Прагматика конструкций страдательного залога в формате заголовка

Залоговые отношения в современном английском языке, категория переходности/непереходности в него, семантико-синтаксическая и коммуникативно-прагматическая характеристика. Методические аспекты обучения залоговым грамматическим конструкциям в заголовке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В блочном языке заголовка многокомпонентные именные словосочетания по модели «N+N» используются вместо целого законченного высказывания, предоставляя читателю свободу в домысливании свернутых языковых структур: TAKEAWAY HORROR [Sun], DRINK-DRIVING LIVERPOOL STAR ROBERTO FIRMINO[Mirror], OXFORD UNIVERSITY RAPE CASE STUDENT [Daily Mail],

Пропуск глаголов, содержащих указание на действие, не способствует разъяснению события, стоящего за словом или словосочетанием: FIRST LADIES FIRST => the first ladies come first [Daily Mail].

С одной стороны, отсутствие служебных слов (артиклей и предлогов) в именных словосочетаниях, казалось бы, не вызывает сильные изменения, утраченные служебные слова легко восстанавливаются: CIVIL WAR =>the Civil War; NICE LITTLE EARNER => a nice little earner [Daily Mail].

Но с другой стороны, есть такие пропуски артиклей в именных словосочетаниях, которые, на взгляд И.В. Арнольд [2009, с. 348], являются одним из признаков компрессии информации в левом или правом от имени существительного определении. Они, как правило, затруднены в понимании и требуют операций развёртывания смысла. Для таких структур характерны левые определения по модели «N+N» с самым общим значением отношения. Как считает В.В. Гуревич [2007, с. 224], семантико-синтаксическое отношение в таких сочетаниях допускает широкий спектр значений, таких, которые не выражены освоенными языком конструкциями. Всё, что «сверх» значений притяжательного падежа с левым определением «N's N» или предложной конструкции с определением справа «N of N», семантизируется в именных цепочках «N+N»: BRIT FALL TRAGEDY => a fall tragedy with a brit [Sun], левые определения при существительном tragedy сформированы пропуском артикля слева, переподчинением правого определения и пропуском предлога справа от определяемого слова. Действие, в результате которого произошла трагедия, свернуто в левое определение:

STAB HORROR => horror from a stab wound [Daily Mail], левое определение stab, выраженное именем существительным, оказывается правым определением с опущенным артиклем и предлогом к имени существительному horror.

Такие пропуски служебных слов нередки в комплексе с пропусками вспомогательного или связочного глагола be: SHOCK AS WOMAN FOUND DEAD IN HOUSE `WITH MULTIPLE STAB WOUNDS' = > shock as a woman with multiple stab wounds is found dead in the house [Daily Mail], где, помимо повсеместных пропусков артикля в именных группах и пропуска вспомогательного глагола в пассивной форме глагола-сказуемого, крайне необычно расположено дистантное обособленное определение в конце заголовка, оформленное как прямая цитата из полицейского протокола.

При пропуске связки be в составном именном сказуемом is more bigoted нет сомнений в том, что предикатив выражен прилагательным: DRINK-DRIVING LIVERPOOL STAR ROBERTO FIRMINO BANNED FROM DRIVING FOR A YEAR => a Liverpool star Roberto Firmino is banned from driving for a year for drink-driving [Mirror], и помех для восстановления смысла и порядка следования определений при тенденции переноса правых определений в левую начальную позицию.

KILLED BY MUGGER FOR 40 $ WAR HERO OF 90=>a war hero of 90 is killed by a mugger for 40 $ [Daily Mail], где в позицию левого определения при пропуске вспомогательного глагола в конструкции пассивного залога «стянуты» правые определения, обстоятельственная группа и смысловой глагол в форме Причастия II.

Такие модификации в пределах блочного языка заголовка часто создают двусмысленности, неточности, разночтения, понуждая читателя искать смысл в развёрнутом тексте статьи, сравнивая неканонический синтаксис блочного газетного языка с нормативным способом выражения смысла.

А. Mеткалф [Metcalf 2013] сводит воедино наиболее популярные рекомендации по оформлению английских заголовков, отмечая, среди прочего, обязательное цифровое обозначений чисел 40 $, HERO OF 90, превращение чужой речи в «вольную прямую речь или адаптированную речь», в которой вводящие глаголы said / says заменяются двоеточием: IMELDA MAY:'I NEEDED TO SHAKE EVERYTHING OFF & START AGAIN' [Telegraph]; WENGER: ARSENAL WERE NOT READY FOR WARTFORD [Times].

2.2. Формат заголовка и глагольные залоговые формы

Глагол, подобно именным структурам, испытывает воздействие требований блочного языка в формате заголовка. Глагол-сказуемое, вместе с подлежащим предложения, входит в предикативное ядро высказывания и соотносится с объективной модальностью предложения: сообщение трактуется в соотнесении с обозначаемой ситуацией как бывшее, настоящее или будущее, реальное или ирреальное. Вместе с тем, в составе предложения глагол участвует в выражении субъективного отношения говорящего.

События прошлого в блочном языке заголовка, как правило, представляются в контексте настоящего времени на момент предъявления текста для чтения: вместо the Past Indefinite используется the Present Indefinite, которое, как известно, тоже является нарративным временем, обладая мощной способностью фиксировать действие как факт. Устанавливая связь события с моментом публикации, автор трактует события прошлого на момент речи в настоящем времени и часто пренебрегает другими временными показателями: BRONZED BEAUTY LUCY SHOWS OFF [Daily Mail]; ARMED MAN HOLDS STAFF HOSTAGE [Telegraph]; ISRAEL EVICTS AMONA SETTLERS [Guardian].

Грамматическое время the Present Continuous Tense обычно при

обозначении времени непосредственно в процессе чтения текста и часто бывает единственным указанием на время события: SILICON VALLEY IS REVOLUTIONISING OUR POLITICS [Telegraph]; TRUMP OR NO TRUMP, THE GREEN REVOLUTION IS COMING TO GET YOU [Telegraph].

Инфинитив с частицей to используется для обозначения будущего времени; отсчет времени начинается или от момента чтения текста или от обозначенного в тексте времени ожидаемого или прогнозируемого события: BRITAIN TO BE HIT BY 70 MPH WINDS =>will be hit [Telegraph].UK TO BE LASHED BY 50 MPH GALES AND RAIN UNTIL MIDWEEK=> will be lashed until midweek [Sun].ASTEROID TO FLY BETWEEN EARTH AND THE MOON TONIGHT - JUST DAYS AFTER ITS DISCOVERY => will fly tonight [Mirror].

Информация о реальности или нереальности события, о возможности его осуществления поступает не только от глагольных форм косвенного наклонения; на это также указывает коммуникативный тип предложения. В утвердительном предложении говорящий нечто утверждает или не утверждает в модальности твердой уверенности: HOW FACEBOOK DOMINATES THE INTERNET - IN FIVE NUMBERS => dominates [Telegraph], при этом, форма глагола-сказуемого в активном залоге «сообщает» о событии, моделируя его по лексическому значению глагола в наборе семантических ролей: субъекта-агенса Facebook и объекта действия the Internet. Исходя только из активного залогового значения в утвердительном предложении, становится ясным, что действия агенса оказывают некоторое влияние на объект действия; сообщение отражает событие как факт, поскольку говорящий не подвергает сомнению факт влияния. Лексическое значение глагола dominate доминировать, управлять, оказывать влияние, возвышаться (о местоположении) переводит сообщение в ранг субъективной оценки, а сообщение теряет объективность. Трансформация в пассивный залог дает две конструкции пассива: The Internet is dominated с опущенным агенсом (и неназванным производителем действия) и пассива с выраженным агенсом The Internet is dominated by Facebook, то есть агенсно ориентированное высказывание с обозначенным субъектом действия.

Сходным образом, грамматическое и коммуникативно-модальное значение в следующих примерах вместе указывают на меру субъективной оценки автора: JOBLESS COUPLE HARASSED THEIR NEIGHBOURS => harassed [Daily Mail], где информация о факте соседских войн в активной форме глагола сопровождается с указанием на участников действия: агенса jobless couple и пациенса their neighbours. Факт не подвергается сомнению в форме активного залога и коммуникативного типа предложения, но лексическое значение глагола to harass содержит негативную оценку действий агенса и реакции пациенса. Оценочность присутствует в глагольном значении, но непосредственно с говорящим не связана, она лишь реализуется в соответствующем типе предложения.

Сходным образом, в глаголе to challenge содержится оценка действий агенса, что исключает беспристрастную оценку факта: негативная характеризация агенса выражена прилагательным bullish хулиганский, поддерживающим смыслы агрессивного поведения агенса: BULLISH ENGLISH CHALLENGE FRANCE TO TAKE ADVANTAGE OF KREIS INJURY.

С глаголами речи (to berate ругаться, проявляя гнев; to rattle говорить быстро, бездумно или неосторожно) вниманию читателя предъявляется оценка при восприятии словесной и несловесной информации. Например, телефонный разговор Доналда Трампа с премьер-министром Австралии широко обсуждался в газетах и получил негативную оценку в выражении a new President's tough-talking approach: TRUMP BERATES AUSTRALIAN PM OVER `DUMB' REFUGEE DEAL [Times]. PRESIDENT RATTLES KEY ALLIANCE WITH FURY AT `DUMB' REFUGEE DEAL [Guardian].

Вопросительное предложение отражает неуверенность и предположение говорящего вместе с побуждением к ответу. По нашей выборке материала для исследования выделено три типа собственно заголовков-вопросов и один тип заголовка - ответная реплика, косвенно связанная с вербально не выраженным вопросом.

1) Вопрос в заголовке обращен к читателю, который может найти ответ на него в тексте публикации: WHO IS IN TRUMP'S INNER CIRCUS? [Telegraph] - обычный заголовок, не манипулирующий сознанием читателем, ответ будет самостоятельно найден при чтении. CAN YOU REALLY MAKE EXPLOSIVES FROM MANURE? [Telegraph] - вопрос, обескураживающий темой сообщения и сталкивающий уж очень разные объекты: взрывчатые вещества и органические продукты жизнедеятельности. Авторская негативная оценка лексически поддержана модальным глаголом can, выражающим сомнение, недоумение, удивление.

2) Заголовочный комплекс одновременно содержит вопрос с модальностью неуверенности и ответ на него, проверить истинность которого можно при чтении статьи: IS SKIPPING BREAKFAST BAD FOR US? NEW STUDY FINDS LINKS WITH HEART DESEASE AND OBESITY [Telegraph].

Вопрос ставит под сомнение общеизвестную истину о пользе обязательного утреннего приема пищи. Автор через местоимение we, us включает самого себя в круг лиц-адресатов запроса и обращается к каждому из нас. В прагматические интенции автора входит также обоснование читательского выбора при поиске ответа на вопрос. А выбор невелик: от читателя ждут действия - прочесть статью, но при этом направляют его выбор, указывая ему на вектор движения через отбор лексических средств heart desease сердечно-сосудистые заболевания, obesity ожирение.

Сходным образом, воздействие на сознание читателя входит в авторские интенции и в следующих примерах, а манипуляция и направленное речевое воздействие на читателя осуществляется с целью сформировать у него мнение (1), поведенческую реакцию (2) или культурный стереотип (3).

1.WHO IS MILO YIANNOPOULOS? THE ULTRA-CONSERVATIVE PROVOCATEUR BREIBART NEWS AND DONALD TRUMP ADMIRER [Telegraph]

2. WHEN I S IT APPROPRIATE TO REPLY ALL? MOSTLY NEVER [Guardian].

3.ARE YOU A CHEESE ADDICT? TIME TO QUIT [Times].

3) Риторические не требуют ответа, а являются поведенческими актами, в которых читателю отправлен своего рода вызов, не требующий речевого действия-ответа: HAVING TROUBLE SLEEPING? TRY GOING CAMPING, SCIENTISTS RECOMMEND [Telegraph].

Авторская уверенность в том, что читатель знает о теме, велика и, тем более, поддержана авторитетом науки: GENDER STEREOTYPING? TURNS OUT IT'S CHILD PLAY [Telegraph]. BEING RUDE DOWN THE TELEPHONE?

THAT'S JUST HOW DONALD, где именно социальные оценочные стереотипы направляют чтение и негативную оценку поведения Трампа.

4) Заголовок-ответ, реплика в подразумеваемом диалоге, сразу «отменяет» модальность неуверенности вопроса: YES, ANTI-SEMITISM IS RIFE IN BRITAIN AGAIN [Telegraph].

Побудительное предложение сводится к модальности желания вместе с уверенностью или неуверенностью говорящего в том, что желание будет выполнено, несмотря на то, что приказ или просьба предлагают речевую модель поведения, для реализации которой нужно лишь последовать ей.

GET GREEN LIGHT ON YOUR PROJECT [Telegraph]. GIVE BACK GIBRALTAR BEFORE CRITICISING US, SAYS RUSSIA [Times]. DEAR BRITAIN, DON'T MAKE THE SAME MISTAKE NORWAY DID - YOU DON'T WANT TO BE INSIDE THE EEA [Telegraph].PLEASE, NO MORE LONDON `EXPERTS' INTERVENING [Telegraph].LET'S STOP VIEWING DONALD TRUMP AS AN ADOLF HITLER CLONE WITH NYLON HAIR.

Восклицательное предложение не входит в коммуникативные типы, а выражает эмоции и является непосредственной реакцией говорящего в ситуации речевого общения. В обычных блочных заголовках восклицание существует вне ситуации общения, которая будет раскрыта в тексте статьи:

SERENA'S FINAL PASSING SHOT! [Daily Mail]. WHAT A SPECIAL

RELATIONSHIP! [Daily Mail].

Развернутый заголовочный комплекс сразу включает восклицание в ситуацию общения, указывая на участников ситуации, одному из которых может принадлежать восклицание как ответная реакция: WHAT A GENTLEMAN! BRIDE-TO-BE PIPPA MIDDLETON'S FIANCE PUSHES HER VINTAGE BIKE FOR HER AS THEY GO SHOPPING AHEAD OF WEDDING.

Находящиеся на периферии глагольного поля, английские модальные глаголы относятся к лексическим средствам модальности и выражают значения возможности, необходимости и предположения, сообщая предложению субъективное отношение автора, но непосредственно с говорящим не связаны. Связь с говорящим осуществляется через коммуникативный тип предложения:

LONDON MAY FACE SNOW AS FORECASTERS WARN DRIVERS TO BE

CAREFUL [Telegraph], модальный глагол may со значением объективно допускаемой возможности обильного снегопада включен в утвердительное предложение, обрастая достоверностью факта.

HOLD ON TO YOUR HATS - STORM DORIS MAY HAVE LANDED

[Telegraph], где изменение неличной формы Indefinite Infinitive на Perfect Infinitive не увеличивает меру достоверности факта при модальном глаголе may со значением предполагаемой реально существовавшей возможности удара стихии по Британии.

`FREE-RANGE' BRITISH EGGS COULD DISAPPEAR FROM

SUPERMARKETS NEXT MONTH [Telegraph], в контексте будущего времени реализованы смыслы не только объективно существующей возможности, но и скудные шансы на ее реализацию.

Модальный глагол must и его эквивалент have to выражают реально существующие модальные смыслы необходимости совершения действия с точки зрения автора: ENGLAND MUST FINALLY ACKNOWLEDGE THEIR BATTING LINE-UP HAS A SOFT CENTRE THAT NEEDS TOUGHING UP AND FAST [Telegraph].MAY WILL HAVE TO MAKE A STAND OVER RUSSIA.

Такие грамматические средства модальности, как глагольная категория

наклонения, реализуют противопоставление по линии реальное - нереальное, представляя событие с точки зрения говорящего. В примерах ниже формы косвенного наклонения допускают существование параллельного мира, в котором Уинстон Черчиль жив и защищает врагов демократии, или есть средства, которые могут изменить поведение Доналда Трампа, или руководители Евросоюза вдруг поймут, что Брекзит является единственным выходом для страны: WHY CHURCHILL WOULD HAVE DEFENDED `OUR ENEMIES OF DEMOCRACY' [Telegraph].WHY A STICKER CHART COULD MAKE DONALD TRUMP BEHAVE A BIT BETTER [Telegraph].BREXIT IS THE CHANCE TO REFORM THE EU FOR THE GOOD OF EVERYONE - IF ONLY ITS RULERS COULD SEE IT [Telegraph].

2.3 Прагматические мотивации пассива

Формы глагольного залога крайне важны для газетной публикации; нет такой газеты, в которой не появлялись бы заголовки в активном залоге и пассивной залоговой конструкции, причем, трудно утверждать, насколько часты одни или редки другие. Даже без применения статических методов исследования, несомненно, обладающих доказательной силой, можно утверждать, что в заголовках редки пассивные формы глагола, связанные со вторичной предикацией, в частности, со сложным подлежащим Complex Subject на базе глаголов умственного действия to suppose, to believe, to expect. Сложное подлежащее с пассивом, выражающим точку зрения «коллективного автора», позволяет избежать указания на источник информации, агенсное значение производителя действия изначально исключено, субъект действия нейтрализован, но автор публикации включен в круг коллективного сформировавшегося мнения: `THIS IS SUPPOSED TO BE THE HONEYMOON': LATE-NIGHT TV HOSTS ON TRUMP'S LEADERSHIP [Guardian].ARMY COMMANDERS ARE BELIEVED TO HAVE TAKEN DECISION TO USE FORCE [Washington Post]. STORM DORIS HAD BEEN EXPECTED TO BLAST MUCH OF ENGLAND AND WALES TODAY AND TOMORROW [Telegraph].

Нередкий пропуск форм вспомогательного глагола в пассивной конструкции глагола-сказуемого в заголовке не изменяет значение сложного подлежащего и не меняет субъективно-оценочный потенциал всей конструкции: THOUSANDS EXPECTED TO ATTEND LONDON MARCH AGAINST TRUMP THIS WEEKEND [Telegraph].

Сложное подлежащее с глаголом в активной форме несет модальное значение неуверенности «похоже, что это факт»: SWEEDISH DEPUTY PRIME MINISTER APPEARS TO TROLL DONALD TRUMP [Telegraph].

Для сравнения приведем активную и пассивную форму вне сложного подлежащего, свободную от субъективной модальности. Отношение автора здесь передано лексически через наречие с положительной оценкой brilliantly и метафору, развивающую «новое» переносное значение (дразнить, насмехаться, разыгрывать) на основе значения, зафиксированного словарем, to troll - to fish with rod and line by pulling bait through the water behind the boat: SWEEDISH MINISTER BRILLIANTLY TROLLS DONALD TRUMP [Mirror]. Здесь выражены факт плюс оценка при выраженном субъекте действия. NIGEL FARAGE BRUTALLY TROLLED WITH `HE'S LYING TO YOU' SIGN DURING SPEECH ABOUT DONALD TRUMP [Mirror]. И здесь - факт плюс оценка при нейтрализованном субъекте действия, информация о поступках политических деятелей все же отягощена авторским предвзятым отношением и получает одобрение brilliantly или неодобрение brutally со стороны автора в сопутствующих формам залога.

Газетный стиль нередко является триумфом безличного творчества. Индивидуальная манера выражения при этом почти полностью отсутствует, несмотря на то, что для автора крайне важно всегда оставаться объективным, поскольку его основная цель - проинформировать читателя. Широкое использование пассивных конструкций в газетных заголовках служит целям объективности и беспристрастности изложения фактологического содержания с рематизацией действия в глаголе-сказуемом:

HOUSEBUILDING FIGURES ARE INFLATED [Times].

Исключение агенса из структуры глагола в пассиве приводит также и к «минимизации» семантических ролей в реме: PROFESSOR INDICTED IN FRAUD CASE [Washington Post]. ARE FEDERAL EMPLOYEES FAIRLY PAID? [Washington Post].

Здесь конструкции двучленного пассивного залога с пациенсом и объектом действия в функции подлежащего отсекают агенс, субъект действий при глаголах «обвинять, платить» исключен из сообщения. К сведению читателя предоставлены только факты: первый заголовок отражает факт обвинения профессора в обмане, второй - в коммуникативной модальности вопроса ставит под сомнение факт надлежащей оплаты труда государственных служащих. Первый заголовок содержит только объективную информацию в коммуникативной модальности уверенности; во втором - дополнительно к информации сообщается о неуверенности автора - отправителя в коммуникативной модальности общего вопроса. Зона рематизации в конструкции пассивного залога в обоих случаях содержит не только глагол.

Заголовочный комплекс, содержащий вопрос и ответ на него, сочетает два коммуникативных типа и моделирует ситуацию манипулятивного общения: HOW IMPRESSED ARE MARONEY'S FANS? ENOUGH TO PROPOSE. OR WEAR LEOTARDS [Washington Post], запрос информации в виде вопроса представлен лишь формально, поскольку это риторический вопрос, положительный ответ на который известен автору заранее. Отношение говорящего выражено в первой части через двучленный пассивный залог (в конструкции при глаголе to impress исключен агенс, пациенс из левой позиции от глагола перенесен вправо в начальную левую от глагола позицию). На самом деле агенс Maroney присутствует в сообщении в составе конструкции притяжательного падежа Maroney's fans. Ответы на вопрос, тем не менее, предполагают альтернативное решение, явно противореча структурной конфигурации, выявляя двойственное отношение автора.

Формы активного и пассивного залога от глагола to arrest омоморфны, грамматическая форма распознается по актантным ролям и оценочным акцентам: THE LOCAL POLICE ARRESTED DANGEROUS OFFENDERS [Washington Post].

Сообщение представляет ситуацию как факт при глаголе to arrest; агенс the local police в позиции подлежащего указывает на производителя действия, пациенс в позиции дополнения dangerous offenders находится в фокусе высказывания, оценка в прилагательном dangerous и оправданных ожиданиях читателя: от полиции ждут ареста опасных нарушителей.

TUNISIAN TERROR SUSPECT ARRESTED IN POLICE RAIDS [Times].

Та же самая ситуация - задержание опасных преступников полицией - задерживает внимание на самом действии, объекте и обстоятельствах действия. При глаголе to arrest агенс формально исключен из пассивной конструкции с опущенным вспомогательным глаголом; пациенс Tunisian terror suspect находится в позиции подлежащего, в фокусе - обстоятельственная группа, содержащая указание на агенс. В зоне рематизиции размещено действие и обстоятельства протекания действия с указанием на производителя действия.

Прагматические следствия пассива могут быть установлены по функционированию пассива в предложении и в целом законченном тексте газетного заголовка. Не подлежит сомнению рематизация действия в глаголе - сказуемом в пассивной конструкции. Объектно-ориентированные прагматические интенции автора в большинстве случаев связаны с возможностью или необходимостью оставить невыраженным субъект действия. В частности, пассив помогает отвлечь внимание от производителя действия и сосредоточить внимание на других компонентах сообщения.

Рематизация действия и объекта действия фокусирует внимание на акциональной стороне ситуации; помимо объекта в фокус высказывания попадают обстоятельства протекания действия в ситуации, такие, как время, место, причина, способ исполнения действия и т.д., например: BREXIT PLAN REVEALED. THERESA MAY IS SET TO REVEAL THE DETAILS OF HER PLAN FOR BREXIT [Daily Mail], заголовочный комплекс объединяет два предложения, в первом - пропущен вспомогательный глагол be в пассивной конструкции при глаголе to reveal, двухактантном глаголе с неназванным агенсом и пациенсом; что обеспечивает фокус высказывания на действии. Во втором - отсутствующие участники ситуации названы, агенс намерен применить действие к объекту действия, восстанавливая утраченные смыслы при ранее рематизированном действии.

DAVID HOCKNEY'S TRANSFORMATION OF THE SUN'S LOGO HAILED AS `GENIUS' AND AN `OPTIMISTIC VISION OF THE WORLD'S BEAUTY' [Sun], в заголовочном комплексе отсутствует вспомогательный глагол пассивной конструкции is hailed (to hail приветствовать, поздравлять, двухактантный глагол с формально нейтрализованным агенсом). Семантически агенс выражен в составе притяжательного падежа в препозиции пациенсу; прагматически все высказывание построено на реме - сказуемом и обстоятельстве, объясняющем причины восхищения.

STATE PENSION AGE COULD BE PUSHED BACK AGAIN: EXPERTS SAY YOUNG PEOPLE COULD WORK UNTIL THEY ARE 74 [Daily Mail].

При реме-сказуемом не менее важным с позиций автора является обстоятельство образа действия со значением повторяемости и частотности или фазовости действия: THE LAND BEFORE TIME. MYSTERIOUS `LOST CONTINENT' DISCOVERED UNDERNEATH ISLAND OF MAURITIUS [Times].TRUMP'S FIRST NAVY SEAL RAID WAS DOOMED FROM THE START [Telegraph], рематизация действия и обстоятельства места. Здесь для говорящего важно передать информацию о действии, а не о субъекте; субъект исключен и нейтрализован, поскольку для читателя он вполне очевиден: субъекты действий при глаголах to accuse обвинять, to revoke аннулировать - это органы власти, сами по себе интереса не представляют.

Субъект также может исключаться, если он не известен автору: отпуск Барака Обамы после окончания президентского срока не рассматривается как новость, но новостным фактом стали фотографии в компании с другим политиком, неизвестно кем сделанные: BARACK OBAMA SPOTTED ON HOLIDAY WITH SIR RICHARD BRANSON DURING POST-PRESIDENCY VACATION TIME [Telegraph].

Равно как и в следующем новостном заголовке, в котором автор фотографий был свидетелем неприличной выходки: `YOU DON'T DESERVE TO BE HERE. BLOODY FOREIGNERS': RACIST SOLICITOR IS FILMED RANTING AT A MOTHER AND HER YOUNG SON IN A FIRST CLASS TRAIN CARRIAGE [Daily Mail].

Субъект также нейтрализуется, если автор не считает нужным его указывать, как например, ниже не важно, кто виноват в несчастье, важен сам информационный повод: SCALDED BY A CUP OF TEA [Daily Mail].

Для сравнения приведем два заголовка, освещающих одно событие с позиций нейтрализации агенса и рематизации сказуемого. Агенс рематизирован во втором случае в конструкции с by-object, но в первом случае агенс полностью нейтрализован в конструкции пассивного залога:

THERESA MAY SLAPPED DOWN TWICE AS ANGELA MERKEL RIPS UP HER MEETING PLANS AND HER OFFER TO ACT AS `BRIDGE' TO TRUMP IS REJECTED [Sun].THERESA MAY HUMILIATED BY ANGELA MERKEL AFTER GERMAN CHANCELLOR CANCELS BREXIT SITDOWN TALKS AT THE SUMMIT [Mirror].

При рематизации сказуемого в определенных пассивных конструкциях с by-object осуществляется также и рематизация субъекта действия: автор статьи ставит цель придать особую значимость производителю действия, упоминая о нем подчеркнуто в конце предложения: BATTEN DOWN BY 80 MPH WINDS [Telegraph], сильные порывы ветра, подобные ударам битой, собирают внимание на урагане Дорис на юге Британии, а друзья и семья выводятся на первый план в разногласиях мужчины и женщины: KYLIE

MINOGUE'S `GOLD-DIGGER' BOY JOSHUA SASHE WAS NEVER TRUSTED BY HER FRIENDS AND FAMILY [Sun].

Причины исключения субъекта из высказывания также могут трактоваться как чисто стилистические текстовые явления: субъект уже известен и автору, и читателю, поэтому, следуя речевой тактике нежелательного дублирования информации, автор нейтрализует агенс в пассивной конструкции и не пользуется активными формами глагола с выраженным агенсом. Такие случаи не характерны для заголовков и блочного языка текстов при максимальной сжатости и информативности. Но при сравнении последовательности изложения информации в основном заголовке, подзаголовке и статье можно говорить о стилистически мотивированной нейтрализации субъекта действия.

HURRICANE-FORCE WINDS OF UP TO 80 MPH AND HEAVY RAIN IS EXPECTED TO BATTER BRITAIN TODAY

Yellow warnings for wind have been issued

In Plymouth, Devon, a man was pulled from rocks in stormy weather. Police were alerted to the man in his 40s on the Hoe on Thursday night after he was seen acting violently by the Tensile Lido.

Waves crashed over five officers as they bravely clambered down to rescue the man and a member of the public who had also gone to his aid.

A police spokesman said: `It's lucky that no one was pulled into the water as waves were engulfing them'.

The man was arrested and held in custody.

Здесь нужно отметить два случая стилистически мотивированной нейтрализации агенса: в подзаголовке форма have been issued и в конце статьи was arrested and held in custody. При глаголах to issue, to arrest, to hold custody в семантической роли агенса выступает субъект действия, который заранее и хорошо известен (муниципальные власти, оповещающие о надвигающемся урагане, и органы правопорядка, в чьи функции входит арест и содержание под стражей). Агенс нейтрализован в пассивной конструкции и выведен из сообщения без ущерба смыслу всего текста, вместе с тем, он же обеспечивает внутритекстовую связь, формируя целое высказывание заголовка в той же мере, что и активные залоговые формы.

Ни один текст не состоит только из одних активных или только пассивных конструкций, а обычно комбинирует их во имя обеспечения связи между описаниями и характеризацией. Описанное свойство присуще любому высказыванию. При порождении высказывания его автор выбирает точку отсчета для описания ситуаций и событий, происходящих с его участниками. Отсюда вытекает важность пассивной конструкции как языкового средства, позволяющего убрать из позиции подлежащего элемент, не являющийся главным, и тем самым обратить внимание читателя на другого участника ситуации, выбранного автором.

Кроме этого, внутритекстовая связь может осуществляться как за счет самой пассивной формы глагола, так и за счет агентивного дополнения, которое зачастую служит для создания мостика от одной части предложения к другой или от предложения к предложению на уровне текста: SLAIN MAN WHO HAD WITNESSED THE CRIME WAS OFFERED RELOCATION [Washington Post].WHEN THE PACKAGES ARE UNWRAPPED, IS THERE STILL A NEED TO ACKNOWLEDGE THE GIVER? [Washington Post].

Структура пассивной конструкции такова, что субъект действия не является обязательным членом и может отсутствовать в предложении, маркируя, таким образом, различие между активными формами и пассивными конструкциями по признаку наличия или отсутствия определенной информации о субъекте действия. Отсутствие субъекта действия не ликвидирует полностью информации о нем, такая информация может присутствовать в семантике сказуемого, входя в нее имплицитно на правах семантической роли агенса, или может присутствовать в составе именных групп, выполняющих семантические роли объекта или пациенса.

Рассмотрев прагматические интенции говорящего при использовании активного и пассивного залога в формате газетного заголовка, выделим следующее:

1) Газетный заголовок - это графически выделенный потенциально свернутый тип текста, вербально и невербально выраженный, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и / или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы. Блочный язык газетного заголовка характеризуется семантической компрессией и ярко выраженной прагматической функцией.

2) Заголовок и заголовочный комплекс в целом характеризуются разнообразием именных и глагольных структур, особыми приемами организации сжатых свернутых структур, отсутствием ограничений на изменение грамматических правил и использование различных пластов лексики, любого стилистического плана.

Англоязычные газетные заголовки отмечены высокой частотностью глагольных синтаксических структур с активными и пассивными залоговыми формами. Пассив дает возможность обеспечить обобщенно-отвлеченный характер сообщения, привлечь внимание читателя к самым главным фактам, способствует более наглядному описанию.

3) Основными функциями пассива в газетном заголовке являются: нейтрализация субъекта действия для рематизации глагола-сказуемого, с возможной рематизацией субъекта действия и обстоятельств протекания действия в трехчленных конструкциях. На уровне текста пассив, наряду с активными формами, принимает участие в реализации внутритекстовой связи компонентов текста и его смысла.

4) При исключении агенса из пассивных конструкций субъект действия либо очевиден для коммуникантов, известен заранее, либо не известен говорящему или не существенен для сообщения, что связано с важностью передачи информации о самом действии или атрибутах ситуации. В газетном тексте ведущей предпосылкой исключения агенса из номинации может считаться его несущественность для сообщения и важность передачи информации о самом действии или атрибутах ситуации. В таких пассивных конструкциях при нейтрализации субъекта действия достигаются цели блочной презентации информации, то есть выполняется требование сжатого и информативного формата. Объект или пациенс в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет выдвинуть тему сообщения в глаголе-сказуемом на первый план.

Пассивная конструкция с by-object встречается в языке газеты достаточно часто и выполняет важную роль, употребляясь в тех случаях, когда объект действия находится в центре внимания, а производитель действия отступает на второй план, оставаясь в предложении, или же когда производитель действия представляет гораздо больший интерес, чем объект действия, обозначенный подлежащим. Пассив в этом случае выполняет функцию рематизации субъекта действия при вторичной реме в глаголе - сказуемом.

5) Прагматические мотивации пассива не исчерпываются лишь требованиями блочного формата заголовка, они обычно тесно связаны с выражением прагматических интенций автора через коммуникативные типы высказываний и дополнительные оценочные компоненты в лексических компонентах высказывания.

3. Методические аспекты обучения залоговым грамматическим конструкциям в заголовке

Концепция языкового обучения - это личностно-ориентированное обучение в сотрудничестве учащегося и преподавателя на основе развивающихся и усложняющихся методических подходов и современных технологий. Изучение базовых лингвистических дисциплин - грамматики, лексики и фонетика становится необходимым средством для межкультурного общения; язык используется как инструмент коммуникации.

Основным документом, регламентирующим курс для составления учебных программ, сегодня является ФГОС. В 2004 году вышло первое поколение ФГОС, которые были составлены сразу после того, как Россия присоединилась к Болонскому процессу в сентябре 2003 года на берлинской встрече министров образования европейских стран. (Как известно Болонский процесс - процесс сближения и гармонизации систем высшего образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования. На сегодняшний день процесс включает в себя 48 стран-участниц из 49 стран).

ФГОС по иностранному языку ставит своим приоритетом развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности таких ее составляющих как:

«речевая компетенция - развитие у школьников коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение, выходить из положения при дефиците языковых средств при получении и передаче информации, а также использовать иностранный язык на основе междисциплинарного подхода как средство формирования целостной картины мира;

языковая компетенция - овладение старшеклассниками новыми языковыми единицами в соответствии с отобранными темами и сферами общения, что должно привести к увеличению объема языковых единиц; развитие навыков оперирования этими единицами в коммуникативных целях;

социокультурная компетенция - увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны / стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка;

учебно-познавательная компетенция - развитие общеучебных и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, а также удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.

Средствами учебного предмета продолжается развитие и воспитание

школьников, а именно:

· обеспечивается развитие способности и готовности старшеклассников к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, к дальнейшему самообразованию с его помощью, к использованию иностранного языка в других областях знаний;

· формируется способность к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках;

· стимулируется личностное самоопределение учащихся в отношении их будущей профессии, их социальная адаптация; формируются качества гражданина и патриота.»

Перечень обязательного минимума содержания основных образовательных программ по ФГОС:

- Речевые умения;

- Языковые знания и навыки;

- Социокультурные знания и умения;

- Компенсаторские умения;

- Учебные умения.

Для того чтобы реализовать цели, указанные в государственных стандартах, создаются различные учебные программы, призванные развивать коммуникативную компетенцию учащихся и научить их ориентироваться в огромном речевом пространстве изучаемого языка.

Наш век - век кибернетических систем и электронных форм подачи информации, а в свете курса Совета Европы на активную стимуляцию использования ИКТ (информационно-коммуникативных технологий) в процессе обучения, учащийся окажется еще больше погружен в электронную информационную среду. И здесь учитель должен помочь учащимся ориентироваться в потоке иноязычной информации; уметь выбирать нужные материал, статью, источник; уметь по нескольким ключевым моментам прогнозировать содержание текста; уметь и самому озаглавить свое речевое произведение так, чтобы сфокусировать внимание адресата на самом главном, отразить суть. В этом помогут знания о грамматических законах формулирования названия материала, статьи, заметки, и в частности знания об использовании пассивного залога в заголовках.

Пассивный залог является частью англоязычной культуры, ему в английском языке отводится более яркая роль, чем пассивному действию в русском языке. Пассивный залог имеет более экспрессивную и эмоциональную окраску, чем активный залог. Именно поэтому часто при переводе русских выражений с активным залогом на английский язык используются пассивные конструкции.

В зависимости от различных программ пассивный залог в средней школе изучается в разных объемах и на разных этапах обучения, например, по УМК «Английский в фокусе/Spotlight» В. Эванс, Дж. Дули, В. Оби, О.В. Афанасьева, И.В. Михеева изучение пассивного залога производится в 9-м классе, по УМК «Английский с удовольствием/Enjoy English» М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева в 7-м классе. С моей точки зрения, изучение пассивного залога нужно вводить как можно раньше, так как в жизни достаточно часто возникают ситуации, при которых важно указать не на субъект действия, а на само действие. Важно отметить - частое использование пассивного залога является культурологической особенностью английского языка, что также важно знать учащимся. При продуцировании монологической или диалогической речи учащиеся сталкиваются именно с проблемой грамматичности своего высказывания, они не знают - как правильно выразить свою мысль не только грамматически правильно, но и правильно расставить акценты ценностности в своем высказывании, не хватает набора изученных грамматических конструкций и знания правил их применения.

Как было уже сказано выше, так как пассивные обороты в английском языке используются значительно чаще, чем в русском языке, то учащиеся должны их знать и понимать еще и для того, чтобы правильно распознать акценты, которые расставлял автор того или иного речевого высказывания. В этом реализуется еще одна из целей обучения английскому языку, установленная ФГОС - «выделять основные факты, отделять главную информацию от второстепенной; предвосхищать возможные события / факты; раскрывать причинно-следственные связи между фактами; понимать аргументацию; извлекать необходимую / интересующую информацию…». Например, уже в книге для чтения (6-7 кл) «Алиса в стране чудес» (по Л. Кэрролу) также есть пассивные обороты, которые придают особое значение действиям, для которых они используются и которые должны быть поняты учащимися.

...

Подобные документы

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.