Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях

Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 101,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Языковая картина мира также является определяющим фактором для построения адекватного перевода, поскольку тождественность значения зависит от тождественности понятий при переводе. Различные логико- семантические закономерности определяют раскрытие контекстуальных значений при переводе.

Обычно применение приемов трансформаций носит творческий характер, но, при получении оптимального эквивалентного значения, результат фиксируется в словаре.

Таким образом, исследуется взаимоотношение процесса перевода и необходимость применения трансформаций. Рассматриваются разные подходы к проблеме переводческих трансформаций, причины их употребления, и даются их определения. Переводческими трансформациями занимались такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев.

2.2 Приемы лексических трансформаций

Процесс перевода невозможно представить без использования трансформаций, поскольку в разных языках существуют свое своеобразие семантической структуры слов, и, также, различные семантические единицы занимают различное положение в системе языка.

Другой причиной является разница в смысловом объеме слова, поскольку слово может иметь различные виды лексических значений.

Третьей причиной является различие в сочетаемости, и использований определенных формул и клише в разных языках, являющимися завершенными.

Лексические трансформации - это способ перевода, применяемый при отсутствии словарного соответствия. [24; 172]

Существует несколько классификаций лексических трансформаций при переводе. Л. С. Бархударов [5; 191] выделяет 4 основные группы:

1) перестановки

2) замены

3) добавления

4) опущения

Я.И.Рецкер[33;46]выделяет7основныхгрупплексических трансформаций. К ним относятся:

1) дифференциация значений

2) конкретизация значений

3) генерализация значений

4) смысловое развитие

5) антонимический перевод

6) целостное преобразование

7) компенсация потерь в процессе перевода.

В. Н. Комиссаров [24; 172] же, в свою очередь, выделяет следующие лексические трансформации

В данной работе рассматриваются переводческие трансформации на основе классификации В. Н. Комиссарова.

1) Переводческая транскрипция является таким способом перевода, при котором при переводе воссоздается звуковая форма лексической единицы оригинала с помощью букв ПЯ. [24; 173]

Nutrilastine ist reich an Phytolipiden und Loquat-Extrakt, einer hochwirksamen Substanz, die die Bildung von Feuchtigkeitsreserven tief in der Haut anreigt. So kann sich Ihre Haut intensiv und dauerhaft erholen. Die Epidermis wird nachhaltig mit Nдhrstoffen versorgt. Dies macht sie angenehm zart und elastisch.

Nutrilastine, which is so rich in phytolipids combined with extract of loquat - with powerful stimulant action on the skin's reserves of deep moisture - provides intense and lasting nourishment for your skin. Deeply nourished, your skin is soft and comfortable, with its natural elastic restored.

Nutrilastine (Нутриластин)- это активный компонент с высоким содержанием фитолипидов в сочетании с экстрактом локвы, который активно стимулирует способность кожи к глубокому увлажнению, обеспечивая ей интенсивное и продолжительное питание.[73]

SOS Multifunktion-Wimpemserum 5 in 1 ist ein innovatives Produkt, das die Eigenschaften eines Aufbaumserums, das Haarwachstums-Aktivators und der Grundlage fьr die Mascara in sich vereint. Die Wimpern wirken dicker und dichter. Der an Hyaluronsдure reicher bioHyaluron Complex,dringt in die Wimpern-Struktur ein, stдrkt sie und stimuliert deren Wachstum. Die Technologie von Luxury of youth complex feuchtet hervorragend an, baut die Wimpern auf und

schьtzt die Haarstruktur.

-An kostbares Arganцl reicher Luxury of youth complex regeneriert hervorragend die Wimpern, ernдhrt sie und stдrkt. Er baut die Haarfasern auf und schьtzt sie von schдdlicher Wirkung von AuЯenfaktoren;

-D-Panthenol (Provitamin B5) dringt sofort tief in die Wimpern ein, feuchtet sie an, glдttet und verdickt die Haarfaser, verleicht Glanz, schutzt und stдrkt die Wimpern vom Ansatz zur Spitze.

SOS Lash Booster Eyelash Serum 5 in 1 is an innovative product which combines properties of rebuilding serum, hair growth activator and mascara base. Perfectly thickens eyelashes bioHyaluron Complex rich in hyaluronic acid penetrates into eyelashes structure, strengthens and stimulates their growth. Luxury of youth complex technology perfectly moistures, restores eyelashes and protects hair structure.

- Luxury of youth complex rich in precious argan oil, perfectly regenerates, nourishes and strenthens eyelashes. Effectively restores and protects the hair fibre against harmful external factors;

--Panthenol (pro-vitamin B5) immediately penetrates into eyelashes, moistures, smoothes and thickens hair fibre, gives shine, protects, regenerates and strengthens eyelashes from the roots to the tips.

SOS Комплексная сыворотка для ресниц 5 в 1 - это инновационный продукт, который объединяет в себе свойства восстанавливающей сыворотки, активатора роста ресниц и базы под тушь. bioHyaluron Complex, обогащенный гиалуроновой кислотой, мгновенно укрепляет ресницы, стимулируя их рост. Технология Luxury of youth complex эффективно увлажняет, восстанавливает и защищает структуру ресниц.

- Luxury of youth complex, обогащенный драгоценным маслом аргана, эффективно регенерирует и укрепляет ресницы. Видимо восстанавливает, защищает их структуру от агрессивного воздействия внешних факторов;

-Д-пантенол (провитамин В6) увлажняет, разглаживает, придает объем и блеск, укрепляет ресницы по всей длине.[53]

Moisturing Antiwrinkle Serum Composition: Relaxing peptides, Retinol.

Wrinkle Inhibitor

Composition: Relaxing peptides - wrinkle fillers based on the latest generation peptides encapsulated in liposomes.

Сыворотка увлажняющая против морщин Состав: микрорелаксирующие пептиды, ретинол .

Гель-Ингибитор Морщин

Состав: микрорелаксирующие пептиды - заполнители морщин - пептиды последнего поколения, инкапсулированные в липосомы.[72]

2) Транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала с помощью воссоздания ее графической формы буквами ПЯ.

Наиболееоптимальнымспособомпереводявляетсятранскрипцияс сохранением элементов транслитерации. [24; 173]

Chromoenergetischer Komplex.

Der Komplex schьtzt das Haar bei Farbeverдnderungen, verleicht ihm Geschmeidigkeit und zusдtzlichen Glanz. Die Menge des Oxidanten muss dabei nicht erhцht werden.

-Das Haar mit De Luxe Shampoo zur Farbstabilisierung waschen;

-AbschlieЯend mit De Luxe Balsam zur Farbstabilisierung behandeln.

Хромоэнергетический комплекс.

Хромоэнергетический комплекс для защиты волос при окрашивании и обесцвечивании, придания блеска и шелковистости. Не требует увеличения количества оксигента или активатора.

-Вымыть волосы шампунем-стабилизатором цвета De Luxe

-Обработать волосы бальзамом- стабилизатором цвета De Luxe. [57]

3) Калькирование - это такой способ перевода, при котором происходит замена составных частей лексической единицы оригинала - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. При калькировании происходит создание нового слова, которое копирует структуру исходной единицы. Калькирование может использоваться вместе с приемом транскрипции. [24; 173]

Moisturing Antiwrinkle Cream.

Presentation: 50 ml.

Moisturing Antiwrinkle Cream Gel

Крем увлажняющий против морщин.

Презентация: 50 мл.

Крем-Гель Увлажняющий Против Морщин. [72]

Usages:

1. Cleaning and washing.

2. Sterilization. Storage.

Использование:

1. Очистка и промывка.

2. Стерилизация Хранение [69]

4) Под лексико-семантическими заменами подразумевается такой способ перевода, при котором в переводе единиц ПЯ используются лексические единицы, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. К лексико-семантическим заменам относятся конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. [24; 174]

I. Конкретизация рассматривается как замена слова (или словосочетания) ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом (и словосочетанием) ПЯ с более узким значением. Таким образом, при переводе родовое понятие заменяется видовым.

Может употребляться при отсутствии в ПЯ столь широкого значения слова. [24; 174]

Gerдt im Hochschrank

Wenn der Hochschrank zusдtzlich zu den Element- Rьckwдnden eine weitere Rьckwand hat, muss diese entfernt werden.

Gerдt nur so hoch einbauen, dass Zuberhцr problemlos entnommen werden kann

Damit die Gerдtetьr geцffnet werden kann, beim Eckelnbau MaЯe C berьcksichtigen. Das MaЯ D ist abhдngig von der Ecke der Mцbelfront unter dem Griff.

Appliance in a tall unit

If the tall unit has another back panel in addition to the element back panels, this must be removed.

Only fit the appliance up to a height which allows accessories to be easily removed.

To ensure that the appliance door can be opened in a corner installation, take account of dimension C. Dimension D is dependent on the thickness of the unit front under the handle.

Установка прибора в шкаф-колонну

В случае, если шкаф-колонна имеет помимо задних стенок отдельных секций дополнительно заднюю сплошную стенку, то ее следует снять.

Устанавливайте приборы на такой высоте, на которой будет удобно вынимать принадлежности.

Чтобы дверь могла свободно открываться, при монтаже в углах учитывайте расстояние С, указанное на рисунке. Размер D складывается из толщины фронтальных панелей мебели и высоты ручек. [65]

Gerдt anschlieЯen.

Die Absicherung muss gemдЯ der Leitungsangabe auf dem Typenschild und den lokalen Vorschriften erfolgen.

Bei allen Montagearbeiten muss das Gerдt spannungslos sein.

Das Gerдt darf nur mit der mitgelieferten Anschlussleitung angeschlossen werden. Stecken Sie die Anschlussleitung an der Gerдterьckseite an.(Click!)

Connecting the appliance.

The fuse protection must correspond to the power rating specified on the appliance's rating plate and to local regulations.

Theappliancemustbedisconnectedfromthepowersupplywhenever installation work is being carried out.

The appliance must only be connected with the power cable provided. Connect the power cable to the back of the appliance (listen for the click).

Подключение прибора.

Система защиты предохранителями настраивается в соответствии с показателями мощности, указанными на типовой табличке, и существующими местными требованиями.

При выполнении любых монтажных рабо т прибор должен быть обесточен.

Прибор можно подключать только при помощи сетевого провода, входящего в комплект поставки. Подсоедините сетевой провод к задней стенке прибора (до щелчка! ) [65]

Внимательно прочитайте Руководство по эксплуатации. Please read this instruction manual carefully before use. [75]

Do not use outdoors.

Не пользуйтесь феном вне помещений. [75]

Do not attempt to repair, adjust or replace parts in the appliance. Repair the malfunctioning appliance in the nearest service center.

Не пытайтесь самостоятельно ремонтировать прибор или заменять какие-либо детали. При обнаружении неполадок обращайтесь в ближайший Сервисный центр. [75]

Do not cover air inlet or air outlet otherwise the hair dryer may overheat. [75]

Не закрывайте входные и выходные воздухоотводы-двигатель и нагревательные элементы фена могут сгореть.

II. Генерализацией считается замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Прием генерализации является обратным приему конкретизации.

Данный прием может быть использован при переводе из стилистических соображений, поскольку в русской литературной речи не принято обозначать вес, рост и подобные характеристики предельно точно. [24; 176]

Gerдt befestigen - Bild 5

Gerдt leicht anheben und ganz herausziehen. Securing the appliance - Fig. 5

Lift the appliance slightly and then pull it out completely. Закрепление прибора - рис.5

Приподнимите и выньте прибор.[65]

Не распыляйте средства для укладки волос при работающем устройстве. [75]

Do not spray aerosol products when the hair dryer is in operation.

III.Модуляцией или смысловым развитием - называется «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы». Исходное значение и его перевод при этом связаны причинно-следственными отношениями. [24; 177]

Das Gerдt nur in Innenrдumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m ьber Meereshцhe verwenden.

Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level.

Используйте прибор только внутри помещений при комнатной температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.[62]

Original PECTORAL Brust Karamellen sind zuckerfrei und basieren auf der bewдhrten PECTORAL Rezeptur mit SьЯholzsaft.

Оригинальные леденцы о т кашля PECTORAL изготовлены без добавления сахара и базируются на известной рецептуре PECTORAL с применением сока солодки. [61]

For home use only. Do not use for industrial purposes. Do not use the appliance for any other purposes than described in this instruction manual.

Использовать только в бытовых целях согласно данному Руководству по эксплуатации. Прибор не предназначен для промышленного применения. [75]

Таким образом, в силу того, что перевод невозможен без применения переводческих трансформаций, они являются неотъемлемой частью процесса перевода. Даются разные классификации лексических трансформаций. Подробно рассматривается на примерах классификация В. Н. Комиссарова.

2.3 Приемы грамматических трансформаций

В процессе перевода переводчику нередко приходится прибегать к грамматическим трансформациям. Это обусловлено в основном грамматическими факторами, и различными причинами, как грамматического, так и лексического характера. Например, в английском языке отношения между словами выражены синтаксическими средствами, морфологические же играют подчиненную роль, в то время как в русском языке использование этих средств равнозначно.

Подобные особенности являются причиной многих трудностей. Так, в английском языке придаточное предложение стоит на ступени ниже по отношению к главному. Вне зависимости от места придаточного, в нем подлежащее выражается местоимением, а в главном - существительным или именем собственным. Поэтому для адекватного перевода нужно трансформировать такие предложения в соответствии с грамматическими нормами другого языка.

Грамматические трансформации могут быть полными или частичными . При замене главных членов предложения используется полная трансформация, при замене второстепенных - частичная.

На использование грамматических трансформаций влияют определенные факторы. Согласно Рецкеру [33; 81], ими являются следующие:

1) синтаксическая функция предложения

2) его лексическое наполнение

3) его смысловая структура

4) контекст (окружение) предложения

5) его экспрессивно-стилистическая функция.

Что касается видов грамматических трансформаций, то, согласно Л. С. Бархударову [5; 191], переводческие трансформации делятся на 4 основные группы:

1) перестановки

2) замены

3) добавления

4) опущения.

Согласно В. Н. Комиссарову [24; 173], грамматические трансформации делятся на следующие четыре типа:

1) синтаксическое уподобление (дословный перевод);

2) членение предложения;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложений)

1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - при использовании данного способа перевода происходит преобразование синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру языка перевода. По сути, эта трансформация является «нулевой» и применяется в случае, если в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. В данном случае получается полное соответствие, за исключением опущения артиклей, глаголов-связок и изменения некоторых морфологических форм и лексических единиц. [24; 178]

Warnhinweise

Nur fьr gewerbliche Verwendung.

Produkt kann Ammoniak, Phenylendiamine (Toluylendiamine) und Resorcin enthalten.

Bitte folgende Hinweise lesen und beachten.

Temporдre Tдtowierungen mit «schwarzem Henna» kцnnen das Allergierisiko er hцh en .

Меры предосторо жности

Только для профессионального применения.

Краска может содержать аммиак, фенилендиамины (толуилендиамины), резорцин.

Внимательно прочитайте инструкцю и следуйте указаниям по применению.

Временные татуировки из черной хны могут увеличить риск аллергической реакции. [58]

Хранение. Храните фен в прохладном сухом месте. Storage. Keep the appliance in a cool, dry place. [75]

2) Членение предложения - такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Таким образом, простое предложение трансформируется в сложное, либо простое или сложное предложение преобразовываются в два или более предложений. [24; 179]

The innovative formulation, rich in the latest generation peptides enclosed in nanosomes, exerts the following effects.

В инновационную формулу препаратов включены пептиды последнего поколения, заключенные в наносомы. Средства линии обладают следующим действием.[73]

Die Reparatur kann sich auЯerhalb des ursprьnglichen Einkauflandes verzцgern, wenn dort das Reparaturprodukt noch nicht oder in einer landesspezifischen Ausfьhrung verkauft wird und dadurch bestimmte Ersatzteile fьr das Produkt in diesem Land nicht vorrдtig sind.

Repair service may be delayed when performed outside of the original country of purchase because the product is not yet sold in that country or sold in a country- specific design. Accordingly, certain spare parts for the product may not be in stock in the country of repair. [77]

Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышающем 30 мА, в цепь питания ванной комнаты; при установке следует обратиться за консультацией к специалисту.

For additional protection, the installation of a residual current device (RCD) having a rated residual operating current not exceeding 30 mA is advisable in the electrical circuit supplying the bathroom. Ask your installer for advice. [77]

3) Объединение предложений - такой способ перевода, при котором происходит преобразование синтаксической структуры оригинала, в результате которого два простых предложения соединяются в одно сложное. Таким образом, данная трансформация противоположна членению предложения. [24; 180]

Fehlt eine diesbezьgliche nationale Gesetzgebung, kann sich der Kдufer einzig und allein auf diese Garantie berufen. Darьber hinaus kцnnen weder Canon, seine

Organisation noch irgendein EWS-Mitglied fьr mittelbaren Schaden oder Folgeschдden fьr eine nicht eingehaltene ausdrьckliche oder stillschweigende Garantie dieses Produktes haftbar gemacht werden.

In the absence of applicable national legislation, this warranty will be the consumer's sole and exclusive remedy, and neither Canon nor its subsidiaries or other EWS members shall be liable for any incidental or consequential damages for breach of any express or implied warranty of this product. [77]

UnsachgemдЯe Behandlung, ьbermдЯige Benutzung sowie Handhabung oder Bedienung des Produktes in einer Weise, die mit den in den Bedienungsleitungen oder Handbьchern fьr das Bedienungspersonal und/oder relevanten Benutzerdokumenten enthaltenen Anleitungen unvereinbar ist, insbesondere auch falsche Aufbewahrung, Sturz oder starke Erschьtterungen. Korrosion, Schmutz, Wasser oder Sand.

Improper use, excessive use, handling or operation of the product as referred to in the users' or operations' manuals and/or relevant user documents, including without limitation, incorrect storage, dropping, excessive shocks, corrosions, dirt, water or sand damages. [77]

4) Грамматические замены - такой способ перевода, при котором грамматическая единица оригинала становится единицей ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться любая единица любого уровня - словоформа, часть речи, член предложения, предложение.

Замена подразумевает не поиск аналога, а отказ от употребления формы ПЯ и употребление формы, отличающейся от исходной. [24; 180]

Der Kaufer ist dafьr verantworlich, die gesamte Software (wie Dateien und Programme) zu sichern und vor der Reparatur ein Backup zu erstellen und die Software nach der Reparatur wieder zu installieren.

It is the responsibility of the customer to backup and save any software files and programs before repair and to restore the same after such repair. [77]

Bedienen

Grundgerдt mit Werkzeugen

MitdenWerkzeugenwirdein besonders gutes Ergebnisbeifolgenden Anwendungen erreicht:

Rьhrbesen fьr SoЯen Knethaken fьr

feste Massen Operation

Base unit with tools

An especially good result is achieved if the tools are used for the following applications:

Stirrers for sauces

Kneading hook for stiff mixtures

Эксплуатация

Основной прибор с насадками

Особенно хороших результатов можно добиться при использовании насадок следующим образом :

Венчики для перемешивания для соусов

Месильные насадки для густых масс [48]

If the appliance is used in a bathroom, it should always be unplugged after use, because nearness of water is dangerous even if the appliance is switched off.

При использовании устройства в ванной комнате следует отключать его от сети после использования, так как близость воды представляет опасность, даже когда прибор выключен. [75]

Таким образом, в данном разделе были исследованы разные классификации грамматических трансформаций, и подробно рассмотрена классификация В. Н. Комиссарова.

2.4 Приемы лексико-грамматических трансформаций

Помимо лексических и грамматических, Л. К. Латышев [26; 261]так же отдельно выносит комплексные, или «специфические» трансформации. К ним он относит:

1) Антонимический перевод;

2) Конверсная трансформация;

3) Адекватная замена;

4) Деидиомация;

5) Идиоматизация;

6) Экспликация;

7) Импликация.

В. Н. Комиссаров [24; 173]выделяет следующие комплексные лексико- грамматические трансформации:

1) антонимический перевод;

2) экспликация (описательный перевод);

3) компенсация.

1) Антонимический перевод является лексико-грамматической трансформацией, «при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением». [24; 183]

В связи с анализом достаточного количества текстов инструкций, было обнаружено отсутствие употребления антонимического перевода в связи с тем, что инструкции должны переводиться полностью без изменения смысла, и невозможно заменить утвердительное предложение отрицательным. Либо возможно применение этого приема в исключительных случаях.

2) Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы ИЯ на словосочетание, дающее более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Часто используется для передачи безэквивалентной лексики. Однако, у данного приема существуют свои недостатки, такие как громоздкость и многословность. [24; 185]

Mahlen von Espressokaffee Grinding of espresso coffee

Размол кофе эспрессо для автоматически х ко феварок эспрессо [56]

3) Компенсация - способ перевода, при котором «элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале». Данный прием используется для восполнения утраченного смысла и для воспроизведения содержания оригинала с большей полнотой. При этом зачастую лексические средства заменяются грамматическими. [24; 185]

При исследовании фактического материала не было обнаружено примеров использования компенсации, в силу того, что он применяется в основном при переводе иноязычных реалий в художественных и публицистических текстах.

Таким образом, в данном разделе были исследованы две классификации лексико-грамматических трансформаций, а именно, классификация Л. К. Латышева, и подробно рассмотрена классификация В. Н. Комиссарова.

Так как без применения переводческих трансформаций процесс перевода невозможен, поскольку перевод представляет собой перекодирование единиц с одного языка на другой, они являются необходимой его составляющей.

В данной главе рассматриваются различные подходы и выделяемые классификации переводческих трансформаций. Этой проблемой занимались Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев и многие другие. Подробно исследуются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. За основу в данной работе берется классификация В. Н. Комиссарова.

Глава III. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в текстах-инструкциях на примере английского, немецкого и русского языка

Поскольку переводческие трансформации - неотъемлемая часть перевода текста, то в данной главе будут подробно рассмотрены на примерах и проанализированы случаи их использования, а так же, совпадают ли они при переводе на русский, немецкий и английский языки, или расходятся.

Целью данной главы будет выявление того, какими общими и различными чертами обладают тексты-инструкции на русском, английском и немецком языках. Это является крайне важным фактором для переводческой деятельности. На основании полученных результатов будут сделаны выводы. Результаты сравнительного анализа будут отображены в диаграммах.

3.1 Общие черты в переводческих трансформациях в текстах- инструкциях в английском, немецком и русском языках

Keine Mehrfachstecker, Steckerleisten und Verlдngerungen benutzen. Do not use multi-plug adapters, power strips or extention leads.

Не используйте тройники, разветвители и удлинители.[65]

В данном предложении используется грамматическая замена при переводе отрицания kein, используя глагол с отрицательной частицей, что по форме совпадает в английском и русском языках. Такая замена происходит из-за различия в строении языков и их грамматики.

Dieses Gerдt ist nur fьr den privaten Haushalt und das hдusliche Umfeld bestimmt.

This appliance is intended for domestic use only.

Этот прибор предназначен только для домашнего использова ния .[48]

Данныйпримерпредставляетсобойслучайтипичногоупотребления

генерализации . Если переводить немецкий вариант дословно, то получается следующее: «Данный прибор предназначен для частного домашнего хозяйства и домашней обстановки», что неприменимо для русских норм стилистики ввиду отсутствия подобных форм употребления и тавтологичности высказывания. Применение генерализации можно наблюдать как в английском, так и в русском переводе.

Zulдssige Hцchstmengen nicht ьberschreiten. Do not exceed permitted maximum quantities.

Не превышать максимально допустимое ко личество продуктов .[48]

Еще одним случаем схожести в переводах на английский и русский языки является наличие в них грамматической замены . Немецкое Hцchstmengen переводится как maximum quantities на английский язык, и максимально допустимое количество продуктов на русский язык. Для перевода с немецкого языка характерно и просто необходимо передавать сложные композитные слова при помощи разбивания их на составные части, как, например, в этом случае.

Bei Weitergabe des Gerдts diese Anleitung beilegen. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.

Передава я прибор другим лицам , прилагайте данную инструкцию. [48]

Еще одним случаем применения такой переводческой трансформации, как грамматическая замена , становится случай использования замены частей речи. Исходное существительное в немецком языке Weitergabe переводится на английский и русский языки при помощи глаголов give и передавая. Это сложное составное слово отображает продуктивный способ словообразования в немецком языке с помощью композитов. Оно образовано от предлога weiter и глагола geben, которые имеют совместное значение «передавать далее». Это «далее» переводится на английский язык как to someone else, то есть «кому-то еще», а на русский язык - передавая другим лицам. Разумеется, русский вариант звучит более официально, в соответствии с речевыми клише, чем английское неопределенно-личное местоимение someone, имеющее оттенок абстрактности. Такое сравнение позволяет сделать вывод, что в русском языке текст-инструкция строже регламентирован и имеет более четкую форму выражения.

„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstьtzung der Bewegung des Armes nach oben.

“Easy Armlift” function to support the upward movement of the arm.

Функция «Easy Armlift» - для поддержки движения кронштейна вверх.[59]

Приведенный случай представляет собой пример применения синтаксического уподобления. Все три предложения на немецком, английском и русском языках являются идентичными по своей структуре.

Das zu wiegende Gewicht ist zu groЯ (max.150 kg/330 lb/ 23,5 st). The weight to be weighted is too heavy (max.150 kg/330 lb/ 23,5 st).

Измеряемый вес слишком большой (макс.150 kg/330 lb/ 23,5 st).[50]

Данная инструкция к напольным весам показывает такую используемую трансформацию, как синтаксическое уподобление. В ней все три предложения на немецком, английском и русском языках схожи. Отглагольное прилагательное «измеряемый» во всех трех случаях образовано одинаково, что можно сказать и о второй части предложения с прилагательным большой и усилительной частицей «слишком»/too/zu.

Mindestens fьnf Sekunden lang ruhig auf die Waage stellen. You must stand still on the scales for at least five seconds.

На весах следует стоять спокойно в течение минимум пяти секунд. [50]

В этом инструктирующем тексте также используется синтаксическое уподобление. Несмотря на различия в русском, немецком и английском языках и различающиеся способы словообразования, есть общие правила для перевода текстов-инструкций. Они должны переводиться точно и полно, для передачи всей указанной в ней информации, во избежание неприятных ситуаций и ошибок в использовании приборов.

Zum Lцsen der Klemme den Hebel betдtigen und die Klemme abheben.

To remove curling iron press the automatic curl release and pull iron away.

Чтобы извлечь плойку, нажмите на рычажок и раздвиньте щипцы. [67]

В данном тексте-инструкции используется грамматическая замена . Использование трансформации происходит как в английском, так и в русском переводе. Немецкое существительное Lцsen переводится глаголом remove в английском языке и глаголом извлечь в русском языке.

Gebrauch. Den Lockenstab an den Netzstrom anschliЯen. Instructions for use. Plug the curling iron into the mains.

Правила пользования . Включите плойку в сеть. [67]

Вышеуказанная инструкция имеет сходство в использовании грамматической замены в английском и русском вариантах перевода. Немецкое существительное Gebrauch переводится на английский с помощью существительного с предлогом Instructions for use, а на русский язык -словосочетанием Правила пользования.

Более того, вследствие того, что

Gebrauch имеет значение «Использование», необходимо подметить использование не только замены словоформы, но и конкретизации , как в русском, так и в английском переводе.

Installation place and electrical work. Avoid installing the air conditioner in the following places.

Installationsort und elektrische Arbeiten. Vermieden Sie die Installation der Klimaanlage an folgenden Orten.

Место установки и электромонтажные рабо ты . Следует избегать установки кондиционера воздуха в следующих местах.[63]

В следующей инструкции по эксплуатации кондиционера Mitsubishi Electric используется грамматическая замена . Обнаруживается сходство в использовании ее как в немецком, так и в русском переводе. Английское electrical work имеет единственное число, в то время как elektrische Arbeiten и электромонтажные работы имеют формы множественного числа.

Zuleitung nicht:

-mit heiЯen Teilen in Berьhrung bringen

ber scharfe Kanten ziehen

-als Tragegriff benutzen

-straff aufrollen

The power cord must not:

-touch hot parts

-be pulled over sharp edges

-be used as a carrying handle

-be rolled up tightly

Электрический кабель не должен:

-соприкасаться с горячими предметами

-протягиваться через острые кромки

-использоваться в качестве ручки для ношения прибора

-быть намотан туго. [78]

В следующем тексте-инструкции в английском и русском вариантах перевода используется грамматическая замена . Немецкое существительное Zuleitung имеет значение «питающий провод», «подводящая линия», и переводится двумя существительными the power cord в английском языке и электрический кабель в русском.

3.2 Различия в переводческих трансформациях в текстах-инструкциях в английском, немецком и русском языках

Arbeitsplatte auf Einbaumцbel befestigen. Secure the worktop on the fitted units.

Закрепите столешницу на модулях.[65]

В данном случае используется конкретизация, поскольку исходное Einbaumцbel, как и английский его эквивалент fitted units, что означают «встраиваемая мебель», при переводе заменяются на «модули» для уточнения. Данный пример отражает то, что при переводе инструкций следует переводить не дословно, а опираясь на логику и контекст.

Die Lьftungsschlitze und Ansaugцffnungen rfen nicht verdeckt werden. The ventilation slots and air intake points must not be covered.

Вентиляционные прорези закрывать запрещается.[65]

В данном примере используется прием генерализации . Die Lьftungsschlitze und Ansaugцffnungen переводятся как «вентиляционные и воздухозаборные отверстия», но при переводе они объединяются в вентиляционные прорези, что сохраняет в себе общий смысл.

Bei Umbaumцbel ohne Lьftungsausschnitt im hinteren Bereich der Seitenwдnde 200 cm2.

On surround units without a ventilation cut-out, there must be a ventilation opening measuring 200 cm2 towards the rear of the side panels.

При отсутствии отверстия для вентиляции в задней части боковой стенки площадь вентиляционного отверстия должна составлять 200 см2.[65]

В данном случае происходит грамматическая замена немецкого предлога ohne существительным с предлогом При отсутствии . В английском переводе передается значение так же предлогом, как и в оригинале.

Das Gerдt nach dem Auspacken prьfen .

Check the appliance for damage after unpacking it.

Распакуйте и осмотрите прибор.[65]

В следующем примере рассматривается случай конкретизации . Немецкое prьfen переводится на английский язык Check for damage, поскольку необходимо уточнить, как именно и на предмет чего стоит проверить устройство. Однако, в русском варианте отсутствуют уточнения, из чего следует сделать вывод, что русский перевод более точный.

Zur Belьftung des Gerдtes muss der Zwischenboden einen Lьftungsausschnitt aufweisen.

To ventilate the appliance, the intermediate floor must have a ventilation cut- out.

Для обеспечения вентиляции прибора в разделительной перегородке должно быть отверстие для вентиляции.[65]

В данном примере при переводе на русский язык используется конкретизация (Zur Belьftung - To ventilate - Для обеспечения вентиляции ), поскольку в этом случае перевод соответствует принятым нормам стилистики и грамматики.

Elektrischer Anschluss Electrical connection

Подключение к энергосети [65]

Часто встречаются в текстах инструкций грамматические замены . В данном случае произошла замена исходного прилагательного elektrischer на существительное «энергосеть», чего, однако, не происходит в переводе на английский язык, где исходное прилагательное в немецком варианте переводится так же прилагательным.

Lesen Sie diese Anteilung sorgfдltig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise fьr dieses Gerдt zu erhalten.

Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with safety and operating instructions for this appliance.

Перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию для получения важных указаний по технике безопасности и эксплуатации данного прибора.[49]

Еще один случай грамматической замены это замена частей речи. Немецкий вариант um zu erhalten (то есть устойчивое выражение + глагол) на английский передается устойчивым выражением to become familiar (то есть глагол + наречие), на русский же переводится «для получения» (предлог + отглагольное прилагательное).

Gerдt nur fьr haushaltsьbliche Verarbeitungsmengen und - zeiten benutzen.

Use the appliance only for processing normal amounts of food and for normal amounts of time for domestic use.

Прибор можно использовать только для перерабо тки такого количества продуктов и в течение такого времени , которые характерны для домашнего хозяйства.[49]

Примером экспликации служит перевод на русский язык следующего предложения на немецком языке. Verarbeitungsmengen und - zeiten при переводе на русский язык становится описанием.

Wichtige Sicherheitshinweise Important safety information

Важные правила техники безопасности [49]

Следующий пример представляет собой случай использования грамматической замены при переводе с немецкого на английский язык. В русском варианте перевода сохраняется множественное число. Однако information в английском языке является неисчисляемым существительным, что объясняет данную трансформацию. Кроме того, помимо замены множественного числа на единственное, в рассматриваемом случае используется конкретизация при переводе на русский язык. Sicherheitshinweise конкретизируется словом «техники» в словосочетании правила техники безопасности.

11 уровней температуры позволяют выбрать именно тот, который лучше всего соответствует структуре волос.

11 Temperaturstufen kann die Wirkung individuell an jede Haarstruktur angepasst werden.

The11temperaturesettingsprovidestyling versatilityforallhair structures.[67]

В данном примере представлен случай употребления конкретизации . В русском предложении под местоимением «тот» подразумевается слово «уровень», которое было употреблено в начале предложения. Соответственно, местоимение заменяет его во избежание повтора. Немецкое die Wirkung обозначает «мощность, действие», то есть имеется ввиду, что необходимо выбрать определенную мощность для каждого типа волос. Английское слово versatility имеет значение «разнообразие», а именно разнообразие для укладок разных типов волос.

If you have thick, wavy of coarse hair use a higher heat setting.

Bei dickem, lockigem oder widerspenstigem Haar hlen Sie eine hцhere Temperaturstufe.

Если у Вас густые, волнистые или непослушные волосы, им лучше подойдет более высокая температура. [67]

Следующий текст-инструкция отражает случай употребления модуляции (смы сло вого развития ). Английский вариант use a higher heat setting (используйте более высокую температуру) и немецкий вариант wдhlen Sie eine hцhere Temperaturstufe (выбирайте более высокую температуру), преобразуются при переводе на русский в структуру им лучше подойдет более высокая температура.

Der Digitalschirm zeigt standartmдЯig 150 0С an. The default temperature displayed is 150 0С. На цифровом экране по стандартной настройке высвечивается 150 0С. [67]

В данном тексте-инструкции представлено использование такой трансформации, как конкретизация . На цифровом экране по стандартной настройке в русском варианте отличается от немецкого Der Digitalschirm (цифровой экран) и английского The default temperature (стандартная температура), соединяя оба варианта в одном предложении.

Do not connect the power cord to an intermediate point, use an extensive cord, or connect multiple devices to a single AC outlet.

SchlieЯen Sie das Kabel nicht an einer Steckdosenverlдngerung an, verwenden Sie kein Verlдngerungskabel, und schlieЯen Sie auch nicht mehrere Gerдte an einer Netzsteckdose an.

Подсоединяйте шнур питания непосредственно к розетке. Не пользуйтесь удлинителем и не подсоединяйте к розетке перемененного тока одновременно несколько устройств.[63]

Следующий пример наглядно показывает использование такой грамматической трансформации, как членение предложения . В отличие от немецкого и английского вариантом, в русском переводе это длинное предложение было разделено на два. Это объясняется тем, что в инструкциях на русском языке нехарактерно использование длинных сложных предложений. Поскольку инструкция предназначается любому потребителю, ее язык и построение должен быть простым, текст должен быть легко читаемым.

Do not bundle, pull, damage or modify the power cord, and do not apply heat or place heavy objects on it.

Bьndeln, ziehen, beschдdigen oder verдndern Sie das Netzkabel nicht, setzen Sie es keiner Hitze an und stellen Sie keine schweren Gegenstдnde darauf.

Не скручивайте, не тяните, не повреждайте и не изменяйте шнур питания. Не подвергайте его воздействию тепла и не ставьте на него тяжелые предметы.[63]

Данная текст-инструкция была снова подвергнута приему членения предложения при переводе на русский язык. В подобных случаях деления предложения из одного на два, легче воспринимать исходную информацию.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.