Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях

Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 101,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Stellen Sie sicher, dass das Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation vorschriftsmдЯig installiert ist.

Ensure that the protective conductor system of the domestic supply has been correctly installed.

Убедитесь, что система заземления в домашней электропроводке установлена согласно предписаниям.[65]

Следующий пример представляет собой случай генерализации , поскольку русский перевод система заземления передает более общее значение исходного понятия, чем в оригинале. Рассматривая этот случай подробнее, следует обратить внимание на то, что немецкое существительное das Schutzleitersystem переводится как «цепь защиты» или «система защитного заземления». Английское же словосочетание protective conductor system переводится как «защитная система электропроводки». В русском варианте система заземления отсутствует понятие «защитный». С точки зрения электротехники, это неточный перевод, поскольку заземление бывает защитным, рабочим, естественным и искусственными, а также заземление молниезащиты. При переводе необходимо точно указывать понятие во всей его полноте значения.

Das Gerдt muss nach jedem Gebrauch, bei ni cht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder

Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.

After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly, prior to disassembly, prior to cleaning and in the event of an error, the appliance must always be disconnected from the mains.

После каждого применения, при отсутстви и присмотра, перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случа е неисправности обязательно отсоедините прибор от сети .[66]

Вышеобозначенный пример представляет собой случай синтаксического уподобления .Немецкое и русское предложение идентичны. Однако в английском варианте наблюдается иной порядок слов.

Fehlermeldungen Error messages

Сообщения об ошибках [50]

Данный инструктирующий текст представляет собой пример использования грамматической замены. Ввиду различий в строе английского, немецкого и русского языков процессы словообразования в них различны. Соответственно, если в немецком языке характерно формирование длинных сложных композитных слов, в английском языке продуктивным способом является существительное + существительное, то в русском языке таким способом является существительное с предлогом.

Geblдse/ Temperatur Fan/Temperature

Поток воздуха /Температура [74]

Следующий пример из текста-инструкции имеет разницу в переводах с немецкого языка на английский и русский языки. В переводе на английский язык используется конкретизация с Geblдse, который переводится как Fan. Немецкое слово Geblд se имеет следующие значения: «воздуходувное устройство, вентилятор, обдув, воздуходувная машина, компрессор». Таким образом, следует рассматривать русский перевод Поток во здуха довольно точным, поскольку именно это имеется ввиду в данном контексте.

Vor dem Reinigen das Gerдt abkьhlen lassen und den Netzstecker ziehen. Before cleaning the appliance, let it cool down and unplug.

Перед очисткой прибора дождитесь, пока он остынет , и выньте штекер из розетки. [74]

В вышеприведенной инструкции используется грамматическая замена . Здесь заменяется пассивный залог активным. Немецкий глагол lassen и английский глагол let подразумевают то, что объект выполняет действие не сам, а действие выполняется над объектом. То есть дословно это переводилось бы как «дайте прибору остыть». В русском же переводе прибор остывает сам, нужно дождаться, пока он сам остынет.

Nie in den aufgesetzten Mixer greifen. Never place fingers in the attached blender.

Никогда не опускайте руку в миксер, установленный на основной блок ! [64]

В данном случае используется экспликация , то есть описательный перевод . Немецкий и английский варианты aufgesetzten Mixer и attached blender переводятся как «установленный миксер». Однако, в русском варианте перевода это словосочетание подверглось описанию, поскольку русский язык не настолько лаконичен, как немецкий и английский, и требует развертывания при переводе всех терминов.

Gerдt auf glatten und sauberen Untergrund stellen. Place the appliance on a smooth, clean surface.

Установите резку на ровную и чистую поверхность. [64]

Вышеприведенный отрывок текста-инструкции показывает ситуацию употребления конкретизации . Немецкое слово Gerдt и английское appliance обозначают «прибор», либо, в данном случае, миксер. Но при переводе это было заменено «резкой».

Gerдt ьberlastet , z.B. Fleischwolf blockiert. Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.

Прибор работает с перегрузкой , например, в результате блокировки мясорубки. [66]

Рассматривая указанный пример текста-инструкции, следует отметить в нем несколько используемых переводческих трансформаций. Во-первых, это экспликация, или описательный перевод . Немецкое ьberlastet имеет значение «перегружен», но русский перевод звучит как работает с перегрузкой. Во- вторых, используется конкретизация в результате блокировки мясорубки, хотя в оригинале стоит просто blockiert. То есть примерный перевод с немецкого языка без применения переводческих трансформаций был бы следующим: «Прибор перегружен, например, мясорубка заблокирована». И, наконец, здесь присутствует грамматическая замена - blockiert становится «блокировкой». Следовательно, глагол трансформируется в существительное. Однако, можно заметить, что в английском предложении эти трансформации отсутствуют.

Nur Kaffeebohnen in diesem Gerдt mahlen. Grind only coffee beans in this appliance.

Прибор предназначен только для размола зерен кофе. [56]

Переводы данного текста-инструкции содержат в себе несколько переводческих трансформаций. Во-первых, это грамматическая замена глагола mahlen существительным «размол». Во-вторых, здесь присутствует конкретизация (Прибор предназначен для) с целью пояснения инструкции.

Das Gerдt ist wartungsfrei.

The appliance requires no maintenance.

Прибор не требует технического обслуживания в течение всего срока эксплуатации. [56]

При рассмотрении вышеуказанных переводов инструкции к кофемолке BOSCH следует выделить случай использования конкретизации в русском переводе данного текста. При переводе текстов-инструкций на русский язык, необходимо иметь ввиду, что следует расширять эксплицидные термины в английском и немецком языках. Они более лаконичны, чем русский язык, и в них прослеживается четкая тенденция к краткости и сжатию изложения, чего нельзя сказать о русском языке.

Titanum-Turmalinbeschichtung Titanum-Turmaline coating

Покрытие из титана-турмалина [67]

В данном тексте-инструкции употребляется такая трансформация, как грамматическая замена . Существительные в английском и немецком языках, образующиеся при помощи своих особых правил словообразования, передаются на русский язык при помощи существительного с предлогом.

Unvergleiche Lebensdauer sowie perfekt gleichmдЯige und konstante Verteilung der Hitze fьr optimale Resultate.

Incomparable durability. Heat distribution with perfect uniformity and perfect heat stability for optimum results.

Несравнимо долгий срок службы и абсолютно однородное и постоянное распределение тепла для достижения оптимальных результатов. [67]

В вышеприведенном тексте, инструкции по эксплуатации к плойке BaByliss, следует обратить внимание на применение такой грамматической трансформации, как членение предложения . Она употребляется в английском варианте перевода, в то время как в русском и немецком вариантах наблюдается ее отсутствие.

Zum Lцsen der Klemme den Hebel betдtigen und die Klemme abheben.

To remove curling iron press the automatic curl release and pull iron away.

Чтобы извлечь плойку, нажмите на рыча жок и раздвиньте щипцы. [67]

В следующем тексте-инструкции обнаруживается использование конкретизации в английском переводе. Release переводится как «привод, расцеп, переключатель, рычаг». То есть в то время как немецкий der Hebel и русский «рычаг» совпадают по значению, то английский вариант automatic curl release будет переводится как «автоматический завивающий рычаг».

Dieses Gerдt verfьgt ьber eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten- Ausschaltautomatik. Sie verlдngert die Lebensdauer des Gerдts. Wenn das Gerдt eingeschaltet bleibt, aber 60-72 Minuten lang nicht benutze wird, schaltet es sich automatisch aus.

This appliance has a 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function. This is designed to enhance the life of the appliance. If the appliance is being left on but unused for 60-72 minutes it will automatic;;y shut off.

В аппарате имеется функция автоматического выключени я . Это продляет его срок службы. Если аппарат остается включенным, но не используется, он автоматически отключается через 60-72 минут. [67]

Данный текст-инструкция представляет типичный случай употребления генерализации . Eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten-Ausschaltautomatik и 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function, что значит «автоматическая функция выключения через 60 или 72 минуты» переводится на русский язык просто как функция автоматического выключения , без указания 60 и 72 минут. Однако, здесь нет смысловых потерь. Это можно объяснить тем, что данные временные характеристики указываются далее, через одно предложение, и целесообразно не использовать повторы, поскольку дается понятное объяснение.

Avoid installing the air conditioner in the following places: salty places such as seaside.

Vermeiden Sie die Installation der Klimaanlage an folgenden Orten. Orte mit salzhaltiger Luft (Meeresnдhe).

Следует избегать установки кондиционера воздуха в следующих местах. В местах, где много соли, например, на морском побережье. [63]

В данном случае текста-инструкции рассматривается использование конкретизации. Salty places дословно переводится как «места с солью, соленые места», Orte mit salzhaltiger Luft имеет значение «места с соленым воздухом». Русский перевод более конкретизирован и является более полным.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В данной главе были исследованы тексты-инструкции на немецком, английском и русском языках и выявлена степень сходства и различия в их переводах. Источниками практического материала стали тексты к инструкциям косметики, лекарств, бытовой техники. Исследование показало, что переводы текстов-инструкций в большинстве случаев различны, нежели схожи.

Более схожи немецкий и русский варианты перевода, что позволяет сделать вывод, что русский перевод более точен и приближен к оригиналу, чем английский. При переводе данного типа текста это крайне важно, поскольку точность, полнота и адекватность перевода является доминирующим критерием при переводе текста-инструкции. Исследование также показало, что наиболее часто употребляемой переводческой трансформацией является грамматическая замена.

Заключение

В заключение следует отметить, что в данной работе было рассмотрено взаимоотношение между текстом и инструкцией как выделенным отдельно типом текста, и было проведено практическое исследование инструкции, базирующееся на переводах на немецком, русском и английском языках.

В результате масштабного развития глобализационных процессов существующая в мире ситуация изменяется. Активизируются процессы международного информационного обмена, что отражается в явлениях языка и межкультурной коммуникации.

Вследствие вышесказанного уровень качества знаний повышается, повышается уровень требований, что приводит к усложнению технических приборов.

Текст-инструкция имеет высокую значимость на современном этапе развития лингвистики и переводоведения. Он порождает возрастающий интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых.

Инструкция представляет собой массово ориентированный жанр на стыке научно-технического и официально-делового стилей текстов. Они ориентированы также на массового потребителя, и, помимо своей технической составляющей, имеют обыденную направленность. Таким образом, инструкция несет в себе двунаправленность.

Инструкция рассматривается как отдельный тип текста и наджанр. Она имеет свои классификации и определенные характеристики. Однако, в ней не указывается автор, кроме фирмы-производителя, что делает инструкцию своеобразной визитной карточкой фирмы, помогая реализации товаров и привлечению новой клиентской базы.

В первой главе рассматривается проблема понятия текста, выделяется инструкция как отдельный тип текста. М. П. Брандес, Н. С. Валгина, И. С. Алексеева считают необходимым выделение инструкции как отдельного

типа текста. Анализируется язык и структура текста-инструкции, а также его особенности. И. Р. Перевышина и М. С. Писаренко, О. В. Хорохордина, Карабань Н. А., Л. В. Рехтин, И. Б Лобанов и В. И. Карасик выделяют инструкцию как отдельный наджанр.

Во второй главе подробно изучаются классификации и характеристики текста-инструкции, и их основные черты на примерах на русском, немецком и английском языках.

В третьей главе проводится практический сравнительный анализ инструкций, в результате чего было выявлено, что при сравнении переводов инструкций им больше свойственны различия, нежели чем сходства. Наиболее употребляемой трансформацией является грамматическая замена (в 60% случаев), что отражено на приложенной диаграмме. Однако, несмотря на то, что было проанализировано достаточное количество текстов- инструкций, в них не встречались случаи употребления антонимического перевода и компенсации. Поскольку текст-инструкция представляет собой особый тип текста, антонимический перевод в них может использоваться крайне редко. Компенсация же больше свойственна публицистическим и художественным текстам.

Список библиографии

1. Алексеева И.С.«Введение в переводоведение», М.,изд.центр Академия, 2004, 352 с.

2. Алексеева И. С. «Профессиональный тренинг переводчика», СПб, Союз, 2001, 288 с.

3. Алексеева И.С.«Текст и перевод. Вопросы теории»,М., Международные отношения, 2008, 184 с.

4. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка», М., Флинта, Наука, 2002 - 384 с.

5. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)» , М., Международные отношения, 1975, 240 с.

6. Бахтин М. М. «Проблема речевых жанров»//Бахтин М. М. Собр.соч. - М., Русские словари, 1996, 555 с.

7. Брандес М. П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста», М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, 224 с.

8. Валгина «Теория текста», М., Логос, 2003, 280 с.

9. Васильев Л. М. «Общие проблемы лингвистики: теория и методы», Уфа, РИЦ БашГУ, 2012, 206 с.

10. Вежбицка А. «Речевые жанры»// «Жанры речи. Вып.1», Саратов,:Колледж, 1997, 212 с.

11. Вельман Х. «Грамматика немецкого языка. Звук. Слово. Предложение. Текст» , М., Московский лицей, 2009, 568 с.

12. Виноградов В. В. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)», М., Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.

13. Гальперин И. Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М.:КомКнига, 2007 - 144 с.

14. Глаголев Я. Б., Киндеркнехт А. С. «Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков»//Филологические науки,

Тамбов, Грамота, 2014, с. 54-57

15. Дементьев В. В. «Теория речевых жанров и представление речевой картины современности»//Вопросы языкознания 2015 №6. С. 78-107

16. Ефремова Т. Ф. «Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный», М., 2000

17. Канащук С. А. «Инструктивный дискурс IT-корпораций»/автореф.дисс, Томск, 2012

18. Карабань Н. А. «Речевой жанр инструкции»//Известия Волгоградского государственного технического университета, 2008, с. 96-98

19. Карасик В. И. «Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс», Волгоград, Перемена, 2002, 477 с.

20. Киндеркнехт А. С. «Текст инструкции в переводческом освещении»//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, Грамота, 2014, с.97-99

21. Киндеркнехт А. С., Мощанская Е. Ю. «Инструкция по эксплуатации какжанрдирективногодискурса:предпереводческий анализ»//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, Грамота, 2013, с.134-137

22. Климзо Б. Н. «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы», М., Р- Валент, 2006 - 508 с.

23. Кожина М. Н. «Лингвистический энциклопедический словарь», М., Флинта, Наука, 2011, 696 с.

24. Комиссаров В. Н. «Слово о переводе», М., Высшая школа, 1990, 253 с.

25. Кубрякова Е. С. «О тексте и критериях его определения»//«Текст. Структура и семантика», М., СпортАкадемПресс, 2001, с.72-81

26. Латышев Л. К. «Технология перевода», М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000, 280 с.

27. Лобанов И. Б. «Принципы построения инструктирующего текста в

русском языке»/автореф. дисс., Ростов-на-Дону, 2003

28. Николаева Т. М. «Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы»//»Новое в зарубежной лингвистике», М., Прогресс, 1978, 478 с.

29. Николаева Т. М. «От звука к тексту», М., Языки русской культуры, 2000, 680 с.

30. Райс К. «Классификация текстов и методы перевода»/«Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» сборник статей под ред. В. Н. Комиссарова, 1978, М., Международные отношения, с. 202-228

31. Раренко М. Б. «Основные понятия переводоведения (отечественный опыт», М., ИНИОН РАН, 2010, 260 с.

32. Рехтин Л. В. «Речевой жанр инструкции. Полевая организация»/дисс., Горно-Алтайск, 2005

33. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода», М., Р.Валент, 2007, 244 с.

34. С?рль Дж., Д. Вандервекен «Основные понятия исчисления речевых актов»// «Новое в зарубежной лингвистике», М., Прогресс, 1986, 392 с.

35. Сдобников В. В. «Теория перевода», М., АСТ : Восток-Запад, 2007, 448

с.

36. Перевышина И. Р., Писаренко М. С. «Отправные точки исследования

текста-инструкции»//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006, с. 276-279

37. Тюленев С. В. «Теория перевода», М., Гардарики, 2004, 336 с.

38. Филиппов К. А. «Лингвистика текста. Курс лекций», СПб, изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2003, 336 с.

39. Хорохордина О. В. «Инструкция как тип текста»//Мир русского слова, 2013, с.7-11

40. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика», М., Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1973, 280 с.

41. Швейцер А. Д. «Теория перевода - статус, проблемы, аспекты», М.,Наука, 1988, 215 с.

42. Щерба Л. В. «Языковая система и речевая деятельность», Л., Наука. Ленинг. Отд-ние, 1974 - 427 с.

43. Ярцева В. Н. «Лингвистический энциклопедический словарь» , М., Советская энциклопедия, 1990, 626 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.