Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях
Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 101,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Stellen Sie sicher, dass das Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation vorschriftsmдЯig installiert ist.
Ensure that the protective conductor system of the domestic supply has been correctly installed.
Убедитесь, что система заземления в домашней электропроводке установлена согласно предписаниям.[65]
Следующий пример представляет собой случай генерализации , поскольку русский перевод система заземления передает более общее значение исходного понятия, чем в оригинале. Рассматривая этот случай подробнее, следует обратить внимание на то, что немецкое существительное das Schutzleitersystem переводится как «цепь защиты» или «система защитного заземления». Английское же словосочетание protective conductor system переводится как «защитная система электропроводки». В русском варианте система заземления отсутствует понятие «защитный». С точки зрения электротехники, это неточный перевод, поскольку заземление бывает защитным, рабочим, естественным и искусственными, а также заземление молниезащиты. При переводе необходимо точно указывать понятие во всей его полноте значения.
Das Gerдt muss nach jedem Gebrauch, bei ni cht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly, prior to disassembly, prior to cleaning and in the event of an error, the appliance must always be disconnected from the mains.
После каждого применения, при отсутстви и присмотра, перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случа е неисправности обязательно отсоедините прибор от сети .[66]
Вышеобозначенный пример представляет собой случай синтаксического уподобления .Немецкое и русское предложение идентичны. Однако в английском варианте наблюдается иной порядок слов.
Fehlermeldungen Error messages
Сообщения об ошибках [50]
Данный инструктирующий текст представляет собой пример использования грамматической замены. Ввиду различий в строе английского, немецкого и русского языков процессы словообразования в них различны. Соответственно, если в немецком языке характерно формирование длинных сложных композитных слов, в английском языке продуктивным способом является существительное + существительное, то в русском языке таким способом является существительное с предлогом.
Geblдse/ Temperatur Fan/Temperature
Поток воздуха /Температура [74]
Следующий пример из текста-инструкции имеет разницу в переводах с немецкого языка на английский и русский языки. В переводе на английский язык используется конкретизация с Geblдse, который переводится как Fan. Немецкое слово Geblд se имеет следующие значения: «воздуходувное устройство, вентилятор, обдув, воздуходувная машина, компрессор». Таким образом, следует рассматривать русский перевод Поток во здуха довольно точным, поскольку именно это имеется ввиду в данном контексте.
Vor dem Reinigen das Gerдt abkьhlen lassen und den Netzstecker ziehen. Before cleaning the appliance, let it cool down and unplug.
Перед очисткой прибора дождитесь, пока он остынет , и выньте штекер из розетки. [74]
В вышеприведенной инструкции используется грамматическая замена . Здесь заменяется пассивный залог активным. Немецкий глагол lassen и английский глагол let подразумевают то, что объект выполняет действие не сам, а действие выполняется над объектом. То есть дословно это переводилось бы как «дайте прибору остыть». В русском же переводе прибор остывает сам, нужно дождаться, пока он сам остынет.
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen. Never place fingers in the attached blender.
Никогда не опускайте руку в миксер, установленный на основной блок ! [64]
В данном случае используется экспликация , то есть описательный перевод . Немецкий и английский варианты aufgesetzten Mixer и attached blender переводятся как «установленный миксер». Однако, в русском варианте перевода это словосочетание подверглось описанию, поскольку русский язык не настолько лаконичен, как немецкий и английский, и требует развертывания при переводе всех терминов.
Gerдt auf glatten und sauberen Untergrund stellen. Place the appliance on a smooth, clean surface.
Установите резку на ровную и чистую поверхность. [64]
Вышеприведенный отрывок текста-инструкции показывает ситуацию употребления конкретизации . Немецкое слово Gerдt и английское appliance обозначают «прибор», либо, в данном случае, миксер. Но при переводе это было заменено «резкой».
Gerдt ьberlastet , z.B. Fleischwolf blockiert. Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.
Прибор работает с перегрузкой , например, в результате блокировки мясорубки. [66]
Рассматривая указанный пример текста-инструкции, следует отметить в нем несколько используемых переводческих трансформаций. Во-первых, это экспликация, или описательный перевод . Немецкое ьberlastet имеет значение «перегружен», но русский перевод звучит как работает с перегрузкой. Во- вторых, используется конкретизация в результате блокировки мясорубки, хотя в оригинале стоит просто blockiert. То есть примерный перевод с немецкого языка без применения переводческих трансформаций был бы следующим: «Прибор перегружен, например, мясорубка заблокирована». И, наконец, здесь присутствует грамматическая замена - blockiert становится «блокировкой». Следовательно, глагол трансформируется в существительное. Однако, можно заметить, что в английском предложении эти трансформации отсутствуют.
Nur Kaffeebohnen in diesem Gerдt mahlen. Grind only coffee beans in this appliance.
Прибор предназначен только для размола зерен кофе. [56]
Переводы данного текста-инструкции содержат в себе несколько переводческих трансформаций. Во-первых, это грамматическая замена глагола mahlen существительным «размол». Во-вторых, здесь присутствует конкретизация (Прибор предназначен для) с целью пояснения инструкции.
Das Gerдt ist wartungsfrei.
The appliance requires no maintenance.
Прибор не требует технического обслуживания в течение всего срока эксплуатации. [56]
При рассмотрении вышеуказанных переводов инструкции к кофемолке BOSCH следует выделить случай использования конкретизации в русском переводе данного текста. При переводе текстов-инструкций на русский язык, необходимо иметь ввиду, что следует расширять эксплицидные термины в английском и немецком языках. Они более лаконичны, чем русский язык, и в них прослеживается четкая тенденция к краткости и сжатию изложения, чего нельзя сказать о русском языке.
Titanum-Turmalinbeschichtung Titanum-Turmaline coating
Покрытие из титана-турмалина [67]
В данном тексте-инструкции употребляется такая трансформация, как грамматическая замена . Существительные в английском и немецком языках, образующиеся при помощи своих особых правил словообразования, передаются на русский язык при помощи существительного с предлогом.
Unvergleiche Lebensdauer sowie perfekt gleichmдЯige und konstante Verteilung der Hitze fьr optimale Resultate.
Incomparable durability. Heat distribution with perfect uniformity and perfect heat stability for optimum results.
Несравнимо долгий срок службы и абсолютно однородное и постоянное распределение тепла для достижения оптимальных результатов. [67]
В вышеприведенном тексте, инструкции по эксплуатации к плойке BaByliss, следует обратить внимание на применение такой грамматической трансформации, как членение предложения . Она употребляется в английском варианте перевода, в то время как в русском и немецком вариантах наблюдается ее отсутствие.
Zum Lцsen der Klemme den Hebel betдtigen und die Klemme abheben.
To remove curling iron press the automatic curl release and pull iron away.
Чтобы извлечь плойку, нажмите на рыча жок и раздвиньте щипцы. [67]
В следующем тексте-инструкции обнаруживается использование конкретизации в английском переводе. Release переводится как «привод, расцеп, переключатель, рычаг». То есть в то время как немецкий der Hebel и русский «рычаг» совпадают по значению, то английский вариант automatic curl release будет переводится как «автоматический завивающий рычаг».
Dieses Gerдt verfьgt ьber eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten- Ausschaltautomatik. Sie verlдngert die Lebensdauer des Gerдts. Wenn das Gerдt eingeschaltet bleibt, aber 60-72 Minuten lang nicht benutze wird, schaltet es sich automatisch aus.
This appliance has a 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function. This is designed to enhance the life of the appliance. If the appliance is being left on but unused for 60-72 minutes it will automatic;;y shut off.
В аппарате имеется функция автоматического выключени я . Это продляет его срок службы. Если аппарат остается включенным, но не используется, он автоматически отключается через 60-72 минут. [67]
Данный текст-инструкция представляет типичный случай употребления генерализации . Eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten-Ausschaltautomatik и 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function, что значит «автоматическая функция выключения через 60 или 72 минуты» переводится на русский язык просто как функция автоматического выключения , без указания 60 и 72 минут. Однако, здесь нет смысловых потерь. Это можно объяснить тем, что данные временные характеристики указываются далее, через одно предложение, и целесообразно не использовать повторы, поскольку дается понятное объяснение.
Avoid installing the air conditioner in the following places: salty places such as seaside.
Vermeiden Sie die Installation der Klimaanlage an folgenden Orten. Orte mit salzhaltiger Luft (Meeresnдhe).
Следует избегать установки кондиционера воздуха в следующих местах. В местах, где много соли, например, на морском побережье. [63]
В данном случае текста-инструкции рассматривается использование конкретизации. Salty places дословно переводится как «места с солью, соленые места», Orte mit salzhaltiger Luft имеет значение «места с соленым воздухом». Русский перевод более конкретизирован и является более полным.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данной главе были исследованы тексты-инструкции на немецком, английском и русском языках и выявлена степень сходства и различия в их переводах. Источниками практического материала стали тексты к инструкциям косметики, лекарств, бытовой техники. Исследование показало, что переводы текстов-инструкций в большинстве случаев различны, нежели схожи.
Более схожи немецкий и русский варианты перевода, что позволяет сделать вывод, что русский перевод более точен и приближен к оригиналу, чем английский. При переводе данного типа текста это крайне важно, поскольку точность, полнота и адекватность перевода является доминирующим критерием при переводе текста-инструкции. Исследование также показало, что наиболее часто употребляемой переводческой трансформацией является грамматическая замена.
Заключение
В заключение следует отметить, что в данной работе было рассмотрено взаимоотношение между текстом и инструкцией как выделенным отдельно типом текста, и было проведено практическое исследование инструкции, базирующееся на переводах на немецком, русском и английском языках.
В результате масштабного развития глобализационных процессов существующая в мире ситуация изменяется. Активизируются процессы международного информационного обмена, что отражается в явлениях языка и межкультурной коммуникации.
Вследствие вышесказанного уровень качества знаний повышается, повышается уровень требований, что приводит к усложнению технических приборов.
Текст-инструкция имеет высокую значимость на современном этапе развития лингвистики и переводоведения. Он порождает возрастающий интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых.
Инструкция представляет собой массово ориентированный жанр на стыке научно-технического и официально-делового стилей текстов. Они ориентированы также на массового потребителя, и, помимо своей технической составляющей, имеют обыденную направленность. Таким образом, инструкция несет в себе двунаправленность.
Инструкция рассматривается как отдельный тип текста и наджанр. Она имеет свои классификации и определенные характеристики. Однако, в ней не указывается автор, кроме фирмы-производителя, что делает инструкцию своеобразной визитной карточкой фирмы, помогая реализации товаров и привлечению новой клиентской базы.
В первой главе рассматривается проблема понятия текста, выделяется инструкция как отдельный тип текста. М. П. Брандес, Н. С. Валгина, И. С. Алексеева считают необходимым выделение инструкции как отдельного
типа текста. Анализируется язык и структура текста-инструкции, а также его особенности. И. Р. Перевышина и М. С. Писаренко, О. В. Хорохордина, Карабань Н. А., Л. В. Рехтин, И. Б Лобанов и В. И. Карасик выделяют инструкцию как отдельный наджанр.
Во второй главе подробно изучаются классификации и характеристики текста-инструкции, и их основные черты на примерах на русском, немецком и английском языках.
В третьей главе проводится практический сравнительный анализ инструкций, в результате чего было выявлено, что при сравнении переводов инструкций им больше свойственны различия, нежели чем сходства. Наиболее употребляемой трансформацией является грамматическая замена (в 60% случаев), что отражено на приложенной диаграмме. Однако, несмотря на то, что было проанализировано достаточное количество текстов- инструкций, в них не встречались случаи употребления антонимического перевода и компенсации. Поскольку текст-инструкция представляет собой особый тип текста, антонимический перевод в них может использоваться крайне редко. Компенсация же больше свойственна публицистическим и художественным текстам.
Список библиографии
1. Алексеева И.С.«Введение в переводоведение», М.,изд.центр Академия, 2004, 352 с.
2. Алексеева И. С. «Профессиональный тренинг переводчика», СПб, Союз, 2001, 288 с.
3. Алексеева И.С.«Текст и перевод. Вопросы теории»,М., Международные отношения, 2008, 184 с.
4. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка», М., Флинта, Наука, 2002 - 384 с.
5. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)» , М., Международные отношения, 1975, 240 с.
6. Бахтин М. М. «Проблема речевых жанров»//Бахтин М. М. Собр.соч. - М., Русские словари, 1996, 555 с.
7. Брандес М. П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста», М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, 224 с.
8. Валгина «Теория текста», М., Логос, 2003, 280 с.
9. Васильев Л. М. «Общие проблемы лингвистики: теория и методы», Уфа, РИЦ БашГУ, 2012, 206 с.
10. Вежбицка А. «Речевые жанры»// «Жанры речи. Вып.1», Саратов,:Колледж, 1997, 212 с.
11. Вельман Х. «Грамматика немецкого языка. Звук. Слово. Предложение. Текст» , М., Московский лицей, 2009, 568 с.
12. Виноградов В. В. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)», М., Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
13. Гальперин И. Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М.:КомКнига, 2007 - 144 с.
14. Глаголев Я. Б., Киндеркнехт А. С. «Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков»//Филологические науки,
Тамбов, Грамота, 2014, с. 54-57
15. Дементьев В. В. «Теория речевых жанров и представление речевой картины современности»//Вопросы языкознания 2015 №6. С. 78-107
16. Ефремова Т. Ф. «Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный», М., 2000
17. Канащук С. А. «Инструктивный дискурс IT-корпораций»/автореф.дисс, Томск, 2012
18. Карабань Н. А. «Речевой жанр инструкции»//Известия Волгоградского государственного технического университета, 2008, с. 96-98
19. Карасик В. И. «Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс», Волгоград, Перемена, 2002, 477 с.
20. Киндеркнехт А. С. «Текст инструкции в переводческом освещении»//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, Грамота, 2014, с.97-99
21. Киндеркнехт А. С., Мощанская Е. Ю. «Инструкция по эксплуатации какжанрдирективногодискурса:предпереводческий анализ»//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, Грамота, 2013, с.134-137
22. Климзо Б. Н. «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы», М., Р- Валент, 2006 - 508 с.
23. Кожина М. Н. «Лингвистический энциклопедический словарь», М., Флинта, Наука, 2011, 696 с.
24. Комиссаров В. Н. «Слово о переводе», М., Высшая школа, 1990, 253 с.
25. Кубрякова Е. С. «О тексте и критериях его определения»//«Текст. Структура и семантика», М., СпортАкадемПресс, 2001, с.72-81
26. Латышев Л. К. «Технология перевода», М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000, 280 с.
27. Лобанов И. Б. «Принципы построения инструктирующего текста в
русском языке»/автореф. дисс., Ростов-на-Дону, 2003
28. Николаева Т. М. «Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы»//»Новое в зарубежной лингвистике», М., Прогресс, 1978, 478 с.
29. Николаева Т. М. «От звука к тексту», М., Языки русской культуры, 2000, 680 с.
30. Райс К. «Классификация текстов и методы перевода»/«Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» сборник статей под ред. В. Н. Комиссарова, 1978, М., Международные отношения, с. 202-228
31. Раренко М. Б. «Основные понятия переводоведения (отечественный опыт», М., ИНИОН РАН, 2010, 260 с.
32. Рехтин Л. В. «Речевой жанр инструкции. Полевая организация»/дисс., Горно-Алтайск, 2005
33. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода», М., Р.Валент, 2007, 244 с.
34. С?рль Дж., Д. Вандервекен «Основные понятия исчисления речевых актов»// «Новое в зарубежной лингвистике», М., Прогресс, 1986, 392 с.
35. Сдобников В. В. «Теория перевода», М., АСТ : Восток-Запад, 2007, 448
с.
36. Перевышина И. Р., Писаренко М. С. «Отправные точки исследования
текста-инструкции»//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006, с. 276-279
37. Тюленев С. В. «Теория перевода», М., Гардарики, 2004, 336 с.
38. Филиппов К. А. «Лингвистика текста. Курс лекций», СПб, изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2003, 336 с.
39. Хорохордина О. В. «Инструкция как тип текста»//Мир русского слова, 2013, с.7-11
40. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика», М., Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1973, 280 с.
41. Швейцер А. Д. «Теория перевода - статус, проблемы, аспекты», М.,Наука, 1988, 215 с.
42. Щерба Л. В. «Языковая система и речевая деятельность», Л., Наука. Ленинг. Отд-ние, 1974 - 427 с.
43. Ярцева В. Н. «Лингвистический энциклопедический словарь» , М., Советская энциклопедия, 1990, 626 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.
реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011