Изъяснительные конструкции в косвенной речи

Рассмотрение конструкций косвенной речи в художественном произведении малой литературной формы рассказа, соотнесенных с общим смыслом целого текста, его композиции, развития сюжета, коммуникативного типа текста. Сюжет и композиция рассказа "The Sisters".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 263,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

– речевой и мыслительной (интеллектуальной) деятельности,

– восприятия, выявления, чувства, внутреннего(психического) состояния

– оценки (логической, эмоциональной и модальной).

Все значения объединяются общим понятием "изъяснительной семантики". Под изъяснительной семантикой понимаем сложноподчинённые предложения с придаточными, которые распространяют одно из слов главной части, указывая на необходимый по смыслу внутренний объект (содержание того, что названо распространяемым словом) или, как принято говорить, изъясняют распространяемое слово и присоединяются изъяснительным союзом.

Развёртывание высказывания осуществляется за счёт использования союза, формирующего конструкцию аналитического типа. Анализируя семантическую структуру изъяснительного сложноподчиненного предложения можно установить систему семантических отношений между частями изъяснительной конструкции: семантические классы предикатов главной предикативные единицы оперирование знаниями, чувство, мнение, семантические роли зависимых предикативных единиц.

Изъяснительные конструкции позволяют говорить о первичной и вторичной вербализации событий, отображаемых главной и зависимой частями: главная (управляющее) синтаксическое звено фиксирует некий психический акт (процесс или его результат), направленный на событие, представленное зависимой (управляемой) частью. Уровень, на котором находится событие зависимой части, называется «уровнем рефлексии», потому что событие представляется здесь как объект «психической переработки».

Таким образом, важнейшая черта изъяснительности - фиксирование реакции на некоторые событие, отсюда требование к синтаксической модели: она должна содержать позицию объекта реакции, наиболее адекватной формой замещения которого является предикативная единица.

Изъяснительные полупредикативные конструкции являются языковым средством выражения вербализации некоего события и рефлексии мыслящего субъекта по поводу этого события. С помощью анализа этих конструкций и анализа вводящего компонента - глагола (модусного предиката, выражающего позицию говорящего относительно содержания высказывания) можно проанализировать коммуникативное поведение персонажей художественного текста, так как коммуникативное поведение напрямую связано с модусом.

Во второй главе мы рассмотрим особенности речевого поведения и модальный план высказываний героев малой прозы Джеймса Джойса, на примере передачи автором их речи, чувств и мыслей в форме косвенной речи с использованием изъяснительных конструкций.

Выводы по Главе 1

Таким образом, рассмотрев основные теоретические составляющие, касающиеся употребления изъяснительных конструкций в косвенной речи мы пришли к следующим выводам: в грамматическом плане косвенная речь (КР) функционирует в составе сложноподчинённого предложения (СПП). Структурно КР представляет собой бинарную конструкцию с зависимыми компонентами.

Конструкция состоит из авторской комментирующей части и введенной чужой речи (в художественном тексте это речь персонажа). Следовательно, в КР тесно соседствуют два речевых плана - авторский и план персонажа.

Языковой смысл косвенной речи заключается в аналитической передаче чужой речи, переработка чужой речи происходит в соответствии с целями и задачами повествования. КР передаёт содержание чужой речи, но не может сохранить её структурного многообразия, эмоционально-экспрессивной стороны высказывания, черт индивидуального авторского стиля, так как подвергается переработке: сокращениям, лексическим заменам, транспозиции личных местоимений.

При передаче чужого высказывания косвенной речью меняется не только лексико-грамматическая структура самого высказывания, но также могут происходить значительные изменения по категориям времени, модальности и лица. При передаче чужого высказывания с помощью косвенной речи для каждого типа высказывания есть определенное правило грамматической трансформации. Соотнесение времён глаголов во вводящей и в содержательной частях является неотъемлемым условием грамматически верного оформления предложения с КР.

Конструкция передачи чужой речи состоит из слов автора (вводящей клауземы - reporting clause), содержащей вводящий глагол и клауземы косвенной речи (reported clause).

В традиционной английской грамматике существует несколько типов клаузем косвенной речи (reported clauses). Выбор той или иной клауземы зависит от типа высказывания. Основные типы клаузем косвенной речи следующие: клауземы с that (that-clauses); клауземы с инфинитивом и частицей to (to- clauses); клаузема косвенной речи с if / whether; клауземы вопросов, начинающихся с wh- (wh-words).

Функциональный диапазон КР достаточно широк. В конструкциях с косвенной речью обязательно присутствует глагол ввода, который является ядром косвенной конструкции.

Глагол играет центральную роль в синтаксисе. Предикативность и модальность - два важных признака предложения, реализуемых через глагольные категории. В качестве ввода косвенной речи (КР) в английском языке чаще всего используются определённые лексико-семантические группы глаголов (ЛСГ).

Каждая группа имеет свои базовые глаголы-идентификаторы.

Языковая модальность является важной функционально-семантической категорией. Выразителем модальности служит глагол. Каждое высказывание имеет свою семантическую структуру - это фактическое содержание, суждение, обозначающее само событие - диктум (или пропозиция) и отношение говорящего к данному суждению, его интерпретация - модус. При анализе модального плана высказывания необходимо видеть в предложении не только пропозицию (предикативное ядро), но и модальную рамку. В зависимости от типа модуса передаётся та или иная позиция говорящего по отношению к сообщаемому высказыванию. Арутюнова выделяет четыре основные плана модуса и различные типы модусов. Согласно классификации Золотовой, существует 5 основных видов модусных рамок. Модусные предикаты - это класс глаголов в составе модусной части (модуса), выражающие позицию говорящего относительно содержания высказывания, обладают широкими семантико-синтаксическими возможностями.

Изъяснительное предложение - это сложноподчинённое предложение (СПП), в котором сказуемое главной части характеризуется смысловой неполнозначностью, а придаточная часть является его структурно-семантическим распространителем. Типы предикатов (опорных слов) в изъяснительном предложении бывают двух способов отражения события в сознании - в виде факта и в виде процесса.

Выделяют два подкласса изъяснительных конструкций: собственно - изъяснительные предложения и передача косвенной речи.

Специфика изъяснительных конструкций заключается в том, что данные синтаксические конструкции позволяют вербализовать различного рода рефлексию говорящего по поводу отражения того или иного события в его сознании. Изъяснительные конструкции (ИК) модальны по своей сути.

Семантическое своеобразие предикатов говорения оказывается существенным для внутренней дифференциации изъяснительных конструкций. Важнейшей чертой изъяснительности является фиксирование реакции на некоторые событие.

Синтаксической модель ИК должна содержать позицию объекта реакции, наиболее адекватной формой замещения которого является предикативная единица.

2. Роль изъяснительных конструкций в композиционной рамке рассказа Д.Джойса «Сестры / The Sisters»

Сложность и многоаспектность художественного дискурса вызывает научный интерес у многих представителей гуманитарных наук, лингвистов и литературоведов в том числе, что можно объяснить широким диапазоном проблем, напрямую отражающих организацию и структуру дискурса, принципы его формирования, а также возможностью комплексного изучения результата художественного дискурса - художественного текста.

По мысли Т.А. ван Дейка, основоположника когнитивного подхода к дискурсу [Дейк, 1989], единство содержания (значения и смысла), языковой формы и действия наилучшим образом характеризуется через понятия коммуникативного акта или события при интерпретации текста и дискурса.

Объектом нашего исследовательского интереса в данной главе является взаимодействие речи автора и речи персонажа, выраженных при помощи изъяснительных конструкций в косвенной речи, что, на наш взгляд, поможет представить коммуникативную структуру художественного дискурса рассказа Дж. Джойса «The Sisters» из цикла рассказов «Dubliners» (1914). Изобретенный Д.Джойсом особый композиционный прием - поток сознания, открыл новые возможности художественного слова и метода.

2.1 Cюжет и композиция рассказа «The Sisters»

В анализируемом рассказе применяется композиционный анализ текста, процедура, предполагающая определение типа текста, его пространственно- временной организацию, выявление его опорных тематических точек и классификацию механизмов включения и взаимодействия определённых речевых структур, в частности, конструкций косвенной речи.

Заголовок является начальным композиционным элементом текста, организующим читательское восприятие вокруг первой опорной тематической точки текста. Обычно название в любом типе текста предвосхищает дальнейшее повествование и развитие сюжета, служа подсказкой для его первичной интерпретации, выявляя его смысловую доминанту [Арнольд 2009, Гуревич С.2004]. Однако, в случае с анализируемым рассказом, оказалось сложным дать одноплановую трактовку заглавия, его утилитарную интерпретацию по прямым значениям слов.

Структурная модель заголовка данного рассказа, на первый взгляд, проста: название «Сестры The Sisters» выражено именной структурой с именем нарицательным исчисляемым в форме множественного числа и оформлена детерминативом (определённым артиклем), ориентируя читателя на лексико- семантическое поле семейных и родственных отношений. Ясно, что в таком заголовке введена тема семьи умершего католического священника отца Флинна, привлечено внимание не столько к главному члену семьи, сколько к его сестрам. возможно, потому что они являлись самым близким окружением героя и через их комментарии читатель узнает о причине смерти брата.

С другой стороны, описываемые в рассказе сестры священника - рядовые представительницы дублинского общества описываемого хронотопа, чья частная история несет информацию о более общих социальных приметах, о жизни ирландского общества в целом. В рассказе, таким образом, можно полагать, предложена глава из духовной истории страны того времени. Как отмечают исследователи творчества Дж.Джойса [Гениева 2003:167], именно этот рассказ был первым в цикле рассказов о городе Дублине и его жителях, своего рода начальной вехой в антиклерикальной теме автора.

Неудивительно, что медицинский термин в лексеме paralysis паралич, присутствующий в рассказе, распространяется на положение дел в социуме и осмыслен также в более широком контексте как «духовный застой», причиной которого в английской литературе обычно считают католицизм. Столица Ирландии - город Дублин, являлся центром «духовного паралича».

Для понимания цикла рассказов «Дублинцы» важно не столько устанавливать эксплицитно выраженные значения и смыслы, сколько гораздо важнее рассматривать их в широком контексте и находить скрытые символы и подтексты, которые несут у писателя значимую нагрузку.

Заголовок нашего рассказа также несет дополнительный культурный смысл: термин родства должен быть переориентирован на религиозную составляющую ирландского общества, на сестер-монахинь, посвятивших свои жизни Иисусу Христу. Незамужние сестры отца Флинна, Элиза и Нэнни, живут в доме брата, сетуют на бедность и обретают голос после его смерти, объясняя окружающим соседям странности брата: разочарование привело к физическому недугу и духовной пустоте.

Подобный дополнительный компонент обобщения на уровне культурных реалий католицизма в анализируемом рассказе проявляется в ряде лексико- семантических повторов.

Если при первой интерпретации текста может показаться, что в нем рассказано о внутренних переживаниях подростка по случаю смерти друга и духовного наставника, отца Флинна, то при более детальном анализе текста рассказа на поверхность всплывает «говорящая джойсовская деталь», психологическая деталь, которая, по мнению Е.Ю.Гениевой [Гениева 2003:167], становится лейтмотивом, стержнем всего произведения и всего цикла.

Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism. But now it sounded to me like the name of some malefi- cent and sinful thing [Joyce 2003:7].

Именно так в качестве говорящей детали ключевое опорное слово из зачина paralysis паралич раскрывается в повествовательной канве рассказа; в тексте неожиданно всплывают ключевые слова и фразы религиозного дискурса, такие, как catechism катехизис, изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов, simony симония, продажа и покупка церковных должностей и духовного сана, to confess something покаяться в чем-то, to absolve the simoniac of one's sin отпустить чей-то грех, chalice чаша-дароносица, etc. Их культурно- религиозный смысл по-иному окрашивает диалоги персонажей и исповедальный монолог героя-рассказчика, как, например, чаша со святыми дарами на груди умершего священника пуста и означает не только конец его жизни и земных страданий, но и является отсылкой к несостоятельности ирландской католической религии, греховности и бездуховности дублинского общества.

Зачин в композиции любого рассказа является не менее важным элементом текстовой постройки, чем заголовок. Зачин нашего рассказа подготавливает читателя к восприятию скрытого в рассказе религиозного дискурса, сюжет в котором начинается с «двойного» предложения. Это начальное предложение вводит прямые и дополнительные смыслы: констатация медицинского факта stroke апоплексический удар звучит как приговор не только на жизненном пути отца Флинна, но и на его духовной стезе священника:

There was no hope for him this time: it was the third stroke [Joyce 2003:7].

Предложение также служит основой для развёртывания последующего повествовательного ряда и относится к сильным композиционным элементам текста, равно как и последнее предложение рассказа в концовке, и название рассказа. Предлагая читателю обработанную вторичную информацию через сознание героя-рассказчика, через восприятие, размышления и переживания подростка, зачин инициирован высказываниями от третьего лица с последующим переходом к я-высказываниям. Повествователь, таким образом, является и персонажем, и наблюдателем, начиная рассказ, как бы, с конца, наоборот. Повествование движется вспять: от заключительного этапа в размышлениях мальчика к событию, положившему начало этим размышлениям, переходя от наблюдений к размышлениям, мотивируя выводы мальчика, направляя его монолог-исповедь.

Место действия (location) в зачине определено строго и незамысловато, улица города Дублина, дом, в котором живет семья и к которому приходит мальчик. Время действия (time) обозначено безотносительно к хронологическому течению времени - это вечер.

Cамо событие или действие (action) разворачивается на улице, когда мальчик, стоя на улице, вспоминает, как он неоднократно проходил мимо этого дома вечером и разглядывал освещённый квадрат окна. Он вспоминает слова друга и священника, жившего в этом доме, возлагавшего на героя большие надежды и, по-видимому, научившего его размышлять во времени исповеди. Слова отца Флинна приведены в виде прямой цитаты через я-высказывание от лица священника и соединены с я-высказыванием героя-повествователя в прошедшем и актуальном временных планах:

I am not long for this world, and I had thought his words idle. Now I knew they were true [Joyce 2003:7].

В целом же, стоит отметить, что временной охват рассказа небольшой - это одни сутки сюжетного времени, суточный цикл, в котором развернуто повествование: рассказ начинается вечером одного дня и заканчивается вечером другого, время фиксирует события вне календарных дат и выглядит таким образом:

1. Вечер - Мальчик наблюдает за окном священника:

If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind [Joyce 2003:7].

Ужин в доме дяди. Разговоры о смерти отца Флинна приведены в прямой речи от лица дяди и его друга, реакции и мысли мальчика, который боится высказать свое мнение, - в я-высказываниях:

I knew that I was under observation… [Joyce 2003:8],

I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger [Joyce 2003:9].

2. Ночь, кошмары мальчика, который не может поверить в смерть священника:

It was late, when I fell asleep [Joyce 2003:9].

But then I remembered that it had died of paralysis [Joyce 2003:10].

3. Утро следующего дня, прогулка к дому священника, чтение карточки- извещения о его смерти, прогулка по городу:

The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street [Joyce 2003:10].

4. Вечер, после захода солнца - визит с тётей в дом священника. Разговор с его сёстрами. История о разбитой чаше-дароносице.

In the evening my aunt took me with her to visit the house of mourning [Joyce 2003:12].

В рассказе 7 действующих лиц, вместе с покойным священником: мальчик- подросток, его дядюшка и тётушка, старик Коттер, приятель дяди, Элиза и Нэнни, сёстры священника.

Сюжет рассказа «The Sisters» можно отнести к рассказам ретроспективной композиции, где начало предвосхищает развязку: в зачине говорится о смерти священника, в последнем эпизоде - мальчик идёт прощаться и стоит у его гроба, а динамика развёртывания сюжета - линейная с реминисцентными экскурсами в прошлое.

В рассказе нет собственно авторского повествования, вместо него повествование ведется от имени одного из персонажей - мальчика-подростка, монолог-исповедь которого включает конструкции несобственно-прямой и косвенной речи с точки зрения персонажа-рассказчика.

Согласно типологии французского литературоведа, одного из основателей современной нарратологии Жерара Женетта [Женетт 1998], этот тип повествования является внутренней фокализацией и отражает тип повествования, в котором доминируют чувства и переживания рассказчика, а опыт героя является значимым элементом смыслообразования. При всей популярности творческого метода потока сознания, Ж.Женетт выделяет разные типы внутренней фокализации, из которых в нашем рассказе представлена множественная внутренняя фокализация: на одно и то же событие, смерть отца Флинна, даются точки зрения разных персонажей.

При отсутствующем авторском плане, преобладает план персонажа с формой 1- ого лица, «я-высказывания», определяя для рассказчика способ осмысления действительности как монолог самим собой. Так, повествование начинается с внутреннего монолога мальчика, который размышляет о смерти отца Флинна.

Внутренний монолог по своей информационной структуре может быть ретроспективным в потоке воспоминаний и актуальным, представляя внутренние реакции на событие на момент говорения.

В зачине актуальный внутренний монолог отражает реакцию мальчика на увиденное в окне дома и его размышления по этому поводу. По ходу развития сюжета выясняется, что большинство отрывков относятся к ретроспективному внутреннему монологу, где опорный вводящий глагол выражен в форме Past In- definite и Past Perfect. Грань между речью рассказчика и размышлениями персонажа стёрта, на первый план поочередно выдвигается точка зрения персонажа и рассказчика, что делает текст более экспрессивным, полнее раскрывает душевное и психологическое состояние героя.

Сам рассказ невелик по объёму, делится на небольшие неравноценные по объему абзацы. Но структурно рассказ выстроен симметрично: длинные и короткие абзацы чередуются, что создает у читателя впечатление цикличности.

Композиционный каркас (схема) выглядит следующим образом:

1. Зачин, экспозиция > Размышления мальчика-рассказчика о смерти священника (прямой внутренний монолог)- первый абзац рассказа (17 строк),

2. Линейное развитие действия в 7 последовательных эпизодах > Разговор за ужином об отце Флинне (короткие абзацы, включающие прямую речь, несобственно-прямая речь, диалог, внутренний монолог героя) > Сон мальчика (1 длинный абзац), несобственно-прямая речь рассказчика > Утренняя прогулка к дому священника (1 длинный абзац), несобственно-прямая речь > Воспоминания о священнике (2 коротких абзаца) несобственно-прямая речь> Попытка вспомнить сон (1 короткий абзац), несобственно-прямая речь > Посещение с тётушкой дома Флиннов (4 коротких абзаца абзаца), прямая речь персонажей, несобственно-прямая речь > Разговор сестры священника Элизы с тётей мальчика.

3. Кульминация - Рассказ Элизы о случае в церкви, который привёл к душевной болезни брата.

Для облегчения восприятия и анализа рассказа опишем более подробно важные эпизоды (событийные макроструктуры текста), рассмотрев их логическую и речемыслительную связь в повествовании.

Эпизод 1. Разговор за ужином об отце Флинне. Место: в доме дяди мальчика

Время: вечер

Персонажи: мальчик, его дядя и тётя, приятель дяди - старик Коттер.

Форма повествования: диалог дяди, мистера Коттера и мальчика с элементами внутреннего монолога мальчика.

Дядя мальчика и его приятель мистер Коттер рассуждают о пользе и вреде общения мальчика со священником. Анализируя семантику лексических единиц, используемых в данном эпизоде, отметим, что для выражения мнений относительно общения мальчика со священником в речи дяди и старика Коттера один и тот же денотат определен через слова, как с положительной коннотацией, так и с отрицательной оценкой. Например, об отце Флинне один из собеседников отзывается как о старом друге old friend, а у другого собеседника священник определен как нудный старый дурак tiresome old fool. Дядя отмечает, что отец Флинн и мальчик были связаны дружескими отношениями, священник учил его и возлагал на него большие надежды:

The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him [Joyce 2003:9].

Старик Коттер, напротив, высказывается о вреде общения и плохом влиянии, которое могло быть оказано священником как на мальчика, так и на другие детские впечатлительные умы:

"It's bad for children", said Old Cotter, «because their minds are so impressionable.

When children see things like that, you know, it has an effect…" [Joyce 2003:9]. Эпизод 2 описывает ночные кошмары мальчика после трудного дня, когда он узнал о смерти и, как оказалось, не понял произошедшего; местом действия является комната мальчика, а время - глубокая ночь.

Ключевые слова и фразы здесь следующие: the heavy grey face (о лице священника, которое преследует его в полудреме, атрибутивное словосочетание, в котором имена прилагательные выступают в качестве образных определений- эпитетов), desired to confess something, to absolve the simoniac of his sin (объектные словосочетания при глаголе желания и перформативном глаголе, в семантику которых входит субъективная модальность говорящего лица).

Несмотря на то, что мальчик перед сном старался думать о Рождестве, ему виделось серое лицо священника, он ощущал его воздействие, оно шептало и хотело покаяться в чём-то, требовало отпустить ему страшный грех.

Отношения мальчика-рассказчика со священником можно рассмотреть в трёх ипостасях:

1. Учитель > Ученик

Не he had taught me to pronounce Latin properly. He had told me stories about the catacombs and about Napoleon Bonaparte, and he had explained to me the meaning of the different ceremonies of the Mass and of the different vestments worn by the priest [Joyce 2003:11].

2. Друг > Друг

Sometimes he had amused himself by putting difficult questions to me, asking me what one should do in certain circumstances or whether such and such sins were mortal or venial or only imperfections. His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always re- garded as the simplest act [Joyce 2003:11].

3. Грешник > Исповедник

I felt that I too was smiling feebly as if to absolve the simoniac of his sin [Joyce 2003:11].

Время и место действия в эпизоде 3 обозначены как утро следующего дня в домике на Грэйт-Бриттен Стрит, где мальчик прочитал карточку-извещение о смерти, пришпиленную к крепу двери, и убедился в том, что преподобный Джеймс Флинн умер. Его дальнейшие размышления во время прогулки по городу носят реминисцентный характер, где мысли о том, что было бы, если бы отец Флинн был жив, перемежаются с реальными воспоминаниями мальчика о живом священнике. Он также предпринимает попытку вспомнить сон.

I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion. I felt that I had been very far away, in some land, where the customs were strange - in Persia. I thought… But I could not remember the end of the dream [Joyce 2003:12].

Эпизод 4 разворачивается вечером того же дня в доме покойного, куда приходят мальчик с тётей; сестры принимают их и приглашают для прощания в комнату священника. В диалогах тети с сестрами Нэнни и Элизой на темы, уместные в таких случаях, упоминается фраза Бедный Джеймс Ah, poor James! с именем священника. Еще раз подтверждается тот факт, что рассказ отчасти основан на детских воспоминаниях Джойса и имеет автобиографический характер. Имя мальчика-рассказчика в рассказе не называется, а имя священника совпадает с именем самого писателя. Джойс мог стать священником, если бы не ряд обстоятельств.

Ah, poor James!” she said. “God knows we done all we could, as poor as we are - we wouldn't see him want anything while was in it” [Joyce 2003:12].

Эпизод 5 чрезвычайно важен для обоснования основного мотива произведения: священник был разочарован и тяготился обязанностями священнослужителя. Одна из сестёр, Элиза, рассказывает, что блестящая жизнь их брата-священника, обучавшегося в Риме, на стезе служения изменилась в тот момент, когда один из прислуживающих на церемонии богослужения мальчиков разбил чашу- дароносицу, предназначенную для причащения больных и умирающих. Чаша была пустой, но священник придал этому досадному случаю особый символический смысл, приобретя привычку размышлять в одиночку в исповедальне. Причиной душевного недуга брата сёстры посчитали случай с чашей в церкви.

'That affected his mind,' she said. `After that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himself And what do you think but there he was, sit- ting by himself in the dark in his confession-box, wide-awake and laughing-like softly to himself? `[Joyce 2003:17].

Чаша для причастия обозначает духовную полноту жизни: в рассказе при внимательном чтении, можно заметить, что на груди покойника стоит чаша и она пуста, как был духовно пуст отец Флинн, как нет духовной полноты в ирландском католицизме: паралич священника стал симптомом всеобщего паралича больного общества.

Психологическая внутренняя точка зрения персонажа выражена через мысли и чувства персонажа, а его субъективная позиция - через употребление глаголов ощущения и внутреннего состояния, описывая события в объёме знаний и восприятия героя-подростка.

Рассказ насыщен несобственно-прямой речью, внутренними монологами с косвенной речью, передающими внутреннее состояние персонажа. Воспоминания мальчика достаточно подробны для установления как макромира вокруг героя в описаниях внешнего мира, места, предметов, пространств, так и его микромира в описаниях внутреннего состояния персонажа. В рассказе передаются два способа восприятия персонажа при познании обоих миров: сенсорный, чувственно обусловленный и ментальный, приводящий к пониманию. Все описание событий представлено через призму осознания рассказчика, мальчика, голосом которого ведётся повествование (narrative voice). Несмотря на юный подростковый возраст, его речь насыщена сложными синтаксическими конструкциями: сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями, в которых преобладают конструкции изъяснительного типа.

2.2 Коммуникативная организация рассказа «The Sisters»

Текст как единица коммуникативного смысла состоит из композиционных элементов рассказа, в каждом из которых представлен коммуникативный тип речи. Согласно классификации типов текста по Г.А.Золотовой [Золотова 2004], у каждого коммуникативного типа текста есть своя текстовая функция, каждый имеет свои текстовые маркеры.

В изобразительном репродуктивном регистре информация содержит сообщение о наблюдаемом событии, актуальном на момент речи при времени события, совпадающем со временем наблюдения, что соответствует перцептивной модусной рамке.

Информативный регистр содержит сообщение об известном или познаваемом знании, знании, полученном в результате мыслительных и логических операций, опыта и его осмысления. Способ познания не сенсорный, как в перцептивном типе, а ментальный, рефлексивный, что соответствует ментальной модусной рамке.

Генеративный регистр содержит сообщение об информации, соотнесённой с жизненным опытом и познавательным «багажом» говорящего лица в обобщенных высказываниях.

Волюнтивный регистр содержит побуждение к действию, волеизъявление, желание говорящего лица, чтобы другой совершил действия, что соответствует волюнтивной модусной рамке в полном смысле слова.

Реактивный регистр содержит выражение реакции на речевую ситуацию. Полагая, что «чистые» единообразные примеры на каждый из регистров в рассказе могут быть представлены по отдельности или комплексно, мы анализируем эпизоды из рассказа Джойса «The Sisters» в соответствии конструкциями изъяснительного типа при передаче косвенной речи по коммуникативному типу текста, по регистру, к которому данный фрагмент относится.

Анализируемые высказывания поделены на вводящую клаузему и клаузему косвенной речи, содержат разные типы косвенной клауземы и могут быть классифицированы по семантике вводящего косвенную речь глагола.

If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse [Joyce 2003:7].

Данный отрывок относится к информативному типу текста, где говорящий сообщает о том, что ему известно, совершая логическую операцию над существующими в сознании фактами. Тип высказывания - повествование в прошедшем нарративном времени, ряд мыслей от лица повествователя (я- высказывание), глаголы мысли (думать, знать). Субъективная модальность с модальным модификатором (я подумал) как вводным член в сложноподчиненном предложении с придаточным нереального условия (просторечная форма как речевая характеристика персонажа).

Предложение содержит изъяснительную конструкцию с вводящей клауземой I knew и клауземой косвенной речи по типу that clause that two candles must be set at the head of a corpse. Вводящий опорный глагол know (знать) представлен в форме Past Indefinite и относится к группе глаголов речемыслительной деятельности, к модусу ментального плана и коммуникативным информативным типом текста, соответствующем ему. Герой рассказа получил знание в результате наблюдения, опыта, опираясь на ранее приобретенные сведения о процедуре.

Сходным образом, тот же предикат know, но со значением предиката восприятия, употребляется в ином коммуникативном регистре:

I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me [Joyce 2003:7].

Данный фрагмент следует отнести к изобразительному регистру речи и репродуктивной модусной рамке, так как время так как время события совпадает со временем наблюдения. Мальчик сидел за столом за ужином и чувствовал, даже не поднимая глаз, что за ним наблюдают. В данном контексте этот глагол в значении воспринимать, чувствовать связан с прямым непосредственным наблюдением говорящего и относится, соответственно, к модусу перцептивного (сенсорного) плана: Я заметил, почувствовал и знал, что за мной наблюдают. Знания приобретены в результате чувственного опыта, конструкция КР раскрывает содержание восприятия.

Old Cotter looked at me for a while. I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к репродуктивному (изобразительному) коммуникативному типу текста в повествовании.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию: I felt (вводящая клаузема) that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate (клаузема косвенной речи, тип клауземы - that clauses). Вводящий опорный глагол feel чувствовать, ощущать представлен в форме Past Indefinite и относится к группе глаголов чувства и восприятия. Данный коммуникативный тип текста соответствует перцептивной модусной рамке, в которой придаточное изъяснительное раскрывает содержание перцептивно доступной информации. Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен в форме Past Indefinite, в придаточном - Past Continuous.

Сходным образом, перцептивный модус и изобразительный тип текст представлены в ряде других примеров при предикатах зрения:

I noticed how clumsily her skirt was hooked at the back and how the heels of her cloth boots were trodden down all to one side [Joyce 2003:13].

When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling [Joyce 2003:12].

It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled contin- ually and why the lips were so moist with spittle [Joyce 2003:7].

Информативный тип текста:

In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic. I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. But the grey face still followed me [Joyce 2003:7].

Данный фрагмент отнесем к информативному регистру речи, так как рассказчик средствами языка воспроизводит картину действительности. Тип высказывания - повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию: I imagined (вводящая клаузема) that I saw again the heavy grey face of the paralytic. (клаузема косвенной речи, тип клауземы - that clauses). В данном предложении вводящий глагол imagine, представленный в форме Past Indefinite, отнесём к группе глаголов воображения и полагания. Так как значение опорного глагола в данном контексте - to think that something is probably true, to form a picture of something or someone in your mind с ядерной семой image (in mind). Данный предикат отнесём к модусным предикатам ментального плана, который в ментальной модусной рамке опирается на придаточное предложение, выражающее содержание мысли.

It murmured; and I understood that it desired to confess something. I felt my soul re- ceding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к информативному регистру речи. Понимание приходит через ментальный, рефлексивный способ познания. Тип высказывания - повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию: I understood (вводящая клаузема) that it desired to confess something (клаузема косвенной речи, тип клауземы - that clauses). Вводящий опорный глагол understand (понимать, осознавать) представлен в форме Past Indefinite и относится к группе глаголов со значением осмысления, осознавания. Вводящий изъяснительную конструкцию опорный предикат относится к ментальному плану модусов-знания, коммуникативный тип текста соответствует ментальной модусной рамке. Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен в форме Past Indefinite, в придаточном - Past Continuous.

I felt my soul receding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к информативному коммуникативному типу текста. Тип высказывания - повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию: I felt (вводящая клаузема) my soul receding into some pleasant and vicious region (клаузема косвенной речи, тип клауземы - опущенная that clauses). Вводящий опорный глагол feel (чувствовать, ощущать) представлен в форме Past Indefinite и чаще всего относится к группе глаголов чувства и восприятия, но в данном контексте глагол feel, входящий в состав изъяснительной конструкции вербализует не столько чувственное, сколько ментальное восприятие персонажа, поэтому отнесём его к ментальному (когнитивному) модусу, значение глагола в контексте - воспринять, почувствовать что-то через осознание. Данный коммуникативный тип текста соответствует ментальной модусной рамке (так как перцептивный предикат feel используется в ментальном значении). Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен в форме Past Indefinite, в придаточном - Continuous.

...

Подобные документы

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.

    контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.