Прагматика конструкций страдательного залога в формате заголовка

Залоговые отношения в современном английском языке, категория переходности/непереходности в него, семантико-синтаксическая и коммуникативно-прагматическая характеристика. Методические аспекты обучения залоговым грамматическим конструкциям в заголовке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, пассивные обороты часто встречаются в заголовках информационных материалов публицистического характера. Как определяют ФГОС в Требованиях к уровню подготовки выпускников «в результате изучения иностранного языка ученик должен владеть способами познавательной деятельности:

• ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте: определять его содержание по заголовку, выделять основную информацию;»

Такие требования совершенно справедливы, учитывая наш век неотъемлемых постоянно усложняющиеся электронных систем и лавинообразного объема информации, в котором находится подрастающее поколение. Ему крайне необходимо научиться эффективно расходовать свое время, быстро ориентироваться в характере предлагаемой информации, развивать языковую догадку, уметь не реагировать на привлекающие, но ненужные информационные блоки, уметь отбирать необходимую информацию по ключевым словам или по соответствующим грамматическим конструкциям.

Не случайно в современных школьных программах уже включены упражнения на работу с заголовками:

- дать заголовок к тексту;

- найти к нескольким текстам соответствия из нескольких заголовков;

- по заголовку догадаться о содержании текста.

В публицистических источниках (неважно это печатное издание или интернет ресурс) заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на заголовок читатели или пользователи обращают внимание в первую очередь. Очень важно - как он оформлен и как он сформулирован и от этих двух моментов зачастую зависит популярность конкретной статьи, а, в конечном счете, и всего издания в целом.

Особенности развития прессы в Великобритании оказали сильное влияние на составление английских газетных заголовков, перевод которых зачастую связан с целым рядом лингвистических трудностей. Для правильного понимания и перевода заголовков не достаточно владеть лексикой или теорией переводов, минимум, учащиеся должны быть ознакомлены с:

- общими правилами построения заголовков,

- грамматическими конструкциями, используемыми в заголовках,

- особенностями употребления этих грамматических конструкций в заголовках.

Существуют различные виды заголовков и у каждого вида есть свои особенности, но есть и общие черты, которые определяются их функциональным назначением:

1. Сжатый и лаконичный язык заголовка.

2. Легкое восприятие заголовка читателем.

3. Состоит в основном из ключевых слов статьи (заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним).

4. Обычно - 5-6 слов в заголовке (короткий заголовок лучше читается и запоминается).

5. Отсутствие сложных конструкций.

6. Правильное техническое расположение текста заголовка.

Теперь следует рассмотреть особенности грамматических конструкций английских газетных заголовков и их трансформации при переводе:

1. Эллипсис

По причине ограниченности пространства заголовки редко представлены полными предложениями. Скорее наоборот, заголовки часто по своей структуре представляют собой эллипсис, т.е. пропуск того или иного слова, не меняющий смысловой нагрузки высказывания. Могут быть опущены совершенно разные части речи и члены предложения:

1) Опущение подлежащего.

Ощутимую трудность представляет перевод заголовков, в которых содержится глагольное сказуемое в личной форме, но подлежащее отсутствует. Для перевода таких заголовков обычно используются неопределенно - личные предложения, а иногда приходится вводить подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

(Здесь английский заголовок с опущенным подлежащим передается неопределенно-личным предложением.)

2) Опущение сказуемого.

Сказуемое может быть опущено тогда, когда оно выполняет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки на русский язык переводятся назывными предложениями:

Web Protest Протест в сети

3) Опущение глагола-связки to be в пассивном залоге.

Опущение глагола-связки to be (в соответствующем числе и лице) делает заголовок более сфокусированным на действии, позволяет привлечь внимание.

Такого аналога в русском языке нет. Для иностранца, читающего английскую публикацию, задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в заголовке, не перепутав его с другими формами глагола:

15,000 smartphones recalled over fire risk

15,000 смартфонов отозвано из-за опасности взрыва

(опущен глагол-связка - were).

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

(опущен глагол-связка - were).

В английском языке пассивная конструкция широко распространена, в то время как в русском языке она используется значительно реже, поэтому достаточно часто при переводе английских заголовков с пассивной конструкцией переводчик использует активную форму глагола в русском варианте:

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека

4) Опущение глагола при цитировании.

В заголовках часто используют цитаты, которые выражаются или косвенной, или прямой речью.

Опущение глагола, который вводит цитату - прием необходимый для экономии пространства. Этот прием также необходим для придания заголовку большей подлинности, служит доказательством достоверности предлагаемой информации. В таких заголовках указываются только имя автора и сама цитата.

Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

Надо заметить, что для английского языка характерен порядок как: цитата-имя автора, так и: имя автора-цитата, в русском же используется только 2-й вариант.

5) Опущение артикля.

Для придания заголовку экспрессивности, большей эмоциональности - используют опущение артикля.

Опущение артикля не производят только тогда, когда его отсутствие может привести к ложному понимаю информации.

В русском языке нет аналога такому грамматическому понятию как артикль, поэтому для него категория определенности / неопределенности при опущении артикля выражается в рамках лексического, а не грамматического значения:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

(Опущение артикля способствует звучанию заголовка более динамично и информативно).

2. Временные формы глагола

При составлении заголовка важно учитывать различия в использовании глагольных временных форм в заголовке по сравнению с повествовательным изложением материала:

1) Если речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, то как правило используется настоящее (Simple) неопределенное время.

Такие заголовки на русский язык переводятся с использованием прошедшего времени:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

2) Будущее действие, как правило, передается с помощью инфинитива. При переводе заголовков этого вида типа на русский язык используется глагол в будущем времени, в настоящем времени со значением будущности или же употребляется безглагольный заголовок.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 человек с рабочих мест (В переводе будущего действия употребляется глагол в будущем времени.) Japanґs TOYOTA to slash 8,000 jobs

Японская компания TOYOTA планирует сократить 8 тысяч сотрудников (Здесь - глагол настоящего времени в значении будущности.)

Выше представлены лишь наиболее важные особенности построения английских заголовков. Все возможные варианты невозможно перечислить в рамках этой работы, но это и не является ее целью. Зная эти особенности и владея фоновыми знаниями, учащиеся могут корректно перевести заголовки и получить ориентир в массе информационных блоков, поступающих к ним из печати, интернета или других источников. К сожалению, даже этот минимальный объем знаний по особенностям грамматических конструкций заголовка (соответственно и конструкции пассивного залога в заголовке) в школьной программе не рассматривается, а включен в программу обучения только высших учебных заведений по таким специальностям как: журналистика, лингвистика, переводоведение и т.п.

Как показано выше - умение сортировать информацию на этапе ознакомления с заголовком - важное умение, которым должен владеть учащийся. Поэтому важно, обучая грамматическим конструкциям, давать и материал, как эти конструкции используются в заголовках и как они трансформируются в заголовке.

Предлагаются следующие методические задания, для выработки умения перевода заголовка и умения распознавания применения грамматических конструкций в нем:

1) Посмотрите на следующие предложения, которые были преобразованы в заголовки. Составьте перечень грамматических трансформаций:

a) Three people have been killed in a terrible shop fire.

TERRIBLE SHOP FIRE KILLS 3

(например, articles, preposition and one noun have been omitted; passive to active; present perfect to present simple; word to numeral (three/3).

b) Police mistakes have led to 183 crimes not being detected.

POLICE MISTALES: 183 CRIMES NOT DETECTED

c) A judge has sentenced a lootery winner to jail for a bank robbery.

LOTTERY WINNER JAILLED FOR ROBBERY

d) A family dog has been brutally killed. FAMILY'S PET DOG BUTCHERED

2) Ознакомьтесь со следующими предложениями и преобразуйте их в заголовки:

a) A very rare breed of bird has returned to the United Kingdom after more than 400 years.

b) A drunk driver caused an accident on route 95, which resulted in two people being killed.

c) The Australian Prime Minister is going to open a new hospital in Melbourne.

3) Какие последние новости в науке, культуре, образовании, политике и т.д. вы слышали. Предложите свои заголовки для статей, содержащих эти новости.

4) Найдите в последних выпусках газет «The Moscow Times», «The Independent», «The New York Times» заголовки, содержащие пассив (или любую другую грамматическую конструкцию), объясните его применение.

1) Требования ФГОС ярко и глубоко реализуются на материалах по обучению залоговых конструкций в формате новостного заголовка. Исследуемая тема даст инструментарий учащимся ориентироваться в потоке иноязычной информации; научит правильно подобрать нужный материал, статью, источник; уметь по нескольким ключевым моментам прогнозировать содержание текста; уметь и самому озаглавить свое речевое произведение так, чтобы сфокусировать внимание адресата на самом главном, отразить суть.

2) Рассмотрение залоговых конструкций в их грамматическом и семантическом аспекте необходимо для понимания культурологических особенностей английского языка.

3) Особенности грамматического и семантического характера при формулировании заголовка - ключ к порядку отбора информационного материала из поступающего кибернетического пространства.

4) Пассивный залог является лингвистическим средством фокусировки внимания на основной идее представленного материала.

5) Для правильного понимания и перевода заголовков не достаточно владеть лексикой или теорией переводов, минимум, с которым учащиеся должны быть ознакомлены, это:

- общие правила построения заголовков,

- грамматические конструкции, используемые в заголовках,

- особенности употребления этих грамматических конструкций в заголовках.

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены аналитические конструкции пассивного залога в современном английском языке на текстах новостных заголовков, собранных на материале газет «The Times, Guardian, Daily Mail, Mirror, Telegraph, Sun, Washington Post» за ноябрь 2016 - январь 2017 гг. Целью исследования было выявление семантического потенциала двучленных и трехчленных пассивных конструкций в газетном стиле для определения дополнительных прагматических интенций автора, имея в виду манипулятивные технологии современной публицистики.

Для достижения цели были отобраны 300 заголовков новостного формата, в описательную часть результатов исследования вошло 88 заголовков и заголовочных комплексов. Такой выборки примеров оказалось достаточно для иллюстрации семантических особенностей в двучленных и трехчленных пассивных конструкциях; а также для описания дополнительных прагматических смыслов, возникающих помимо воли автора при использовании пассивных конструкций вместо форм действительного залога.

Результаты работы представлены в двух главах, теоретическая Глава 1 содержит обзор теорий, легших в основу исследования, уточнение основных терминов и понятий, пригодных для определения места залога в грам - матической системе английского языка и анализа залоговых особенностей на морфологическом, семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях. Здесь же рассматривается проблема делимитации пассива как проблема конструктивного синтаксиса, проблема соотнесения залога с категорией переходности / непереходности в европейских языках как проблема грамматической семантики, семантического и коммуникативного синтаксиса. Основным выводом из проведенного теоретического обзора было заключение о необходимости комплексного подхода к исследуемому вопросу.

В Главе 2 залоговые конструкции (пассив в комплексах с первичной и вторичной предикацией) были описаны подробно на примере заголовков новостного формата, выяснены их семантические и функциональные особенности, осуществлена попытка анализа агенса в конструкциях двучленного и трехчленного пассива как инструмента, направляющего семантику и прагматику всего текста. Опираясь на представлении о блочном языке газетной публикации и заголовка, были проанализированы особенности формата новостного заголовка (организация свернутых структур при отсутствии ограничений на грамматические правила). Ход анализа показал, что функциями пассива является обязательная нейтрализация субъекта действия и рематизация сказуемого в двучленных конструкциях, при факультативных функциях рематизации субъекта действия и обстоятельства протекания действия в трехчленных конструкциях.

Опираясь на сопоставление активного и пассивного залога, а также на семантико-синтаксические и функциональные особенности последнего в заголовке, было выяснено, что пассивный залог придает высказыванию дополнительные смыслы. На наш взгляд, дополнительные прагматические смыслы обусловлены семантической ролью агенса, отсутствие или нейтрализация которого придает предложению и тексту новое качество, рематизируя в одном предложении смыслы, обычно распределяемые по другим и более развернутым структурам. Рематизация и акцентирование действия в глаголе-сказуемом в пассивной конструкции притягивает внимание к времени, месту, причине, способу действия, изменяя точку отсчета в описании события.

Нивелирование агенса в страдательном залоге сопровождается изменением структуры, в двучленных конструкциях объект или пациенс расположен в предложении на первом месте и находится в центре внимания читателя.

Выбирая ту или иную форму залога, говорящий представляет свою

точку зрения на отношение высказывания к действительности, что позволяет отнести категорию залога, в частности пассив, к прагматически значимым категориям. Двучленный пассив в английском языке является важным средством нейтрализации сведений о субъекте действия, это его первичная семантическая функция. Исключение агенса позволяет сделать заголовок более сжатым и информативным. Информация о деятеле может присутствовать в семантике сказуемого или может быть очевидна из контекста. Исследование фактического материала показало, что в языке газетных заголовков большинство высказываний в пассивном залоге не имеют дополнения агенса: примеры с двучленной пассивной конструкцией составили 87% выборки.

Подводя итоги можно отметить, что использование пассивного залога несет определенную и прагматическую смысловую нагрузку. Пассивная конструкция позволяет изменить порядок слов в английском предложении, тем самым изменить расстановку акцентов и точку отсчета.

В исследовательской главе мы привели наглядные доказательства того, что использование страдательного залога вносит в высказывание дополнительные смыслы, опираясь на функциональные особенности употребления пассивных конструкций в формате заголовка.

Библиография

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 9-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 384 с.

2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

3. Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1960. - 422 с.

4. Бенвенист, Э. Активный и средний залог в глаголе // Общая лингвистика. - Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - СС.184-191.

5. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. - Изд. 3-е, исправленное. - М.: Высшая школа, 2001. - 381 с.

6. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1990. - 263 с.

7. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 299 с.

8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

9. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 168 с.

10 Гуревич, В.В. Практическая грамматика английского языка: учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

11 Гуревич, С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с.

12 Есперсен, О. Философия грамматики. Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой /Под ред. и с предисловием проф. Б.А. Ильиша. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 325 с.

13 Жантурина, Б.Н. О семантике залоговых конструкций в английском языке // Сб. научн. трудов. - Вып. 8. - М.: РИПО ИГУМО, 2007. - С. 200-209.

14 Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

15 Каушанская, В.Л., Ковнер, Р.Л., Кожевникова, О.Н., Прокофьева, Е.В., Райнес, З.М., Сквирская, С.Е., Цырлина, Ф.Я. Грамматика английского языка: пособие для вузов. - Под ред. проф. Б.А. Ильиша. - Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1959. - 317 с.

16 Кверк, Р., Гринбаум, С., Лич, Дж., Свартвик, Я. Грамматика современного английского языка для университетов /Под ред. И.П. Верховской. - М.: Высш. школа, 1982. - 391 с.

17 Кобрина, Н.А., Болдырев, Н.Н., Худяков, А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.

18 Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1960. - 173 с.

19 Лейчик, В.М. Достоинства и недостатки рекламного дискурса // Современная коммуникативистика. - 2012. - №1 (1). - С. 53-57.

20 Лич, Д., Свартвик, Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ. яз. - М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

21. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 07 с.

22 Плунгян, В.А. Общая морфология. Введение в проблематику: Учебное пособие. - Изд. 2-е, исправленное. - М.: Едиториал УРСС. - 2003. - 383 с.

23 Солганик, Г.Я. Очерки модального синтаксиса: монография. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 136 с.

24 Смирницкий, А.И. Морфология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959; М.: Издательство Омен, 1998. - 299 с.

25. Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории. - Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1979. - 263 с.

26. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254 с. 27.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.