Языковая репрезентация времени в поле темпоральности
Исследование языковых способов представления времени, а именно грамматических и лексических языковых средств в поле темпоральности. Расскрытие языкового содержания времени через метафоризацию. Место грамматических средств в структуре темпоральности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2017 |
Размер файла | 95,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В Эпизоде 1 описывается прошлое за 5 лет до момента повествования, когда Иголка бестелесным призраком в воскресный, свободный от дел душеприказчика день, гуляя по Портобелло-роуд в толпе людей, увидела Кэтлин, потом ее мужа Джорджа и по наитию свыше поздоровалась с ним. Описана абсолютно нереальная ситуация с точки зрения здравого смысла: призрак убитой героини занят юридическими делами наследования, имеет выходные дни, в теплую погоду прогуливается по улице Портобелло-роуд, в плохую погоду гуляет и обедает в торговых рядах Вулворта, здоровается с друзьями, то есть живет по правилам телесной жизни человека. Мир живых не замечает бестелесного призрака, но Джордж, ее убийца, оставшийся безнаказанным в физическом мире, слышит и видит призрак своей жертвы. Этот эпизод погружает читателя в загадочную жизнь после смерти, жизнь привидения, продолжающего жить не только в воображении живых, но реально проживающего новый отрезок жизни. Здесь же проявляется детективный компонент рассказа - возможность мести жертвы своему убийце после смерти в обличье призрака.
Эпизод 2 непосредственно связан с зачином естественным ходом реальной жизни, перемещениями, переменами и испытаниями в пору взросления персонажей. Координаты и обстоятельства физической жизни меняются: переезд с севера из Шотландии на юг в Лондон для учебы, путешествие в Африку (Джордж едет к богатому родственнику заниматься выращиванием табака; Иголка и Скелетик едут в археологическую экспедицию, Кэтлин остается в Лондоне и занимается шляпным бизнесом) и калейдоскопическая перемена мест в Африке. У всех персонажей течет биографическое время, в повествовании создан план реального прошлого в воспоминаниях персонажей при точке отсчета времени из зачина, из их детства. Здесь же вводится второстепенный новый персонаж Матильда, африканка, спутница и мать детей Джорджа.
Эпизод 3 является хронологическим продолжением предыдущего эпизода в последовательности биографического реального времени персонажей. Место действия Африка, Родезия, а затем Англия, куда Иголка и Скелетик возвращаются с началом войны. Иголка узнает секрет Джорджа о тайном браке с Матильдой. Этот эпизод оказывается важным для раскрытия ухудшающихся дружеских связей по мере взросления персонажей.
Эпизод 4 продолжает повествование в биографическом ключе через 10 лет после войны в Лондоне, когда Иголка совершает кратковременные поездки в Шотландию, в Швейцарию к больному Скелетику и в Кент с Кэтлин к престарелым родственникам. Это последний год ее физической жизни, важный для ее религиозного самосознания - она переходит из Протестанства Католичество. Возвращение Джорджа из Африки оживляет старую дружбу и дает Кэтлин надежду на замужество.
В Эпизоде 5 наступает конец биографического времени Иголки, когда Джордж убивает ее в стогу сена, опасаясь, что она расскажет о его тайном браке с Матильдой (что Кэтлин, ярая католичка, расценила бы как серьезное препятствие браку с ним). Повествование продолжается в биографической жизни других персонажей, освещая безуспешное полицейское расследование обстоятельств убийства и лечение Джорджа в клинике нервных болезней.
В концовке рассказа действие вновь переносится на Портобелло-Роуд, место мистических прогулок призрака убитой Иголки и полубезумных визитов Джорджа, которого страх и раскаяние гонит на эту улицу и в полицию, где никто не верит в его вину, а лишь жалеют как повредившегося в уме человека. Развитие сюжета завершено в концовке рассказа - Джордж и Кэтлин уезжают в Канаду, спасаясь от мест обитания призрака, убегая с Портобелло-роуд. Биографическое повествование о персонажах закончено сменой географических координат, но призрак, как становится понятно из косвенных указаний в тексте, остается на Портобелло-роуд.
В рассказе, таким образом, тема жизни и смерти раскрыта в самом необычном ракурсе. Физическая смерть человека - это не окончание жизни, а начало нового существования, в котором предоставляется возможность реализовать упущенное в телесной жизни: возможность стать писателем и написать рассказ, переосмыслить свою жизнь и жизнь друзей, отомстить убийце и выполнить массу других дел, с которыми в земном существовании никто справиться не может:
But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over, even after the executors have torn them up [Spark 2001:77].
Таким образом, действие в рассказе с привидением (1958) происходит в Лондоне, сельской местности Англии и колониальной Африке, охватывая предвоенный и послевоенный периоды в биографиях 4 персонажей, друзей детства. Основные темы рассказа - жизненные ценности, любовь и дружба, религия, жизнь и смерть.
2.2 Темпоральные средства в рассказе
Временная структура текста или сеть отношений, в которой функционально и семантически близкие языковые элементы включаются в передачу временных отношений, как пишет З.Я.Тураева при обсуждении проблем лингвистики текста [Тураева 2009:86], подразумевает рассмотрение функционально-семантической категории темпоральности и языковых средств (лексических, грамматических и стилистических) ее выражения.
Время и пространство, так называемый хронотоп (времяпространство) по М.М.Бахтину, являются важнейшими конструктивными категориями текста. С одной стороны, хронотоп реализуется в поле темпоральности текста и создается, согласно теории А.В.Бондарко [Бондарко 1990], функционально-семантическим полем темпоральности, с приписываемым ему ядром и периферией. При этом морфологические категории и микросистема видо-временных форм выступают в качестве ядра, а периферия представлена лексическими показателями времени, формами косвенных наклонений, сочетанием инфинитива с модальными глаголами. С другой стороны, в художественном тексте категория времени связана с литературным родом, изображает характеристики художественного образа, организует композицию компонентов литературного произведения и обеспечивает целостность произведения [Тамарченко 2004:144].
Темпоральное поле в рассказе, в первую очередь, связано с развитием сюжета, с сюжетно раскрываемым временем рассказа и последовательностью событий в биографии персонажей.
Повествовательное время - прошедшее нарративное время в форме абсолютного the Past Indefinite Tense, отсчитываемого относительно момента чтения рассказа и реальной жизни героини и других персонажей. Это биографическое время течет в рассказе линейно от момента рождения к физическому финалу, к телесной смерти героини.
He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more [Spark 2001:101].
Для выражения предшествующего действия употреблено the Past Perfect Tense, относительное указание на время в плане повествования о прошлых событиях:
Sometimes I heard news of Matilda from one Rhodesian family with whom I still Kept up. They referred to her as “George's Dark Lady” and of course they did not know that was married to her. She had apparently made a good thing out of George, they said… [Spark 2001:99].
В рассказе также представлено виртуальное время, которое течет линейно, но вектор этой нереальной с точки зрения здравого смысла жизни направлен от смерти героини рассказа в будущее. Время существования призрака героини-рассказчицы разворачивается в ином измерении, в котором возможна последующая «жизнь после смерти», период, который наполняется новыми событиями в жизни других персонажей после смерти героини- рассказчицы. В этот период, наконец, состоялось событие рассказывания и написания текста: героиня, всю свою телесную жизнь мечтавшая стать писателем, начинает писать по наитию или вдохновению (I am inspired to do so) только в обличье призрака:
Of course I did not live to write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do so now in these peculiar circumstances [Spark 2001:79].
Момент насильственной смерти героини наступил за 5 лет до начала мистического писательства. Сюжетное время, доступное читательскому вниманию, соотносится от этой условной сугубо субъективной точки, а видо- временные формы в актуальном времени рассказа, указывают на движение вперед по линейной стреле времени, направленной в будущее относительно настоящего плана повествования. Все, что указывает на биографическую реальную канву жизни героини до смерти - это прошедший план и движется назад от момента убийства к рождению персонажей; все, что предшествует моменту повествования, отсчитывается от момента смерти героини и, как правило, связано с последовательностью действий. Время the Past Indefinite употребляется для описания прошедшего плана до смерти и прошедшего плана относительно виртуального существования:
But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years [Spark 2001:74].
We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were set or sent for to London [Spark 2001:78].
Вместе с тем, грамматические показатели времени противоречат членению текста на реальное и ирреальное время. Настоящий доступный восприятию план развития сюжета соотносится с мистической нереальной жизнью призрака, а прошедший план создается условиями реальной жизни героини.
I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days [Spark 2001:77].
Настоящий план реального события выражен временем the Present Indefinite: take my recreation, it is Saturday, I go, I wander; предшествующие события - во времени the Past Indefinite did, I was young, выстраивая сложную модель линейного времени в рассказе.
Указание на реальность происходящего происходит в формах изъявительного наклонения в сложноподчиненном предложении с придаточным реального условия: if it is a wet Saturday, I wander up… Тот же грамматический смысл выражается в тексте посредством семантики: глагол чувственного восприятия hear слышать с характерным для него режимом актуального восприятия употребляется во времени the Present Indefinite:
I hear the tinkling tills, I hear the jangle of loose change and tongues and children wanting to hold and have [Spark 2001:78].
Нереальность происходящего поддержана косвенными наклонениями, например, the Past Conditional, the Present or Past Subjunctive:
Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the Church [… ] [Spark 2001:77].
I would not have spoken had I not been inspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now - to speak out, unless inspired [Spark 2001:78].
Совмещение двух временных планов в рассказе раскрывается более разнообразно на широком использовании лексических средств, темпоральной и нетемпоральной лексики.
Рассмотрим, в первую очередь, те словоформы, в значении которых временной компонент отражен регулярно, то есть те, которые выражают время в своем первичном исходном значении и относятся к блоку темпоральной лексики; положим в основу описания модель пространства времени в языке, предложенную В.Г. Гаком [Гак 1997].
Автор предлагает делить языковое поле времени на внешнее и внутреннее время процесса. Внешнее время ориентируется на формы, отвечающие на вопрос «когда?» с указанием на момент времени, внутреннее время - на вопрос «как?», а промежуточная зона между ними - на вопрос «сколько времени?» с понятиями длительности и протяженности процесса [там же: 123]. Части речи, участвующие в передаче временных зависимостей, - это наречия времени, глаголы, предлоги и предложные сочетания с именами существительными, имена прилагательные и числительные.
Внешнее время, согласно В.Г.Гаку, можно определить в хронографическом, хронометрическом и хронологическом аспектах. Обозначение времени в составе этих больших разделов может быть абсолютным и относительным по аналогии с абсолютным и относительным временем в системе грамматических форм времени английского глагола.
Хронографическое внешнее время и абсолютное обозначение определенного момента времени или даты относится к системе исчисления времени, принятой в социуме. В анализируемом рассказе таких обозначений и точных дат нет. Относительное хронографическое внешнее время представлено в изобилии: наречия времени now - then, природные событийные и календарные имена существительные с временным значением в предложных сочетаниях: day, night, afternoon, morning, week, days of week, month, year, summer, winter; их временное значение устанавливается относительно другого момента или события:
one day, that night, a great day, from that day, a few weeks before, a wet Saturday, a fine Saturday, in recent years, 5 years ago, that fine harvest year, on the hot Borderland afternoon, that hard, bright, sunny July of that year, the June of that year, Saturday mornings, Sundays, most Saturdays, at that time, this time, etc. Хронологическое внешнее время в рассказе определяется также по названию католического религиозного праздника Holidays of Obligation, во время которого полагается воздерживаться от «мирских дел» и проводить время в молитвах. А также - по упоминанию дня совершеннолетия Иголки, ее 21 дня рождения:
Why didn't you ask me to your twenty-first? [Spark 2001:86].
Хронометрическое внешнее время указывает на длительность события и периода времени абсолютно for nearly 5 years, half an hour, и относительно for days on end, for the time being, time and again, etc.
Хронологическое время устанавливается в последовательности событий, которая также может быть абсолютным и относительным: before, after, after all, before we left, afterwards, I had last seen her, until at last he said, my last visit, the last year of my life, etc.
Внутреннее время процесса сопровождается оценкой, так, например, в наречиях fast, suddenly, at once, etc.
Абстрактная категория времени реализуется в языке через иные понятия и целые понятийные области, что представлено в изменении исходного значения многих временных имен существительных, когда абстрактное значение, имеющее обобщенную референцию (generic reference), конкретизируется при соотнесении с конкретным объектом, лицом или событием (specific reference).
В многозначном имени существительном time значение a non-spatial continuum in which events occur in apparently irreversible succession from the past through the present to the future имеет обобщенную референцию, отображенную в грамматической категории числа как неисчисляемое существительное. Его исчисляемые значения имеют конкретную референцию, как например, в одном из них an interval separating two points on this continuum, measured essentially by selecting a regularly recurring event [Webster's 1995:1154] время, срок, эпоха, период, раз, жизнь, век, возраст, рабочее время [Мюллер 2005:814]:
That is my thought every time I turn my old papers and come across the photograph [Spark 2001:73].
We look lovely, and it was a great day at the time [Spark 2001:74].
More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said…[Spark 2001:79].
We must keep together for the sake of the old times [Spark 2001:79].
The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands [Spark 2001:91].
Следуя взглядам на время в работе В.Г.Гака [Гак 1997:124-129], можно отметить, что здесь время определяется как переход из абстрактной области в конкретную область пространства (момент времени - точка в пространстве, время - отрезок времени, время - деятельность).
Сходным образом, многозначное существительное life, тематически важное и часто употребляемое в рассказе, имеет обобщенное значение состояния и конкретное временное значение, которое соотносится со значением the interval of time between birth and death / lifetime [Webster's 1995:633], в котором переход от абстрактного понятия затрагивает области человек и время:
…a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons [Spark 2001:90].
I was waiting to write about life [Spark 2001:90].
It was 5 years ago, in the last year of my life [Spark 2001:92].
I was fond of nice soaps during my lifetime [Spark 2001:78].
A life like mine annoys most people, they go to their jobs every day, attend to things, give orders, pummel typewriters… [Spark 2001:77].
Времяисчисление в биографическом времени рассказа обозначено относительно событий в биографии персонажей, таким крупным событием в их жизни была 2 мировая война, которая заставила их вернуться в Англию. Это имя существительное war, аналогично существительным time, life употребляется в рассказе в обоих смыслах: 1.a state of open, armed, often prolonged conflict carried on between nations, states, or parties. 2.the period of such conflict [Webster's 1995:1244]:
The impending war was in our bones… [Spark 2001:79].
I returned to England with Skinny's party just before the war [Spark 2001:81]. Early in the war we had heard rumours of his keeping a night club in Durban … [Spark 2001:94].
В качестве точки отсчета времени в обоих временных планах рассказа - настоящем нереальном и прошедшем реальном - выступает смерть героини- рассказчицы через существительные death, murder (the Haystack murder, the Haystack tragedy):
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death [Spark 2001:95].
Skinny had always been rather reserved with George since the murder [Spark 2001:106].
Указания на периоды времени нередко производятся в тексте рассказа через имена собственные. Отсылка к копям царя Соломона, где добывали железо для царя, к стране Офир, в которую Соломон посылал корабли за золотом, помимо информации об археологических поисках древних цивилизаций, одновременно вводит древнюю эпоху израильско-иудейского царя Соломона (960-935 до н.э.):
He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now Beira, across Portuguese East Africa and southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe [Spark 2001:79].
Георгианская эпоха в истории Англии приходится на 1714 - 1818 годы и связывается с периодом английского классицизма; на рынке Портобелло- роуд встречаются столовые приборы того времени, а в графстве Кент - дом священника, построенный в архитектурном стиле эпохи короля Георга:
The barrow loads do not change much … Georgian spoons, rings, earrings with turquoise and opal… [Spark 2001:73].
A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheeted… [Spark 2001:96].
2.3 Нетемпоральная лексика и обозначение времени
Помимо темпоральных слов и абстрактных имен существительных, в значении которых временной компонент в производном значении, важными показателями времени в этом рассказе являются имена существительные ghost, phantom, которые обретают временной смысл только в данном контексте. Ведущим смыслом для них является указание на мистическое начало, на нереальность существ с точки зрения здравого смысла. З.Я.Тураева [Тураева 2009:95] называет их словами-сигналами, своего рода ключевыми словами, относящими высказывание к реальному и нереальному планам обозначения в рассказе.
Значение лексем ghost - the spirit of a diseased person believed to haunt living people привидение, призрак, дух [Webster's: 470; Мюллер: 331] и phantom - something apparently seen, heard, or sensed, but having no physical reality фантом, призрак, иллюзия [Webster's:824; Мюллер: 581] определяют иллюзорные сущности. Но ghost привидение соотносится с реальным человеком, возможно, хорошо известным, а phantom фантомные сущности могут быть чистыми продуктами воображения.
Первое появление призрака ghost на Портобелло-роуд в Эпизоде 1 отмечает начало сюжета, когда Иголка-призрак рассказывает о встрече с Джорджем и Кэтлин и о том, как Джордж потерял ощущение реальности происходящих событий:
I suppose from George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner “Hallo, George!” [Spark 2001:78].
В начальном компоненте композиции можно только догадываться о необычности положения Иголки в момент повествования, но именно Кэтлин вводит мысль о том, что Иголка мертва в ответ на утверждение Джорджа о том, что он видит Иголку на Портобелло-роуд. Она же регулярно заказывает мессы, молитвы за упокой души подруги, исправно посещаемые Иголкой в бестелесном существовании:
Needle isn't there. You know as well as do, Needle is dead [Spark 2001:76]. Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the Church [… ] [Spark 2001:77],
В Эпизоде 2 во время археологических раскопок в Африке воображение Скелетика рисует картинки в лунном свете, где призраки финикийцев, древнего средиземноморского народа, торговавших даже с Африкой, фантомными сущностями обитают в разрушенном храме древнего города Зимбабве. Иллюзии археолога определяются через лексему phantom:
They had reached an exciting part of their research, and whenever I got a chance to visit Zimbabwe he would take me for a moonlight walk in the ruined temple, and try to make me see phantom Phoenicians flitting ahead of us or along the walls [Spark 2001:81].
В этой же композиционной части косвенно обозначен смысл, соотносящийся с ghostwriter one who does another person's literary work писатель-невидимка, тайно выполняющий литературную работу для другого лица [Scott 1980:117] для определения характера литературных работ, которые Иголка выполняла в реальной жизни, так и не став настоящим писателем:
… I got a job with a publicity man, writing speeches for absorbed industrialists, in which the dictionary of quotations came in very useful [Spark 2001:80].
В Эпизоде 4 Иголка, ожидая приезда Кэтлин в пустом доме, вдруг осознает, что она бесплотна, как привидение, и совсем не занимает места в пространстве дома:
As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost [Spark 2001:96].
Нетемпоральные лексемы ghost, phantom, таким образом, на фоне темпоральной лексики рассказа прямо и непосредственно поддерживают планы настоящего и прошлого, реального и виртуального в том же ключе, как это происходит при употреблении грамматических времен и форм косвенных наклонений. Временное значение в этих словах-сигналах возникает только в контексте рассказа, оживляя потенциально возможные смыслы и расширяя исходное значение.
Пространственные метафоры времени в рассказе образуются по иному принципу - при пересечении разных концептуальных полей (пространство - время, человек - время) и являются когнитивными (познавательными) метафорами, участвующими в организации восприятия, сознания и языка. Поскольку время определено в человеческом опыте нечетко и является абстракцией человеческого сознания, отражающим представление человека об окружающем мире, то его «размытость» компенсируется за счет других более конкретных понятий, в первую очередь, за счет местоположения в пространстве и пространственной ориентации. В поле пространства оказывается возможным перенос признаков конкретного пространственного образа на временной континуум через образы местоположения и движения. В.А. Маслова рассматривает время и пространство в качестве важнейших категорий и базовых когнитивных структур, которые отражены в субстанциональных и реляционных концепциях пространства и времени [Маслова 2008:76]. Предметы физического мира находятся в пространстве, занимают в нем определенное место, обладают размером, объемом и формой, располагаясь на том или ином расстоянии от человека и от других предметов; при восприятии человеком пространственные предметы приобретают те или иные пространственные свойства. Последовательность и длительность движений и изменений предметов фиксируется как восприятие времени.
Независимое лексическое выражение пространственных отношений, осуществляемое с помощью предлогов, позволяет им соответствовать представлению о линейном времени. Линейное время, как полагают, воплощено концепции времени, развивающемся от начальной точки отсчета - золотого века, древнейшей и наилучшей эпохе, когда человеческая раса жила во время богов рядом с богами. Время, таким образом, схематизируется по вертикали, подразумевая соответствие божественному и идеальному в «золотой и высший» век, а во все иные века - «нисхождение», образы упадка, спуска вниз от идеального состояния к современному состоянию.
Языковые модели времени осуществляются на базе пространства, движения в пространстве и неотделимы от пространственных категорий, а метафоры времени основываются на понимании статичных и динамических пространственных значений. Ярким примером метафоризации на стыке пространства и времени в языке являются пространственные предлоги, изначально указывающие на местоположение и статичных пространственных значениях; в своих переносных значениях они домысливаются до обозначения времени. Значение момента времени при этом возникает из представления об ориентире, неподвижно расположенном в пространстве the time. По аналогии с пространственным ориентиром, расположенным рядом и поодаль от говорящего, this time соотносится с настоящим моментом времени, that time - с прошлым.
More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said [Spark 2001:79].
…I said again, quite loudly at this time, and cheerfully [Spark 2001:76].
…But at that time I did not think she cared very much [Spark 2001:91].
Предлоги to, at, from в сочетании с темпоральным словом time в форме единственного числа предполагают, что время мыслится как точка на линии времени по аналогии с точкой в пространстве, отсюда значение «движение к ориентиру, нахождение у ориентира, движение прочь от ориентира». В предлоге at обозначен момент времени, когда происходит событие, например, момент дня, определяемый порядковым номером часа и порядковым номером минуты этого часа at one time однажды, at the same time в то же время, any other time в любое другое время, at times иногда (время от времени). Значение сохраняется при замене темпорального слова that Saturday, from that day / year, etc. Форма множественного числа times времена содержит указание на множество моментов many times, several times или на обобщенное представление о периоде времени в общей течении человеческой жизни the times:
Remember the times we had, we used to have times [Spark 2001:76].
Ход метафоризации может быть поддержан оценочными прилагательными
old,good, hard, указывающими на время человеческой жизни:
Smile up, Needle, let's talk like old times [Spark 2001:100].
We must keep together for the sake of the old times [Spark 2001:79].
For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement with Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days [Spark 2001:83].
…when they had a hard time of it [Spark 2001:105].
При предлоге on с темпоральными словами момент времени мыслится как точка или промежуток, отрезок времени, когда происходит событие.
On Saturday, on Saturday mornings, on Holidays of Obligation, on time, on that morning I spoke
При предлоге in, into, within, обычно указывающими на объемное замкнутое пространство, время изображается в виде контейнера или вместилища для других предметов или событий.
One Saturday in recent years I was mooching down the Portobello Road [Spark 2001:74].
…we shrieked into the hot Borderland afternoon [Spark 2001:73].
…he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months [Spark 2001:80].
Статичная пространственная метафора времени может быть определена на базе прилагательного high высокий [Жантурина 2012:61].
One day in my young youth at high summer, lolling with my lovely companions upon a haystack, I found a needle [Spark 2001:73].
High summer, пик, середина лета, где high, пространственное прилагательное, представляется временным измерителем и указывает на самое высокое положение первообразного природного объекта Солнца. При определении значения времени в сочетании темпорального существительного summer лето с этим пространственным прилагательным изначально предполагается, что образы времени мыслятся в связи с объектом, находящимся в пространстве. Сходным образом, аналогичные сочетания проявляются в следующих метафорах времени: high season сезон высокого спроса, может не быть летним временем года, является временем наплыва туристов; high day полдень [Webster's: 522, Мюллер: 369] весь день в светлое время суток.
Подобные метафоры определяются в модели циклического или архаического времени. Цикл времени - это обозначение изменений во времени, в восприятии человека текущего по замкнутому кругу. Начальная точка движения при циклическом движении не важна и может быть не обозначена, например, в перспективе прошлого - настоящего - будущего происходит временной отчет в настоящем, которое предопределено прошлым. По мнению О.Г. Чупрыны [Чупрына 2000:10], счет времени в цикле в англо-саксонской модели зависит от природного цикла ночи и дня, от движения солнца, со сменой дня и ночи или времен года или сменой поколений. Динамическая модель линейного движения времени представлена в глагольной метафоре departed life, предполагающей перемещение от начальной точки к конечной точке по маршруту или траектории передвижения. I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over, even after the executors have torn them up [Spark 2001:77].
В приведенном фрагменте рассказа исходное значение глагола to depart - to go away, leave - предполагает перемещение человека в пространстве; производное от него значение to die - перемещение из мира живых в мир мертвых [Webster's:303]. При одновременной реализации в контексте двух значений одного слова возникает игра слов: героиня убита и покинула мир живых, но не покинула пространство, обитаемое живыми людьми, присутствуя в нем в виде призрака. Временное значение по типу пространственной метафоры возникает при сочетании с темпоральным словом life и передает смысл перемещения от мира живых в мир призраков.
Метафоры времени в рассказе, таким образом, построены по модели метафоризации в области двух концептуальных полей «пространство и время». Рассмотренные метафоры иллюстрируют статический и динамический аспект местоположения и движения в пространстве и времени по модели циклического и линейного времени. Метафоры времени, образующиеся на базе пространственных предлогов at, in, into, within, on представляют статическую линейную модель времени; метафора времени на базе глагола to depart - динамический аспект линейного времени; метафора на базе прилагательного high в сочетании с темпоральными существительными - статический аспект циклической модели времени.
В Главе 2 «Темпоральные средства и метафоры времени в рассказе M. Spark The Portobello Road» было рассмотрено художественно-осмысленное время с лингвистических и литературоведческих позиций. Композиция рассказа структурно отвечает сложному сюжетному повествованию: точка зрения представлена двумя повествовательными голосами, «Я-высказывания» от лица героини, «Он, она - высказывания» от лица рассказчика, идентифицирующего себя с героиней. Сюжет развивается в двух направлениях - в биографической канве жизни героини и ее друзей детства и в виртуальной жизни призрака героини, убитой за 5 лет до событий рассказа.
Структурная композиционная схема отражает 2 вектора развития сюжета:
1) от зачина к Эпизоду 1 и концовке для виртуальной жизни,
2) от зачина к Эпизодам 2, 3, 4, 5 для реальной биографической жизни персонажей.
В заголовке рассказа обозначены пространственные координаты, которые являются сценой для реальной и нереальной жизни, определяют место действия событий рассказа и объединяют два повествовательных плана местом действия, пространственной точкой, в которой сведены воедино планы реальной и виртуальной жизни. Время в рассказе также осмыслено в двух временных планах: биографическое реальное время жизни героини и виртуальное в обличье призрака нереальное с точки зрения здравого смысла время.
При анализе темпоральных средств в рассказе было выяснено, что:
- грамматические временные повествовательные средства - это the Past Indefinite, the Present Indefinite Tenses - входят в ядро поля темпоральности рассказа и соотносятся с двумя планами повествования через грамматические средства модальности the Present / Past Subjunctive, Conditional;
- лексические темпоральные средства поддерживают выражение смыслов двойственного двупланового повествования и разделены на 3 группы:
1. собственно темпоральная лексика, описанная с применением методики раскрытия временных отношений В.Г.Гака (внешнее хронографическое, хронометрическое и хронологическое). В анализируемом рассказе абсолютных показателей времени нет (нет точных дат событий), указание на время осуществляется в соответствии с исходным относительным моментом повествования, за 5 лет до начала повествования. Здесь же были рассмотрены такие темпоральные существительные, как time, life, death, war, в которых временные значения производны от исходного значения;
2. нетемпоральная лексика двух слов-сигналов в рассказе ghost, phantom, в которых временные значения мотивированы данным контекстом;
3. пространственные метафоры времени, образованные на совмещении двух концептуальных полей «пространство и время», в которых абстрактная понятийная категория «время» осмыслена в конкретных предметных понятиях ориентира и маршрута передвижения в пространстве. Такие временные значения, как «момент времени, период времени», показаны на базе пространственных предлогов in, at, on, into, within и глагольной метафоры to depart в статическом и динамическом аспектах линейного времени; а также на базе сочетания пространственного прилагательного и темпорального существительного high summer для фиксации статического аспекта циклического времени.
3. Методические аспекты при обучении грамматическим временам английского языка.
Основным документом, который предписывает как надо учить, чему надо учить и с помощью чего надо учить является ФГОС Российской Федерации. По ФГОСУ изучение иностранного языка в старшей школе на базовом уровне определяется дальнейшим развитием сформированной в основной школе иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности следующих ее составляющих:
1. “Речевая компетенция - развитие у школьников коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение, выходить из положения при дефиците языковых средств при получении и передачи информации, а также использовать иностранный язык на основе междисциплинарного подхода как средство формирования целостной картины мира.?
Из моего исследования становится ясно, что одним из способов концептуализации времени в языке являются грамматические времена. В рассказе M. Spark The Portobello Road основными группами времен являются времена группы Simple и группы Perfect. Под коммуникативными умениями в аудировании, говорении, письме и чтении так же подразумевается способность правильного понимания времени происходящего события, разговора, действия и т.д., чтобы правильно и адекватно, например, ответить (при говорении) или в дальнейшем передать информацию.
2. Языковая компетенция.
3. “Социокультурная компетенция - увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка.?
Для того, чтобы увеличить знания о социокультурной специфике страны изучаемого языка и правильно построить свое речевое поведение адекватно этой специфике необходимо изначально понять полученную информацию (что без знания структуры грамматических времен представляется невозможным) и выстроить свою речь правильно (грамматически правильно в том числе).
4. “Учебно-познавательная компетенция - развитие общеучебных и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, а также удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.?
Для совершенствования учебной деятельности по овладению иностранным языком и удовлетворения с его помощью познавательных интересов в других областях знаний также необходимо понимание особенностей употребления и строения грамматических времен.
Из вышеизложенного становится очевидным, что развитие иноязычной коммуникативной компетенции без понимания структуры и особенностей грамматических временен не представляется возможным.
Далее ФГОС говорит о необходимости продолжения воспитания и развития учащихся средствами иностранного языка:
1. ЇОбеспечивается развитие способности и готовности старшеклассников к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, к дальнейшему самообразованию с его помощью, к использованию иностранного языка в других областях знаний.?
Данная способность и готовность определяется, в том числе, знанием и пониманием структуры и употребления грамматических времен иностранного языка.
2. ЇФормируется способность к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках?.
Очевидно, что если учащийся не владеет знаниями построения грамматических времен иностранного языка, то он не сможет осознать и исправить сделанную ошибку.
Объем обязательного минимума содержания основных образовательных программ также определен ФГОС и для видов речевой деятельности составляет:
1. “Говорение.”
- “Диалогическая речь. Совершенствование владения всеми видами диалога на основе новой тематики и расширения ситуаций официального и неофициального общения. Для ведения диалогов различных видов предусматривается развитие следующих умений: участвовать в беседе/дискуссии на знакомую тему, осуществлять запрос информации, обращаться за разъяснениями, выражать свое отношение к высказыванию партнера, свое мнение по обсуждаемой теме.?
Для всего вышесказанного также необходимо знание грамматических времен и их временной соотнесенности в иностранном и русском языках для осуществления возможности правильно понять и правильно донести необходимую информацию.
- “Монологическая речь. Совершенствование владения разными видами монолога, включая высказывания в связи с увиденным/прочитанным, сообщения по ходу работы над проектом. Для этого предусматривается развитие следующих умений: делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме/проблеме, кратко передавать содержание полученной информации; рассказывать о себе, своем окружении, своих планах, обосновывая свои намерения, поступки; рассуждать о фактах/событиях, приводя примеры, аргументы, делая выводы; описывать особенности жизни и культуры своей страны и страны/стран изучаемого языка.?
Для развития монологической речи, так же как и для диалогической речи, важным аспектом является знание грамматических времен иностранного языка и их временной соотнесенности. Так, например, если учащийся не смог правильно определить время произошедшего события, о котором он читал, место этого события в цепи произошедшего, скорее всего, это повлияет на адекватное понимание прочитанного и на фактические ошибки в его монологическом сообщении.
2. “Аудирование. Дальнейшее развитие понимания на слух (с различной степенью полноты и точности) высказываний собеседников в процессе общения, а также содержания аутентичных аудио- и видеотекстов различных жанров и длительности звучания? (в понимании на слух и аудио- и видеотекстов с различной длительностью звучания и различных жанров немаловажную роль играет временной аспект; знание структуры и особенностей грамматических времен служит основой правильного темпорального перевода на родной язык учащегося):
- Їпонимание основного содержания несложных аудио- и видеотекстов монологического и диалогического характера: теле- и радиопередач на актуальные для подростков темы; выборочного понимания необходимой информации в функциональных текстах (рекламе, объявлениях).
- относительно полного понимания высказываний собеседника в наиболее распространенных стандартных ситуациях повседневного общения.
Для этого предусматривается развитие следующих умений: отделять главную информацию от второстепенной; выявлять наиболее значимые факты; определять свое отношение к ним, извлекать из аудиотекста необходимую/интересующую информацию.?
Для извлечения из определенного аудиотекста необходимой или интересующей информации также приходится обращаться к знанию системы грамматических времен иностранного языка, чтобы, например, построить логическую очередность происходивших событий и сделать соответствующие правильные выводы.
3. “Чтение. Дальнейшее развитие всех основных видов чтения аутентичных текстов различных жанров: публицистических, научно- популярных (в том числе страноведческих), художественных, функциональных, а также текстов из разных областей знания (с учетом межпредметных связей):
- ознакомительного чтения - с целью понимания основного содержания сообщений, обзоров, репортажей, отрывков из произведений художественной литературы, публикаций научно- познавательного характера?;
Это подразумевает и понимание временной соотнесенности событий, которые рассмотрены в указанных видах работ.
- Їизучающего чтения - с целью полного и точного понимания информации функциональных текстов (инструкций, рецептов, статистических данных)?;
Полное и точное понимание информации функциональных текстов невозможно без понимания структуры и особенностей употребления грамматических времен.
- Їпросмотрового/поискового чтения - с целью выборочного понимания необходимой/интересующей информации из текста статьи, проспекта, буклета?.
Становится очевидным тот факт, что для просмотрового, также как и для изучающего чтения, важным аспектов является понимание темпоральности событий в тексте, что отражается, в том числе, и употреблением определенных грамматических времен.
ЇДля этого предусматривается развитие следующих умений: выделять основные факты, отделять главную информацию от второстепенной; предвосхищать возможные события/факты; раскрывать причинно-следственные связи между фактами; понимать аргументацию; извлекать необходимую/интересующую информацию; определять свое отношение к прочитанному.?
В этом пункте ФГОС мы снова сталкиваемся в необходимости знаний употребления грамматических времен иностранного языка, например, для раскрытия причинно-следственных связей между определенными фактами необходимо знать последовательность этих фактов.
4. “Письменная речь. Развитие умений писать личное письмо, заполнять анкеты, формуляры различного вида; излагать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка (автобиография/резюме); составлять план, тезисы устного/письменного сообщения, в том числе на основе выписок из текста.?
Как известно, написание личного письма, заполнение формуляров, анкет, изложение сведений о себе не представляется возможным без знания употребления соответствующих грамматических времен.
“Для этого предусматривается развитие следующих умений: расспрашивать в личном письме о новостях и сообщать их рассказывать об отдельных фактах/событиях своей жизни, выражая свои суждения и чувства; описывать свои планы на будущее.?
ФГОС также определяет и необходимые языковые знания и навыки, в которых немаловажная роль отведена Їграмматической стороне речи: Расширение объема значений изученных грамматических явлений: видо- временных, неличных и неопределенно-личных форм глагола, форм условного наклонения, объема использования косвенной речи (косвенного вопроса, приказания /побуждения). Согласование времен. Развитие соответствующих грамматических навыков. Систематизация изученного грамматического материала?.
Знание норм употребления грамматических времен является очень важным аспектом.
ФГОС уделяет особое внимание таким умениям как компенсаторные, учебные и специальные учебные умения.
“Компенсаторные умения. Совершенствование следующих умений: пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании; прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста, использовать текстовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, графики, шрифтовые выделения, комментарии, сноски); игнорировать лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание основного содержания текста, использовать переспрос и словарные замены в процессе устноречевого общения?.
Мы видим, что здесь также отражена необходимость понимания временного аспекта, например, для уяснения информации в тексте.
“Учебные умения. Дальнейшее развитие общеучебных умений, связанных с приемами самостоятельного приобретения знаний: использовать двуязычный и одноязычный словари и другую справочную литературу, ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте, обобщать информацию, фиксировать содержание сообщений, выделять нужную/основную информацию из различных источников на изучаемом иностранном языке.?
Специальные учебные умения. ЇРазвитие специальных учебных умений: интерпретировать языковые средства, отражающие особенности иной культуры, использовать выборочный перевод для уточнения понимания иноязычного текста.?
Становится очевидным тот факт, что и для развития учебных умений и специальных учебных умений необходимы знания употребления и структуры грамматических времен.
Из всего вышесказанного становится очевидным, что знание грамматических времен иностранного языка является неотъемлемой частью формирования и развития всех составных частей иноязычной коммуникативной компетенции, а также формирования и развития речевых и языковых умений. Далее важным вопросом является рассмотрение места изучения времен группы Simple и Perfect в современной школе.
Если изучение времен группы Simple начинается уже c первого года изучения английского языка во всех школах, то начало обучения временам группы Perfect не совпадает в разных учебных методических комплексах. Например, в УМК Английский язык, авторы Верещагина И.Н., Бондаренко К.А., Притыкина Т.А., начало обучения временам группы Perfect начинается с 4-го класса (The Present Perfect Tense), а в УМК «Английский в фокусе» («Spotlight») , авторы: Н. И. Быкова, Д. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс только в 6 классе. Безусловно, обучение школьников временам группы Perfect имеет изначально определенную трудность, так как такого времени в русском языке нет, и учащимся нужно не только научиться грамматически правильно строить соответствующие структуры, но и понимать временную соотнесенность события, выраженного употреблением этого времени.
Далее представляю фрагмент урока обучения The Present Perfect Tense в 4 классе по УМК Английский язык, авторы Верещагина И.Н., Бондаренко К.А., Притыкина Т.А. Фрагмент урока обучения The Present Perfect Tense.
Фонетическая зарядка перед обучением грамматике. Чтение правильных глаголов: opened [d]; cooked [t]; decorated [Id]; cleaned [d]; prepared [d]; called [d]; decorated [Id].
Затем объяснение грамматики.
(Существует три подхода: имплицитный (без объяснения правил); эксплицитный (с объяснением правил) и дифференцированный. В нашем случае будем использовать эксплицитный подход и индуктивный метод (от частного к общему - учащиеся выводят правило сами на основе примеров), с помощью которого реализуется принцип сознательности в обучении).
I have washed the floor.
My sister (she)
My mother (she)
My brother (he)
My sisters (they)
has cleaned the room.
has Prepared the presents.
has washed the dishes.
have cooked the food.
We have called the guests.
You have decorated the New year tree.
Вывод: We are ready for the Birthday party.
1. Заменяем существительные на местоимения.
2. Выводим правило по вопросам:
- Из каких частей состоит глагол? (из 2-х)
- Каких? (have/has + V(правильный глагол)ed).
- Дальше по учебнику делаем упр. 3,4 - с. 148 (упражнения представлены в приложении).
Основным документом, который предписывает как надо учить, чему надо учить и с помощью чего надо учить является ФГОС Российской Федерации. По ФГОСУ изучение иностранного языка в старшей школе на базовом уровне определяется дальнейшим развитием сформированной в основной школе иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: речевая компетенция, языковая компетенция, социокультурная компетенция, учебно-познавательная компетенция. Из моего исследования становится ясно, что одним из способов концептуализации времени в языке являются грамматические времена. В рассказе M. Spark The Portobello Road основными группами времен являются времена группы Simple и группы Perfect. Под коммуникативными умениями в аудировании, говорении, письме и чтении так же подразумевается способность правильного понимания времени происходящего события, разговора, действия и т.д.(речевая компетенция). Для того, чтобы увеличить знания о социокультурной специфике страны изучаемого языка и правильно построить свое речевое поведение адекватно этой специфике необходимо изначально понять полученную информацию (что без знания структуры грамматических времен представляется невозможным) и выстроить свою речь правильно (грамматически правильно в том числе)( социокультурная компетенция). Для совершенствования учебной деятельности по овладению иностранным языком и удовлетворения с его помощью познавательных интересов в других областях знаний также необходимо понимание особенностей употребления и строения грамматических времен (учебно- познавательная компетенция).
Из всего вышесказанного становится очевидным, что знание грамматических времен иностранного языка является неотъемлемой частью формирования и развития всех составных частей иноязычной коммуникативной компетенции. Далее важным вопросом является рассмотрение места изучения времен группы Simple и Perfect в современной школе. Если изучение времен группы Simple начинается уже c первого года изучения английского языка во всех школах, то начало обучения временам группы Perfect не совпадает в разных учебных методических комплексах. Например, в УМК Английский язык, авторы Верещагина И.Н., Бондаренко К.А., Притыкина Т.А., начало обучения временам группы Perfect начинается с 4-го класса (The Present Perfect Tense), а в УМК «Английский в фокусе» («Spotlight») , авторы: Н. И. Быкова, Д. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс только в 6 классе. Безусловно, обучение школьников временам группы Perfect имеет изначально определенную трудность, так как такого времени в русском языке нет, и учащимся нужно не только научиться грамматически правильно строить соответствующие структуры, но и понимать временную соотнесенность события, выраженного употреблением этого времени.
...Подобные документы
Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Смысл и значение инфинитивов, способных выражать темпоральность. Временной континуум русского инфинитива. Синтаксические показатели времени. Категория вида и темпоральность присубстантивных инфинитивов. Семантический и лексический аспект темпоральности.
дипломная работа [91,8 K], добавлен 27.08.2011Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.
статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.
курсовая работа [169,2 K], добавлен 07.03.2010Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Акцентологическая норма в глаголах прошедшего времени. Практические трудности с формами рода и ударением, личными местоимениями. Синонимия форм времени и наклонений глагола, вариантность форм грамматических категорий. Экспрессивность устной судебной речи.
реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2013Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Границы исследования языковых ситуаций, изменение роли их компонентов в экономической, социальной и политической жизни. Изучение Индии как самой полиэтнической и многоязычной страны мира. Юридический статус и степень генетической близости языков.
презентация [948,6 K], добавлен 10.08.2015