Изъяснительные конструкции в косвенной речи

Рассмотрение конструкций косвенной речи в художественном произведении малой литературной формы рассказа, соотнесенных с общим смыслом целого текста, его композиции, развития сюжета, коммуникативного типа текста. Сюжет и композиция рассказа "The Sisters".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 263,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данное предложение отнесём к волюнтивному регистру речи. Глагол wonder в дословном переводе имеет значение желать знать, задавать себе вопрос, интересоваться. Тип высказывания - повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию: I wondered (вводящая клаузема) why it smiled continually and why the lips were so moist with spittle (клауземы вопросов, начинающихся с wh- (wh-words)). В данном примере вопрос второго типа (Special Questions), начинающий с вопросительного слова (wh- questions) передаётся с помощью косвенной речи. Вопросительное слово ставится в начало косвенной клауземы и соблюдается прямой порядок слов повествовательного предложения. Вводящий опорный глагол wonder представлен в форме Past Indefinite и относится к группе запроса информации. Вводящий изъяснительную конструкцию опорный предикат относится к модусу волитивного плана в значении желания и волеизъявления (глагол wonder - в значении желать знать). Данный коммуникативный тип текста соответствует волюнтивной модусной рамке. Соотношение временного плана: предикат в главном и придаточном предложениях представлен в форме Past Indefinite.

But then I remembered that it had died of paralysis and I felt that I too was smiling fee- bly as if to absolve the simoniac of his sin.

Данное предложение содержит две изъяснительные конструкции. Вначале проанализируем первую часть. But then I remembered (вводящая клаузема) that it had died of paralysis (клаузема косвенной речи, тип клауземы - that clauses). Вводящий опорный глагол remember (помнить, вспоминать) представлен в форме Past Indefinite и относится к группе глаголов речемыслительной деятельности, группе глаголов восприятия и обнаружения в ментальном значении. Данный опорный предикат относится к группе предикатов памяти, к модусам ментального плана, коммуникативный тип текста соответствует ментальной модусной рамке.

Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен в форме Past Indefinite, в придаточном - Past Perfect.

Сочетание разных модусов (информативного и изобразительного) при предикатах чувства и восприятия и мыслительной деятельности, как показал анализ наших примеров, возможны в пределах описания одного предмета речи:

As I walked along in the sun I remembered old Cotter's words and tried to remember what had happened afterwards in the dream. I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion. I felt that I had been very far away, in some land where the customs were strange--in Persia, I thought.... But I could not remember the end of the dream [Joyce 2003:7].

Выразителем модальности в грамматической конструкции изъяснительного типа является глагол. Именно семантика глагола главного предложения отражает модально- коммуникативный аспект предложения, определяет цели и задачи речевой ситуации в целом.

Таким образом, Характерной чертой художественного стиля является широкое использование свернутой формы передачи чужой мысли - пересказа чужой речи, позволяющего кратко пересказать основное содержание чужой речи. Правилом включения пересказа чужой речи в текст является обязательное указание на принадлежность высказывания. Совмещение разных точек зрения с документальностью изображения фактов приводят к непосредственному включению в авторский текст монологов героев, к воспроизведению диалогов автора с изображенными им людьми, отрывки из писем, документов. Весь этот чужой речевой материал, дополняющий собственно авторское повествование, является наряду с ним способом изложения содержания.

«Совмещенная» речь выполняет две функции: характерологическую (отражение особенностей мировосприятия героя) и композиционную (создание множественности точек зрения). Синтаксические модели и конструкции, используемые для выражения содержания рассказа « The Sisters» во многом отражают модель языкового видения мира Джойса. В зависимости от типа модуса передается та или иная позиция говорящего по отношению к сообщаемому.

3. Методическое основы обучения косвенной передаче речи

Основным общеметодическим принципом, определяющим специфику обучения иностранному языку является принцип коммуникативной направленности. Именно этот принцип определяет основную цель обучения - формирования умений общения на изучаемом языке. Несмотря на то, что исследуемая в нашей работе тема «Изъяснительные конструкции в косвенной речи» в большей степени относится к грамматике и синтаксису английского языка, в методике же она занимает значимое место при обучении не только грамматическому аспекту языка, но и при обучении устноречевому общению - говорению. Косвенная передача «чужой речи» является сложным речевым умением, в состав которого входят целый ряд более частных умений. Роль косвенной передачи речи в естественной и учебной коммуникации достаточно велика, она представляет собой составную часть умения рассказывания, где стремление к возможно полной передаче содержания и стремление к сжатому, обобщённому изложению текста взаимно дополняют друг друга.

Пересказ является важным приёмом обучения, используемым для развития связной речи учащихся на разных этапах обучения. Навык рассказывания предполагает то, что мы можем услышать или зрительно воспринять информацию и без труда её переконструировать - пересказать своими словами. Формирование данного навыка может проходить как в условиях естественной коммуникации, так и в условиях обучения. Пересказ шуток, анекдотов, рассказов, сказок, реферирование статей, обсуждение фильмов и книг, разговор о текущих делах предполагает использование в речи конструкций изъяснительного типа, а также использование конструкций, содержащих косвенную речь. Передача содержания художественного текста своими словами вызывает сложности у учащихся на разных этапах обучения. Английская художественная литература, в частности проза, насыщена диалогическими фрагментами с прямой речью. На уроках домашнего чтения, даже при передаче содержания несложных сказок или небольших рассказов учащимся необходим навык пересказа с превращением прямой речи в косвенную, с использованием конструкций изъяснительного типа. Объём использования косвенной речи (косвенного вопроса, приказания/побуждения) варьируется и расширяется в зависимости от этапа обучения и коммуникативной задачи, стоящей перед учащимися. Но даже при элементарной передаче сообщения другого человека или выражения своих мыслей и чувств в разговорной речи не обойтись без конструкций изъяснительного типа. Из вышесказанного следует, что данная грамматическая структура имеет широкий диапазон речевых функций и является универсальной структурой, используемой для развития речи учащихся на разных этапах обучения.

Обучение говорению как виду речевой деятельности включает развитие умений диалогической и монологической речи и подчиняется целям и задачам, которые ставятся государственным стандартом среднего образования по иностранному языку (ФГОС). Примедём примеры тех из задач, которые имеют непосредственную связь с нашими конструкциями: конструкциями с косвенной речью и конструкциями изъяснительного типа.

– кратко передавать содержание полученной информации,

– рассуждать о фактах/событиях,

– передавать основное содержание прочитанного или услышанного,

– выражать свое отношение к прочитанному/ услышанному,

– уточнять/дополнять сказанное;

– строить развернутые сообщения.

Косвенная речь является достаточно сложной темой для усвоения. На наш взгляд, в обучении косвенной передаче чужой речи в школе на средней и старшей ступенях следует выделить два основных этапа: грамматический и стилистический. Основное содержание грамматического этапа - формирование речевых навыков грамматического оформления косвенной речи. Стилистический этап включает в себя обучение стилистическому аспекту косвенной передачи чужой речи, его основным содержанием является овладения учащимися теми комплексными умениями, с помощью которых повествовательному изложению диалогов придаётся стилистически адекватный характер.

Программа по иностранному языку для общеобразовательной школы предусматривает, что учащиеся должны не только овладеть грамматической темой «Косвенная речь», но правильно, автоматизировано использовать изученное грамматическое явление в устной речи. То есть обучение косвенной речи должно проходить поэтапно:

– ознакомление с материалом,

– тренировка и закрепление изученного материала,

– выход в речь.

В школе достаточное количество часов отводится на усвоение, закрепление материала и выполнение письменных упражнений на трансформацию из прямой речи в косвенную, но последний и самый важный этап - выход в речь, создание собственно коммуникативных ситуаций зачастую игнорируется.

На наш взгляд, обучение косвенной речи следует реализовывать с помощью эксплицитного подхода (через объяснение правил), так как при имплицитном подходе может возникнуть путаница при самостоятельном выведении правил из контекста употребления. Представляется важным поэтапность формирования навыка.

Рассмотрим основные этапы работы над новым грамматическим материалом, в нашем случае знакомство с темой «Косвенная речь» в рамках средней школы:

1. Ориентировочно-подготовительный этап. Введение/ объяснение темы. Включает в себя первичное знакомство с грамматическим явлением. Для учителя важно не только презентовать новый грамматический материал, но и объяснить сферу употребления грамматической конструкции. Немаловажным для продуктивной работы по теме является понимание учащимися речевой функции осваимаевого грамматического явления.

2. Выбор подхода. Простой грамматический материал можно вводить без теоретических пояснений, на примере конкретной ситуации, практическим способом. В случае введения темы «Косвенная речь» следует сочетать объяснения правил с учебными действиями, использовать в рамках эксплицитного подхода дедуктивный метод, идти от объяснения правил к анализу конкретных примеров.

В целом, знакомство с новой грамматический формой должно проходить в следующей последовательности:

1. Объяснение функции новой грамматической структуры;

2. Создание ситуации, типичной для функционирования новой грамматической структуры;

3. Восприятие учащимися структуры на слух или зрительно (в нашем случае необходимы зрительные опоры);

4. Контроль понимания значения новой грамматической структуры и правильности ее употребления;

5. Отработка грамматического явления. Выполнение ознакомительных упражнений - языковых и условно-речевых на подстановку, трансформацию. Выполнение упражнений на замену, сокращения, расширения и комбинирования.

Освоение данной темы в грамматическом свете включает в себя знания о системе времен английского глагола, понимание разницы между модальными, вспомогательными и смысловыми глаголами, знание заменителей модальных глаголов. Даже при выполнении условно-коммуникативных упражнений с превращением прямой речи в косвенную учащиеся сталкиваются с рядом трудностей грамматического и стилистического характера. Сложность вызывает сдвиг времен при трансформации прямой речи в косвенную, нехватка словарного запаса при замене опорных глаголов, при передаче содержания реплик диалога учащиеся зачастую чередуют всего два глагола - said, answered, что делает речь скудной и однообразной. Обобщающая передача содержания диалога обусловлена овладениями приёмами перефраза, расширения, уточнения, сохранения фрагментов текста, т.е. преобразования в деталях.

Учащимся следует реализовывать следующие рекомендации при косвенной передаче чужой речи:

1. Целесообразным считаем учить передавать содержание только тех фрагментов, которые являются существенными для фактологической цепи повествования, являются значимыми в раскрытии образов героев, объяснении их поступков, в целом сжато передают основную канву повествования. Стоит формировать комплексное речевое умение обобщающего изложения содержания чужой речи, которое является разновидностью более общего умения рассказывания.

2. В тех случаях, когда необходимо косвенно передать содержание каждой реплики, лучше стремиться к исключению сложноподчинённых предложений с придаточными дополнительными, за счёт перевода повествования в фактологический, эмоциональный, интеллектуальные планы.

3. Если необходимо передать содержание большого количества чередующихся реплик, следует не только подбирать синонимы к опорным глаголам говорения, но применять и другие приёмы обхода косвенной речи.

4.Стоит избегать повторяющегося употребления союза that.

При подборе упражнений, направленных на отработку, закрепление и употребление в речи грамматических структур по данной теме педагогу необходимо учитывать общий уровень языковой подготовки группы и стараться вводить упражнения разной сложности. Кроме drill and controlled exercises - упражнений с заданным механизмом выполнения по образцу или на подстановку, направленных на доведение языкового навыка до автоматизма не стоит игнорировать meaningful drill and guided exercises - тренировочные упражнение, которые имеют смысловую значимость для учащихся и условно- коммуникативный характер.

Основные цели, стоящие перед преподавателем при объяснении темы «Косвенная речь»

1. При первичной подаче материала следует выбрать и использовать подход и метод в соответствии с уровнем языковой подготовки учащихся, особенностями использования грамматического материала и преследуемыми целями обучения.

2. Необходимо показать разнообразие речевых контекстов новой грамматической структуры;

3. Создать условия для активности учащихся

4.Ставить перед учащимися конкретные коммуникативные цели и развивать умение передачи основного содержания любого текста содержащего диалог своими словами.

Преобразование прямой речи косвенную происходит по определённым правилаСогласно правилу согласования времён при переходе прямой речи в коссвенную происходит следующий сдвиг времён:

Present Indefinite (> заменяется на) Past Indefinite

Present Continuous > Past Continuous Present Perfect > Past Perfect

Present Perfect Continuous > Past Perfect Continuous

Past Indefinite > Past Perfect

Past Continuous > Past Perfect Continuous Past Perfect > не изменяется

Past Perfect Continuous > не изменяется

Future Future Simple > Future Simple in the Past Future Continuous > Future Continuous in the Past Future Perfect > Future Perfect in the Past

Future Perfect Continuous > Future Perfect Continuous in the Past Наречия и темпоральные указания заменяются на прошедшее время:

now - then, today-yesterday, this day -that day, tomorrow - (the) next day, here-there, this - that, these - those, last week > the week before, last year > the year before, ago

> before и т.д. Так как характер грамматического материала может вызывать сложности для выведения учащимися формулировки правил по контексту считаем нужным наглядно иллюстрировать изучаемый материал на доске в виде грамматических схем и таблиц.

Обязательным этапом проверки усвоения пройденной темы считаем контроль и коррекцию полученных знаний.

Косвенная речь - объёмная тема, включающая в себя ряд подтем. На наш взгляд, обучение следует осуществлять грамматическими блоками, вводить новую подтему по мере усвоения предыдущей. Следующее деление считаем наиболее целесообразным:

1. Reporting Statements. The rules of the sequence of tenses. Предполагает тренировку правил согласования времен в разных типах предложениях.

2. Questions in reported speech.

3. Conversational patterns in reported speech.

4. Modal Verbs in reported speech.

В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся возможно рассмотрение подтемы Subjunctive mood in reported speech.

После прохождения грамматической темы необходимо совершенствовать грамматический навык во всех видах речевой практики. Условия функционирования навыка косвенной речи постоянно усложняются в связи с усложнением речевых заданий. Задача передачи чужой речи на старшей ступени в школе должна ставиться шире, чем просто овладение грамматическими нормами передачи косвенной речи. Обучение должно быть направлено не только на превращение прямой речи в косвенную, но и на развитие у учащихся сложного умения косвенной передачи чужой речи, которое включает кроме собственно грамматических компонентов, ряд других умений и навыков.

Заключение

Целью настоящей выпускной квалификационной работы было рассмотрение феномена внешней и внутренней речи в конструкциях косвенной речи как модели языкового видения мира отдельного писателя. Нами были рассмотрены способы передачи речи персонажей в тесной связи с коммуникативным аспектом языка.

Для достижения цели нашей работы мы использовали 60 примеров, извлеченных из цикла рассказов Д.Джойса «Дублинцы», проанализировав первый рассказ цикла с помощью композиционного анализа. В исследовательскую часть нашей работы вошла треть собранных примеров, наиболее ярко иллюстрирующих описываемое синтаксическое явление.

Результаты работы представлены в двух главах. Первая глава содержит обзор теоретических основ исследования, где уточняются основные термины и понятия, используемые в работе; определяется место конструций косвенной речи в грамматической системе английского языка; проводится анализ конструкций косвенной речи на семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях; рассматривается проблема семантики опорного глагола, вводящего косвенную речь.

Во второй главе анализируется композиция, сюжет, темы и мотивы рассматриваемого рассказа; описываются синтаксические характеристики конструкций косвенной речи, приводятся данные о совмещении двух точек зрения, о двуголосии в повествовании, которое становится возможным благодаря исследуемому явлению. Опираясь на анализ конструкций косвенной речи, а также на их семантико-синтаксические и функциональные особенности в тексте рассказа и обобщая все представленное в нашем исследовании, мы показали, что конструкции косвенной речи играют решающую роль в объединении двух точек зрения и формировании художественного приема.

Библиография

a. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 9-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 384 с.

b. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

a. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 424 с.

b. Бархударов С.Г. О периоде, косвенной речи, об ошибках в построении сложного предложения // Литературная учеба. № 5. 1935.

c. Блох М.Я. А Course in Theoretical English Grammar. М.: Высшая школа, 2000. 381 с.

d. Блох М. Я., Сергеева Ю. М. Внутренняя речь в структуре художественного текста: Монография. М.:, 2011. 180 с.

e. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

f. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: КомКнига, 2006. 280 с.

3. .Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.

4. .Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 349-372.

5. .Гениева Е.Ю. Комментарии / J.Joyce. Dubliners Дублинцы: Сборник. на англ.яз. М.:ОАО Издательство «Радуга», 2003. 166-190 с.

6. .Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 168 с.

7. .Гуревич, С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. 288 с.

8. .Долинин К.А. Интерпретация текста: учеб. пособие. 4-е изд. М.: КомКнига, 2010. 304 с.

9. .Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры / Перевод с франц. Е.Васильевой, Е.Гальцовой, Е.Гречаной, И.Иткина, С. Зенкина, Н.Перцова, И. Стаф, Г.Шумиловой. Общая редакция и вступ.ст. С.Зенкина. тт.1-2. М.: Издательство имени Сабашниковых, 1998. 472 с.

10. .Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Издательство «Наука», 1982. 367 с.

11. .Золотова Г.А. Принципы анализа структуры текста // Cuadernos de Rusistica Espanola, 2004. №1. 66-75 с.

12. .Каушанская В.Л., Ковнер, Р.Л., Кожевникова, О.Н., Прокофьева, Е.В., Райнес, З.М., Сквирская, С.Е., Цырлина, Ф.Я. Грамматика английского языка: пособие для вузов. Под ред. проф. Б.А. Ильиша. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1959. 317 с.

13. .Кузнецова С.В. Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков (на материале художественных текстов). автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. н. М., 2007. 28 с.

14. .Ломов А.М. Чужая речь в письменном тексте // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта, 2012. вып.8. 31-36 с.

15. .Маликов А.В. Семантика опорного слова и таксис: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01 Санкт-Петербург, 2005. 212 с.

16. .Москальская О.И. Грамматика текста. М: Высшая школа, 1981. 183с. 24.Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 464 с.

25. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы.

17. «Вопросы языкознания» 1959, № 2.

18. .Смирницкий, А.И., Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1975 - 284с.

19. .Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса: Монография. М.: Издательство Флинта: Наука, 2010. 136 с.

20. .Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. М.: «Просвещение», 2005. 238 с.

21. .Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Хрестоматия-практикум: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 400 с.

22. .Чой Чжи Ен. Способы передачи чужой речи и тип художественного повествования (на материале рассказа А.П.Чехова «Скрипка Ротшильда») // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС-Пресс, 2000. вып. 14. 120с. 89-99 сс.

23. .Чумаков Г. М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Монография. Киев: 1975.

24. Collins Cobuild English Grammar. Грамматика английского языка: учебн.пособие / пер. с англ. М.Я. Блоха, А.В. Гольдман, Л.И. Кравцовой и др. М.: Астрель: АСТ, 2006. 703 c.

25. Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fiction- al Prose. Second Edition, Pearson Education Limited. 2007. 425 p.

26. Joyce J. Dubliners Дублинцы: Сборник. на англ.яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 190 с.

27. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. The Macmillan Press Ltd, 2004. 1692 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.

    контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.