Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык

Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Про саму Кристин Каст известно куда меньше. Она является студенткой Оклахомского университета, увлекается написанием стихов и рассказов, и была удостоена наград как молодой автор в области поэзии и журналистики [38].

Как уже было сказано выше, для девушки все началось, когда ее мать Филис работала над новой серией книг и дала ей почитать свои рукописи. Девушка изменила и модернизировала текст, так появилась первая книга из серии «Дом ночи», которую мы и будем рассматривать в данной дипломной работе.

«Меченая» и последующие книги серии «Дом Ночи» стали очень популярными в США и Европе, попав в первую пятерку рейтинга бестселлеров USA Today и The Wall Street Journal. После выхода пятой книги серии «Загнанная» (Hunted) критики, перебивая друг друга, восклицали:

«Посторонись, Стейфани Майер!». Всего в серии «Дом Ночи» запланирован выход 12 книг [27].

Согласно Википедии на момент Марта 2017 года выпущено все 12 книг, но в переводе на русский язык выпущено 11. Таким образом, серия «Дом Ночи» состоит из книг:

Меченая (Marked) 7 августа 2009

Обманутая (Betrayed) 21 августа 2009

Избранная (Chosen) 11 сентября 2009

Непокорная (Untamed) 25 сентября 2009

Загнанная (Hunted) 3 октября 2009

Соблазненная (Tempted) 11 ноября 2009

Обожженная (Burned) 27 апреля 2010

Пробужденный (Awakened) 4 января 2011

Призванный (Destined) 25 октября 2011 Спрятанная (Hidden) конец августа, 2013

Раскрытая (Revealed) февраль-март 2014 года (в Америке - 15 октября 2013)

Искупленная (Redeemed) октябрь 2014 (Америка), в России планировалась к выходу в 2015-2016 году, пока не вышла [30].

Также писательницы выпустили еще одну серию книг, которая является сиквелом к «Дому Ночи» и назвали ее «Новеллы Дома Ночи». На момент конца марта 2017 года серия включает в себя 4 книги:

Dragon's Oath (Клятва Дракона) 12 июля, 2011 Lenobia's Vow (Обет Ленобии) 31 января, 2012 Nefeter's Curse ( Проклятие Неферет) 19 февраля, 2013 Kalona's Fall (Падение Калоны) 29 июля, 2014 [35].

В данной дипломной работе мы будем исследовать следующие книги из серии «Дом Ночи»: Marked (Меченая), Chosen (Избранная) и Untamed (Непокорная).

2.1 Неологизмы, образованные методом словосложения

Первой нашей задачей было прочитать эти книги и найти в них неологизмы. Всего в трех книгах было найдено 209 единиц.

Затем мы нашли перевод этих неологизмов в русских печатных изданиях серии этих книг. На данный момент существует всего лишь один

официальный русский перевод серии этих книг, переводчиком является В. А. Максимова. Однако в Интернете есть несколько любительских вариантов перевода, но они не полностью отражают и передают как суть текста, так и перевод неологизмов. Поэтому в данной работе целесообразнее использовать перевод В.А. Максимовой.

Как правило, большую часть найденных нами примеров составляют неологизмы, которые включают в себя целые выражения. Давайте внимательнее рассмотрим их перевод на русский язык и попытаемся выявить причины такого перевода.

Kayla was talking nonstop in her usual K-babble, and she didn't even notice him [36; с. 1].

Кайла, как обычно, щебетала, не закрывая рта, потому ничего не заметила [31; с. 9].

Данный пример иллюстрирует, как переводчик заменил неологизм синонимичной фразой, состоящей из компонента неологизма babble - болтать или щебетать, и неологизм потерял свою уникальность, став привычным для нас выражением. Такой перевод не точен. А вот вариант перевода «Кайла, как обычно, трещала без умолку в своем фирменном стиле Кайлтовни, потому ничего и не заметила» позволяет сохранить неологизм, не теряя своей структуры.

I must be coming down with what Mr. Wise, my more-than-slightly- insane AP biology teacher, called the Teenage Plague [ 36; с. 2].

Наверное, подцепила то самое, что наш Главный Гений -- препод по биологии, выживший из ума чувак, называет «подростковым гриппом» [31; 9].

Здесь же, наоборот, перевод неологизма получился более ярким, чем оригинал благодаря слову чувак. Однако неологизм также передан неточно, поскольку дословно more-than-slightly-insane переводится как «больше, чем слегка невменяемый». И это не означает, что преподаватель «выжил из ума», поскольку, под фразой «выживший из ума» подразумевается, что это уже свершилось, а в оригинале об этом не указывается, а лишь только говорится о том, что он «больше, чем слегка невменяемый». Соответственно, перевод

«Наверное, подцепила то самое, что наш Мистер Умник (мой больше-чем- слегка-невменяемый препод по биологии) называет «подростковым гриппом» является более приближенным к оригиналу.

We shared a long-suffering look, in total agreement about the latest injustice committed against me by my mom and the Step- Loser she'd married three really long years ago [ 36; с.2].

Мы обменялись скорбными взглядами, выражавшими полное единодушие в оценке очередной гнусности, совершенной моей родной мамочкой и Злотчимом, за которого она выскочила три реально долгих года тому назад [ 31; с. 10].

В данном примере представлен довольно интересный и удачный перевод неологизма. Step-Loser происходит от слов Step- Father - отчим и loser - неудачник, и поэтому данный неологизм можно было бы перевести как

«отчим-лузер». Но перевод Максимовой дает не только более усиленную эмоциональную окраску, но и более понятное представление о том, что отношения между главной героиней и ее отчимом не самые теплые и дружеские.

"My almost-boyfriend," I corrected her, trying my best not to cough on her [ 36; с.2].

— Мой бывший парень, -- уточнила я, изо всех сил стараясь на нее не кашлянуть [ 31; с. 10].

Перевод данного неологизма вовсе был опущен и заменен словом бывший,причем в тексте слово выделено курсивом, что означает, что это слово употребляется в переносном значении. Но здесь имеется ввиду, что парнем для девушки молодой человек так и не стал, и это можно перевести дословно. Поэтому перевод «Мой почти-парень» выглядит более подходящим, нежели перевод Максимовой.

And kissing him is like sucking on alcohol-soaked feet" [36; с. 3].

— Кстати, после поцелуя с ним кажется, что в тебя влили галлон спирта! [31; с. 11].

Неологизм образован методом словосложения слов alcohol - алкоголь и soak- пропитывать. Отсюда становится вполне понятно, почему автор перевода прибегла именно к такому варианту перевода, однако перевод

«будто облизываешь пропитанные алкоголем ноги» позволяет нам заменить неологизм, не изменяя ни его смысла.

Anyway, you have no idea how lost- puppy-like Heath looked after you ignored him at lunch [36; с. 3].

Ты даже не представляешь, каким несчастным выглядел бедняжка Хит, когда ты отшила его в перерыве [31; с. 11].

В данном примере при переводе на русский язык было утеряно слово puppy, замененное на слово бедняжка. Такой вариант имеет место быть, но, тем не менее, снова был утерян неологизм. «Ты даже не представляешь, каким потерянным-словно-маленький-щенок-на-улице был Хит, когда ты проигнорировала его на ланче» в данном случае было бы более удачным вариантом перевода.

I just wanted to attempt to be normal, despite the burden of my mega- conservative parents, my troll-like younger brother, and my oh-so-perfect older sister [36; с. 8].

Я мечтала о простой нормальной жизни, насколько это возможно, имея мегаконсервативных родителей, злобного и замкнутого младшего брата и «прекрасную» до жути старшую сестрицу [31; с. 17].

Здесь неологизм передан на русский язык фразой «прекрасной» до жути», но акцент был сделан над словом прекрасный, взятым в кавычки, что дало еще больший отрицательный подтекст. Такой вариант перевода допустим, но, опять же, переведенная фраза не является неологизмом. В данном случае перевод «… и «такую-прекрасную-и-неподражаемую» старшую сестрицу» является более корректным.

I just hadn't wanted to be labeled as that-one-girl-who's-friends-with- those- freaks [36; с. 9].

Вообще-то мне было жаль беднягу, но я не хотела прослыть «девчонкой-которая-водится-с-этими-выродками» [31; с. 19].

В данном примере автор дословно переводит неологизм, сохраняя при этом как его значение, так и его структуру. Однако по нашему мнению, можно было бы перевести последнее слово в данном неологизме как фрик, поскольку данное слово довольно активно присутствует в лексиконе молодежи последние несколько лет. Между словами фрик и выродок есть небольшая разница. Фрик- это человек со странностями, иногда вызывающего стиля одежды или поведения, не принимающий некоторых массовых норм и ценностей, однако, в пределах законности. А выродком обычно называют человека, который отличается от остальных какими-либо отрицательными, отталкивающими свойствами.

Wouldn't say aloud the overwhelming surge of white-hot desire that was trying to drown me [36; с. 17].

Не смела признаться даже себе, что прилив сумасшедшего желания вот- вот накроет меня с головой [31; с. 27].

В данном случае неологизм состоит из двух прилагательных, что является не распространенной моделью образования неологизмов. Слова white - белый и hot - горячий, соединенные вместе, в русском языке придают новое значение друг другу, превращаясь во фразу «раскаленный до белого каления». Но Максимова заменила его словом сумасшедший, которое, не смотря на то, что оно не менее ярко описывает происходящую в тексте ситуацию, имеет отрицательное значение. Поэтому мы считаем, что стоит заменить это прилагательное так: «Не смела признаться даже себе, что прилив страстного желания вот-вот накроет меня с головой »

I don't know whether it was the unexpected use of "Mama" or if something in my voice touched an old piece of mom-intuition she still had somewhere inside her [36; с. 19].

Не знаю, что было тому причиной -- может, неожиданное обращение «мамочка», а может, что-то в моем голосе вдруг пробудило в ней давно уснувшее материнское чувство [32; с. 30].

Несмотря на замену неологизма фразой материнское чувство, здесь автору точно удалось передать смысл, поэтому такой вариант перевода является удачным.

"In certain people the hormones trigger something-or-other in a...a..." I thought harder and remembered: "a Junk DNA strand, which starts the whole Change" [36; с. 27].

-- У некоторых людей гормоны активируют ту или иную… -- я напрягла память, -- …избыточную нить ДНК, которая и запускает процесс Превращения [31; с. 40].

Неологизм, вероятнее всего, произошел от фразы «one way or another», которая означает «тем или иным способом» с помощью замены фразы one way на something. Что же касается замены another на other, то современном разговорном английском люди (особенно не носители языка) довольно часто путают это слова, т.к. она оба имеют значение другой. Разница в том, что another ставится перед существительным единственного числа, а other перед существительными множественного числа. На русский язык неологизм переведен как раз именно как фраза one way or another, что является допустимым из-за синонимичности измененных слов с этой фразой.

I guess what they teach us in biology about adrenaline taking over during the whole fight-or-flight thing is true [36; с. 40].

Оказывается, в школе на уроках биологии нам говорили правду об адреналиновом выбросе в условиях стрессовой ситуации -- типа «бей или беги» [31; с. 55].

Перевод является удачным, хотя, для того, чтобы сохранить неологизм и в русском языке, лучше всего перевести данное предложение как

«Оказывается, в школе на уроках биологии нам говорили правду об адреналиновом выбросе в условиях стрессовой ситуации а-ля «бей-или-беги».

"That's cool, too." "That, my dear fledgling, is just the tip of the 'cool' iceberg." I hoped her analogy didn't have anything to do with Titanic- sized disasters [36; с. 61].

— Классно.

— Моя милая недолетка, очень скоро ты поймешь, что это только вершина

«классного» айсберга.

«Будем надеяться, что это не тот айсберг, который потопил несчастный

„Титаник"!» -- осторожно подумала я про себя [32; с. 79].

Данный неологизм является интересным примером, когда за каким-то из компонентов неологизма скрывается не про слово, а описание целого события. В целях сохранения структуры неологизма, в русском варианте можно придумать новый неологизм, но он будет куда более развернутым, чем его английский оригинал: «Я надеялась, что она не имела ввиду под этим проблемы и катастрофы а-ля «самый-мощный-корабль-Титаник-который-в- итоге-наткнулся-на-айсберг-и-затонул».

I mean, like I needed the stress of a fight with slutty Ms. Thinking-She's-All- That… [36; с. 77].

Поймите меня правильно, мне вовсе не улыбалось затевать ссору с этой похотливой Мисс-Я-Тут-Типа-Самая-Крутая [31; с. 100].

Здесь неологизм переведен точно, а также сохранена его структура, поэтому этот вариант перевода является идеальным.

I'm not stupid - confused, maybe, but not stupid - and my gut told me I needed to say something besides the real story about my out-of-body experience with Nyx [36; с. 95].

Пусть я была смущена и напугана, но я никогда не была дурой и прекрасно понимала, что мне все равно придется рассказать им что-либо вместо истории о своем внетелесном путешествии и встрече с Никс [31; с. 130].

В данном случае аналог неологизма out-of-body существует уже в готовом виде в русском языке. Внетелесное путешествие - это путешествие вне тела. Однако, несмотря на широкое использование данного неологизма, пока что он не занесен в словарь, поэтому продолжает являться неологизмом.

Соответственно, данный перевод является идеальным.

What was I supposed to do? Cry? Giggle? Pout? Umm . no...So instead I bitch- slapped him [36; с. 124].

И что мне оставалось? Разораться? Глупо захихикать? Обидеться? Короче, я дала ему по морде [31; с. 155].

В контексте данного неологизма слово bitch приобретает немного иное значение - озлобленная девушка. В сочетании со словом slap - сильно ударить по лицу, данное словосочетание в русском языке меняет значение, и превращается в глагол врезать. Автор перевода В. А. Максимова в своем переводе опустила это слово, использовав слово дала, тем самым уменьшив экспрессивность данного неологизма. Поэтому перевод «Вместо этого я врезала ему по морде со всей силы» более ярко отражает экспрессивность в данном случае.

"Thanks." It probably looked weird as hell on my beet-red face [36; с. 132].

-- Спасибо.

Ну да, так я ей и поверила! Представляю, как дико должна смотреться синяя Метка на моей свекольно-красной физиономии! [32; с. 164].

Данный неологизм переведен аналогично своему оригиналу, полностью сохранена структура и смысл.

I got a creepy walk-over- your-grave feeling [36; с. 155]. Меня охватило нехорошее предчувствие [32; с. 193].

Максимова не смогла перевести неологизм на русский язык, и поэтому заменила его прилагательным, схожим по смыслу. Но при этом потерялась эмоциональная окраска данного неологизма в сравнении с оригиналом.

Заменить неологизм выражением «У меня буквально по всему телу забегали мурашки от страха» было бы более уместным, т.к. он более приближенно передал бы состояние героини.

Only instead of wearing pursed-face, I-just-ate-a- lemon expressions, they were smiling warmly at me [36; с. 179].

Только если тогда на их лицах было выражение типа «я-только-что-съела- лимон», то сейчас обе дружелюбно мне улыбались [31; с. 216].

В данном примере неологизм переведен дословно с сохранением его структуры, поэтому этот вариант перевода является идеальным.

"I'm Deino," said the other girl. She was obviously mixed and had a gorgeous combination of really pretty, coffee-with-lots-of-cream skin [36; с. 179].

-- А я -- Дейно, -- сказала вторая, очаровательная мулатка с восхитительной кожей цвета кофе с молоком [31; с. 217].

Данный неологизм переведен довольно точно, т.к. привычным аналогом выражения цвета coffee with cream в русском языке является фраза кофе с молоком.

We all responded while I blinked my vision clear and the weird image of Aphrodite-as- Neferet faded, as did the burning of my Mark [36; с. 188].

Мы хором повторили ее слова, и только после этого мое зрение прояснилось.

Метка перестала гореть, а странное видение Афродиты-Неферет исчезло [31; с. 226].

Здесь неологизм переведен близко к оригиналу. В русском переводе опущено слово как, т.к. в русском языке это допустимо и делается довольно часто, если речь заходит об альтер-эго человека. В английском же языке, как правило, слово as сохраняется, и довольно редки случаи его опускания.

...and no-damn-body bothered to explain to me that the tiniest speck of his blood would turn me into...into...a monster [36; с. 209].

--… и ни одна сволочь не удосужилась предупредить, что ничтожная капелька его крови может превратить меня в… в чудовище! [31; с. 250].

В данном примере неологизм заменен словом сволочь, однако это не совсем верный вариант, т.к. слово damn переводится как черт, поэтому наиболее подходящим вариантом замены неологизма является перевод «…и ни одна чертова тварь не удосужилась предупредить, что даже самая ничтожная капелька его крови может превратить меня в… в чудовище!».

I'm just a few-days-old fledgling [36; с. 249].

Я недолетка, и меня Пометили всего несколько дней назад [31; с. 293]. В рамках перевода этой серии книг, В. А. Максимова использует термин

Меченая (или Меченый) для обозначения человека, которого укусил вампир. Согласно сюжету книги, если человека укусил вампир, т.е. его Пометили, то ему нужно как можно скорее перебраться в школу Дом Ночи, т.к. иначе человек может умереть, не закончив Превращение. Поэтому в данном случае автор перевела этот неологизм как «меня Пометили всего несколько дней назад», что в рамках ее перевода является удачным.

Aphrodite laughed a throaty, I'm-so-grown-up-and-you're-just-a-kid laugh [36; с. 315].

Афродита рассмеялась воркующим смехом, типа «я-вся-такая-взрослая-а- ты-еще-маленькая-девочка» [31; с. 376].

В данном примере неологизм переведен дословно с сохранением его структуры, поэтому этот вариант перевода является удачным.

Yeah, plain boots would not do for Ms. Born-on-the-Twenty-Fourth [37; с. 14]. Мы сразу поняли, что простые черные сапожки не годятся нашей Мисс

Сочельник! [33; с. 26].

В данном случае неологизм получился в следствии подтекста, которые заложен в «фамилию» девушки. Т.к. действие книг происходит в городе Талса, штат Оклахома, а в США живут, в основном, католики, то они отмечают Рождество 25 декабря. Соответственно, Сочельник приходится на 24 декабря. А т.к. по сюжету девушка родилась 24 декабря, то ее день рождения проходит в один день с Сочельником, отчего и получился данный неологизм.

Thankfully, my turning-into-vampyre reflexes were pretty good [37; с. 17].

К счастью, у недолеток отличная реакция [33; с. 29].

В рамках данного перевода серии книг «Дом Ночи» на русский язык, студентов школы, не закончивших Превращение называют недолетками. Поэтому данный неологизм был переведен В. А. Максимовой в соответствии с терминологией книг, и является более удачным вариантом, нежели «рефлексы превращающегося вампира».

The Twins share a smug, told-ya-so look [37; с. 77]. Близняшки самодовольно переглянулись [32; с. 103].

Вариант замена неологизма словом самодовольно довольной неплохой, но перевод «Близняшки переглянулись а-ля «Я-же-говорила» является более приближенным к оригиналу.

My fingers were shaking as I opened the locket. A many-times-folded picture fell out [37; с. 120].

Дрожащими пальцами я отомкнула замочек, и оттуда выпала сложенная в несколько раз бумажка [32; с. 154].

Перевод на русский язык является заменой неологизма на идентичную фразу. Это связано с тем, что в русском языке перевод неологизма с целью сохранения статуса неологизма в русском варианте не представляется возможным из-за особенностей строя русского языка.

"Is this more of that what's-inside-is-more-important-than-what's-outside shit?" [37; с. 149].

Иными словами, богатый-внутрений-мир-намного-важнее-внешнего-вида? [32; с. 191].

Здесь неологизм переведен дословно с сохранением его структуры, поэтому этот вариант перевода является удачным.

She gave me a very Aphrodite-like sneer while she looked down her nose at me [37; с. 185].

Афродита смерила меня возмутительно снисходительным взглядом и одарила фирменной афродитской улыбочкой [32; с. 237].

На русский язык этот неологизм переведен как прилагательное, хотя оно также сохранило статус неологизма. Такой перевод наиболее удачен в данном варианте.

Oh yeah, the blond hottie who almost got eaten by the vamp ghosts two months ago, and then almost got killed by that nasty street-person-turned-serial-killer last month [37; с. 188].

Ах да! Тот белобрысый красавчик, которого два месяца назад чуть не обглодали призраки умерших вампиров, а потом едва не прикончил грязный- бродяжка-оказавшийся-жутким-серийным-убийцей! [32; с. 240].

Здесь неологизм переведен дословно с сохранением его структуры, хотя и добавлено слово жутким. Это было сделано для подчеркивания пугающей внешности серийных убийц и усиления эмоциональной окраски неологизма.

"Your boyfriend, Erik I'm-So-Damn-Fiiiine Night" [37; с. 189].

Твоему парню, Эрику Найту он же мистер Сексуальность [32; с. 241].

В данном примере перевод Максимовой теряет статус неологизма, хотя и подчеркивает качества внешности юноши. Наиболее удачным вариантом перевода является «Твоему парню, Эрику Я-Такой-Чертовски-Клевый Найту».

"That's me and my life-interesting. As in a isn't-that-car-wreck-interesting kind of a way" [37; с. 237].

Да у меня вся жизнь такая интересная, что и в кино ходить не надо [33; с. 298]. В данном случае неологизм не может быть точно переведен на русский язык, т.к. перевод «не такой интересный как автомобильная авария», хоть и является дословным переводом, но не используется так широко в языке.

Поэтому в переводе В.А. Максимовой используется приближенное по смыслу выражение «и в кино ходить не надо», которое, для русского читателя, более понятно и более привычно.

"Okey-dokey, I'll remember," [37; с. 309].

- Ладушки-оладушки, все запомню! [33; с. 376].

Вероятнее всего данный неологизм - это относка к мультсериалу

«Симпсоны», т.к. в одной из книг герой говорит о том, что любит смотреть их по телевизору, а одной из коронных фраз одного из героев этого мультсериала является Okey-dokey. На русский язык неологизм переведен точно также, как обычно переводится в озвучке сериала, т.е. Ладушки- оладушки.

Not that my awesome, goddess-given power would help me soothe my friends' hurt feelings, but still [37; с. 55].

Как жаль, что нельзя воспользоваться даром Никс, чтобы заслужить прощение оскорбленных в лучших чувствах друзей! [32; с. 85].

По сюжету книги, во главе вампиров стоит богиня Никс, отсюда такой перевод неологизма. Данный вариант перевода является удачным, несмотря на то, что неологизм при переводе пришлось заменить на имя богини.

Nyx decided I needed more shit in my already crap-filled life [37; с. 98].

Похоже, Никс решила подбавить дерьма в мою и без того дерьмовую жизнь [32; с. 128].

Данный вариант перевода на русский язык довольно удачен, однако можно заменить его на «Похоже, Никс решила подбавить дерьма в мою и без того наполненную дерьмом жизнь» для более точного сходства с оригиналом.

You probably won't get this, being all-powerful with new gifts from Nyx and basically Miss Perfect… [37; с. 110].

Тебе этого не понять, ты ведь мисс Совершенство, а самое главное, Никс совсем недавно одарила тебе могуществом [32; с. 142].

Перевод неологизма без потери статуса в данном случае невозможен, т.к. в русском языке уже давно существует слово всемогущественная. Однако Максимова решила перевести его как мисс Совершенство, что также является удачным вариантом замены данного неологизма.

They have a garage apartment that used to be a servants' quarters back in the day. It's not used anymore except when my grandma comes to visit, and my mom just stuck her in one of those high-class, high-security, high-dollar nursing homes [37; с. 115].

Раньше там иногда останавливалась бабушка, когда приезжала погостить, но мама решила эту проблему, поместив бабулю в мега-шикарный, мега- надежный и мега-дорогой дом престарелых [32; с. 147].

В данном примере перевод неологизма осуществлен благодаря приставке мега-. Такой вариант произошел от перевода первого слова high-class - мега- шикарный (принадлежащий к высокому классу), и переводчик решила сохранить такую тенденцию в словообразовании и в последующих словах.

I froze, stepped back into the shadow of a big oak, and held my breath, hoping that my newfound cool power of invisibility (or maybe mist-ability was a better way of describing it) would let me remain unseen [37; с. 221].

Я застыла, шагнула в тень большого дуба и затаила дыхание, рассчитывая, что недавно освоенное умение плести из тумана кокон-невидимку поможет мне остаться незамеченной [33; с. 282].

В данном варианте перевод имеет место быть, но лучше перевести его как

«возможность исчезать», т.к. это является более приближенным к оригиналу вариантом.

Neferet lit my purple candle and I felt my soul lift with the tickle-tummy feeling a roller coaster gives me [37; с. 228].

Неферет подожгла мою лиловую свечу, и в тот же миг моя собственная душа воспарила ввысь, а в животе защекотало, как во время стремительного полета вниз на американских горках [33; с. 288].

В русском языке редко когда неологизмы, со стоящим после них словом feeling, переводятся дословно. Этот пример не стал исключением, поэтому Максимова перевела его как «в животе защекотало». Однако вариант «в животе появилось щекотящее чувство» более удачлив.

I shivered, having a walking-over-my-grave moment as the night went from soft and misty to dark and malevolent [38; с. 4].

Смертельный ужас окатил меня с головы до ног, я задрожала -- и безмятежная ночь внезапно показалась мне темной и зловещей [34; с. 12].

Подобный неологизм уже встречался выше, но в данном случае, хотя, опять же, переводчику не удалось перевести так, чтобы неологизм остался и в русском переводе, но данный вариант, благодаря наличию слова смертельный, не теряет своей стилистической окраски, т.к. дословно этот неологизм можно перевести как «ходить вокруг своей могилы».

I directed the question at Damien, knowing that my gay friend was naturally the weakest link in the don't-talk-to-Zoey chain [38; с. 8].

Я адресовала свой вопрос Дэмьену, зная: наш мальчик-талисманчик -- слабейшее звено в цепи решивших «надрать-Зои-задницу» [33; с. 16].

Здесь неологизм был переведен с усилением экспрессивной окраски, и из- за этого смысл высказывания передан неверно. Наиболее удачным вариантом является «Я адресовала свой вопрос Дэмьену, зная: наш мальчик- талисманчик -- слабейшее звено в цепи решивших «не-разговаривать-с-Зои».

"This is a no-ho zone," Shaunee said, finally recovering her ability to speak [38; с. 15].

-- Шлюхам в столовую вход запрещен, -- перешла в наступление Шони, к которой вернулся дар речи [34; с. 24].

В данном случае переводчик решила заменить неологизм на более привычное для русского человека выражение «вход запрещен». Но чтобы сохранить неологизм при переводе на русский язык, следует перевести его как «Это зона-без-шлюх».

Her cold eyes never left mine.They told a different story than her syrupy-sweet voice. They said, Remember that I'm in charge here and you're just a child [38; с. 23].

Холодные глаза Неферет буквально впились в меня. Казалось, ее любезный голос произносит одно, а глаза твердят совсем другое: «Заруби себе на носу: я здесь главная, а ты просто соплюшка» [34; с. 33].

Дословно неологизм syrupy-sweet переводится как приторно-сладкий.

Однако это слово уже есть в словарях русского языка, поэтому, несмотря на то, что именно этот вариант перевода является более удачным, чем перевод В. А. Максимовой, на русский язык перевод «Казалось, ее приторно-сладкий голос произносит одно, а глаза твердят совсем другое» более приближен к оригинальному неологизму.

And then, as Damien resumed his cats-are-wonderful lecture… [38; с. 33]. Дэмьен продолжил свою лекцию о величии кошек… [34; с. 46].

В данном случае переводчик заменила слово wonderful на слово величие.

Такой вариант является неполной передачей смысла неологизма, поэтому перевод «Дэмьен продолжил свою лекцию под названием «Кошки-такие- чудесные» является более приближенным к оригиналу.

There was something close by the water that looked like a real palace on an island all its own, which means tasteful old money, probably European, and not some tacky upper middle class version of oooh-I-have-money-let's-go-buy-an-RV [38; с. 48].

У воды стоял шикарный дворец, похожий на резиденцию на частном острове. В нем чувствовался вкус настоящей потомственной роскоши, аромат

«старых денег», а не жалкие потуги внезапно разбогатевших выскочек из верхушки среднего класса, типа: о, я срубил кучу бабла, куплю себе виллу, как у богачей! [34; с. 61].

В данном примере утеряна последняя часть неологизма, замененная фразой «куплю себе виллу, как у богачей», хотя на самом деле правильнее перевести ее как «о, у меня куча денег, пойдемте купим супер крутой дом на колесах», т.к. аббревиатура RV происходит от recreational vehicle - дом на колесах.

"Shit, it just figures! You two get all the cool abilities. I get the pain-in-the-ass visions," Aphrodite said [38; с. 63].

— Вот так всегда! Кому классные способности, а кому гадские видения, -- вздохнула Афродита [34; с. 78].

Данный перевод является удачных, хоть и является заменой неологизма на прилагательное. Выражение pain in the ass переводится как заноза в заднице, и переводчик, вместо того, чтобы использовать именно этот вариант, употребила синонимичное прилагательное гадский.

"Damien, for once we are not gonna give you a hard time about your pain-in- our- ass vocab obsession," Shaunee said [38; с. 111].

— Дэмьен, в кои веки мы не намылим тебе шею за любовь к вычурным словам, -- милостиво объявила Шони [34; с. 132].

В данном примере В. А. Максимова опускает перевод неологизма. Однако его можно перевести и вставить в текст как «Дэмьен, в кои веки мы не намылим тебе шею за вечно-достающую любовь к словам»

I was considering arguing with him about the whole Zoey-has-to-have-an-escort issue when the crow started cawing [38; с. 121].

Я уже собралась начать препирательства на тему «Зои-прекрасно- обойдется-без-эскорта», как вдруг закаркала ворона [34; с. 144].

Данный неологизм переведен неверно. «Я уже собралась начать препирательства на тему «У-Зои-есть-свой-личный-эскорт» является более приближенным переводом по отношению к оригиналу.

Jeesh, vamps were so scary with their weird we-know-who's-gonna-call-before- they-call thing [38; с. 167].

Черт, просто жуть берет от всех этих вампирских штучек типа «я-все- вижу-насквозь»! [34; с. 191].

Здесь перевод неологизма можно считать удачным. Сохранена структура образования неологизма и заложенный в него смысл. Однако для сохранения максимальной приближенности к оригиналу, можно перевести его как «мы- знаем-кто-звонит-уже-до-того-как-они-звонят».

The nun smiled up at me from her seat behind the front counter, deep brown eyes looking alive and sparkly in a pale face that was obviously old but surprisingly smooth and framed by a white-cuffed, black nun-hat thing [38; с. 175].

За прилавком сидела пожилая монахиня с живыми и умными темно- карими глазами и не по годам гладким лицом, обрамленным строгой черно- белой накидкой [34; с. 203].

Неологизм переведен точно, т.к. под словом nun понимается монахиня, отсюда данный неологизм в сочетании с прилагательными, стоящими перед ним, был переведен именно таким образом.

If you're out in the open, it stands to reason that Neferet would have a harder time using you for her own bizarre little take-over-the-world evil plot [38; с. 195].

Если вы перестанете быть тайной, Неферет будет сложнее использовать вас в своих идиотских планах по захвату мира [34; с. 226].

Здесь неологизм переведен и заменен дословно, поэтому этот вариант перевода является идеальным.

I heard Aphrodite whisper something about "stupid going-to-bed-early humans" to Maleficent, which I ignored [38; с. 210].

Я слышала, как Афродита зашептала на ухо Малефисент что-то о «глупых людишках, которые ложатся рано спать», но не стала вслушиваться [34; с.242].

В данном случае неологизм переведен дословно, но была потеряна его структура образования. Тем не менее, такой вариант перевода считается удачным.

Oh, ugh. I know you've gotten all into the bloodsucking-back-and-forth stuff, but it still squees me out [38; с. 215].

Да уж… Для тебя все это прямое кровопийство просто праздник, а меня так аж выворачивает [34; с. 248].

Здесь неологизм заменен близким по смыслу словом, т.к. процесс, описанный в неологизме, легче описать одним словом, чем расписывать все действия.

Hey, isn't that what's-his-name? Your old human boyfriend? [38; с. 219]. О, да это же… как его? Твой бывший парень? [34; с. 253].

В данном случае такой перевод неологизма довольно точен. Однако более правильным вариантом является «О, да это же… Как его там? Твой бывший парень?», т.к. именно такой вариант более распространен среди носителей русского языка.

The main room was empty--everyone (except Aphrodite and me) was in class, so I could rush up the stairs and sprint to Aphrodite's room without having to answer a bunch of questions from way-too-curious girls [38; с. 242].

Большая гостиная пустовала: все девчонки (кроме нас с Афродитой) были на занятиях, так что я была избавлена от кучи назойливых вопросов и комментариев [34; с. 279].

Данный неологизм лучше перевести «так что я была избавлена от кучи слишком-заинтересованных-в-моей-жизни девочек».

By prepositioning the tall pillar candles, the Twins had already set the stage, so fledglings and vampyres made a huge circle around the appointed area, with the big oak serving as the focal point and head of the soon-to-be-cast circle [38; с.375].

Близняшки заранее очертили место будущего мероприятия, обозначив его высокими подсвечниками со свечами, вокруг которых вампиры и недолетки образовали огромный круг. Исполинский старый дуб стал центром и главной точкой будущего круга [34; с. 433].

Здесь при переводе неологизм был заменен одним словом. Однако для достижения наибольшего соответствия с оригиналом, лучше перевести предложение как «Исполинский старый дуб стал центром и главной точкой в-скором-времени-созданного круга».

My heart squeezed at the stranger-like tone of his voice, but I told myself that at least he'd answered my question [38; с. 9].

Мое сердце болезненно сжалось: Дэмьен разговаривал со мной подчеркнуто холодно. Как с чужой. Как с чужой, которой здесь не рады. Ладно, проехали, хоть на вопрос ответил! [34; с. 17].

Данный перевод неологизма довольно удачен, т.к. подчеркивает то, с какой интонацией говорит герой. В случае, если бы Максимова перевела данный неологизм как «разговаривал со мной, как с незнакомцем», перевод получился бы более слабым, хотя и более приближенным к оригиналу.

"Don't you want to stay around and make eyes at the new guy?" Shaunee asked in a too-nice voice [38; с. 28].

-- Уже уходишь? А кто же будет глазки новенькому строить? -- с самым невинным видом поинтересовалась Шони [34; с. 38].

Такой перевод неологизма имеет место быть. Наиболее приближенным к оригиналу вариантом перевода является «подлизывающимся тоном спросила Шони».

Aphrodite and I stopped at the information desk, and a nice old lady in a salmon-colored smock pointed us to intensive care [38; с. 244].

Мы с Афродитой остановились перед столом информации, и приятная пожилая дама в розовой униформе объяснила нам, как пройти в реанимацию [34; с. 281].

Здесь неологизм был заменен словом розовый, однако такой вариант неточно передает окраску, которая подразумевается в неологизме. Поэтому перевод «…и приятная пожилая дама в униформе лососевого цвета» более точно передает окраску.

The warriors had situated themselves all along the outside of the circle, but they'd also taken up positions on top of the big stone- and-brick wall that surrounded the school [38; с. 375].

Воители рассредоточились по внешнему контуру круга, а также на опоясывавшей школу высокой стене из кирпича и дикого камня [34; с. 433].

Данный перевод имеет место быть, т.к. он более привычен русскому читателю с точки зрения восприятия. А перевод «каменно-кирпичная стена» хоть и более приближен к оригиналу, но не подходит, т.к. прилагательные, которые пишутся через дефис, несут в себе информацию о том, из чего состоит объект, который они характеризуют, а кирпич и так является камнем, поэтому получается тавтология.

2.2 Неологизмы, образованные методом сращения

I tried not to scribble things like me gusta Erik...and no me gusta el hag-o Aphrodite. Okay, so I'm sure el hag-o is not how you say "hag" in Spanish, but still [36; с. 264].

Я с трудом удержалась, чтобы не написать в тетради что-нибудь вроде Me gusta Еriк или No me gusta vedma Aphrodita. Правда, я не была уверена в том, что слово «ведьма» звучит по-испански как «vedma», но это мелочи [31; с. 311].

Здесь неологизм получился в результате сращивания слов из двух разных языков: испанского и английского. Т.к. в испанском языке после слова el ставится слово с окончанием -o, то героиня добавила к этой словообразовательной модели английское слово hag - карга или ведьма, благодаря чему и появился неологизм. В русском же переводе фраза дается на испанском языке, однако слово ведьма передается методом транслитерации с русского на испанский (хотя на самом деле слово ведьма переводится как bruja). Сделано это для того, чтобы читатели, не знающие испанского, не чувствовали необходимости лезть в словарь, чтобы проверить перевод слова.

She scares the bejezzus outta me [36; с. 267].

Афродита меня до смерти напугала, просто ноги подкосились [31; с. 315]. Довольно интересный неологизм. Вероятнее всего произошел от фразы «be Jesus», что можно перевести как быть ближе к богу (в данном контексте фраза имеет отрицательное значение, т.е. умереть и попасть на небо), но видоизменился под воздействием современного сленга. На русский язык перевести по-другому, нежели как напугать до смерти, не представляется возможным, т.к. в русском языке нет подобных аналогий для этого неологизма в сленге.

I smiled, purposefully putting an extra dose of cluelessness into my voice and launched into a gihugic lie [36; с. 315].

Я улыбнулась и нарочито наивным голоском выдала порцию чудовищной лжи [31; с. 377].

Здесь неологизм получился в результате сращивания слов gigantic - гигантский и huge - огромный. Перевод Максимовой не полностью отражается смысл неологизма, поэтому перевод «Я улыбнулась и нарочито наивным голоском выдала порцию огроменной лжи» является более удачным.

I know how much you hate those lame birthmas presents that try to mush your b-day with Christmas [37; с. 20].

Я знаю, как ты бесишься, когда тебе дарят тупые деньрождественские подарки и пытаются поздравить с Рождеством вместо дня рождения [33; с. 32].

Данный неологизм образован методом сращения слов birthday - день рождения и Christmas - Рождество. Вариант перевода Максимовой является наиболее удачным.

"Die Dorkamese Twins," Aphrodite said [37; с. 285].

-Хватит тявкать, Близняшки-Дворняжки, -- презрительно бросила Афродита [33; с. 350].

Неологизм образован от сращения слов dork - придурок и Siamese twins - Сиамские близнецы. На русский язык переведено неправильно. Одним из наиболее удачным вариантом является «Сиамские Придурканяшки».

"You have geek-ends," she said.

"Huh?" I had no clue what she was talking about.

"There are weekends where your whole gang gets together to watch marathons of Star Wars and Lord of the Rings movies" [37; с. 138].

-Но ведь у вас бывают придурочные выходные?

-Как это? - растерянно переспросила я.

-Ну, такие выходные, когда вы собираетесь всей кучкой и нон-стопом смотрите какую-нибудь муру, типа «Звездных войн» или «Властелина колец» [32; с. 181].

Данный неологизм получился методом словосложения слов geek - ботаник и weekends - выходные. В русском варианте неологизм передан не полностью, однако благодаря дальнейшему разъяснению одной из героинь, становится понятно, о чем идет речь, поэтому данный перевод можно считать удачным.

Yeah, on their little patio sidewalk area that would be busy with caffeine- aholics and definitely not intimate [37; с. 197].

Зря, что ли, я выбрала эту обычно забитую людьми веранду на тротуаре, в которой всегда полно кофеманов, а следовательно, нет никакой интимной атмосферы? [32; с. 249].

В русском языке суффикс -голик заимствовано из английского языка, и, в основном, ассоциируется в русском менталитете прежде всего со словом алкоголик. Хотя в последнее время также все чаще можно слышать слово шопоголик (заимствованное от английского shopaholic)- зависимый от покупок в магазинах. Но что касается данного примера, то в русском языке есть аналог перевода этого неологизма coffee lover - кофеман, который и был использован при переводе.

"My mom has those ginormic standard poodles, and they are some gaseous creatures" [38; с. 28].

У моей матери пудели среднего размера, так у них с газами проблемы.

Постоянно воздух портят [34; с. 38].

Скорее всего, образование данного неологизма произошло из сращения слов gigantic - гигантский и normal - нормальный. Автор перевода использовала выражение «среднего размера», однако, несмотря на потерю неологизма при переводе, более удачным вариантом является «огроменные».

"You two are so banal," Damien said. "Erik and Zoey are broken up, remember?"

"Yeah, well, your vocab is a ba-pain in our ba-asses," Erin said. "Ba-exactly," Shaunee said [38; с. 273].

— Вы обе так банальны! -- возмутился Дэмьен. -- Зои и Эрик расстались, не забыли?

— Засунь свои банальные словечки знаешь куда? -- огрызнулась Эрин.

Банально-анально! -- обрадовалась Шони [34; с. 317].

В данных случаях неологизмы получились методом сращивания слова banal - банальный со словами pain - боль, ass - задница и exactly - точно. На русский язык они переведены не совсем точно, т.к. автор старалась сохранить экспрессию и эмоциональную окрашенность слов. Одним из вариантов перевода, приближенных к оригиналу может быть:

Вы обе так банальны! -- возмутился Дэмьен. -- Зои и Эрик расстались, не забыли?

Ну, знаешь что, это твой словарный запас банален как банальная заноза в банальной заднице,- сказала Эрин.

Банальная, вот-вот.

Not surprisingly, everydangbody was crammed into my dorm room [38; с. 273].

Не удивительно, что через несколько минут в моей комнате было не протолкнуться! [34; с. 373].

В данном случае неологизм заменен целой фразой, однако она не совсем точно передает контекст неологизма. Перевод «Неудивительно, что каждый, черт возьми, человек посчитал своим долгом вломиться в мою комнату» является более удачным.

"I've never really liked them. They're too bitchlike for my tastes" [38; с. 32].

-- У меня к ним просто душа не лежит, -- снова пожал плечами Старк. -- Слишком стервозные, на мой взгляд! [34; с. 45].

Здесь неологизм переведен с сохранением эмоциональной окраски, однако в русском языке слово стервозные потеряло статус неологизма и вошло в повседневную речь.

2.3 Неологизмы, образованные другими методами

I'd always been olive- ish, much darker skinned than anyone else in my family [36; с. 10].

Моя кожа всегда имела оливковый оттенок, я была самой смуглой в нашей семье [31; с. 21].

Данный перевод неологизма является удачным, т.к. под словом olive-ish подразумевается оттенок кожи, и перевести по-другому на русский язык не представляется возможным.

"We are not going out!" And just like that my semi-reprieve from coughing ended [36; с. 15].

-- Мы не встречаемся!

И тут краткая передышка от моего дурацкого «гриппа» закончилась [31;

Неологизм образовал методом присоединения приставки semi- к слову reprieve. Приставка semi- означает полу- в значении неполный, поэтому данный неологизм можно перевести как «И тут моя полу-передышка от постоянного кашля закончилась».

I almost left my stuffed animal, Otis the Shish (couldn't say fish when I was two) on my pillow, but...well... [36; с. 23].

Сначала я хотела оставить на подушке своего плюшевого любимца Отиса Мыбу (в два года я еще не умела как следует выговаривать букву «р»), но подумала-подумала… [32; с. 35].

В данном случае при переводе использовался метод калькирования. Поскольку не все англоговорящие дети в детстве выговаривают букву f, то многие заменяют ее на свистящий звук sh. Похожая ситуация происходит и с русскоговорящими детьми, но немного по-другому. В русском языке не все дети выговаривают букву р, поэтому заменяют его на звук средний между сразу несколько буквами: м, в и ф. Поэтому в русском варианте перевода этого неологизма Максимова использовала слово Мыба.

"I'm Elizabeth, no last name." My face was a question mark.

"My last name was Titsworth. Can you imagine?... So I decided I'd keep

my first name and not hassle with a last name." Elizabeth No Last Name shrugged [36; с. 131].

— Кстати, меня зовут Элизабет. Просто Элизабет, без фамилии. Я вопросительно уставилась на нее. Она тяжело вздохнула.

— Моя фамилия Титсворт. Можешь себе представить? Когда я сюда приехала, и моя наставница сказала, что я могу взять себе любое имя, я первым делом решила избавиться от дурацкой фамилии. Я долго ломала голову, какую же выбрать, и эти размышления совершенно меня измучили. Поэтому я оставила себе только имя, без фамилии. -- «Просто Элизабет» снова вздохнула [31; с. 163].

Здесь неологизм появился в результате перехода фразы «no last name»в разряд фамилии, т.е. слова поменяли свои значения, что и сделало их неологизмом. Перевод Максимовой «Просто Элизабет» является удачным, поскольку если перевести данный неологизм как «Безфамильная Элизабет», то слово могут ошибочно принять за прилагательное, а не за фамилию девушки.

There was definitely no smiling or hi-ing going on with my friends [37; с. 310]. А тут тебе ни приветиков, ни улыбочек [33; с. 377].

Здесь неологизм переведен методом калькирования. Переводчик сделала кальку с суффикса -ing, переведя его как уменьшительно-ласкательный суффикс -ик, отсюда и появился неологизм.

And part of my not-normal-ness was telling me that I had to go in there and try to make peace with my friends [38; с. 7].

Прямо сейчас моя необыкновенность недвусмысленно подсказывала мне: нужно пойти и помириться с друзьями [34; с. 15].

В русском языке уже существует слово, которое некогда было неологизмом, однако вошло в состав словарей и потеряло свою уникальность и новизну. В. А. Максимова предпочла использовать слово необыкновенность, хотя наилучшим вариантом является слово ненормальность, однако оно также не является неологизмом.

"For the gazillionth time, no. You look fine" [38; с. 92].

В тысячный раз отвечаю -- нет! Ты отлично выглядишь! [34; с. 110].

При переводе данного неологизма автор допустила ошибку. Gazillion переводится как неисчислимое количество, либо как синоним слова миллиард, но никак не тысяча. Поэтому перевод «В миллиардный раз отвечаю - нет!» является более удачным.

"Excuse me, ma'am." I wasn't sure exactly what to call a nun when one was being ultra-respectful and needed to get her attention while she was definitely engrossed in what looked like instant messaging on her laptop [38; с. 203].

-- Простите, мэм… -- я не знала, как вежливо обратиться к монахине, чтобы одновременно выразить мега-уважение и тактично отвлечь ее внимание от бесконечной переписки в сети [34; с. 233].

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.