Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык

Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данный неологизм имеет довольно интересный удачный перевод. В русском языке приставка ультра- довольно редко используется, поэтому В. А. Максимова заменила ее на куда более распространенную приставку мега-.

Мы рассмотрели перевод некоторых неологизмов на русский язык. Всего их было найдено 209 единиц. Исходя из поставленной во введении цели, данные единицы были проанализированы согласно классификации, представленной в главе I.

Из анализа, проведенного выше, можем сделать вывод, что наиболее употребляемым в текстах видом образования неологизмов является словосложение. В среднем, общая картина методов образования неологизмов выглядит так:

1. Аффиксация

a. Префиксальный- 3%

b. Суффиксальный- 4%

2. Словосложение- 79%

3. Конверсия- 4%

4. Сокращение-1%

5. Заимствование из других языков- 1%

6. Обратная деривация- 0%

7. Сращение- 8%

8. Аббревиация- 0%

Вывод

Одними из наиболее популярных авторов в жанре фантастики являются Кристин Каст и Филис Кристина Каст. Т.к. их серия книг «Дом Ночи» направлена на то, что ее будут читать, в основном, подростки, в данных книгах встречается много неологизмов.

При анализе неологизмов было выявлено, что, в основном,они образуются методом словосложения и сращения. При переводе на русский язык автор В. А. Максимова старалась перевести неологизмы таким образом, чтобы сохранилась смысловая и эмоциональная окраска этих неологизмов, однако данный эффект был достигнут не всегда. При переводе неологизмов, образованных методом словосложения, допускаются искажения текста. Это связано с тем, что не всегда получается дословно перевести неологизм, т.к. в некоторых примерах неологизмы не только описывают какие-то действия или понятия, но и целые события, поэтому и приходится применять другие методы перевода. Как правило, автор передает неологизмы синонимичными выражениями, однако некоторые из них не всегда полностью совпадают со смыслом, заложенном в неологизме, и поэтому при переводе теряется эмоциональная окраска и экспрессивность. В некоторых случаях перевод

получается экспрессивнее оригинала, но, в основном, с точки зрения перевода неологизмов, перевод выполнен значительно хуже, т.к. многие плохо переданные неологизмы можно перевести либо дословно, либо найти более приближенный к оригиналу вариант перевода.

Всего в книгах серии «Дом Ночи» было найдено 209 неологизмов. Но есть одна особенность: в каждой последующей книге их становится все больше.

По нашему мнению, это связано с тем, что главная героиня Зои Редберд, которая в первой книге резко попадает в новый, совершенно отличный от ее прошлой жизни мир, приходит в него с теми привычками и фразами, которые немного чужды вампирам, населяющим этот новый мир. Она находит себе друзей, и, когда в последующих книгах они больше узнают друг о друге, в какой-то момент (как правило, это происходит неосознанно) ее друзья начинают перенимать привычки манеры общения у нее и друг у друга, в связи с чем и появляется все больше неологизмов, которые использует уже не только главная героиня, но и ее друзья.

Заключение

В ходе работы над дипломной работой были изучены структурные и содержательные закономерности образования неологизмов в английском языке на рубеже XX - XXI веков, были сделаны выводы о роли неологизмов в современном английском языке, факторов (социальных, культурных, технологических и т.д.), оказывающих влияние на появление неологизмов, и трудностей их перевода на русский язык.

К экстралингвистическим факторам относятся развитие электроники и компьютерных технологий, появление новых средств массовой информации, открытия в науке, развитие финансового сектора, проявление большого влияния Интернета и т.д.

Социально-культурный фактор оказывает значительное влияние на образование в языке неологизмов в современных литературных произведениях, рассчитанных на подрастающее поколение.

Исследованные неологизмы были проанализированы по тематическому, структурному и семантическому принципам, были выделены основные семантические и структурные модели образования новых единиц.

Среди способов словообразования, при помощи которых образуются слова, ведущим является словосложение, второе место занимает сращение. Самой продуктивной моделью образования производных неологизмов является следующая: N + N=N.

Анализ материала данного исследования позволяет выделить проблему передачи неологизмов с английского языка на русский, в особенности неологизмов, образованных методом словообразования.

Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов в жанре современной фантастики, отслеживания их существования и возникновения в языке, выявления дальнейших тенденций появления.

Список литературы

1. Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. Русский язык (для профессионально-технических училищ) [Текст] - М., «Высшая школа», 1968. - 10 с.

2. И.В. Арнольд. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие[Текст]/ И. В. Арнольд - 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 323 - 330с.

3. И. Б. Голуб Стилистика русского языка. [Текст]- 3-е изд., испр. - М.:Рольф, 2001. - 92 - 96c.

5. В. К. Андреева, Т.В. Максимова. Некоторые тенденции в словообразовании английского языка в последней четверти XX века // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию проф. И.В. Сентенберга. Сб. научных трудов/ ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2000, 47с.

6..Ф. К. Каст и Кристин Каст. Меченая/ Пер. с англ. В. А. Максимовой. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - 416с. - (Дом Ночи-мини).

7..Ф. К. Каст и Кристин Каст. Избранная/ Пер. с англ. В. А. Максимовой.М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 400с. - (Дом Ночи).

8.Ф. К. Каст и Кристин Каст. Непокорная/ Пер. с англ. В. А. Максимовой.М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - 480с. - (Дом Ночи).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.