Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык

Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык

Введение

неологизм перевод словосложение

Актуальность данной работы обусловлена тем, что образование новых неологизмов - один из самых динамичных процессов в современном английском языке, который охватывает все сферы жизни человека. И поэтому существует необходимость изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как информатизация, глобализация, компьютеризация, и т.п.

Объект исследования - книги серии «Дом Ночи» Филис Кристины Каст и Кристин Каст

Предмет исследования - неологизмы и их роль в современной литературе.

Цель исследования - изучение особенностей функционирования неологизмов в языке-оригинале и особенностей перевода и передачи информации на другой язык.

Задачи:

1) Определить значение термина неологизм

2) Рассмотреть особенности неологизмов

3) Найти неологизмы в книгах серии «Дом Ночи»

4) Рассмотреть особенности перевода найденных неологизмов

Исходя из поставленных задач, в данной дипломной работе были использованы следующие методы:

1) Описательный

2) Словообразовательный анализ

Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов, в результате которого удалось выявить неологические единицы на словообразовательном, семантическом и фразеологическом уровнях.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов данного исследования на занятиях по стилистике английского языка, современному русскому языку, предмету «Перевод и переводоведение», а также в работе переводчиков для создания переводов.

Структура диплома: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников материала для

исследования и приложений, содержащих отобранные примеры неологизмов и их перевод на русский язык.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, а также определены объект и предмет исследования, и сформулированы цель и задачи исследования.

Основная часть дипломной работы включает в себя две главы, отражающие теоретическую и практическую составляющие данной работы.

В заключении подведены итоги проделанного исследования, сделаны выводы, проиллюстрированные характерными примерами языковых и авторско-индивидуальных неологизмов.

Глава I. Понятие неологизма, их виды и способы перевода на английский язык

1.1 Понятие неологизмов и их виды

Важной составляющей изучения любого языка является лексика, поскольку именно благодаря разнообразию лексических единиц формируется общее представление о языке. Лексика охватывает самую изменчивую часть языка - это его словарный (лексический) запас. Наука, которая изучает словарный состав языка, называется лексикологией. В лексикологии описываются не только отдельные слова, но и устойчивые и неделимые словосочетания [1].

С точки зрения сферы употребления, лексику делят на общеупотребительную и лексику ограниченного употребления. [2]. Наряду с диалектизмами, профессионализмами, терминами и специальной лексикой, одним из видов лексики ограниченного употребления являются неологизмы.

Согласно И.В. Арнольду, неологизмами (от греческого neos-новый и logos-слово) являются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые. Т.е. неологизмами можно назвать слова, ранее не существовавшие в языке, появившиеся под влиянием тех или иных факторов речевой и языковой деятельности.

Как правило, неологизмы возникают на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моделям, т.е. применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. [3]

И. Б. Голуб в своей книге «Стилистика русского языка» говорит о том, что существуют следующие группы неологизмов:

Номинативные неологизмы, выполняющие номинативную функцию, то есть они прямо называют то или иное понятие. Обычно у них отсутствуют синонимы.

Стилистические неологизмы, дающие образную характеристику предметам, у которых уже есть название. В отличие от номинативных, стилистические неологизмы имеют синонимы, хотя эти синонимы уступают им по экспрессивности.

Также можно выделить языковые или их еще называют

общенародные неологизмы, которые позже фиксируются в словаре.

Окказиональные неологизмы, которые можно употребить только один раз в зависимости от ситуации [4].

Джефри Чосер, Эдмунд Спенсер, Уильям Шекспир, Джон Мильтон, Ричард Джонсон и другие писатели обогатили английский язык многими новыми словами или новыми образными значениями уже имевшихся слов. Но в большинстве случаев нельзя быть точно уверенным, создал ли данный писатель то или иное слово или только ввел его в литературу. [3]

1.2 Современные тенденции образования неологизмов

Различные области лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники, а также в наиболее эмоциональной и динамичной части лексики, т.е. в сленге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобильной техники, радиотехники и других видов транспорта и связи. Новые открытия в области биологии, химии, медицины, физики и особенно атомной физики, новое в промышленности и в сельском хозяйстве, в общественной жизни, в искусстве и т.д. - все это отражается в лексике. [4]

Также, например, очень много новых слов вошло в английский язык в период Первой и Второй мировых войн. Вот некоторые из них: A-bomb - атомная бомба, bomb-site - район города, разрушенный бомбами, blitzed - техника или здания, поврежденные немецкими бомбами, dive bomber - пикирующий бомбардировщик, filling factory - завод, где делают снаряды, nazi - фашист, фашистский, radar - радиолокация, tommy-gun - автомат и т.д.

По мере развития жизни появляются и понятия, связанные с современностью. Например: to dub - дублировать фильмы, rock'n'roll - танец, automation - автоматизация промышленности, electronic digital computers - электронные счетные машины, , cinerama (cinematograph + panorama) - новый вид широкоэкранного стереофонического кино, semi-conductors - полупроводники.

Значительное пополнение, полученное словарным составом английского языка в первой половине XX в., уже частично отражено английской лексикографией.

Важно не только понять, какими средствами пользуется английский язык для создания новых слов, но и как проявляется при этом национальная специфичность его системы. Подобные исследования представляют значительные трудности, т.к. неологизмы трудно поддаются учету: многие из них живут недолго и не попадают в словари, а другие попадают со значительным опозданием. Очень трудно определить момент, когда слово перестает быть неологизмом и входит во всеобщее употребление. Вероятно, это происходит тогда, когда перестают ощущаться как нечто новое обозначаемые им предметы и явления. Такие слова как aircraft - самолет, loud-speaker - громкоговоритель, plastic - пластмасса, receiver - приемник, vitamin - витамин, immunize - делать прививку, record - патефонная пластинка

существуют в языке относительно недавно, но перестали быть неологизмами, т.к. то, что они называют или описывают, глубоко вошло в повседневную жизнь людей. Лингвистические критерии разграничения неологизмов пока не выработаны [3].

В отношении современного английского языка следует, вероятно, отметить растущую продуктивность сложносокращенных слов, сокращений и конверсии. Сложные слова, а также близкие к ним устойчивые словосочетания составляют больше половины всех неологизмов в современном английском языке.

Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: castle-like - похожий на замок, long-haired - человек с длинными волосами, fresh-cut -свежесобранные, new-kid - новичок (обычно имеют ввиду школьника), old-fashioned-looking - выглядящий старомодно.

Все увеличивается число сложных существительных, образованных от глаголов с послелогами: make-up - косметика, a set-up - установка(инструкция по установке), a shake-up - встряска, a come-back - возвращение, а show-down - решающая схватка(битва, матч), a stuck-up - засор в раковине.

Сокращения характерны для современного этапа развития многих языков, и естественно, что в английском языке с его стремлением к односложности они развиты особенно сильно. Например: TV (television) - телевизор, телевидение, ad, adverts (advertisement)- реклама, объявление, coke (coca- cola)- Кока-Кола, co-ed (co-education) - совместное обучение.

Большое распространение получили комбинации словосложения и сокращения с разными другими типами словообразования. Например, сокращение и конверсия: to ad-lib (ad libitum) - говорить по радио «сходу» т.е. без предварительной подготовки; словосложение и сокращение: ag-kids

- дети-подростки, которые пытаются казаться старше, чем они есть, adman - специалист по рекламе; словосложение, сокращение и словопроизводство: teenager - подросток.

Особенно большое распространение получил за последнее время тип сложносокращенных слов, который носит название слияния (fusion, blend). При образовании таких слов от первой входящей в него основы отсекается конец, а от второй - начало.

Например: spam - spiced ham, escalator - escalated elevator, motel - motorists' hotel, pomato - potato+tomato, birthmas - birthday+christmas.

Среди аффиксов следует отметить некоторые особенно продуктивные в разговорном стиле речи.

Например: -ish: olive-ish - оливкового цвета, richish - довольно богатый,

fortyish - около сорока лет;

-у: sexy чувственный, choosy- избирательный, chancy - рискованный, смелый,, snouty - высокомерный (данное слово имеет ярко выраженную презрительную окраску);

Уменьшительный суффикс -y/ie: bookie - книжечка, talkies - разговорчики, soupy - жидкий, водянистый, groupie - маленькая группа фанатов.

Романский суффикс -ette приходит в язык, как правило, благодаря рекламе: brusselette - имитация брюссельских кружев, leatherette - имитация кожи (такое же значение имеет и префикс near-: near-silk - искусственный шелк).

Суффикс -ette передает также значение уменьшительности: kitchenette - небольшая кухня, launderette - прачечная со срочным исполнением заказов, featurette - малоизвестный художественный фильм; еще -ette может быть суффиксом женского рода: usherette - билетерша, farmerette - фермерша.

Реклама способствовала также распространению префикса extra- в значении особенно: extra-dose - особенный (редкий) вид наркотиков, extrastrong - особо прочный, extra-smart - особо элегантный.

Романский суффикс -ее с пассивным значением лица, подвергающегося действию, возник первоначально в официально-канцелярской лексике и оттуда все больше проникает в лексику общеупотребительную: refugee - беженец, эмигрант, electee - избранный, evacuee - эвакуированный, amputee - человек с ампутированной конечностью, examinee - человек, которого экзаменуют, испытуемый, interviewee - тот, у кого берут интервью, biographee - тот, про кого пишут биографию.

Значительное распространение получили в неологизмах многие латинские и греческие префиксы, например: anti-, auto-, со-, de-, dis-, extra-, neo-, semi- и суффиксы -cracy, -graphy, -ism, -logy: semi-reprieve - короткая передышка, anti-tag - не поддающиеся установлению, autocorrect - автокоррекция.

Интересно отметить, что латинские и греческие словообразовательные элементы участвуют не только в образовании терминологии, но и в образовании бытовой лексики. Обратное словообразование усиливает свое значение: to sculp - вылепить, to enthuse -восторгаться, to televise - передавать по телевизору [3].

Опираясь на описанное выше, мы можем заметить, что в современном английском языке существует много видов неологизмов, и теперь мы можем выделить следующие наиболее частные виды образования неологизмов:

1. Аффиксация

a. Префиксальный

b. Суффиксальный

2. Словосложение

3. Конверсия

4. Сокращение

5. Заимствование из других языков

6. Обратная деривация

7. Сращение

8. Аббревиация

По данным Кеннона, аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам [6]. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: ion - частица, в которой общее число протонов не равно числу электронов, gluon - новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon - элементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии для определения различных видов почв часто используется новый суффикс -sol (от латинского solum - почва): histosol - влажные почвы, vertisol - глиняные почвы, aridisol - почва пустынь, hioxisol - тропические почвы.

Префиксальные единицы показывают возростающую роль префиксов. Основными источниками префиксов являются латинский, французский и греческий языки: acro-, xeno-, micro-, euro-, tele- и др.: xenophobia - неприязнь к иностранцам, Eurovision - музыкальный конкурс Евровиденение, microbiology - микробиология. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Также некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы или услуги, которую

можно заказать по телефону) из dial phone - телефон с прямым набором, например, dial-a-taxi - заказ такси, dial-a-meal - служба доставки еды [7].

Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространённым можно отнести:

cyber-: cyberfraud - мошенничество в Интернете, cybercafe - интернет- кафе, cybercrime - взлом страниц и аккаунтов в Интернете ;

de-: to deconflict - предотвратить конфликт, to defriend - удалить кого-то из списка друзей в социальных сетях;

dis-: dispatriatism -отсутствие патриотизма, to disclude - исключить, ;

mis-: to mistext - отправить сообщение не тому человеку;

non-: nonversation - болтовня, бессмысленный разговор;

pre-: pre-heritance -материальная поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследства после их смерти. [8].

Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totallyawesome) - безумно потрясный, нечто чрезвычайно хорошее.

Суффиксальные единицы наболее часто употребляются в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (со значением иронии). Слова, образованные этим способом, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: weapy - сентиментальный фильм; roadie - член группы музыкантов, отвечающий за транспортировку и установку аппаратуры; groupie - ярый поклонник поп-ансамбля или звезды, следующий за ними по всюду (также это же слово применительно к небольшой толпе фанатов); preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) - человек, который одержим техническими новшествами [9].

Суффиксальные единицы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:

-able: googlable - то, что можно найти в поисковых системах(как правило, в Google), microwaveable -подходит для приготовления в микроволновой печи;

-holic: bookoholic -человек, обожающий читать и собирать книги, chocoholic - человек, одержимый поеданием шоколада, coffeholic - человек, который не может жить без кофе, clothesaholic -человек, одержимый покупкой одежды, шопоголик;

-iac: braniac - асоциальный умник, ботаник, который ни с кем не разговаривает;

-ian: facebookian - активный пользователь социальной сети

Facebook, whovian - поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);

-ic: villagistic -относящийся к деревне, приехавший из деревни, yawnogenic - клонящий в сон;

-ism: ageism - дискриминация по возрастным признакам, gingerism - предвзятое отношение к рыжеволосым людям, lookism - предвзятое отношение к кому-либо из-за его внешнего вида, masculinism - пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе;

-ist: obesist - человек, презирающий полных людей;

-ization: globalization - глобализация, dollarization - долларизация ;

-land: adland -рекламное дело;

-ology: boomerology -наука, которая изучает родившихся в период беби- бума, peopleology - наука, изучающая поведение людей;

-ous: rainbowlicous - яркий, разноцветный, красочный [8].

Словосложение. Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ омонимичных словоформ. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, think-tank - коллективный мозг [10].

Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N>N и Adj+N>N: friend+ enemy - frenemy или hot+ chocolate - hocho. [11]

antisocial networking -добавление друзей в социальных сетях для массовости и лайков;

bedgasm - чувство счастья, которое испытывает человек, когда ложится в кровать после трудного и напряженного дня;

curb shame - чувство смущения человека, когда вся толпа перешла дорогу на красный сигнал сфетофора, а он остался ждать зелёного сигнала;

earworm - песня, которая застревает и долгое время вертится в голове; frenemy - поддержание отношений с человеком, к которому испытываешь неприязнь;

friend zone - френдзона или когда один из друзей влюблен в другого, но не получает взаимных чувств;

handshake rape - умышленное чересчур сильное рукопожатие;

hatriot - патриот-расист ( от patriotic racist);

hocho горячий шоколад

Mac nazi - человек, помешанный на продукции компании Apple; mouse potato - человек, который много сидит за компьютером; screen saver - каменное лицо человека, который задумался; sinlaws - родители гражданской жены или мужа;

spyware - программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера.

Не менее популярна и модель Part.II + Adv. > A : to burn +out - burned-out

burned-out - сильно уставший, выжатый как лимон; buttoned-down - консервативный, традиционный; laid-back - расслабленный;

spaced-out - находящийся под влиянием наркотиков или табака; switched-off - отключивший чувства, ничего не чувствующий; tapped-out - безденежный, на мели;

turned-on -взволнованный [8].

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

Internet + etiquette = netiquette -неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете [12].

Также в современном английском языке возрастает количество сложнопроизводных слов. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -er: page-turner - книга, от которой невозможно оторваться; all- nighter - какое-то событие или мероприятие, длящееся всю ночь, например, подготовка к экзаменам во время сессии или вечеринка на всю ночь.

Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility - прямая ответственность; dotted-line responsibility - ответственность, поделенная на двоих; bottom-line - финальный, окончательный; top-of-the-line - лучший [13].

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's». В данном случае автор статьи обращает внимание читателя на огромное развитие сети ресторанов "МакДональдс" как индустрии быстрого питания, где существуют свои явления и законы. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: «... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-

Йорке, и вот именно так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику» [34].

В целом, многокомпонентные единицы, которые употребляются в неформальном общении, также характерны для соввременного английского сленга, например: tonickel-and-dime - уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes - основной, nuts-and-bolts - основной, начальный, quick- and-dirty - бар или кафе, где можно быстро перекусить [7].

Конверсия. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в Интернете можно часто видеть слово E- mailme… Объяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная, что слово E-mail означает электронную почту, переводим: Пишите мне на почту по адресу …

Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования, хотя и остается одним из основных способов образования существительных от глаголов и наоборот. Самыми популярными способами образования конвертированных неологизмов являются конверсия существительных в глаголы и конверсия глаголов в существительные:

to amazon - покупать что-то на сайте Amazon.com;

to soft-dock - состыковывать орбитальные станции без механических приемов;

to starbuck -пить кофе из специальных стаканчиков, особенно это касается кофейни «Starbucks»;

to version -создавать новую версию чего-либо.

a private - приватный танец

an export - экспорт

an insult - оскорбление [8].

Среди конвертированных существительных в современном английском языке есть тенденции к образованию от глаголов с послелогами: rip-off - воровство (от to rip-off - воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles - предметы, которые коллекционируют, особенно устаревшие или редкие; cool - самоконтроль, сдержанность, часто употребляется во фразах to lose one`s cool - потерять контроль, to keep one`s cool - сдержаться.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: gigantic - гигантский, transuranic - трансурановый, tricyclic - трициклические, acrylic - акрил.

При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic - синтетический материал акрил.

Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: fight-or-flight - правило «бей или беги», work-to-rule - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.

По территориальному параметру в современном английском языке новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка [13].

Сокращение. Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отображают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Существует 4 вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения и слияния, и них всех наиболее часто встречающимся видом являются усеченные слова. Например: anchor ( от anchorman) - обозреватель новостей, который координирует теле- или радиопрограммы.

Особенностью усечений является их ограниченное употребление в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (газетного, школьного, спортивного). Среди приведенных ниже примеров превалируют газетные усечения.

Так, upmanship часто появляется на страницах газет и используется в рекламах, в рекомендациях о том, как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours [14].

Среди сокращений большое место также занимают аббревиатуры и акронимы. MTV (Music Television) - телеканал MTV, VCR (video-cassette recorder) - видеомагнитофон , TM (transcendental meditation) - трансцендентальная медитация, PC (personal computer) - персональный компьютер.

Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Относительно недавним нововведением считается отсутствие точек после каждой буквы аббревиатуры, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (million instructions per second) - компьютерный термин, означающий миллион инструкций в секунду; CAD (computer-aided design) - медицинский термин, означающий системы автоматизированного проектирования. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - обучение английскому языку как иностранному; всем известна IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) - международная организация преподавателей английского языка как иностранного и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) - преподаватели английского языка носителям других языков; в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program) - национальная программа защиты окружающей среды [13].

Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:

LBD (Little black dress) - маленькое чёрное платье;

MMORPG - массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра;

OTP (on the phone)- по телефону;

srsly (seriously) - серьезно[8].

Заимствование из других языков

Заимствование из других слов является довольно распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Например: «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции [12].

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, т.е. теми словами, которые встречаются во многих языках, но имеют незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Основными языками-посредниками являются латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский. [15]

Обратная деривация

Обратная деривация -это процесс образования глаголов методом усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, to burgle - воровать от a burglar - вор, to beg - просить, умолять от a beggar - нищий, to televise - показывать по телевидению от television -телевидение [16].

Сращение

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо объединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;

impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки [16].

Аббревиация

Среди существующих видов словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) - международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).

Как правило, неологизмы образуются по моделям словообразования соответствующего языка. Однако литературно-книжные неологизмы могут создаваться и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием [12].

Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, смешение), которые отражают словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности, связанной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование большим языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов [17].

По мнению автора книги «Стилистика русского языка» И.Б. Голуб в зависимости от той или иной функции неологизмов, их можно классифицировать на:

1. Лексические неологизмы

2. Семантические неологизмы

Лексические неологизмы заимствованы из других языков или создаются по продуктивным моделям .

Семантические неологизмы - это слова, которые появляются в языке, когда общеизвестное слово приобретает совершенно новое значение [4].

Своеобразие таких неологизмов состоит в том, что, как лексемы, они уже давно известны в языке. Но, получив значение, они из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и стилистическую закрепленность, а также свою экспрессивную окраску [18].

Следует отметить что, по количеству слов, лексические неологизмы превосходят семантические.

Если исключить из заимствований большую группу научных и научно- технических терминов, образованных от морфем греческого и латинского языка, которые заимствованиями считать нельзя, то останется сравнительно небольшая группа новых заимствований из немецкого, русского, французского и других языков [4].

Помимо собственно неологизмов существует также особый подвид неологизмов. У разных авторов этот термин называется по-разному. Так, Арнольд использует в своих работах термин «авторские неологизмы». А Голуб в своей классификации называет их «индивидуально-авторскими».

Также в книге «Современный русский язык» такие неологизмы называются окказионализмами или окказиональными словами (от англ. occasion- случай, случайность). В отличие от двух вышеуказанных авторов, в данной книге говорится о том, что отличительной чертой окказиональных слова является не их связь с определенным творцом, а то, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке правил создания тех или иных единиц [19].

Но в данной дипломной работе мы будем придерживаться термина, «авторские неологизмы».

Итак, авторскими неологизмами называются слова, созданные писателями и учеными. В литературе такие неологизмы создаются, как правило, в жанре фантастики. Они используются другими говорящими на иностранном языке лицами как цитаты со ссылкой на автора, но в дальнейшем могут войти в общий словарный состав языка или даже, как это было со словом lilliput, которое пришло к нам от Свифта, стать интернациональными [3]. Но такие случаи довольно редки. Как правило, данные неологизмы не выходят за рамки книг, и, хотя обязаны своему появлению конкретному человеку, употребляются лишь в произведениях. Так, например, слово «крестраж» появилось и употребляется только в серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере [4].

1.2 Перевод неологизмов

Основная трудность при переводе неологизмов - это понимание значения нового слова. Собственно сам перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари окказиональные неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, придуманные отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно, не имеет представления о понятии, которое подразумевается в данном слове. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста [20].

При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. Уяснение значения слова в контексте;

2. Передача этого значения средствами переводящего языка .

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний - это лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для переводящего языка [21].

Также перевод неологизмов имеет свои трудности из-за того, что ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда , как уже было сказано выше, переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, и переводчик должен владеть и иными экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться данный неологизм.

Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все социальные общества развиваются равномерно, что может привести к тому, что в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу [21].

Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого:

1. Калькирование

2. Транслитерация

3. Транскрипция

4. Описательный метод

Калькирование -- это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка [22].

David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту на пару дней во время своего мини-отпуска.

Существуют 2 вида кальки: лексические и семантические

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям при точном повторении его словообразования и значения. Например, workaholic - трудоголик, kindergarten - детский сад, wallpaper - стенгазета, subdividion - подразделение. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием английского языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: 'картина, рисунок', 'портрет' 'кинофильм, съемочный кадр'. Или слово телевидение.

Оно появилось благодаря заимствованию основы теле- и калькированию второй: корня -vis- через -вид- и суффикса -ia через -ение[23].

Транслитерация -- это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка. Иными словами, при транлитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова.

A blog is a journal available for other people to read on the web. Блог -- это журнал, который люди могут прочитать в Сети.

Транскрипция -- это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод звучания слова исходного языка. Иными словами, при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым настоящим фейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в Фейсбуке [24].

Метод транскрипции схож с методом транслитерации, поэтому иногда их объединяют, и из-за этого ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Из-за того, что фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова с иностранного языка на язык перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения в жанре

абсурд), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на скейтборде).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова , указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо- русских переводах наиболее часто встречаются при транскрибировании элементы транслитерации и они заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset -- Дорсет, Campbell -- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Hollywood- Голливуд, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих при- близить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, обычаями переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Edinborough -Эдинбург, Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III ) [25].

Описательный перевод -- употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США? [24].

Вывод

Язык - это система, которая развивается, изменяется и обогащается новыми словам на всем протяжении своего существования. Согласно подсчетам ученых, в среднем, каждый год в языке появляется порядка 800 новых слов [26]. Также постоянно протекают различные процессы, связанные с изменением языка на уровне его фонетики, грамматики и лексики. Из-за необъятности словарного состава языка, его постоянного развития и множества нерегулярных изменений, а также значительного влияния экстралингвистических факторов, лексика является наименее изученной системой. Одним из разновидностей видов лексики по сфере употребления является лексика ограниченного употребления, в которую входят профессионализмы, специальная лексика, термины, диалектизмы и неологизмы. Неологизмами являются слова и обороты, которые создаются для обозначения нового предмета или понятия, и его отличительной особенностью от любых других единиц языка является новизна.

В современном английском языке выделяют следующие способы образования неологизмов: аффиксация (префиксальный и суффиксальный методы), словосложение, конверсия, сокращение, сращение , аббревиация, обратная деривация и заимствование из других языков. Наиболее часто встречающимся видом является словосложение.

В данной главе были рассмотрены основные отличия данных типов неологизмов, что позволяет нам начать работу над отбором и анализом материала.

Глава II. Анализ неологизмов из серии книг «Дом Ночи»

Прежде чем начать работу, поговорим немного об авторах серии.

Филис Кристина Каст и Кристин Каст - это мать и дочь, которые сегодня пишут свои проиведения в соавторстве. Однако это случилось не с самого начала их творческой карьеры.

Филис Кристина Каст родилась 30 апреля 1960 года на Среднем Западе США, в штате Иллинойс и с раннего детства у нее было две страсти: лошади и мифология - и Филис верна им до сих пор. После окончания школы Ф. Каст отправилась служить в военно-воздушные силы США. Закончив службу, она начала работать преподавателем литературы в школе г.Талса, штат Оклахома.

Пятнадцать лет Каст учила старшеклассников творчески анализировать произведения английских и американских классиков, а потом взялась за перо сама. Первый роман писательницы «Богиня по ошибке» («Divine by Mistake») вышел в 2001году. Дебют Филис Каст оказался очень удачным. Начинающий автор получила несколько престижных литературных премий, а также была удостоена ежегодной всеамериканской премии читательских симпатий.

В каждом своем произведении Филис Каст обращается к мифологии народов мира, сплетая древние сказания с современной жизнью. «Дом Ночи» не стал исключением. Заявка на серию была подана автором в издательство в 2003 году [27]. Книга быстро стала мировым бестселлером, и понятно почему: в центре внимания жизнь девушки-подростка со своими проблемами и сложностями, которая, к тому же, попадает в совершенно новый, таинственный и неизведанный для нее мир вампиров, из-за чего ей приходится быстро сменить обычную школу на вампирскую и сменить практически всё свое окружение. Сама героиня глубоко внутри довольно яркая, храбрая и ответственная девушка, хотя в жизни ей сначала редко удается это показывать, что так похоже на современных подростков. Поэтому данная серия книг получила широкое распространение среди подростков. А также история наполнена яркими героями с индивидуальными и неповторимыми манерами, шутками и повадками, и запоминающимися подробно описанными сценами ритуалов, процессов превращения и историческими фактами.

Сегодня романы Филис Каст часто критикуют и сравнивают с романами из серии «Сумеречной саги» Стефани Майер из-за схожести тем (обе писательницы пишут о девушках-подростках, внезапно попадающих в мир вампиров). Однако первая книга Стефани Майер вышла на 2 года позднее, в 2005 году.

Филис сначала не думала, что одолеет серию молодёжных романов. Ведь чтобы читатель поверил в достоверность событий, необходимо знать жизнь тинэйджеров изнутри. Кроме того, ее мистические романы уже завоевали свою аудиторию, так что менять литературное направление было неразумно. И всё же она рискнула. Её литературный агент предложил подумать над серией о школе вампиров, и писательница приступила к работе [28].

Когда несколько глав первой книги этой серии под названием

«Меченая» были написаны, Филис дала почитать рукопись своей 19-летней дочери Кристин.

Девушка оценила текст как требовательный критик и вынесла вердикт:

«Конечно, это интересно, но некоторые места нагоняют тоску. И диалоги, диалоги нужно переписать! Как у тебя говорят тинэйджеры? Как училка литературы! В жизни мы употребляем словечки покрепче! Предлагаю написать так…» [29].

Благодаря поправкам Кристины Каст, роман получился более современным, с огромным количеством именно такого сленга, каким общаются современные подростки, что, несомненно, впоследствии сыграло немаловажную роль в столь быстрорастущей популярности данной серии книг. После чего мать и дочь Каст приняли решение писать вместе [27].

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.