Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях

Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 101,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях

Введение

перевод текст инструкция

За последние десятилетия в условиях глобализации, культурной интерференции и наполнения нашей реальности новыми ценностями возросло количество закупаемой продукции из других стран. Это имеет, преимущественно, положительные стороны, поскольку люди пользуются качественной продукцией, уровень жизни повышается, и укрепляются международные связи, особенно в сфере торговли. На протяжении многих десятилетий объем импорта в Россию растет, независимо от экономических кризисов.

Увеличение импорта и экспорта нового оборудования играет ведущую роль в межкультурной коммуникации в профессиональной сфере общения. Ключевое значение имеет научно-техническая коммуникация.

В результате научно-технического прогресса увеличивается рост производительности труда, количество вакантных рабочих мест, и, конечно же, новых технологий и инноваций. Широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса способствует передаче информации по использованию современной аппаратуры, распространению популярности науки и техники.

С новыми теориями появляются и тексты-инструкции. Текст-инструкция - важный документ, поскольку он дает необходимую информацию об использовании прибора, о технике безопасности, и дает гарантию на данное изделие. Инструкция представляет связь устройства или продукта и применимых в нем технологий.

Основная характеристика инструкции - это долженствование. Текст- инструкция дает предписания и указания по эксплуатации, императивно воздействуя на сознание. Без адекватного и точного перевода нельзя правильно и безошибочно понять содержание таких документов.

Перевод инструкции должен передавать смысл, быть кратким и ясным, ведь ошибочный перевод может привести не только к потере репутации компанией, но и к неверному использованию у потребителя, что влечет за собой непредсказуемые последствия.

При переводе инструкций недопустима свободная интерпретация и пропуск сложных фраз. Переводчик должен отлично владеть необходимой терминологией и иметь глубокие знания предметной области. Следовательно, растет потребность в переводчиках данного типа текстов и качественных переводах.

Однако, невозможно полно, без потерь и трансформаций передать исходный текст в результате перевода. Изменения и трансформации - неотъемлемая часть процесса перевода. Каждый язык уникален и имеет свою систему, где доминируют определенные стилистические нормы, и существуют свои грамматические законы.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточным вниманием к исследованию текстов инструкций, а так же необходимостью повышения качества перевода данных типов текста.

Следовательно, объектом данного исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, выявленные при сравнении переводов текстов-инструкций на русский, немецкий и английский языки. В данной работе были проанализированы тексты- инструкции в трех основных предметных областях: бытовая техника,

лекарственные препараты и косметические средства.

Предмет исследования заключается в соотношении переводческих трансформаций в текстах-инструкциях, способах передачи компонентов с языка оригинала на языки перевода (русский, немецкий, английский).

Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в сравнительном анализе текста-инструкции на трех языках (русский, немецкий, английский) с последующими лингвистическими и статическими выводами

Практической значимостью является проведенный сравнительный и компонентный анализ использования переводческих трансформаций в текстах-инструкциях (на английском, русском и немецком языках). Полученные практические результаты могут впоследствии использоваться в пособиях по переводу, в лекциях по практическому и теоретическому переводоведению, а так же на занятиях со студентами переводческого отделения.

Данное исследование имеет следующие цели:

- сравнить тексты-инструкции с их переводами, и, оперируя тремя языками (английский, немецкий, русский), выявить наиболее общеиспользуемые и часто употребляемые трансформации;

- выявить основные трудности при переводе текстов-инструкций.

В соответствии с целями исследования были сформулированы следующие задачи:

- дать определение и характеристики текста-инструкции

-провести сравнение исходного текста текстов-инструкций с его переводами;

-в результате анализа выявить наиболее часто употребляемые трансформации и составить статистику их употребления.

Для решения следующих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых средств.

2. Сопоставительный метод, предлагающий сравнение текста оригинала и переводов, оперируя с английским, немецким и русским языками

3. Количественный и качественный анализ результатов исследования

4. Статистическая обработка полученных данных.

Указанные методы позволили комплексно решить поставленные в исследовании задачи.

Данная работа основана на классификации переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.

Структура диссертации: введение, три главы, заключение, список используемой литературы, приложение.

В первой главе представлена теоретическая основа данного исследования. Анализируется текст и его классификации в рамках лингвистических учений, изучаются его определение и особенности.

Выделяются тексты-инструкции как особые виды текста.

Рассматриваются их языковые особенности и композиционная структура.

Во второй главе описывается классификация переводческих трансформаций, на примере исследуемых текстов-инструкций на русском, немецком и английском языках. Рассматриваются понятия переводческих трансформаций в теории перевода и их классификации, выделяемые разными лингвистами.

В третьей главе представлен сравнительный анализ переводческих трансформаций в текстах-инструкциях (на материале английского, русского и немецкого языков), а так же анализируются сходства и различия выявленных переводческих трансформаций.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Глава I. Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода

1.1 Текст и его основные понятия

Существует множество трактовок и определений понятия «текст».

И. Р. Гальперин рассматривает текст как отрезок письменной речи. Его длина и завершенность имеют немаловажную роль. И. Р. Гальперин подразумевает под понятием текст «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенные разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку». [13; 18]

Однако такой подход может быть оспорен, поскольку не все тексты закончены, не все имеют заголовок, и к текстам относятся устные произведения. Для выделения общепринятой дефиниции текста недостает общих черт, присущих всем произведениям, относящихся к тексту.

В семиотике текст представляется как «осмысленная последовательность любых знаков», [23; 528] из чего следует, что текстом является не только словесное сообщение, но и музыка, живопись, архитектура.

В. Н. Ярцева дает следующее определение текста: «Текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность». [43; 507]

Л. В. Щерба понимает текст как «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы». [42; 24]

М. Н. Кожина определяет текст в общем смысле как последовательность знаков с общей смысловой связью, к основным свойствам которой относятся связность, целостность, завершенность. [23; 528]

В языкознании текстом называется последовательность словесных знаков в виде определенного произведения в соответствии со стилистическими нормами данного языка, которое имеет заголовок, и которое завершено и состоит из взаимообусловленных частей, оно имеет цель и прагматическую установку. [23; 528]

Е. С. Кубрякова отмечает, что текст «относится к наиболее очевидным реальностям языка», и «любое завершенное или записанное вербальное сообщение может идентифицировано как текст». [25; 72]

Она выделяет следующие критерии текста:

1. информационная самодостаточность

2. адресатность

3. целенаправленность

4. информативность

5. протяженность

Е. С. Кубрякова не рассматривает надписи как текст, поскольку считает, что текст это «структурированное образование, отличающееся от единицы номинации тем, что сообщает о чем-либо в виде коммуникативно ориентированного произведения, а оно характеризуется такой базовой чертой, как связность». [25;73]

Согласно М. Халлидею, текст -- это операционная единица языка, а предложение является его синтаксическая единицей; он может быть письменным или устным; и относится к определенному жанру. Объектом стилистического исследования становится именно текст, а не сверхфразовое единство, текст не определяется размером. В данном определении считается, что текст может быть как письменным, так и устным. [44; 177-198]

Текст как передает, так и хранит информацию. Основной функцией текста является функция воздействия на читателя или того, кто получает данную информацию. [4; 18]

Понятие «текста» широко изучалось в 1980-е годы многими

исследователями. Изучалась внутренняя структура текста, его специфика и

виды. Р. Де Богранд и В. Дресслер выявили актуальные и важнейшие на сегодняшний день критерии текстуальности. К ним относятся: когезия, кохерентность, интенциональность, воспринимаемость, ситуативность, информативность и интертекстуальность. [38; 119]

Согласно И. Гальперину, свойствами текста являются информативность, цельность и связанность. Текст может быть как законченным, так и незаконченным. Это решает автор художественного произведения, и, в случае, если текст незакончен, появляется фраза «Продолжение следует».

Многие ученые занимались выявлениями категорий текста. И. Р. Гальперин выделил такие категории как сцепление, информативность, ретроспективность, модальность. [13; 22]

Т. Н. Николаева считает основными критерями пред- и постинформацию, инициальность и неинициальность. [28; 24,25]

И. С. Алексеева определяет следующие категории: категория связности, категория темпоральности, категория модальности. [3; 14-17]

Несмотря на то, что изучением текстов занимается отдельная дисциплина, общепринятого определения текста до сих пор не существует. О различных причинах отсутствия данного определения указывали такие ученые, как Л. Г. Бабенко, Д. Н. Лихачев, А. А. Леонтьев, О. Л. Каменская. [25]

В основе категории текста, образующей ее сущность, по мнению Е. С. Кубряковой,являетсяпониманиетекстакак информационно самодостаточного речевого сообщения, имеющего цель и ориентированного на своего определенного адресата. Но, необходимо учитывать, что, несмотря на то, что под данные категории подходят такие мини-тексты как вывески магазинов и запрещающие объявления, они не будут относиться к тексту.

Е. С. Кубрякова считает, что «текст это структурированное образование, сообщающее что-либо в виде коммуникативно ориентированного произведения, имеющего связность». [24; 73]Т. М. Николаева считает протяженность одним из критериев текста. [29;415]

Согласно Х. Вельману, построение текста происходит в результате соединения простых предложений. Существует несколько фаз образований текста: выбор темы, намерение, воздействие, способ языкового выражения, структура. [11; 353-356]

Одно из наиболее полных определений текста предложил Л. М. Васильев. Он считает, что текст - это «структурно организованная и совокупность речевых актов, имеющая цельность, законченностью и коммуникативную мотивированность, т.е. уместность, целесообразность и целенаправленность.» [9; 20]

Таким образом, следует отметить, что понятие текста было исследовано многими отечественными и зарубежными учеными, такими как И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова, Т. Н. Николаева, Щербой Л. В., Вельманом Х., Халлидеем М. А. и многими другими. Однако, несмотря на это, до сих пор нет единого общепринятого определения текста. Среди рассмотренных в данном пункте определений общим является то, что текст так или иначе связан с речью, имеет определенные, присущие ему черты и направленность.

Еще одним спорным моментом является то, можно ли отнести к тексту устное сообщение, или только письменное. Были изучены категории, свойства и критерии текста.

1.2 Классификация текстов

Для методологии и методики исследования необходимо классифицировать тексты для перевода. Тексты разнообразны по стилям и функциям. Они влияют на выбор тех или иных переводческих средств и приемов, определяют стратегии перевода и выбор переводческого решения. Разные типы текста предполагают различные цели и задачи перевода. Однако нелегко классифицировать тексты, поскольку велика степень их взаимопроникновения и многообразие.

Изначально тексты для перевода подразделялись на художественные, то есть литературные, имеющие эстетическое воздействие, и прагматические, то есть специальные тексты. Однако эта классификация неточна, поскольку в обоих текстах можно найти некие общие черты.

В. В. Виноградов предложил свою классификацию, исходя из основных функций языка, к которым относятся функции общения, сообщения и воздействия. Функция сообщения относятся к текстам, главной целью которых является информирование. Функция общения доминирует в сфере повседневного общения, а функция воздействия преобладает в текстах художественного и публицистического стиля, воздействуя на рецепиента. Согласно классификации В. В. Виноградова, существует шесть основных типов текста: разговорный, официально-деловой, общественно- информативный, научный, художественный текст, религиозные сочинения. [12; 14-17]

Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе подразделяет тексты на три типа: технические тексты и тексты естественных наук, философские тексты и литературные тексты. [30; 202-205]

Петер Бранг в своей статье выделяет так же три типа:

1) информационные, документальные (куда входят торговые и деловые) и научные тексты;

2) общественно-политические тексты;

3) художественно-литературные тексты. [30; 202-205]

О. Каде и В. Юмпельт дают следующую классификацию:

1) прагматические;

2) эстетико-художественные;

3) лингвистические;

4) этнографические тексты. [30; 202-205]

Карл Тиме выделяет религиозные, литературные, деловые и официальные тексты. Каждый из этих текстов ориентирован на разную группу получателей информации, и должны переводиться по-разному. [30; 202-205]

По мнению Карла Бюлера, тексты подразделяются в зависимости от их функции. Поскольку язык представляет собой одновременно «описание»,

«выражение» и «обращение», то есть выражает определенную информацию, эмоциональные переживания и призыв к действию, соответственно, в разных текстах доминируют различные функции. Следовательно, существует три типа текста, в зависимости от функции. Это тексты, ориентированные на содержание, на выражение и форму. [30; 202-205]

Согласно классификации Дж. С?рля и Д. Вандервекена, существует пять типов текстов: ассертивы, директивы, комиссивы, декларативы, экспрессивы. [34; 252-253]

К директивам относятся инструкции по эксплуатации аппаратуры, рекомендательные письма, рецепты, воинские уставы. Они направлены на то, чтобы получатель или адресат выполнил некое предписанное действие.

К директивам также относятся побудительные высказывания, например,

«Вы уволены».

К ассертивам относятся научные статьи, учебники, монографии, рефераты, диссертации. Их целью является сообщение совокупности утверждений в той или иной области. К комиссивам относятся тексты международных договоров, гарантии, рекламные тексты. К экспрессивным текстам относятся благодарственные письма и праздничные поздравления. [34; 252-253]

И.С. Алексеева выделяет свою классификацию текстов, на которой и будет основываться данная работа.

В ходе вербальной коммуникации сформировались такие типы текстов, как: научный, научно-учебный, энциклопедический, документы, объявления, траурные объявления, некрологи, законодательный, научно-популярный, искусствоведческий, музыковедческий, философский, мемуарный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, рекламный, художественный, беллетристика, публичная речь, художественная публицистика, деловое письмо, личное письмо, газетно-журнальный информационный. [1; 264-265]

Таким образом, существует множество классификаций текстов. Среди рассмотренных классификаций тексты ориентированы как на функцию, так и на цель. Классификации могут быть более четкими и краткими, как у Э. Таберниг де Пуккиарелли, П. Бранге, О. Каде и В. Юмпельта, В. В. Виноградова, и более обширные, подробные и всеохватывающие, как у И. С. Алексеевой. Зачастую ученые классифицируют тексты по их функции. Как, например, В. В. Виноградов, который считает, что существует три функции языка - общения, сообщения, воздействия. Каждая функция характерна определенному типу текста, и на основе этого выделяются основные типы текста. [12] Или, рассматривая классификацию Карля Бюлера, есть три функции текста - описание, выражение, обращения. Следовательно, выделяются три типа текста на основе этих функций. [30]

1.3 Текст-инструкция как объект лингвистических исследований

Тексты-инструкции существуют уже давно, и могут включать в себя черты других типов текстов.

Техническая инструкция представляет собой как акты государственного управления, так и описание использования бытовых приборов, лекарств, продуктов, и т.д. В зависимости от вида инструкции используется разная лексика - общеупотребительная в бытовых инструкциях, и специальная - в технических и медицинских инструкциях. [7; 44-45]

М.П. Брандес определяет инструкцию как «информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности». [7; 30]

Л.В. Рехтин считает инструкцию «совокупностью актов письменной коммуникации, обусловленных сферой официально-делового общения». [32;17]

Согласно толковому словарю Т. Ф. Ефремовой, инструкция имеет два значения:

1. «Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо.

2. «Руководящее указание». [16]

Н. С. Валгина выносит текст-инструкцию как отдельный стиль текста. Она подразделяет тексты на следующие стили: официально-деловой, научный, справочная и инструктивная литература, газетно- публицистический, художественный. Инструкции стандартизированы, и их особенностью является использование побудительных форм предикатов. Они ориентированы на побуждение к действиям. В данном типе текста отсутствуют временные значения. [8; 56]

И. Б. Лобанов [27; 7] выделяет следующие типы текстов-инструкций:

1) Пользовательские инструкции;

2) Ведомственные инструкции;

3) Должностные инструкции;

4) (Кулинарные) рецепты;

5) Полезные советы;

6) Учебные пособия.

Согласно его классификации пользовательские, ведомственные и должностные инструкции представляют собой ядро корпуса текстов- инструкций. Рецепты, полезные советы и учебные пособия составляют периферию.

И. Р. Перевышина и М. С. Писаренко считают, что жанр инструкции представлен двумя составляющими:

1) текст «инструкция», который представлен техническими, пользовательскими или бытовыми инструкциями и должностными и ведомственными инструкциями

2) инструктирующий текст, к которому относятся аннотации к медикаментам, кулинарные рецепты, учебники и правила. [36]

Согласно классификации И. С. Алексеевой, которая берется за основу в данной работе, тексты-инструкции бывают четырех видов:

1) Потребительская инструкция к товару (велосипеду, детскому питанию, телевизору);

2) Аннотация к медикаментам;

3) Ведомственная инструкция (правила заполнения документов, пожарная инструкция);

4) Должностная инструкция. [3; 105]

Основными чертами данного типа текстов является типовая установка «предписание», долженствование, официальность. Цель таких текстов - сообщение сведений и предписание действий, регламентирующих поведение человека.

Инструкции являются инструментом управления людьми, поскольку они напрямую воздействуют на поведение посредством директив и императивных конструкций. [7; 31]

Согласно классификации К. Райс, где она подразделяет тексты на ориентированные на содержание, форму, обращение и аудио-медиальные тексты, инструкции являются текстами, ориентированными на содержание. [30; 207]

Особенность данных текстов в том, что наиболее важными их факторами являются содержание сообщения и воздействие на получателя информации, в отличие от текстов, ориентированных на форму, где доминирующей функцией является эстетическая. Это тексты, которые содержат большое количество информации по определенной теме. При переводе подобных текстов первостепенной задачей является полная передача всего сообщения и всей информации, заключенной в нем.

С.А.Канащук[17;20] выделяет следующие функции текстов- инструкций:

1. репрезентативная

2. миромоделирующая

3. мотивационная

4. функция обучения.

Основными целями текста-инструкции являются:

1. информирующая

2. дидактическая

Следующие параметры влияют на создание текстов-инструкций:

1. система правил функционирования общества, языка и речи

2. идеологические ценности государства [17; 20]

Что касается общих положений текстов-инструкций, по ГОСТу, к ним относятся следующие положения:

1. Инструкции должны обеспечивать правильное применение товара во избежание чрезвычайных ситуаций;

2. Инструкции должны включать информацию о назначении и эксплуатации изделия, его сборке и установке, ремонте изделия и уничтожения при необходимости;

3. Инструкции включают информацию о безопасности при применении, о необходимость ношения спецодежды, о контроле детей во время использования прибора;

4. Инструкции должны идентифицировать изделие и тип его потребителей;

5. Инструкции должны включать информацию о неправильном использовании изделия и возможных мерах. [45]

Таким образом, текст-инструкция выделяется отдельно их всех типов текста. Ее рассматривали такие лингвисты как М. П. Брандес, Н. С. Валгина, И. С. Алексеева и многие другие. Тексту-инструкции присущи определенные черты, такие как побуждение, предписание. Это официальные документы, оформленные согласно государственным стандартам. Главной функцией инструкции является сообщение информации рецепиенту и воздействие на него. Выделяются функции и цели инструкции, а также рассматриваются их классификации.

1.4 Особенности языка текстов-инструкций

Поскольку основной целью инструкции является сообщение и предписание, такой текст оформлен с помощью специальных языковых средств. Так как инструкция предназначена для любого потребителя, то в ней, как правило, отсутствуют сугубо специальные термины, которые знают лишь профессионалы.Однако это не относится к инструкциям медикаментов, поскольку они предназначены как пациентам, так и врачам. В текстах-инструкциях могут встречаться черты других стилей текстов, например, научно-технического или официально-делового.

Тексты-инструкции обезличены, так как автор не указывается. Указывается лишь фирма-производитель. В них заложена когнитивная информация, то есть сообщается о том, как работает прибор и из чего состоит, и т.д. В текстах-инструкциях можно встретить термины из разных областей знаний (техническая, медицинская, экономическая и т.д.) и специальную лексику (таможенная, спортивная, и т.д.).

В текстах-инструкциях по большей части содержатся предписания, следовательно, они не вызывают эмоций. В них можно встретить большое количество императивных конструкций в различных объемах (в немецких инструкциях они используются чаще). Из этого следует, что при переводе нужно придерживаться определенных клише.

Что касается коммуникативных особенностей текста-инструкции, то она обеспечивает взаимодействие между фирмой-производителем и потребителем. Следовательно, информация предназначена рецепиенту- неспециалисту, что предполагает не только простой язык изложения, но и разнообразие наглядных средств, таких как схемы, таблицы, рисунки. [21; 135]

В текстах-инструкциях могут использоваться как общепринятые сокращения («и т.д.», «и др.»), так и специальные (скорость, теплопроводность, и т.д.).

Следовательно, тексты-инструкции должны переводиться полно и недвусмысленно.

Язык инструкций краток и лаконичен, часто встречаются имплицитные термины. При переводе необходимо подвергать это развертыванию, поскольку русский язык не настолько лаконичен, как английский, и ему присуща большая определенность. [22; 241]

Инструкциям свойственно употребление инфинитива, что на русский язык переводится повелительным наклонением. Инфинитив выражает долженствование, указания на следование инструкциям. [22; 242]

Что касается эмоциональности, то изредка в инструкциях к медикаментам можно встретить компоненты из рекламных текстов, например, политику экологичности и выгоду приобретения данного препарата. Однако, такие приемы нераспространены.

Инструкции к косметической продукции могут содержать общую информацию о том, для чего предназначены, например, о красоте волос или кожи. Как, например, в инструкции к укрепляющей сыворотке для лица Issima substantific: [73]

В самой глубине кожи скрывается один из секретов ее здоровья и молодости: гормоны. Гормоны вырабатываются организмом и регулируют синтез липидов и протеинов, которые обеспечивают питание и укрепление кожи до самых ее глубоких слоев. Но, с течением времени, производство гормонов сокращается, и кожа лица постепенно начинает меняться.

Deep within the skin lies one of the secrets of its natural mechanisms: hormones. These hormones, which are produced naturally by the body, regulate the synthesis of the lipids and proteins which nourish the skin and ensure its density at deep levels. However, over time, hormone production diminishes and your facial skin gradually changes.

Das Geheimnis schцner Haut liegt in ihr selbst: Es sind die Hormone, die fьr den reibungslosen Ablauf des Hautstoffwechsels verantwortlich sind. Hormone

sindnatьrliche,kцrpereigeneProdukte.SieregulierendieLipid-und

Proteinsynthese, durch die unsere Haut mit Nдhrstoffen versorgt und nachhaltig gefestigt wird. Doch im Laufe der Zeit lдsst die Hormonproduktion nach, und die Gesichtshaut beginnt sich zu verдndern.

а также в инструкции к сыворотке для лица против морщин Sesderma: [72]

Expression wrinkles are a sign of aging. Continuous movements pf the facial muscles due to frequent gesticulation cause them. They mainly appear on the forehead, glabella, and eye and lip contour. The treatment and prevention of expression wrinkles includes smoothing these facial movements and strengthening skin's structure to make it more resistant and thus preventing wrinkles from setting in. Prevention and treatment of wrinkles and expression lines caused by continuous micro-contractions of the facial muscles.

Мимические морщины являются признаком старения. К ним приводит постоянное движение мышц лица из-за частой мимической активности. Они обычно появляются на лбу, над переносицей, вокруг глаз и губ. Уход за кожей для предотвращения образования мимических морщин заключается в смягчении соответствующих мимических движений лица и укреплении структуры кожи для повышения ее резистентности и предотвращения образования и углубления морщин.

или в инструкции к краске для волос Kapous: [58]

Многократные химические процедуры изменяют структуру волоса, в результате волосы теряют упругость и блеск. Креатин оказывает восстанавливающее действие, в результате чего волосы обретают здоровый вид и блеск, и так же помогает обеспечить мощную защиту волос в процессе окрашивания и глубокое проникновение красителя даже в самые трудноподдающиеся волосы (седина).

Repeated chemical treatments change hair structure, as a result of which hair loses its resilience and gloss. It contains Creatine, an amino acid with repairing action, which helps to give the hair an healthy and shiny looking. Creatine also

helps to ensure good hair protection during coloration and deep dye penetration even in hard-to-treat hair (grey hair).

Wiederholte chemische Einwirkungen verдndern die Haarstruktur - das Haar verliert Geschmeidigkeit und Glanz. Kreatin, eine Art der EiweiЯstoffe, stellt einen der Grundkomponente des Haars dar und ist fьr seine Geschmeidigkeit, gesunden Glanz und Strapazierfдhigkeit verantwortlich.

Таким образом, особенностями языка инструкций является простота изложения с отсутствием узкоспециальных терминов, поскольку инструкция ориентирована на массового потребителя. В инструкции отсутствует индивидуальность авторского стиля. Инструкциям присуще употребление имплицидных термиинов, которые необходимо подвергать развертыванию при переводе. С грамматической точки зрения, инструкциям свойственно частое использование императива и инфинитива.

1.5 Композиционная структура текста-инструкции

Инструкция, как правило, состоит из вводной части, основной части и заключения. Во вводной части прописаны следующие пункты:

1. благодарность за приобретение устройства:

Liebe Eltern, wir freuen uns, dass Sie sich fьr Orthomol junior C plus entschieden haben, ein Qualitдtsprodukt der Firma Orthomol.

Дорогие родители! Благодарим Вас за то, что Вы выбрали Orthomol junior C plus, высококачественный продукт фирмы Orthomol.[50]

Herzlichen Glьckwunsch zum Kauf ihres neuen Gerдt aus dem Hause Bosch. Congratulations on the purchase of your new BOSCH appliance.

От всего сердца поздравляем Вас с покупкой нового прибора фирмы BOSCH. [47]

2. общие указания и указания на условия, которые могут привести к опасности:

Stromschlag-Gefahr Verletztungsgefahr. Stromschlag-Gefahr

Verletztungsgefahr durch rotierenden Antrieb. Wichtig!

Generelle Sicherheitshinweise.

Zu Ihrer Sicherheit. Lesen Sie diese Anleitung sorgfдltig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise fьr dieses Gerдt zu erhalten.

Electric shock risk.

Risk of injury. Electric shock risk. Risk of injury from rotating drive. Important!

General safety instructions.

For your safety. Before use read these instructions carefully in order to become familiar with.

Опасность поражения электрическим током.

Опасность травмирования. Опасность поражения электрическим током. Опасность травмирования вращающимся приводом.

Важно!

Общие указания по технике безопасности.

Для Вашей безопасности. Перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию для получения важных указаний по технике безопасности и эксплуатации данного прибор.[48]

3. требования безопасности:

Vor der Reinigung Gerдt ausschalten und Netzstecker ziehen. Das Gerдt niemals in Wasser tauchen.

Keinen Dampfreiniger benutzen.

Switch off and unplug the appliance before cleaning. Never immerse the appliance in water.

Do not use a steam cleaner.

Перед проведением чистки отключите прибор и выньте сетевой штекер. Запрещается погружать прибор в воду.

Не использовать паровые очистители.[70]

Vor dem ersten Anwendung auf allergische Reaktionen testen. Before first use, make a sensivity test.

При использованиивпервые предварительно рекомендуетсяпровести тест на не чувствительность.[58]

4. составные части устройства (на примере блендера BOSCH):

Основной блок Кнопка выброса

5-ступенчатый переключатель + моментальное включение Сетевой кабель

Отверстие в задней части прибора с затвором Кнопки разблокировки

Отверстия для крепления насадок Насадки

Венчик для перемешивания Месильная насадка

В некоторых моделях:

Погружной блендер для быстрого смешивания Стакан блендера

Универсальный измельчитель (отдельная инструкция по эксплуатации) Base unit

Ejector button

5-step switch + fast and continuous operation Power cord

Rear aperture with catch Release buttons

Apertures for inserting the tools Tools

Stirrer Kneading hook Some models:

High-speed hand blender Blender jug

Universal cutter (separate operating instructions)

Grundgerдt: Auswurftaste

5- Stufen Schalter + Momentschaltung Netzkabel

Heckцffnung mit Verschluss Entriegelungsgtasten

Цffnungen zum Einsetzen der Werkzeuge

Werkzeuge

Rьhrbesen Knethaken

Bei einigen Modellen: Schnellmixstab Mixbecher

Universalzerkleinerer [48]

Основная часть состоит из следующих разделов:

1. Подготовка к работе:

Vor dem ersten Gebrauch Grundgerдt und Werkzeuge reinigen.

Before using the appliance for the first time, clean base units and tools. Перед первым использованием почистить основной блок и насадки. [48]

Grundgerдt auf glatten und sauberen Untergrund stellen. Kabel herausziehen. Place the base unit on a smooth, clean surface. Pull out the power cord.

Поставить основной блок на гладкую и чистую поверхность. Вытянуть кабель.[59]

2. Порядок работы:

Netzkabel vollstдndig abwickeln. Das gewьnschte Werkzeug auf das Grundgerдt setzen und bis zum Einrasten ausdrьcken. Netzstecker einstecken. Lebensmittel in ein geeignetes GefдЯ einfьhren. Werkzeuge in das GefдЯ einfьhren und das Gerдt auf gewьnschte Stufe schalten. Nach der Arbeit Schalter auf 0/off stellen und die Werkzeuge mit der Auswurftaste lцsen und abnehmen.

Completely unwind the power cord. Place the required tool on the base unit and depress until it locks into the position. Insert the main plug. Place the food in a suitable receptacle. Insert tools into the receptacle and switch on the appliance at the required settings. After working set the switch to 0/off and release and remove the tools with the ejector button.

Полностью размотать сетевой кабель. Установить на сетевой блок необходимую насадку и прижать ее до фиксации. Вставить штепсельную

вилку в розетку. Загрузить продукты в подходящую емкость. Опустить насадки в емкость и включить прибор на необходимую ступень. После работы перевести переключатель на 0/off, затем с помощью кнопки выброса отсоединить и снять насадки.[48]

В заключении указываются такие пункты, как гарантийные условия, гарантийный талон, указания по утилизации.

Hinweise zur Entsorgung

Dieses Gerдt ist entsprechend der europдischen Richtlinie 2012/19/EG ьber Elektro- und Elektronik-Altgerдte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen fьr eine EU-weit gьltige Rьcknahme und Verwertung der Altgerдte vor. Ьber aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhдndler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.

Garantiebedingungen

Fьr dieses Gerдt gelten die von unserer jeweils zustдndigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das Gerдt gekauft wurde. Sie kцnnen die Garantiebedingungen jederzeit ьber Ihren Fachhдndler,bei dem Sie das Gerдt gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen fьr Deutschland und die Adressen finden Sie auf der Heftrьckseite. Darьber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt. Fьr die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.

Instructions on disposal

This appliance is identified according to the European guideline 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment - WEEE. The guideline specifies the framework for an EU-wide valid return and re-use of old appliances. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal.

Warranty conditions

The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Указания по утилизации

Дaннaя мaшинa имeeт oбoзнaчeниe в cooтвeтcтвии c тpeбoвaниями Диpeктивы Eвpoпeйcкoгo Cooбщecтвa 2012/19/EU oтнocитeльнo элeктpичecкиx и элeктpoнныx пpибopoв (waste electrical and electronic equipment - WEEE). B дaннoй Диpeктивe пpивeдeны пpaвилa пpиeмa и yтилизaции oтcлyжившиx cвoй cpoк пpибopoв, дeйcтвyющиe в paмкax Eвpoпeйcкoгo Cooбщecтвa. Информацию по правильной утилизации Вы можете получить у Вашего торгового агента или в органах коммунального управления по Вашему месту жительства.

Гарантийные условия

Для данного прибора действуют гарантийные условия, определенные нашим представительством в стране, в которой прибор был куплен. Информацию о гарантийных условиях Вы можете получить в любое время в своем специализированном магазине, где Вы приобрели свой прибор, или обратившись непосредственно в наше представительство в соответствующей стране. Гарантийные условия для Германии и адреса Вы найдете на последней странице руководства. Kроме того, гарантийные условия изложены также в Интернете по указанному веб- адресу. Для получения гарантийного обслуживания в любом случае необходимо предъявить документ, подтверждающий факт покупки.[48]

Таким образом, инструкция состоит из вводной части, основной части и заключения.

Во вводной части указывается благодарность за приобретение устройства, общие указания, требования безопасности и перечисляются основные части устройства.

Основная часть состоит из таких разделов, как подготовка к работе и порядок работы.

В заключении прописаны гарантийные условия, указания по утилизации.

1.6 Текст-инструкция в свете теории речевых жанров

Понятия речевого жанра и речевого акта являются схожими и практически тождественными. Несмотря на большое количество исследований (Дж. Остен, Дж. Серль и Д. Вандервекен, М. М. Бахтин, Ю. Д. Апресян, А. Вежбицка, М. Я. Гловинская, А. Г. Баранов), нет точного определения речевого акта. Однако, речевой акт тождественнен высказыванию или предложению. Наиболее исследуемыми речевыми актами являются вопросы, приказы, просьбы, обещания, предостережения, угрозы, приветствия, прощания, поздравления, соболезнования, благодарности, извинения. [10; 2]

Более понятным и определенным является речевой жанр. М. М. Бахтин определяет речевой жанр как «относительно устойчивые типы высказываний определенной сферы использования». [6; 159] Эти высказывания индивидуальны, они могут быть как устными, так и письменными, иметь определенную тему, свой стиль, то есть «отбор словарных, фразеологических и грамматических средств языка» [6; 159], а также определенную композицию.

Речевые жанры довольно разнообразны, и к ним можно отнести как бытовые диалоги и письма, так и военные команды и приказы, а также научные выступления и все жанры литературы. [6]

М. М. Бахтин [6] подразделяет речевые жанры на первичные и вторичные. К первичным относятся простые речевые жанры, например, бытовой диалог или личное письмо. Первичные служат основой для вторичных жанров, которые являются более сложными по своей структуре. Примерами вторичных жанров могут служить романы, драмы, научные исследования.

В. В. Дементьев [15; 80] выделяет следующие фундаментальные положения теории речевых жанров:

1. Жанровая система представляет собой важную часть культуры;

2. Жанровая система зависит от данной культуры, но возможно появление новых речевых жанров в результате межкультурных заимствований;

3. Следует учитывать интенции, отношения между значением высказывания и смысла, а также лексику и синтаксис.

Согласно Л. В. Рехтину, речевой жанр инструкции представляет собой «тип текстов, которые строятся с целью дать инструкции или дать указания относительно какого-либо мероприятия». [32; 21]

К этому жанру относятся инструкции, руководства, памятки и правила. Целью создания инструкции является необходимость к инструктажу. Следовательно, возникновение ситуации, где требуется проинструктировать, является критерием для выделения инструкции как самостоятельного речевого жанра.

В. И. Карасик считает, что ключевым моментом в теории речевых актов является иллокуция, то есть способ речевого воздействия. Он выражен интенцией говорящего. Типы речевых актов выражаются директивами, которые могут быть категоричными и некатегоричными. К категоричным относятся приказы, инструкции и запреты, к некатегоричным - просьбы, пожелания, советы, рекомендации. Категоричные директивы являются выражением воли говорящего, без учета реакции адресата. Они не предполагают ответной реакции. Директивы также классифицируются по степени побуждения, а именно те, что регламентируют структуру действия и его последовательность, и те, которые дают возможность адресату самому структурировать свои действия. Инструкции относятся к первому типу директив. [19; 49-50]

Таким образом, в данном разделе были рассмотрены теория речевых жанров и теория речевых актов.

Речевой жанр является определенным устойчивым типом высказывания. Приводятся типы речевых жанров. Л. В. Рехтин и В. И. Карасик выделяют инструкцию как отдельный речевой жанр.

1.7 Текст-инструкция как речевой жанр

Поскольку коммуникативная цель определяет сущность речевого жанра, необходимо отметить, что речевой жанр инструкции представляет собой такой тип текста, целью которого является инструктирование или передача каких-либо указаний. Основанием для выделения отдельного речевого жанра инструкции выступает регулярность данной коммуникативной ситуации. [32] При возникновении подобной коммуникативной ситуации следует понимать, что основополагающими являются не отдельные ее элементы, а их совокупность.

Коммуникативная ситуация начинается с намерения, которое зарождается в сознании человека, его проинструктировать. С появлением намерения начинается уже процесс достижения этой цели. Следуя подобной логике, можно заключить, что «сущность речевого акта инструкции заключается в характеристиках намерения, обусловленных совокупностью элементов ситуации и цели». [32; 23]

Жанр инструкции содержит как описательную, то есть дескриптивную, так и инструктирующую, то есть прескриптивную информацию. [18]

Дескриптивная информация представляет собой описание изделия и его характеристик.

Прескриптивная же информация сообщает предписания и запреты в отношении действий пользователя с данным прибором.

И. Б. Лобанов исследует инструкцию как отдельный жанр, и отмечает важность взаимоотношений между адресатом и адресантом. С исторической точки зрения, термин инструкции появился лишь в середине XVII века при Петре I в качестве необходимого административного документа, и только в XIX-XX веке появилось понятие пользовательской инструкции. [27]

В основу определения жанра текста-инструкции легли работы отечественных лингвистов (И. Р. Перевышина и М. С. Писаренко, И. Б Лобанов, как и Л. В. Рехтин и В. И. Карасик), которые выделяют текст- инструкцию как отдельный жанр.

О. В. Хорохордина рассматривая инструкцию как наджанр, исследует ее основные определения в лингвистике. К ним относятся следующие дефиниции:

1. такой тип текста, который передает адресату некую информацию или указания с целью преодоления какой-либо проблемной ситуации (значение наджанра);

2. инструктивный ментальный комплекс, который воплощается в текстах (значение плана содержания);

3. форма содержания интенции, то есть структура данного текста (значение плана выражения). [39]

В силу этого, инструктированный текст как наджанр имеет свой план содержания и план выражения, и актуализуется в речи. Если в инструкции отсутствует вербальное выражение интенции и прескриптивности, то такой случай именуется косвенным жанром. Обычно элементы косвенного жанра встречаются в текстах художественной литературы. [39]

Инструкцияопределяетсякоммуникативнойситуацией. Инструктирующий текст содержит дескриптивную и прескриптивную информацию, имеет план содержания и план выражения.

В данной главе были подробно рассмотрены тексты-инструкции, их классификации, характеристики и основные черты на примерах на русском, немецком и английском языках.

Рассматривается понятие текста, его категории, свойства и критерии, а также выделяется инструкция как отдельный тип текста. М. П. Брандес, Н. С. Валгина, И. С. Алексеева исследуют инструкцию как отдельный тип текста.

Выражение долженствования в инструкциях представляет собой их основную функцию и отражается при помощи использования императивных конструкций, и свойственных им сухостью изложения, безэмоциональностью.

При переводе необходимо обращать внимание на стилистику и нормы языка перевода, ведь, например, русскому языку в отличие от английского, несвойственна лаконичность.

Необходимо обращать внимание на термины, из которых состоит инструкция, поскольку ошибки и неточности при переводе недопустимы.

Основной функцией инструкции является сообщение важной информации. Она ориентирована на массового потребителя, следовательно, ее язык простой, и нет узкопрофессиональных терминов.

Инструкция выделяется как отдельный речевой жанр. Наджанр инструкции рассматривается в рамках подходов И. Р. Перевышиной и М. С. Писаренко, О. В. Хорохординой, Карабани Н. А., Л. В. Рехтина, И. Б Лобанова и В. И. Карасика. В основе ее лежит коммуникативная ситуация. Инструкция имеет план содержания и план выражения, а также содержит дескриптивную и прескриптивную информацию.

Глава II. Основные переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации как переводоведческое понятие

Процесс перевода невозможен без использования трансформаций. Это логически выводится из его определения: перевод - это «вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст подвергается перекодированию». [31;115] Другое определение перевода доказывает то же самое: перевод - это «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности, перевод - это также и результат описанной выше деятельности». [31;115]

В. В. Сдобников также считает, что, поскольку в результате процесса перевода изменяется план выражения, то «следует утверждать, что каждый перевод является трансформационным». [35; 259]

Проблемой переводческих трансформаций занимались многие исследователи, такие как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев и многие другие. Каждый ученый рассматривал трансформации по-своему, и выделял свои классификации.

Согласно Л. С. Бархударову, переводческие трансформации - это разнообразные межъязыковые преобразования, целью которые является достижение переводческой эквивалентности («адекватность перевода»), независимо от разницы в формальных и семантических системах двух языков. [5; 190]

Л. К. Латышев обозначает переводческие трансформации как намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между двумя текстами [26; 27]

Я. И. Рецкер дает отдельные определения для лексических и грамматических трансформаций. Он считает, что грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. [33;84] Лексическими же являются приемами логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иностранного слова в контексте и находится соответствие в языке перевода, которое не совпадающето со словарным значением. [33; 45]

С. В. Тюленев не проводит классификацию переводческих трансформаций, разделяя их на лексические и грамматические. Он выделяет следующие: добавление, опущение, изменение порядка слов, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, смысловое развитие, целостное переосмысление высказывания, метонимический перевод. [37; 99-102]

В. Н. Комиссаров, чья классификация взята за основу в данной работе, определяет переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых переводчик делает переход от единиц оригинала к единицам перевода. При переводе использование трансформаций изменяет не только форму, но и значение. [24; 164]

Термин «переводческая трансформация» используется в переводоведении не в прямом, а скорее в более метафоричном смысле, означая межъязыковые операции перевыражения исходного смысла [41; 118], поскольку они являются различными заменами исходных форм слова при переводе.

Необходимость использования как грамматических, так и лексических трансформаций определяется различием в словообразовательных моделях языка и безэквивалентных структурах. [41; 121]

Лексические трансформации применяются при расхождении в наборе языковых средств выражения коммуникативной структуры высказывания. Значимую роль играет стилистика текста и передача экспрессивности или ее отсутствие при переводе.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.