противовес глупости церковников-злодеев), несет счастье людям (в земной жизни, но не в небесной).

Проследив за историей социального образа «злодея» в британской истории, можно сделать вывод о том, что уже на ранних этапах, в период Средневековья, появляется двойственность восприятия образа зла. Это не могло не отразиться на современной культуре. Баллады о Робине Гуде закрепили представление о человеке и его роли в обществе и мире. Данный герой стал частью английской лингвокультуры и является проводником в истории английского языка из прошлого в современность.

Злодей XXI века также обладает двойственной природой. Он склонен к рефлексии (часто чрезмерно), не лишен эстетического чувства и далеко не всегда относится к людям враждебно. Он преследуем людьми, но у него находятся и защитники среди них. Он хочет, чтобы о нем знали. Причиной, по которой многие из представленных в данной работе персонажей, обратились ко злу является не их собственно злая природа, а отношение к ним окружающих людей, примененное насилие, агрессия, отторжение, а иногда не оказанная вовремя помощь.

Хелен Миррен [72] в статье для «The Telegraph» пишет о феномене британского злодея, которого так любят в Голливуде [Why Hollywood loves an English villain]. Именно британский злодей клишируется в английской культуре как аристократ с хорошо развитыми физическими данными, умный и хладнокровный. Автор противопоставляет такого антигероя американскому образу «бездумного геройства», физического дегенерации и трусости.

В то же время британского злодея отличает крайнее коварство, жадность и непомерный эгоцентризм. В нем осталась часть от английского изнеженного женоподобного джентльмена, которая может быть противопоставлена, к примеру, образу шотландских освободителей («Braveheart») в фильме «Храброе сердце».

При этом в визуальной репрезентации современные английские злодеи чаще всего представляют собой два типа:

Аристократ, элегантный, романтичный, с прекрасными манерами.

Маргинал, представитель готической, панковской или другой молодежной субкультуры.

Именно черты джентльмена делают английского злодея привлекательным для общества. Одним из самых известных злодеев и даже киноманьяков является герой фильмов «Молчание ягнят», «Красный дракон» и «Ганнибал» Ганнибал Лектер, так достоверно воплощенный на экране Энтони Хопкинсом. Это чрезвычайно яркий персонаж, элегантный, аристократичный, любитель искусств, гурман, блестящий врач психиатр, и в свободное время жестокий убийца и каннибал. Лектер представляет собой

идеального маньяка, хитроумного, с интеллектом, близким к гениальности, с чрезвычайно развитым эстетическим восприятием. Безукоризненно вежливый и утонченный, он на самом деле является хладнокровным социопатом, которому глубоко безразличны люди, он получает удовольствие только от созерцания произведений искусства, еды и изощренных психологических игр с полицейскими. Во многом благодаря игре Хопкинса, персонаж получился яркий, выпуклый и в чем-то даже симпатичный. К тому же, он все-таки делает добрые дела, помогая полицейским поймать двух других убийц, хотя и устраивает из этого игры разума.

В настоящее время образ злодея в английской культуре только набирает популярность. Сила и способность влиять на мир и судьбы людей делают его не просто привлекательным, но и богоподобным. Недавний проект британского художника Криса Майлнза популяризирует известных злодеев в виде статуэток сидящего Будды. Например, Дарта Вейдера. Для художника такая идея кажется очень подходящей, чтобы реализовать современную любовь зрителей к антигероям.

Более того, таким подчеркнутым вниманием к антигероя-мзлодеям усиливается образ и заслуги положительного героя. В фильме «Возвращение Супермэна» из уст злодея Лекса Лютора звучит афористическая фраза: And every villain is only as great as his hero (И каждый злодей велик настолько, насколько его герой).

Таким образом, изучая лингвокультурный концепт «злодей» в рамках британской культуры, можно сделать вывод о том, что образ антигероя обладает тем набором ценностных установок, которые являются наиболее значимыми в данном этнокультурном сообществе.

2.3 Концептуальные признаки образа злодея в британской лингвокультуре

В данной главе проанализируем несколько типичных британских образов злодеев.

Принимая во внимание необычайную популярность данного образа среди британцев, можно сделать вывод о том, что ценностный аппарат изучаемого нами концепта основывается на характеристиках «истинного англичанина».

На первый план в образе таких антигероев выходит их национальная принадлежность: герои-злодеи убеждены в своем превосходстве над всем миром. Они могут легко вмешиваться вход истории, их интересуют вселенские масштабы зла.

Так, например, герой Бэтманианы Джокер является воплощением абсолютного зла. Он порожден злом: его отец убивает мать и уродует лицо Джокера. Спустя время злодей не просто совершает преступления, он хочет взять под контроль всех преступников в городе. Он совершает преступления изящно, играя со своими жертвами. Его знаменитая фраза выражает одновременно зло и романтику. Перед убийством он спрашивает своих жертв:

Joke].

You ever dance with the devil in the pale moonlight?[Batman. The Killing

Джокер часто говорит о смерти и о сумасшествии:

I believe whatever doesn't kill you simply makes you… stranger. [Batman.

The Dark Knight]

Основные языковые формулы, которые Джокер использует в речи, это «kill», «fun», «strange», «smile», «bad». Последняя формула не воспринимается в прямом значении улыбки. «Smile» - это глубокие резаные шрамы на лице, создающие подобие широкой улыбки.

I just want to see her smile again, hmm?

Джокер может нарисовать такую «улыбку» и своим жертвам. Очевидно, что в данном примере контекстуальность (или знание о чем идет речь) - обязательна.

В эпопее «Звездные войны» главный герой Дарт Вейдер пытается уничтожить джедаев, чтобы править Вселенной своей черной рукой в кожаной перчатке. Но, как и у всех злодеев, у него есть прошлое, в котором он сам - джедай. Дарт Вейдер становится безжалостным телохранителем императора Палпатина и завоевывает его отцовские чувства. Он использует свою силу и власть:

You underestimate the power of the Dark Side… You have only begun to discover your power. Join me, and I will complete your training. With our combined strength, we can end this destructive conflict and bring order to the galaxy. [Star Wars].

В концептосфере «злодей» в данном примере понятие «power» выступает на первое место.

С точки зрения проявления национально-культурных черт типичного злодея в британском понимании интересен сюжет рекламы автомобильного концерна Jaguar под названием «British Villains». В рекламном ролике собрали лучших злодеев кино, которых играют исключительно британцы:

Have you ever noticed that in Hollywood movies the villains are always played by Brits?

Бен Кингсли, Марк Стронг и Том Хидлстон объясняют, чем злодеи лучше хороших парней: они всегда стильные, собранные и идут «на шаг впереди». В рекламном тексте используются строки В.Шекспира из трагедии

Ричард II. Патриотичный монолог о высоком предназначении Англии читается актером Томом Хиддлстоном: "This happy breed of men, this little world, // This precious stone set in the silver sea, // Against the envy of less happier lands, // This blessed plot, this earth, this realm, this England" (Счастливейшего племени отчизна,// Сей мир особый, дивный сей алмаз // В серебряной оправе океана, // Который, словно замковой стеной // Иль рвом защитным ограждает остров // От зависти не столь счастливых стран; // Что Англия, священная земля, // Взрастившая великих венценосцев...") С точки зрения британского злодея, Англия принадлежит им и это выражается напрямую: This England now belings to me. Автомобиль, по задумке его создателей, соответствует образу такого злодея. Бен Кингсли завершает ролик словами: It`s good to be bad. Семантическая связь «быть злодеем - хорошо» выстроена. Прилагательное bad обретает дополнительный смысл.

Также для британских злодеев важна их классовая принадлежность. Они джентльмены по происхождению, воспитанию, манере речи и поведению. Примером может стать настоящий британец Алан Рикман, изобразивший лучших злодеев британского кинематографа. В фильме

«Крепкий орешек» он с британской неспешностью делает ставку не только на силу, но и на природный интеллект:

ask.

I wanted this to be professional, efficient, adult, cooperative. Not a lot to

Второй персонаж Рикмана Северус Снейп в Поттериане представлен как злодей в первых частях фильма. Однако в последней части оказывается, что Снейп находится рядом с Воландемортом - главной темной силой - только затем, чтобы спасти Гарри Поттера. Его имя идентифицирует принадлежность к злу и факультету злых волшебников. Его выдержка, спокойствие, точность мыслей и действий не выдают его ни на минуту. При этом он сам убеждает всех, что добра не существует:

Well, it may have escaped your notice, but life isn`t fair [Harry Potter and Half-Blood Prince].

Настоящий злодей Поттерианы Воландеморт также ставит на первое место свое классовое происхождение. Он не желает иметь ничего общего с

«маглами» (простецами, немагическим населением), меняет имя и претендует на владение всем миром.

О превосходстве над людьми говорят почти все герои Бондианы. Один из них - Франциско Скараманга - гений и наемный убийца экстра-класса и вступает с Бондом в профессиональное соперничество, по итогам которого остаться в живых должен только один. Он пользуется экзотическим оружием, собираемым из безобидных на вид деталей в виде зажигалки, авторучки и т.п. При этом он понимает, что править миром может только один:

You see, Mr Bond, like every great artist, I want to create an indisputable masterpiece, once in my lifetime: the death of 007. Mano a mano. Face to Face. Will me mine.

Еще один герой-злодей - Локи из киноэпопеи «Тор» и продолжении

«Мстители». Образ Локи в британскую культуру пришел из скандинавской мифологии. Локи - бог хитрости и обмана. В фильме Локи и Тор - сыновья Одина, правителя Асгарда. Тор, как и принято в мифологии - бог грома, носитель добра и справедливости и антагонист Локи. Локи постоянно учиняет войны и провоцирует Тора на конфликт. Его цель - получить трон Одина после смерти отца. Локи коварен и использует любые средства для достижения цели. Его образ противоречив: иногда Локи выглядит безумным:

Is it a madness? It is…

Иногда Локи кажется мудрее, чем его брат Тор и более способным к управлению Асгардом:

Trust my rage

Характерные формулы в образе Локи - lie, hate, unfair, smart, slyness.

У Локи нет принципов, и он пытается разрушить принципы Тора:

Hey, want to have a rousing discussion about truth? Honor? Patriotism?

Таким образом, выявленные образы, которые входят в концепт «villain» состоят из трех основных компонентов: концептуальные (bad, evil, mad, unfair, lie), предметные (killness, weapon, victim) и переносные (smile, masterpiece, great artist).

Информативное содержание понятия «злодей» очень близки к определению энциклопедического словаря ключевого слова-концепта [Британника, c.200]: bad - evil; unpleasant; unfair.

В интерпретационном поле проявляются когнитивные признаки, которые в той или иной мере конституируют основное информационное содержание концепта. Когнитивные функции являются производными от концепта и представляют некоторые дедуктивные знания или его оценку. Таким образом, признаки black, dark будут включены в интерпретативное поле концепта «злодей».

При этом переносные признаки концепта «villain» в британской культуре проявляются в лексемах с положительной коннотацией - power, smile, gentle, great, fun.

Анализ произведений британской культуры - литературных источников, киноиндустрии и рекламы позволил выделить большое количество стилистических средств, используемых в произведении для экспликации образной составляющей концепта «villain». Наиболее яркие стилистические средства, используемые в литературных источниках чаще других - это эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, которые служат средством передачи образной составляющей концепта «злодей».

Многие исследователи рассматривают эпитет как основное средство утверждения индивидуализма, и как субъективные оценки отношения к описываемому явлению.

Для репрезентации концепта «villain» в анализе были отмечены следующие атрибутивные ключевые слова: unstoppable force; indisputable masterpiece; professional, efficient, adult, cooperative; little anarchy и другие.

Другие изобразительные средства - сравнение и образное сравнение. В текущем анализе были выявлены следующие примеры сравнений, репрезентирующих концепт «злодей»:

madness, as you know, is like gravity. like every great artist

Метафора является средством образного представления о реальности и часто изучается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане, он также включает в себя суждения и сравнения. Создавая конкретный образ абстрактного понятия, метафора допускает разные толкования содержания концепта.

В британской ментальности с понятием «злодея» связаны следующие метафоры:

the good cop, bad cop routine I'm a dog chasing cars

I was merely giving truth to the lie I've been fed my entire life. remember a shadow, living in the shade of your greatness

Your heroes are scattered, your floating fortress falls from the sky... where is my disadvantage?

В результате исследования нами были выявлены некоторые национально-специфические составляющие концепта «villain». Отметим при этом широкий масштаб восприятия понятий «зло», «злодей», которые присущи носителям английского языка.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в современном массовом сознании лингвокультурный концепт «злодей» в полной мере актуализирован. Его образ находит свое выражение как в литературе, так и кинокультуре Британии, обобщая стереотипные представления об английском национальном характере, включая и дихотомию понятий «добро» и «зло».

В Главе II был исследован концепт «злодей» в рамках британской культуры. В целом, «зло» - очень широкое понятие и оно, как правило, ассоциируется в рамках калейдоскопных концептов со смертью, несчастьем, ложью. Поскольку дихотомия добра и зла нераздельны, трудно описать понятие зла без понятия добра. Таким образом, опираясь на эту дихотомию и в зависимости от контекста, добрые (и злые) могут представлять собой суждения, нормы, требования абсолютной ценности, связанные с человеческой природой или различным восприятием в культурах.

Как мы увидели в ходе этимологического анализа, лексема «злодей» изначально появилась в значении «сельского жителя», далее «человека низкого происхождения» и на заключительном этапе преобразовалась в

«человек низких качеств характера». Такая трансформация была возможна только в английском языке, так как слово «low» - «низкий» в ментальности англоговорящих людей соотносится как с внешними, так и с моральными качествами.

Проследив за историей социального образа «злодея» в британской истории, можно сделать вывод о том, что уже на ранних этапах, в период Средневековья, появляется двойственность восприятия образа зла. Это не могло не отразиться на современной культуре. Баллады о Робине Гуде закрепили представление о человеке и его роли в обществе и мире. Данный герой стал частью английской лингвокультуры и является проводником в истории английского языка из прошлого в современность.

Выявленные образы злодеев в современной британской культуре соответствуют концепту «villain», который состоит из трех основных компонентов: концептуальные (bad, evil, mad, unfair, lie), предметные (killness, weapon, victim) и переносные (smile, masterpiece, great artist).

Информативное содержание понятия «злодей» очень близко к определению энциклопедического словаря ключевого слова-концепта: bad - evil; unpleasant; unfair.

При этом переносные признаки концепта «villain» в британской культуре проявляются в лексемах с положительной коннотацией - power, smile, gentle, great, fun.

К концептуальным признакам злодея в британской лингвокультуре мы относим такие понятия, как power, harm, calm, gentle, nice, handsome, independent, strong will, wealthy, evil, smart.

3. Использование результатов исследования в преподавании иностранного языка

3.1 Социокультурный компонент профессиональной компетенции учителя иностранного языка

Важнейшей задачей образования на всех уровнях, поставленной государством и отраженной в нормативных документах, является развитие свободной, творческой личности и формирование у учащихся готовности к успешному функционированию в условиях современного постиндустриального, информационного общества [Беспалько, с.56].

Сегодня как никогда высока важность наличия работающих методик и технологий эффективного обучения иностранным языкам, так как растущие требования к профессиональной компетентности специалистов, особенно в крупных международных компаниях, сделали образование на протяжении всей жизни (lifelong education) условием их конкурентоспособности. Работодатели выдвигают требования к специалистам, которые связаны не только с уверенным знанием теории лингвистики и умением коммуницировать на том или ином языке, но и с грамотным подходом к представителю другой культуры, знанием тонкостей общения с ним, проведения переговоров. То есть одна из ролей обучения - это эффективная подготовка специалистов со знанием особенностей и тонкостей межкультурной коммуникации.

Таким образом, в свете возрастающей роли межкультурной коммуникации надо обратить внимание на эффективную, работающую методику преподавания, которая бы учитывала культурные различия и специфику национального менталитета.

Современное образование ориентируется на развитие личности обучаемых, их познавательных способностей, формирование целостной

системы универсальных знаний. Федеральный государственный стандарт нового поколения кардинально меняет подходы к общему образованию в современной школе. Он «акцентирует свое внимание на обеспечении условий для развития личности обучаемых, стимулируя тем самым инновационные аспекты деятельности учителей» [35].

Преподаватели, а также студенты имеют много международных контактов: студенты выезжают за границу по программам обмена или на стажировку в университеты, дистанционно в научной сфере сотрудничают с зарубежными университетами. `Глобализация' и `интернационализация' являются доминирующими концепциями в эти дни. Международная мобильность требует межкультурно компетентных людей, которые способны легко переходить из одной культуры в другую.

Межкультурное взаимодействие имеет много аспектов, и все эти аспекты лежат на поверхности в педагогической практике учителя иностранного языка. «На первом месте стоит учитель с его е собственными культурными традициями и родным языком. Кроме того, есть студенты, у которых свой культурный багаж и собственный уровень владения языком. И в заключении всего надо отметить, что язык должен изучаться в аспектах, касающихся культуры. Наконец, учебно-методические материалы часто пишут в другой стране, в которой они обучаются». (Ван Баален, с. 12). Эта ситуация требует особых компетенций от учителя иностранного языка: они не только должны быть межкультурно компетентны сами, но они должны быть в состоянии передать межкультурный опыт своим ученикам.

Наилучшей основой для составления списка межкультурной компетенции учителя иностранного языка является развитие знаний по культуре и межкультурной коммуникации. Преподаватели также должны быть знакомы с основными выводами из культурной антропологии, теории культуры и межкультурной коммуникации.

Байрам, Сарате и Нойнер (1997) различают три уровня межкультурной компетенции, что соответствует уровням общеевропейской литературы для владения языком: элементарное владение, самостоятельное владение, опытный пользователь. При определении уровней владения языком это различие имеет смысл, но мы считаем, что это различие не применяется в описании межкультурной компетенции.

Открытость ключевых терминов «знание» и «адаптивность» (гибкость), принимаются нами за основу овладения социокультурными знаниями.

Дополнительные компетенции, необходимые учителям иностранного языка, заключаются в том, что преподаватели не только должны быть компетентны, они также должны передать эти фоновые знания о культуре изучаемого языка студентам.

Дидактические компетенции, которые передаются на основе модели Ван Каалсбека, сфокусированы на перспективных условиях `контекста' и `диалога'. Диалог следует рассматривать в значении `создание третьей культуры'. Возникает третья культура общения между различными культурными допущениями и/или дискурсами, когда оба коммуниканта находятся условиях разных культур.

В составе специальных компетенций профессиональными умениями являются:

1)методические умения

2) коммуникативные умения.

Культурно-страноведческая компетенция учителя иностранного языка является такой же важной, как и другие компетенции. В понятие страноведческой компетентности входят:

1) фоновые знания, страноведческая лексика,

2) умения использовать полученные знания в ситуациях МКК, извлекать социокультурную информацию из различных типов текстов, строить иноязычное общение с учетом норм вербального и невербального коммуникативного поведения, принятых в изучаемой лингвокультурном сообществе, сравнивать две культуры, выбирать наиболее эффективные приемы и способы ознакомления обучаемых с культурой страны изучаемого языка;

3) навыки распознавать в тексте лексические единицы с национально- культурным семантическим компонентом, а также осуществлять отбор данных лексических единиц для речевого общения МКК;

4) способности личности, такие как культуроведческая наблюдательность, способность воспринимать социально или культурно иную информацию с положительными эмоциями, непредвзятость при толковании культуроведческих и политических явлений.

Для развития социокультурной компетенции будущего учителя необходимо учитывать его психологические особенности, специфику и принципы обучения второму иностранному языку:

межкультурный; коммуникативно-когнитивный; дифференцированный; социокультурный;

сопоставительный (контрастивный).

По мнению Н.В. Баграмовой, компетентность - это способность, основанная на знаниях, учебном и жизненном опыте, ценностях и наклонностях, позволяющая эффективно решать проблемы и задачи, возникающие в реальных ситуациях повседневной жизни [Баграмова, с.56]. Таким образом, социокультурный компонент профессиональной компетенции выходит на первый план в подготовке специалистов иностранного языка.

В.А. Наперов, выделяя в профессиональной компетенции несколько уровней, на мировоззренческом уровне указывает профессиональную эрудицию, то есть фоновые знания о культуре изучаемой страны.

Большинство исследователей полагают, что целый ряд психических функций достигает своего наивысшего развития именно в студенческом возрасте. Наблюдается повышение уровня интеллектуальной активности, продиктованное стремлением к самовыражению и оригинальному, самостоятельному стилю мышления.

Ментальные способности студента оптимально соответствуют эффективному и осознанному осуществлению указанных выше операций. Определенная роль при обучении иностранному языку отводится учету скорости усвоения учебного материала.

В.Ф. Сибирякова [Сибирякова, с.56] приходит к выводу, что обучаемость иностранному языку связана с умственной активностью: более высокому уровню умственной активности соответствует более высокий уровень обучаемости.

3.2 Социокультурный компонент в современных условиях межкультурной коммуникации

В настоящее время обучение иностранному языку предполагает не только обычные занятия или лекцию, но и экскурс в иностранную культуру, особенности коммуникации при различиях в национальном сознании.

Огромный интерес к изучению иностранных языков требует пересмотреть общую методологию преподавания с усилением мотивации, а

также включением в учебно-методический курс серьезной языковой практики в разрезе социума, культуры, политики, экономики, техники.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время - это обучение языку как полноценному и реальному средству общения. Осуществление этой практической, прикладной задачи возможно только на теоретической фундаментальной базе. Для создания такой базы необходимо:

1) изучить результаты филологических трудов, касающихся практики преподавания иностранных языков,

2) обобщить и осмыслить накопленный практический опыт методик иностранных языков.

В отечественной традиции преподавание иностранных языков сводилось к чтению текстов, что привело к полной изоляции от мира изучаемого языка в сознании обучающегося. В такой парадигме реализовывалась лишь одна функция языка - функция сообщения. Информативная функция осуществлялась в довольно суженном виде, поскольку из четырех навыков владения языком (говорение, чтение, письмо, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на пассивное «узнавание», - чтение.

Основная задача, которая стоит перед преподавателями иностранных языков на современном этапе - максимальное развитие способностей к общению. Языки следует изучать в неразрывной целостности с культурой и миром народов, говорящих на этих языках - в этом заложено решение задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных культур и народов.

В обучении языку необходимо учитывать особые компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску, а именно:

а) устойчивые элементы культуры (традиции), обряды (важные для погружения в культуру общения);

б) культуру бытовой жизни, или традиционно-бытовую культуру;

в) повседневное поведение (особенности поведения носителей языка, нормы общения, принятые в данном социуме), а также связанные с ним пантомимическую и мимическую природу, сопутствующие коммуникации;

г) национальную картину мира, которая отражает специфику восприятия окружающей среды, и особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, которая содержит культурные традиции изучаемого этноса.

По мнению Э. Сепира [Сепир, 1993], коммуникацию подразумевает каждый единичный фактор социального поведения и сама культурная система, вне зависимости от прозрачности выражения подобного фактора.

Язык - мощное общественное орудие, образующее нацию через передачу и хранение культуры, формирующее людской поток в этнос. Исходя из этого, необходимо рассмотреть понятие личности в этносе, или языковой личности.

Под языковой личностью, прежде всего, понимается личность, то есть носитель языка, который способен воспроизводить речь и способствовать его развитию в этносе. С точки зрения межкультурной коммуникации, языковая личность - это личность коммуникативная, способная к общению, вербализации.

Неразрывно с личностью коммуникативной в интеркоммуникации существует личность этносемическая (словарная), существующая в национально-культурной системе языка.

Языковая личность - это одна из перспективных и актуальных проблем современной коммуникативной и когнитивной лингвистики. В настоящее время разрабатывается подход, предложенный Ю.Н. Карауловым: «за каждым текстом стоит языковая личность».

По мнению Ю.Н. Караулова, в понятии языковой личности выделяется три структурных уровня.

1) вербально-семантический уровень, отражающий степень владения повседневным языком в целом. Это грамматические и фонетические знания человека (словоформа, слово, словосочетание, морфема и т.п.).

2) когнитивный уровень, актуализирующий социальные знания и знания отдельной личности, сформированной в социальных знаниях. На когнитивном уровне создается языковая модель мира отдельного индивидуума с его особенностями и языковыми красками (метафоричность речи, выбор тех или иных лексических средств выражения мысли).

3) прагматический уровень, включающий в себя цели и мотивы, которые побуждают личность к развитию (аргументация, оценка и т.п.)

Такой обобщенный тип языковой личности может варьироваться в разных культурах и индивидуумах.

Естественно, что различным этносам присуща собственная система ценностей, этических норм поведения и нравственности в целом.

Еще в начале XX века страны и культуры были отделены друг от друга, отличались замкнутостью и своеобразием. С наступлением эры информационного общества эта история становится общей, границы в общении и взаимодействии стираются.

С одной стороны, в глобализации существуют положительные черты: межнациональное общение становится доступным. С другой стороны, возникла острая потребность в межкультурной коммуникации и ее изучении.

В отдельно взятой социальной коммуникации участвуют как минимум двое коммуникантов: говорящий и слушающий (понимающий) при взаимозаменяющихся ролях в процессе коммуникации.

На данный момент в научном направлении, изучающем межкультурную коммуникацию, существует масса определений. Ученые пока ещё не пришли к единому мнению в терминологии по поводу таких понятий, как «интеркультурная коммуникация», «межкультурная коммуникация» и собственно «коммуникация».

Г.Г. Почепцов [34] предлагает детальный анализ различных моделей коммуникации и собственно понятия «коммуникация». По его мнению, модели коммуникации различных типов появляются в соответствии с целями, которые ставит перед собой наука. Под типами коммуникации он понимает психологические и социологические модели, модели, строящиеся на связях с общественностью, пропаганды и рекламы, семиотические модели коммуникации, модели психотерапевтической, мифологической и других коммуникаций в области определенных наук. Почепцов предлагает единую коммуникативную схему для выделенных им моделей: отправитель > сообщение > кодирование> канал > медиум раскодирование > получатель > реакция.

Главный постулат коммуникации - без общения человек не способен сосуществовать с себе подобными. Это обусловлено тем, что альтернативы у человеческого поведения нет и человек ведет себя соответствующим образом, даже в одиночестве.

Любое поведение в ситуации интеракции приобретает характер сообщения, то есть является коммуникацией. Отсюда следует, что человек не сможет общаться, как бы он ни старался. Более того, чтобы осуществился процесс коммуникации, не обязательно вербальное общение. Коммуникация

происходит тогда, когда один человек придает значение поведению другого человека или же своему собственному.

П. Вацлавик [8] предлагает теорию пяти аксиом, которые проявляются на интеркультурном уровне особенно ярко:

1. Все наши действия имеют значение и содержат определенное значение. Следует вспомнить английского лорда Актона, депутата парламента, который никогда не выступал на заседаниях. Его позиция не всегда совпадала с позицией других, и своим молчанием он проявлял свою точку зрения. В разных культурах молчание трактуется по-своему. К примеру, в Германии паузы длиной более 20 секунд объясняют неловкость, при этом в Китае пауза свидетельствует о внимании собеседника к разговору и речи говорящего.

2. Коммуникация объясняет характер отношений между собеседниками. Интеркультурный аспект отражает суть процесса коммуникации: информативность, важную для собеседников, степень доверительности между коммуникантами и т.п. Так, у немцев важна содержательная сторона разговора, а личные отношения уходят на второй план. При этом у славянских народов всегда доверию уделялось первостепенное значение.

3. Дополнительные пояснения интеркультурного аспекта: невербальные установки поведения (подать руку, очередность тем, жесты). Если на Западе рукопожатие распространено как среди мужчин, так и среди женщин, то на Востоке это чисто мужская прерогатива.

4. На примере отличия невербального и вербального коммуникативных процессов отчетливо проявляются дискретность и (или) непрерывность коммуникации. Дискретность - понятие, при котором значение отдельных составляющих всей речи говорящего проявляется посредством синтеза значений отдельных ее отрезков. Что касается невербальной коммуникации, то это аналоговый тип коммуникации. К примеру, совершенно разное значение имеет смех - смущение дружеский смех, ирония, радость, триумф.

Проблема переводимости аналогового типа в дискретный представляется особенно сложной в условия лингвокультурной ситуации.

5. Существует понятие симметричной коммуникации, в которой присутствует равноправность партнеров. Это идеальная коммуникация. В обычной жизни чаще встречается ассиметричный тип коммуникации, в котором каждый из говорящих склонен к доминированию. когда один из коммуникантов стремиться к доминированию. Именно такое игнорирование собеседников и приводит к личному конфликту, а на межкультурном уровне

– к конфликту стран и культур.

Таким образом, процесс взаимопонимания с одной стороны может быть осложнен, но с другой стороны и обогащен за счет привлечения иных (других, чужих) форм передачи содержания.

И.А. Голубовская [12] в своей работе утверждает, что специфика национального восприятия мира зависит от языкового пространства. Язык формирует национальное посредством знаковой системы.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [11] считают, что адекватное взаимопонимание двух интернациональных участников коммуникативного акта и является межкультурной коммуникацией.

Формулу трех «Т» в межкультурной коммуникации выводит лингвист С.Г. Тер-Минасова (Терпение, Терпимость, Толерантность) [40].

Еще одно значение межкультурной коммуникации - непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур предлагает О.А. Леонтович [23], включая в понятие все вероятные средства общения, включая виртуальное пространство и современные технологии.

Интеркультурность обсуждается в различных науках с точки зрения изучения языка в контексте различных культур. Этнология, педагогика, психология, связи с общественностью, лингвистика объединяют свое развитие с учетом межкультурной коммуникации. Намечается выделение отдельной научной ветви под названием коммуникативистика, или интеркультурная коммуникативистика, которая исследует современное развитие процессов коммуникации в условиях технологического прогресса.

Данное направление тесно связано с культурной антропологией, основными задачами которой являются:

1) разъяснение роли культуры в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами;

2) знакомство с идеями и методами этой науки;

3) определение путей развития различных культур, их взаимодействие изменение, столкновение;

4) исследование взаимовлияния, взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка;

5) изучение воздействия культуры на поведение человека, его мировую систему, мировосприятие, формирование личности, личную жизнь и т. п.

Культурная антропология предлагает те знания, которые необходимы при изучении иностранных языков и культур.

Фрагменты социального опыта этноса прежде всего отражаются в лексике. Существование различных лексических единиц в языке объясняется потребностями практического применения.

К примеру, в русском языке серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. В русском языке фраза «серые будни» свидетельствует о рутине дней или «Такая серость!» при оценке людей. В Англии же серый цвет имеет значение элегантности и благородства. Совершенно противоположные коннотации содержит понятие белого цвета на Западе (цвет радости, чистоты) и на Востоке (цвет траура).

Определенную культурную и национальную коннотацию приобретают в языке даже имена собственные. Они не только называют, но и указывают на конкретные качества, свойства человека или явления.

Таким образом, слои лексики обусловлены культурными и социальными факторами с той или иной степенью очевидности. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

3.3 Применение результатов исследования английского концепта «villain/злодей» в курсе обучения иностранному языку

Основной задачей курса иностранного языка для слушателей специализированных вузов должно быть обеспечение профессиональными умениями общаться на иностранном языке с носителями языка, следовательно, слушателям необходимо знать определенные культурные реалии, они должны овладеть также определенными речевыми умениями.

С этой целью уместно использование метода проектов, который стал особенно популярен в последние годы в нашей стране и за рубежом.

Страноведческие проекты предполагают развитие языковых и речевых умений и навыков на продвинутом уровне владения языком посредством организации межкультурного общения с целью ознакомления с культурой, историей, этнографией, географией, экономикой, политикой и т.п. страны изучаемого языка.

Для контроля знаний целесообразно в курсе по иностранному языку использовать тестирование - не только письменное, но и фонетическое.

В России термин «тест» прижился лишь в третьем десятилетии XX столетия. Работа Дж. Кеттела хотя и была переведена на русский язык, но имела названия «Испытание души» или «Психологические измерения и опыты». Большинство российских ученых с большей охотой использовали слово «опыты». Только в советские времена термин «тест» стал общеупотребительным, и использовался очень широко (как и сам метод тестирования), вплоть до запрета тестов в 1936 году.

Овладение коммуникативными навыками считается основной целью в обучении иностранным языкам в настоящее время. Ключевым объектом кон- троля выделяют речевую деятельность, но без понимания и усвоения языкового материала ее осуществление невозможно.

Сейчас средством контроля изучения иностранного языка является именно тестирование. В развитии языкового образования оно считается более плодотворным и оправданным. Впрочем, есть некоторое недоверие к данной форме контроля, потому что у людей возникает непонимание и путаница в значении терминов «тест» и «тестирование».

Тест является наиболее эффективным методом в обучении иностранному языку.

Подходя к оценке и эффективности качества языкового тестирования, необходимо раскрыть такие понятия, как «валидность, «надежность» и

«объективность». Валидность -- важнейшая характеристика предлагаемых методик и тестов, один из основных критериев их качества.

Валидность указывает, что именно тест или методика измеряет и насколько хорошо это делает; чем они валиднее, тем лучше отображается в них то качество (свойство), ради измерения коего они создавались.

Таким образом, в современном образовании необходимо приобщать школьников и студентов к межкультурному взаимодействию на основе знания и уважения социокультурных традиций.

Обучаемый сможет овладеть вторым языком в достаточной мере, если в курсе обучения иностранного языка он овладеет культуроведческими знаниями, практическими умениями и навыками в данной области, что предусматривает: практическое владение языковыми и речевыми реалиями по страноведческой тематике.

Курс по иностранному языку с использованием метода проектов решает две основные задачи:

1) овладение содержательной частью курса, ориентированной на профессиональные особенности выпускников, в нашем случае лингвистическом направлении, как и общекультурном;

2) обеспечение коммуникативной направленности обучения.

Коммуникативная направленность курса иностранного языка с применением метода проектов обеспечивается формированием: лингвистической, социолингвистической, прагматической компетенций с социокультурным наполнением каждой из перечисленных составляющих коммуникативной компетенции.

Методика организации процесса обучения иностранному языку строится на основе метода проектов и тестирования. Определена логика построения познавательной деятельности слушателей на основе метода проектов:

1) система упражнений, направленных на введение и усвоение лексики (рецептивной и продуктивной);

2) система заданий на формирование умений вести диалог, полилог в рамках страноведческой проблематики;

3) формы и виды защиты проектов (дискуссия, оппонирование, ролевые игры) с учетом речевого и поведенческого этикета.

Основная цель апробации данной темы в курсе иностранного языка - овладение слушателями социокультурными знаниями на основе курса иностранного языка, а также определение сформированности у слушателей лингвистической, социолингвистической и прагматической составляющих коммуникативной компетенции.

Курс иностранного языка, построенный по проектной методике, позволяет с максимальным эффектом совершенствовать и развивать различные навыки и умения.

Проведенное нами исследование, целью которого было создание курса иностранного языка на основе метода проектов, показало, что обучающийся сможет более эффективно работать с носителями языка, если в курсе обучения иностранного языка он овладеет культуроведческими знаниями, что предусматривает знание особенностей социокультурного фона. А также обучающийся успешно овладеет лексическими и речевыми реалиями по данной тематике.

В соответствии с обозначенными задачами исследования был определен минимальный объем культуроведческого материала, отобран и структурирован учебный материал. В данном случае минимальный культуроведчский объем предполагает углубленное изучение концептосферы социокультурного понятия «злодей», что значительно расширяет знания учащихся о сложившемся менталитете носителей языка, истории страны изучаемого языка, способствует снятию барьеров в ситуации межкультурной коммуникации.

Таким образом, курс иностранного языка полностью охватывает как лексический материал, так и информационный. В задачу курса входит формирование коммуникативной компетенции по определенной курсом

тематике, что предусматривает формирование лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций.

Информационный материал курса включает по каждой теме не только базовый текст, но и большое количество текстов на аудирование, дополнительных информативных текстов, а также видеоматериалов, использованных в данном исследовании.

Занятие состоит из нескольких частей. Первый этап может быть посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact- file персонажей фильма «Тор») через обсуждение в парах определенных тем, составление диалогов на основе предложенных подсказок, прослушивание аудио файлов и обсуждение их.

Второй этап нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно по своим задачам (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует обучающегося на восприятие информации, стимулирует интерес к чтению. Занятия лучше завершать аудиочастью, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность любого курса по данной методике - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте занятия, а затем более полно в рабочей книге обучающегося (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение.

Таким образом, современные методики разрабатываются на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Такой

подход широко подключает использование на уроке и вне его культурного и кросс-культурного компонентов.

Кроме того, для выпускников необходимым профессиональным умением является умение устанавливать и развивать нужные контакты. Таким образом, разработанный методический материал может быть использован в курсе иностранного языка, предусматривает использование метода проектов, обучения в сотрудничестве и коммуникативной направленности обучения.

Международная мобильность нашего времени требует от образования межкультурно компетентных людей, которые способны легко переходить из одной культуры в другую. Межкультурное взаимодействие имеет много аспектов, и все эти аспекты важны в педагогической практике учителя иностранного языка.

Наилучшей основой межкультурной компетенции учителя иностранного языка является развитие знаний по культуре и межкультурной коммуникации. Преподаватели также должны быть знакомы с основными выводами из культурной антропологии, теории культуры и межкультурной коммуникации.

В обучении языку необходимо учитывать особые компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску, а именно:

а) устойчивые элементы культуры (традиции), обряды (важные для погружения в культуру общения);

б) культуру бытовой жизни, или традиционно-бытовую культуру;

в) повседневное поведение (особенности поведения носителей языка, нормы общения, принятые в данном социуме), а также связанные с ним пантомимическую и мимическую природу, сопутствующие коммуникации;

г) национальную картину мира, которая отражает специфику восприятия окружающей среды, и особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, которая содержит культурные традиции изучаемого этноса.

Успешная современная методика обучения коммуникации на иностранном языке должна учитывать то, что присущая различным этносам собственная система ценностей, этических норм поведения и нравственности в целом обязательно отражается в языке.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.