Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре

Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета. Изучение стратегий перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве. Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 349,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

1.1 Речевой этикет: статус и функции

1.2 Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета

1.3 Дискурс соболезнования

Выводы по первой главе

ГЛАВАII.ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДАЭТИКЕТНЫХФОРМ СОБОЛЕЗНОВАНИЯВКОНТЕКСТЕАНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В РАМКАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА

2.1 Стратегии перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве

2.2 Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

этикет речевой перевод соболезнование

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода этикетных форм соболезнования, используемых в интернет-пространстве ведущими политиками США и Великобритании.

В каждой лингвокультуре речевой этикет служит средством формирования и поддержания этически выверенной коммуникации, рамки которой установлены обществом. В связи с тем, что каждая культура уникальна, формы речевого этикета характеризуются национальным колоритом и спецификой. Данные особенности могут вызывать трудности у переводчика в его деятельности. Необходимость исследования речевого акта соболезнования заключается в повышении эффективности межкультурной и межнациональной коммуникации в связи с увеличением количества трагических случаев, террористических актов и т.д. Знание особенностей соболезнования способствует уважительной и толерантной коммуникации в современном поликультурном обществе. Следовательно, переводчик, как посредник между культурами, должен быть компетентен в различных областях, знать и применять различные переводческие трансформации, уметь строить эффективную коммуникацию. Знание клише, используемых в различных речевых актах, в частности в речевом акте соболезнования, может значительно упростить переводческую деятельность. Интернет-пространство становится одной из главных сфер для коммуникации между людьми, в том числе выражении соболезнования.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена потребностью в выявлении особенностей перевода этикетных средств соболезнования в интернет-пространстве.

Объектом исследования являются этикетные формы соболезнования. Предметом анализа выступают стратегии перевода этикетных форм перевода в английской лингвокультуре.

Целью данного исследования является изучение специфики перевода этикетных форм соболезнования в интернет-пространстве, с учётом лингвокультурных особенностей англоязычных носителей.

Цель предопределила следующие задачи исследования:

1. проанализировать статус и функции речевого этикета;

2. установить лингвистические и культурологические аспекты речевого этикета;

3. выявить особенности дискурса соболезнования;

4. исследоватьэтикетныеформысоболезнованияистратегииих перевода;

5. определитьсинтаксическиеособенноститекстоввыражения соболезнования в социальных медиа.

Исходя из поставленных задач, в работе использовались следующие методы исследования: лингвистического наблюдения и описания, коммуникативно-прагматического,лингвокультурологическогои сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой диссертации служат исследования современных и зарубежных лингвистов в области:

ѕ социолингвистики (В.И. Беликов, Л.П. Крысин, В.И. Карасик),

ѕ речевого этикета (О.С. Борисова, О.А. Богданович, С.А. Рисинзон, Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина, В.С. Шахлай),

ѕ теории речевых актов (Б.А. Кан, Дж. Остин, С.П. Эрвин-Трип, П. Грайс, Дж. Сёрль, П. Сёрен),

ѕ дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.С. Григорьева, А.Г. Горбунов, В.З. Демьянков, Е.А. Кожемякин, Е.С. Кубрякова, И.Г. Сидорова, В.И. Тюпа),

ѕ переводческихприёмовитрансформаций(А.С.Бондарь, В.С.Виноградов, А.И. Казанцев, К. Кербрат-Ореккиони),

ѕ коммуникативных стратегий (О.С. Иссерс).

Новизна работы заключается в том, что это первый опыт переводческого анализа этикетных форм соболезнования в интернет- пространстве, сравнении структуры этикетных форм официально-делового стиля и социальных медиа.

Материалом для исследования служит текст соболезнования, представленный на различных интернет-ресурсах: онлайн-версии газет, официальных сайтов различных департаментов США и Великобритании, социальных сетей Facebook и Twitter.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по теории и практике перевода, по межкультурной коммуникации, а также в практической деятельности, связанной с созданием справочника этикетных форм соболезнования.

На защиту выносятся следующие положения работы.

1. Коммуникация в интернет-пространстве становится доминантой в реализации различных коммуникативных ситуаций, в том числе в выражении соболезнования. Ведущие политики США и Великобритании выражают соболезнования, как через официальные сайты государственных департаментов, так и через личные страницы в социальных сетях. Структура текстов соболезнования при этом имеет существенные различия.

2. Этикетные формы соболезнования представлены стандартными клишированными средствами и клишированными средствами, которые могут вызвать трудности у переводчика. При этом стандартные этикетные формы могут выражать соболезнование непосредственно за счёт своей семантической структуры, могут отражать чувства и эмоции автора и выражать поддержку и утешение.

3. Специфика текстов соболезнования в социальных медиа заключается в их синтаксической структуре. Данные тексты можно классифицировать на следующие группы: стандартные предложения, неполные предложения, предложения с личными формами и конструкциями и предложения, в которых использовались знаки, как части слова.

Работа прошла апробацию в виде доклада на международной научно- практической конференции в Кракове 2017 г.

Структура и объём диссертации определяются её целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка цитируемой и использованной литературы.

Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая ценность работы, определяются объект, материал, основная цель и задачи исследования, а также проводится обзор основных работ, посвященных особенностям языка рекламы и проблеме перевода рекламы.

В первой главе «Речевой этикет в контексте культуры» исследуются статус и функции речевого этикета, теория речевых актов, лингвистические и культурологические аспекты речевого этикета, анализируется дискурс соболезнования.

Во второй главе «Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной культуры в рамках интернет-дискурса» проводится переводческий анализ этикетных форм соболезнования в интернет пространстве.

В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы комплексного междисциплинарного изучения рекламных сообщений.

ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

1.1 Речевой этикет: статус и функции

Речевой этикет является важной составляющей владения иностранным языком, так как помогает решить такие коммуникативные задачи, как привлечение внимания, приветствие, знакомство, просьбу, благодарность, недовольство, прощание и т.д. А недостаток знаний особенностей речевого этикета изучаемого языка и культуры может вызвать чувство растерянности, неловкости, недовольства. Под речевым этикетом понимается совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская даёт такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 2008, 4]. Из этого понятия можно вывести социальный статус речевого этикета, ведь в каждой лингвокультуре формулы речевого этикета служат средствами формирования и поддержания этически выверенного социального пространства, рамки которого установлены обществом.

В структуре речевого этикета можно выделить понятие этикетного поведения. В.И. Карасик приводит определение этикетного поведения - это супер-индивидуальная характеристика субъекта, его принадлежность к определённой части общества [Карасик, 2002, 89]. Этикетное общение состоит из стандартных средств, использование которых позволяет участникам общения сохранить лицо при общении с представителями разных социальных групп, учитывая установленные границы коммуникативной дистанции. Однако этикетное поведение характеризует конкретного представителя общества, а не общество в целом. В.И. Карасик обращает внимание на то, что этикетное общение считается одним из оснований культурной традиции речевого коллектива, однако, этикетные нормы в разных культурах могут быть совершенно разными [Карасик, 2002, 91]. На основании данной точки зрения можно сказать, что знание речевого этикета не только своей страны, но и других стран, является важным и необходимым в современном поликультурном обществе. Приведём интересный пример из монографии В.И. Карасика «Язык социального статуса»: американец в гостях у англичанки отметил картину, висевшую на стене следующим образом:

- Who is the artist?

- The painter is not well known. He is a modern London painter named...

- I was wondering if someone in the family is an artist…

В данном примере показано, что незнание англичанкой этикетного американского комплимента с использованием вопросов типа Who's the artist? Who's the cook? привело к коммуникативному недопониманию. Американцы обычно задают такие вопросы хозяину во время осмотра дома или участка, а хозяин в ответ говорит: «It's just a hobby», «I'm just a fan» [Карасик, 2002, 91]. Таким образом он косвенно принимает комплимент, скромно снижая оценку.

Отдельно нам хотелось бы отметить формирование и развитие этикета в англо-американской культуре. Большинство колонистов, переселяясь на новый континент, пренебрегали обычаями европейского общества и стремились создать свою систему манер и правил вежливости. Однако нам представляется важным обратить внимание на тот, факт, что первопроходцами, большей частью, были мужчины, в то время как именно женщины формировали нормы этикета и следили за их исполнением. Начиная с 1830, американцы выпускают собственные книги по этикету, в которых ключевыми качествами являются скромность, честность и доблесть. При этом они не хотели, чтобы их учили тому, как вести себя в обществе, а стремились создавать свои правила этикета для того, чтобы чувствовать себя комфортно в обществе. Авторы подобных книг советовали женщинам не быть кроткими и скромным, меньше плакать, но пробовали быть независимыми и самостоятельными. В подтверждение того, что американцы хотели создать свои правила этикета, приведём мнение американского редактора XIX в. Натаниэля Виллиса, который призывал избавиться от «заграничных излишеств» или бесполезных этикетных манер, а вместо этого при каждом общении быть вежливым и общаться просто, доброжелательно [Митчел, 2000, 29]. Но не только в книгах печатались формулы этикета, но и в газетах целые колонки посвящались тому, как правильно или, по крайней мере, допустимо вести себя в обществе. И в конце XIX в. стремление американцев вести себя подобно аристократам дошло до того, что их поведение выглядело фальшиво и неестественно. Но уже после Первой мировой войны произошли изменения. Американцы уходили от старых правил этикетного поведения, и приходили к выводу, что уместное поведение может быть простым, непринуждённым и искренним. Эта же тенденция сохранялась на протяжении 40 - 50 годов ХХ в. вплоть до 60х, когда в моду вошли хиппи, наркотики и, в целом, противопоставление себя обществу. В эту пору, соблюдение этикетных правил не имело предшествующей ценности, а в дополнение, снизилась популярность книг и статей о нём.

Однако в XXI в. как у американцев, так и у народов других стран есть осознание того, что поведение характеризует каждого человека и формирует мнением о нём. Поэтому соблюдение этикетных правил - это важная ступень становления в обществе. Вместе с этим мы согласны с М. Митчел, что в англо-американской лингвокультуре важными этикетными правилами считаются вежливость, соблюдение личного пространства собеседника [Митчел, 2000, 30].

Понятия перевода и речевого этикета взаимосвязаны. Эту взаимосвязь можно проследить через анализ ключевых свойств перевода, так как это акт межкультурной коммуникации, при которой осуществляется взаимодействие, как языков, так и культур:

· при переводе происходит не только смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры;

· это социально детерминированный коммуникативный процесс;

· переводизодногоязыкавдругойпроисходитвсоответствиис установленными нормами в конкретном языке и культуре.

Проанализировав данные свойства, был сделан такой вывод: понятия перевода и речевого этикета перекрещиваются. Речевой этикет и речевое поведение носителя каждой лингвокультуры отражают национальную специфику, а перевод помогает носителям другой лингвокультуры понять данную специфику. Такое осознание и понимание особенностей другой лингвокультуры способствует достижению взаимопонимания, проявлению уважения и толерантности к представителям других лингвокультур.

Рассмотрим речевой этикет с точки зрения лингвокультурологии, а именно его лингвистические аспекты, которые являются составляющими лингвистического статуса речевого этикета. Лингвистический статус содержит вербальные средства, с помощью которых мы выражаем этикетные средства, и правила, согласно которым мы их используем.

Существуют уже клишированные вербальные средства речевого этикета, предписанные обществом для той или иной ситуации. В рамках нашего исследования, рассмотрим вербальные средства выражения соболезнования. Согласно справочнику Н.И. Формановской классифицируем их в зависимости от их функции в речи:

1. Реакция на трагическое событие: What a terrible / grievous misfortune! What a terrible / grievous / an irretrievable loss! What a terrible misfortune! What a painful loss!

2. Выражение соболезнования: You have my sincerest / most sincere / deepest sympathy. Accept my most heartfelt / sincerest condolences. Let me express my deepest / sincerest sympathy. Please accept my condolences. May I express / present my condolences. I commiserate with you on your loss. I grieve with you. I share your grief / sorrow. I feel deeply for your sorrow. I understand your grief. You have suffered a grievous loss. I was sorry to hear of your loss / great sorrow / misfortune / bereavement. I commiserate with you on your great sorrow [Формановская, 2008, 74-73].

В структуре английского выражения соболезнования выделяются следующие элементы:

· признать, что то, что произошло - это печальное событие, трагедия, горе, и выразить соболезнование;

· выразить искреннее желание оказать помощь в это трудно время;

· похвалить, отметить, какое-либо качество погибшего/умершего [Mitchell, 2000, 118].

Более того, при выражении соболезнования в английской лингвокультуре не следует обращать внимание на собственные негативные чувства, так как основная цель - это утешить пострадавших, проявить некий оптимизм [Mitchell, 2000, 119].

Основным объяснительным принципом для теории человеческого общения С.Г. Агапова называет релевантный принцип. Согласно этому принципу, участникам коммуникации не стоит отклоняться от темы, а необходимо избегать непонятных выражений и неоднозначности, быть кратким и организованным [Агапова, 2002, 110]. С переводческой точки зрения, данный принцип важен для того, чтобы избежать непонимания и барьеров в восприятии и переводе текста.

Речевой этикет тесно связан с культурой народа, так как он выполняет ритуалы, обычаи, правила поведения, накопленные за всю историю народа, и выражается с помощью языка этого народа. Интересным представляется мнение психолога В. Зинченко относительно культуры. В частности он рассматривает культуру не только как среду, внешнее условие или обстановку развития, но и как важнейший источник и движущую силу, дающую направление развитию общества. Более того, культура общения представляет собой важнейшую составляющую культуры, потому что она служит средством развития сознания, которое по своей природе и по способу осуществления диалогично» [Зинченко, Моргунов, 1994, 13]. С этой точки зрения подробное изучение национальной языковой специфики позволяет выявить универсальное отношение «свое» (взгляд изнутри национальной культуры) и «чужое» (взгляд с позиций другой культуры), которое отражает различные и схожие черты в различных культурах. С этой позиции можно говорить о культурологическом статусе речевого этикета, поскольку в каждой лингвокультуре он обладает характерными культурологическими особенностями.

Английские антропологи П. Браун и С. Левинсон создали теорию вежливости и исследовали такое понятие, как «угроза лицу». Учёные обратили внимание на то, что общение, даже в формах упрёка или приказа, может быть успешно реализовано, если оба коммуниканта чувствуют комфорт [Brown, Levinson, 1978, 1987].

Основываясь на понятии «угроза лицу», Т.В. Ларина классифицирует речевые акты на директивные и недирективные. Директивные речевые акты предполагают действие слушающего в интересах говорящего, обязательное для выполнения. Недирективные речевые акты предполагают действие слушающего необязательное для исполнения. Особенностью английской коммуникации является создание иллюзии выбора, который предлагается собеседнику, вследствие чего уменьшается степень воздействия на него и выражение звучит более вежливо [Ларина, 2003, 133].

Директивные или побудительные речевые акты представляют наибольший интерес, так как считаются опасными коммуникативными действиями, потому что, если говорящий обращается с просьбой или отдаёт приказ собеседнику и рассчитывает на их выполнение, то это предполагает, что либо он находится на более высокой социальной позиции, либо они близки друг другу. Так, в английской лингвокультуре собеседники стараются минимизировать давление друг на друга за счёт использования высказываний, не представляющих «угрозы лицу». Например, в русской коммуникации просьба может выражаться и в форме императива, в то время как в английской коммуникации это является невежливым, а просьба передаётся с помощью вопросительных высказываний would you give me that pen, please [Ларина, 2003,134].

Представители английской лингвокультуры делают больший акцент на форму высказывания, чем на его содержание [Формановская, 2008, 97]. Так, например, ответ No считается резким и грубым. Вместо этого они предпочитают Not really, I don't think so. Также они используют такие фразы, как «Боюсь, что», «Мне очень жаль, но», «Не могли бы Вы?» и т.д., которые выражают желание не обидеть собеседника. В выражении «I would really like if you would shut the door» говорящий высказывает не только просьбу, но уважение и желание быть вежливым. Категория вежливости является важнейшим принципом в общении британцев [Ларина, 2003, 330]. Даже такие слова, как «извините», «пожалуйста», «спасибо», они используют гораздо чаще, чем, к примеру, русские люди. Их просьбы непременно сопровождаются «please», а ответ «thank you». Таким образом, подчёркивается социальное равенство, выражается уважение к собеседнику, что способствует комфортной коммуникации между представителями разных групп общества.

Правила и функции речевого этикета обусловлены социокультурной спецификой каждой страны. Они регулярно применяются в различных коммуникативных ситуациях, а носители каждой национальной речевой культуры воспринимают их как индекс или, иными словами, показатель любой ситуации общения. В то же время, коммуникативные правила, являясь основой этикета, регулируют речевое и неречевое поведение коммуникантов. Поскольку в каждом обществе существуют этикетные правила, согласно которым человек воспринимается как говорящий вежливо или невежливо, эта правила могут быть обязательными и факультативными. На основе обобщения вышесказанного, можно выделить функции речевого этикета:

1. Речевой этикет служит средством выражения различных речевых актов (приветствие, обращение, прощание, поздравление, пожелание, извинение, благодарность и т.д.). Следовательно, он выполняет контактоустанавливающую функцию, функцию поддержания коммуникации в заданной тональности и функцию корректного прерывания коммуникации.

2. Речевой этикет является маркером стиля коммуникации: официальная, неофициальная и полуофициальная.

3. Речевой этикет предполагает общение как минимум между двумя людьми, следовательно, выбор тех или иных вербальных средств характеризует говорящего, его социальный статус и культурную принадлежность.

4. Так как формулы речевого этикета установлены обществом, речевой этикет служит для регулирования поведения представителей этого общества.

Выделенные функции представляют интерес и с переводческой точки зрения, поскольку в переводческом процессе важно учитывать стиль коммуникации, использовать соответствующие этикетные формулы, используя средства языка перевода, для того, чтобы создать адекватный переводческий продукт.

1.2 Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета

Определим понимание соболезнования в русской лингвокультуре с помощью толкового словаря С.И. Ожегова: 1) сочувствие, 2) выражение сочувствия, сожаления. Глагол «соболезновать» определяется: испытывать или выражать соболезнование чужому горю [Ожегов, 2012, 516]. Согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова соболезнование - это сочувствие, чувства соболезнующего. Глагол «соболезновать» означает принимать участие в чьём-либо горе, страдании сочувствовать [Ушаков, 2005, 624]. В английском языке эти понятия имеют похожее значение: 1) expressions of sympathy with another in sorrow or grief, 2) to express sympathetic sorrow; to grieve in sympathy, 3) to lament or grieve over [http://dictionary.cambridge.org/]. Анализируя значения слов «соболезнование», «соболезновать» в русской и английской лингвокультурах можно прийти к выводу, что для представителей обоих культур «соболезновать» - это не просто выражать своё сочувствие, огорчение, печаль, но и разделять горе со своим собеседником, горевать вместе с ним.

Кроме того, проанализируем синонимы слова condole в английском языке для более детального изучения: ache for, bleed for, commiserate for, compassionate, pity with, feel for, sympathize with, yearn over, tolerate, understand [https://www.merriam-webster.com/thesaurus/condole]. В русском языке синонимами слова «соболезновать» являются сочувствовать, сострадать,делитьгоре,жалеть[http://словарь- синонимов.рф/words?keyword=соболезновать]. Таким образом, в английском языке синонимический ряд шире, чем в русском. Наше внимание, привлекло то, что к родственным словам слова condole относятся tolerate и understand. На наш взгляд, это означает, что представители английской лингвокультуры не только сострадают, разделяют горе, но стараются понять и проявить толерантность к собеседнику, иными словами, не лезть в душу, предоставить личное пространство и время для того, чтобы человек пришёл в себе, пережил произошедшее.

В рамках лингвистических аспектов речевого этикета обсудим теорию речевых актов. Эта относительно молодая наука начала изучаться недавно - во второй половине ХХ века. Учёные-лингвисты разных стран приходят к выводу, что речевой этикет - это не только свод правил речевого поведения каждой страны и национальности, но и часть культуры речи отдельного народа. Его также можно изучать с точки зрения культурного развития общества в целом. Вместе с этим, мы согласны с С.А. Рисинзон в том, что речевой этикет должен изучаться на стыке нескольких направлений лингвистики: лингвопрагматики, теории речевых актов, лингвокультурологии, теории дискурса, теории коммуникации, теории перевода и других. Теоретическая база этих направлений способствует системному исследованию понимания речевого этикета и предполагает ответы на такие вопросы, как: каковы причины использования единиц РЭ; каковы их функции и мотивации употребления; каковы культурные, социальные, ситуативные параметры, влияющие на их употребление; каковы вербальные и невербальные средства [Рисинзон, 2010, 6]. Для нашего исследования большое значение имеет осознание переводчиком того, почему автор переводимой единицы сказал так, а не иначе, каковы культурные предпосылки могли этому способствовать, чтобы быть способным адаптировать текст на русский язык.

Речевой этикет представляет особый интерес и с переводческой точки зрения, поскольку перевод определяется не просто как процесс передачи информации средствами другого языка, а как сопоставление соотносимых между собой единиц языка оригинала и перевода [Виноградов, 2001, 26]. Этикетные формулы можно считать закреплёнными единицами языка, и лишь в момент употребления слово может менять стилевую окраску, приобретать новые оттенки и смыслы. Более того, те или иные этикетные формулы могут указывать на социальное положение говорящего, на его род деятельности, на его отношение к собеседнику, на уровень его образования, на его эмоции и чувства. Поэтому перед переводчиком стоит задача не только овладеть сводом правил речевого этикета, знать его лингвокультурные особенности, но и уметь подобрать адекватное соответствие в языке перевода. В связи с этим, мы считаем необходимым, выделить дифференциальный признак перевода, который заключается в передаче коммуникативной ценности исходного текста. Соблюдение данного принципа важно при переводе средств речевого этикета потому, что они различаются в каждой лингвокультуре. Очень часто изменение исходного сообщения или неполное его изложение, могут привести к недопониманию между представителями различных лингвокультур. А недопонимание может привести к более печальным последствиям.

Речевой этикет - это, несомненно, общественное явление, которое создаётся, корректируется, находится под влиянием общества и его потребностей. В свою очередь, к переводу общество также предъявляет определённые требования. Таким образом, перевод и речевой этикет перекрещиваются в общественном предназначении. Роль речевого этикета обусловлена коммуникативной ситуацией, её участниками, их возрастом, интересами и т.д.

С.А. Рисинзон обращает внимание на различие в использовании и понимании термина речевой этикет в отечественной и зарубежной литературе [Рисинзон, 2010, 6]. В частности, в зарубежной литературе этикет - это вербальная или лингвистическая вежливость, которая представляет собой владение индивидом хорошими манерами. Однако отечественный учёный лингвист Н.И. Формановская считает, что этикет является вербализацией вежливости, и, следственно, отличается от этой этической коммуникативной категории [Формановская, 2007, 49]. Мы согласны с данной точкой зрения, потому что основные аспекты речевого этикета, помимо выражения вежливости, заключаются в установлении, поддержании и окончании контакта. Н.И. Формановская называет контактоустанавливающую функцию основной функцией речевого этикета, при этом она обусловлена социальными отношениями, статусами и ролями в иерархии выше -/нижестоящий/равный и свой/чужой [Формановская, 2007, 49].

На основе анализа научных работ зарубежной лингвистики, можно сделать вывод, что теоретическое изучение речевого этикета основывается на исследовании межличностного общения на всех языковых уровнях, либо на изучении определённых языковых структур и речевых актов, которые выражают мнение и отношение говорящего и представляют собой лингвистические индикаторы вежливости. Исходя из этого, мы пришли к следующему заключению: в зарубежной лингвистике всё, что относится, к вербальной вежливости можно считать зоной речевого этикета.

Мы согласны с С.А. Рисинзон в том, что речевой этикет тесно связан с этикой, так как этикет и этические ценности вместе с нравственными качествами человека определяют правила его поведения. Мы находим интересным тот факт, что суть речевого этикета заключается в следовании христианским заповедям и нравственным ценностям, которые были развиты в ходе формирования европейской и русской культур [Рисинзон, 2010, 9]. Из чего можно сделать вывод, что религия играла важную, порой, возможно, решающую роль в формировании и развитии правил речевого этикета и поведения. В частности, нравственный ориентир из Евангелия от Матфея можно считать актуальным и в наши дни: «во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними».

В.И. Аннушкин пишет о том, что в культурных традициях Древней Руси было много слов, которые обозначали хорошие качества речи: благоречие, благоязычие, благословие, доброречие, добрословие, краснословие и т.д. Все подобные слова имели значение благой и хорошей речи [Аннушкин, 2011, 18]. Следовательно, нравственные истоки русской культуры и русского речевого этикета заключались в стремлении говорящего проявить благо адресату.

Для нашего исследования большое значение имеют понятия речевого общения, речевого поведения и речевого акта, поэтому дадим определения и выявим их отличительные черты. Согласно учебнику «Социолингвистика» В.И. Беликова и Л.П. Крысина все данные термины непосредственно связаны с речевой коммуникацией, а термин речевое общение является его синонимом. Оба понятия имеют значение двустороннего процесса, взаимодействия людей в ходе общения. Напротив, отличительной чертой речевого поведения считается односторонний процесс. В нём заключены свойства и особенности, характерные для речи или речевой реакции одного из участников ситуации общения: говорящего или слушающего. При этом термин речевое поведение используется для описания монологических форм речи, а при анализе диалога необходимо исследовать механизмы взаимных речевых действий. Из этого следует, что понятие речевое общение включает понятие речевого поведения [Беликов, Крысин, 2016, 48]. Термин речевой акт используется для обозначения конкретных речевых действий говорящего в различных коммуникативных ситуациях.

В середине ХХ в. английский философ Дж. Остин, позднее американские учёные Дж. Серль и Г.Грайс разработали теорию речевых актов. В соответствии с положениями данной теории, существуют определённые закономерности, характерные для речевой коммуникации. На основе таких закономерностей учёные сформулировали принципы и постулаты, способствующие успеху как коммуникации в целом, так и отдельному речевому акту [Searle, 2011, 16].

Различные учёные пытаются создать правила речевого общения, которые бы опирались не только на закономерности использования языковых средств, но и регулировали бы их сочетание друг с другом относительно коммуникативной ситуации. Так, американская исследовательница С. Эрвин- Трипп предложила следующие правила речевого общения, при этом под термином правило она подразумевает описание типичных актов коммуникации. Исследовательница выделяет три вида правил:

1. Правила выбора языковых средств: а) общие для всех социальных слоёв; б) специфичные для разных социальных слоёв и групп. Например, национальные и социальные различия в выборе форм обращения.

2. Правила следования или последовательность речевых действий при коммуникации: приветствие, благодарность, прощание и др.

3. Правила соединения в одном контексте различных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических и подобных единиц и свойств. Виды этих правил: а) горизонтальные, определяющие временную последовательность между единицами беседы, б) вертикальные, определяющие соотношение единиц различных уровней языковой структуры в определённых коммуникативных условиях [Ervin-Tripp, 1980].

С переводческой точки зрения данные правила достаточно абстрактны и могут быть отнесены к простым этикетным речевым актам таким, как приветствие, поздравление, прощание. Но в более естественных коммуникативных ситуациях возникают определённые трудности, которые переводчик должен решить.

Каждый участник коммуникации желает осуществить её таким образом, чтобы она была успешной. Создатель теории речевых актов П. Грайс разработал условия для успешной коммуникации и назвал их принципом кооперации. Основная мысль данных условий предполагает такой вклад участников коммуникации, какого требует совместно принятая цель общения. Они подразделяются на следующие категории: количества, качества отношения и способа. Категория качества подразумевает, что адресант должен говорить столько, сколько этого требует цель диалога. Смысл категории качества, заключается в том, чтобы само высказывание было истинным. Для реализации категории отношения говорящему не стоит отклоняться от темы. Категория способа предполагает, что адресант будет чётко и ясно выражать свои мысли [Grice, 1989, 23].

Несмотря на то, что теория речевых актов была разработана в середине ХХ в., нидерландский лингвист П. Сёрен считает, что ещё в конце ХIX в. некоторые учёные отметили различия в типах предложений, помимо риторики, поэтичности и прагматики [Seuren, 2009, 133]. Так, он ссылается на американского лингвиста Вильяма Уитни [1827-1894], который писал:

«When, now, we come to speak in our own persons, we change `I maintain that thou lovest me', into `thou lovest me', the assertion of the assertion being usually a quite unnecessary formality; `I wish to know whether thou lovest me', becomes `lovest thou me?', the wish to know being intimated by arrangement and tone; and `I require that thou lovest me', is changed into `love thou me!' the desire or demand being expressed by arrangement, tone and appropriate verbal form» [Whitney, 1870]. «Сейчас, когда мы говорим от первого лица, мы изменяем «Я утверждаю, что ты любишь меня» на «Ты любишь меня», в данном случае утверждение утверждения является излишней формальностью. «Я хочу знать любишь ли ты меня» заменяется на «Ты любишь меня?», тут желание знать выражается посредством интонации и расположением слов в предложении. И «Я требую, чтобы ты любил меня» становится «Люби меня!», желание и требование выражено порядком слова, интонацией и соответствующей формой глагола».

Однако, учёные того времени не были заинтересованы этим наблюдением и не обращали внимания на различия между иллокутивным и локутивным речевыми актами, пока они не были открыты Дж. Остином.

Дж. Остин начал публиковать свои работы о теории речевых актов с 1950 года. В Частности он обратил внимание на то, что предложения а) I (hereby) promise to pay you fifty pounds by Monday; b) I (hereby) name this ship `Queen Mary; c) I (hereby) open the meeting, будучи произнесены в разных условиях, несут различную функцию [Austin, 1962]. Дж. Остин назвал их перфомативными высказываниями и определил, что при воспроизведении их в речи создаются такие условия, при которых ситуация воспринимается как реальная. П. Сёрен дополняет его точку зрения, считая, что сам акт произнесения высказывания уже означает, что оно имеет истинную ценность. Однако должны соблюдаться условия успешности речевого акта, иначе такое предложение будет считаться неправильным [Seuren, 2009, 136].

Важной характеристикой речевого акта является его обязательная сила или, как её ещё называют прагматическая. Её принцип состоит в том, что каждое высказывание имеет определённую обязательную силу, которая может выражаться в обязательстве говорящего или просьбе собеседнику, или определении правил поведения в отношении содержания высказывания или просьбы. Социальные партнёры, в отношении которых осуществляется речевой акт, формируют силовое поле высказывания [Seuren, 2009, 137]. Такая сила отличается лингвистической и культурологической спецификой, которая может вызвать трудности при переводе. Следовательно, профессиональный переводчик должен быть компетентным в возможных особенностях лингвокультуры.

Однако следует обратить внимание на то что, обязательная сила, присущая речевому высказыванию, осуществляется только, когда мысль стала полученным и осознанным адресатом высказыванием, в письменной или устной форме [Seuren, 2009, 140].

Согласно обязательной силе просьб, установления правил поведения, их можно классифицировать в следующие универсальные лингвистические категории:

1. Утверждения,такжеименуемыеповествовательными предложениями;

2. Вопросы,такжеименуемыевопросительнымипредложениями, направленными на адресата;

3. Актыпобуждения,такженазывающиесяповелительными предложениями, направленными на слушателя;

4. Призывы, направленные на себя, свою группу или третью сторону;

5. Акты обязательства, установление правил поведения;

6. Проклятия;

7. Вокативы, когда существительное или сказуемое используются в качестве обращения.

В каждом высказывании выделяются три аспекта, выполняемых говорящими: а) локутивный акт (произнесение предложения); б) акт референции (рассмотрение определённых объектов) и акт предикации (приписывание некоторых свойств данным объектам); в) иллокутивный акт (непосредственно реализация коммуникативного намерения говорящего).

Абдул Боли Кан обращает внимание на следующую особенность высказываний. Например, предложение «Пасмурно» в системе языка имеет репрезентативный характер, но в контексте общения оно имеет дополнительный смысл и может выражать совет, предупреждение:

«Возьмите зонт». Для подобных высказываний Н.И. Формановская проводит различие интенционального смысла и интенциональной семантики высказывания [Формановская, 1982, 59]. В то же время, есть такие типизированные способы выражения речевых интенций, которые позволяют носителям языка понять заложенный в отдельном высказывании интенциональный смысл. В частности, интенция просьбы может быть представлена в различных структурах: «Прошу вас вести себя тихо» - перформатив с лексическим значением «Не шумите, пожалуйста» - императив с грамматическим значением побудительного смысла «просьба». Абдул Боли Кан на основе соотношения понятий предложения и высказывания с понятиями интенционального смысла и интенциональной семантики делает вывод, что интенциональная семантика высказывания соответствует иллокутивному предназначению предложения, интенциональный смысл высказывания есть иллокутивная функция высказывания в речевом акте. Следовательно, предложение вне контекста как синтаксико-семантическая единица языковой системы позволяет носителям языка узнавать его иллокутивное значение. Более того, для выражения иллокутивных функций в языке имеются разнообразные средства. Выбор тех или иных грамматических и лексических средств определяется контекстом. Иллокутивное предназначение предложения может быть выражено с различной долей определённости. Например, в предложениях с перформативным глаголом и в повелительных предложениях (Прошу вас закрыть окно) иллокутивное предназначение выражено однозначно. Однако для некоторых предложений требуется анализ для того, чтобы выявить скрытый в семантической и логической структурах иллокутивный компонент. В частности, в предложении «Какие красивые цветы» нет эксплицитных показателей иллокутивного характера, однако его анализ может помочь установить иллокутивное предназначение [Кан, 2015, 21-27].

Г.П. Грайс обратил внимание на то, что информация, содержащаяся в речевом акте, может быть разделена на две части: 1) то, что действительно сказано, иными словами логическое содержание высказывания; 2) остальная информация, которая может быть извлечена из определённого высказывания. Для данного типа информации Г.П. Грайс предложил термин «импликатура» и выделил два её типа: конвенционализованная (импликатура общения) и неконвенционализованная (импликатура дискурса) [Grice, 1989].

В то же время, Г.П. Грайс разработал некоторые максимы общения, которые дают возможность адресанту выразить своё коммуникативное намерение, при этом, не используя вербальные формы, так как адресат при помощи данных правил может понять прямой смысл высказывания. Это следующие «максимы общения»:

1. максима такта (соблюдать интересы другого);

2. максимы великодушия (не затрудняй других);

3. максима одобрения (не хуже других);

4. максима скромности (отстраняй от себя похвалы);

5. максима согласия (высказывай благожелательность) [Grice, 1989].

Говорящий и слушающий являются участниками речевого акта и выполняют определённые согласованные социальные роли и функции. Абдул Боли Кан придерживается мнения, что языковые средства становятся речью тогда, когда говорящий объединяет их в своей речи в речевом акте. В то же время, речевой акт содержит и произнесённые, и потенциальные высказывания. В предложении любого состава присутствует такая схема: говорящий сообщает нечто слушающему о предмете, событии или человеке. В теории речевых актов субъект речевой деятельности представляет некоторого абстрактного индивида, который имеет следующие характеристики: психологические и социальные. Под психологическими характеристиками понимаются намерения, знания, эмоциональные состояния, а под социальными - статус говорящего/слушающего, функция в соответствии с конкретным социальным институтом [Абдул Боли Кан, 2015, 4].

Для эффективного общения между представителями двух разных культур необходимо использовать стратегии вежливого речевого поведения. Данные стратегии должен учитывать и профессиональный переводчик, так как он взаимодействует с представителями других культур. Стратегии помогают избежать коммуникативных помех, конфликтов. Что касается стратегий вежливого речевого поведения англоязычной лингвокультуры, то их можно классифицировать следующим образом:

1. Стратегия дистанцирования используется для выражения вежливых просьб, распоряжений, предложений и вопросов за счёт таких лексико- грамматических средств, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смешение временного плана, условное наклонение и др.

2. Стратегия предположения направлена на нейтрализацию эмоционально окрашенных выражений. Нейтрализация достигается за счёт использования так называемых средств understatement (преуменьшения) и overstatement (преувеличения).

3. Стратегия смягчения мнения или утверждения используется для того, чтобы сделать выражение менее резким и прямым. Она включает вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, безличные предложения, утверждения в форме вопросов.

4. Стратегия поддержания контакта направлена на постоянное поддержание разговора с помощью вежливых фраз, междометий, восклицаний [Кузьменкова, 2001, 8-28].

Представители английской культуры - достаточно сдержанные люди, контролирующие свои эмоции, очень вежливые в общении. Для эмоциональных русских людей это может показаться презрением и холодностью. Поэтому данные стратегии помогут избежать таких недоразумений и конфликтов.

Для успешной коммуникации необходимо знать принятые правила общения, построения беседы. Так, О.С. Борисова и О.А. Богданович выделяют пять этапов традиционной английской беседы: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. В соответствии с этапами представители английской культуры имеют жестко регламентированные правила по взаимодействию коммуникантов, а отклонение от них вызывает у них тревогу и дискомфорт [Борисова, Богданович, 2012, 23].

В английской культуре существуют разнообразные табу на определённые тематики общения. Это финансовое положение, болезни, смерть, религия и политика. Также здесь существует разграничение личной и профессиональной деятельности, так британцы не обсуждают свои личные и домашние дела на работе, дома не разговаривают о рабочих проблемах, не звонят коллегам домой [Борисова, Богданович, 2012, 24]. Понятие «автономия личности» или «privacy» проявляется и в употреблении речевых средств, направленных на сохранение личной независимости. Т.В. Ларина отмечает, что такой вид речевого акта, как замечание не используется в английской лингвокультуре, так как воспринимается как грубое вмешательство. Для представителей английской лингвокультуры чувства собеседника и его автономия являются приоритетными.

В.С. Шахлай в книге «Английский речевой этикет» перечисляет и другие аспекты, которые являются недопустимыми в разговоре с точки зрения представителей английской лингвокультуры. Во-первых, неприемлемо спрашивать не только о том, какая зарплата, но и о стоимости той или иной покупки. Невежливо задавать личные вопросы о возрасте, социальном статусе, а на вопрос «Как дела?» нельзя отвечать, например, что болит голова или есть проблемы с пищеварением. Можно сделать вывод, что британское речевое поведение предполагает уважительное отношение к частной жизни собеседника, невмешательство в его личное пространство, не навязывание ему своих проблем [Шахлай, 2011, 128].

Кроме того, невежливо перебивать собеседника или говорить одновременно с ним, за исключением случаев, когда требуется повторение или объяснение. В то же время необходимо избегать длинных пауз, ответ должен следовать за вопросом, а короткий разговор, отсутствие стремления начать новую тему, короткие ответы могут способствовать тому, что создастся впечатление вашего недружелюбия и отсутствия интереса к собеседнику.

Критика, несогласие и подобные конфликты приемлемы только между близкими друзьями и членами семьи. Но в отличие от, например, восточных культур, отрицательный ответ в вежливой форме, вежливое несогласие и сообщение плохой новости принимаются британской культурой. Кроме того, информация должна быть точной и уместной, в большинстве случаев британские собеседники ожидают услышать правду и объективное мнение, избегают хвастовства [Шахлай, 2011, 129].

Несомненно, адресат выполняет определённую функцию в коммуникации в соответствии с функцией говорящего. В стандартной речевой коммуникации параметры говорящего и слушающего коррелируют друг с другом (например, продавец-покупатель, родитель-ребёнок) или находятся в уравновешенных ситуациях (например, знакомые, соседи). Однако встречаются и различия в социальном положении, возрасте, профессии, роде занятий и др. Именно подобные различия и ведут к помехам или нарушениям коммуникации, в том числе и переводческому процессу. Из чего можно сделать вывод, что эффективность любого речевого акта зависит от того, какой вклад в речевое общение в соответствии с выбранной целью разговора делает говорящий. Эффективность переводческого процесса определяется способностью переводчика интерпретировать данный вклад, учесть лингвокультурные и культурологические аспекты и адаптировать на переводящий язык.

1.3 Дискурс соболезнования

Понятие дискурса исследуется в ряде гуманитарных наук, что свидетельствует о комплексной природе данного понятия. В рамках нашего исследования, дискурс будет исследоваться как лингвистическое понятие, в котором дискурс рассматривается как речь, включённая в коммуникативную ситуацию [Григорьева, 2007, 9]. Проанализируем определения дискурса, данные отечественными лингвистами.

В рамках коммуникативной лингвистики дискурс исследуется как текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами [Арутюнова 2002, 136]

Согласно Демьянкову В.З. «дискурс - это произвольный фрагмент текста, состоящий из более чем одного предложения или независимой части предложения. Может концентрироваться вокруг одного основного концепта, создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты обстоятельства, времена и поступки и т.д., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "несобытия", т.е.: а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями» [Демьянков, 2014, 241].

Е.С. Кубрякова отмечает, что дискурс - это новое название речемыслительной деятельности, это процесс языковой коммуникации, на форму и содержание которой влияет социальный контекст [Кубрякова, 2000, 5].

Таким образом, можно сделать вывод, что дискурс - это не просто текст или диалог между собеседниками, но и контекст, окружение, ситуация коммуникации, в целом всё то, что оказывает воздействие на эмоции собеседников, на их выбор тех или иных вербальных и невербальных средств. В частности, Е.С. Кубрякова выделяет три аспекта исследования связи дискурса с реальным бытием человека:

1. связь дискурса с коммуникацией, с реальным речевым общением. В понятии дискурса подчёркивается интенциональность речи, которая определяет стиль речевой коммуникации между людьми и социальную установку их коммуникации. Е.С. Кубрякова отмечает, что данный тип дискурса предполагает идеального адресата и идеального отправителя, чьи речь и восприятие отражают усреднённые общепризнанные идеи и мысли.

2. изучается классификация типов дискурса для того, чтобы выявить особенности и свойства конкретных контекстов, их социальный мотив, роль участников коммуникации, специфику процессов производства и восприятия сообщения. На основе данного исследования можно строить собственную модель для каждого типа дискурса.

3. попытка описать отдельно взятые дискурсы (например, медицинский, научный, политический и т.д.). Для этой цели используются разные области лингвистики текста и дискурсивного анализа [Кубрякова, 2000, 10-11].

Проанализируем определения дискурса, данные зарубежными лингвистами.

Элизабет Купер-Кулен даёт следующее определение: the term "discourse" is used on the grounds that sentences are read out "in context". Discourse is anything beyond the sentence, language use, and a broader range of social practice that includes nonlinguistic and nonspecific instances of language (термин «дискурс» применяется для обозначения предложений в конкретном контексте. Термин «дискурс» включает экстралингвистические характеристики предложения, использование языковых средств и социальный контекст, в том числе нелингвистические и особые случаи использования языка) [Couper-Kuhlen, 2001, 32].

Согласно Стивену Левинсону “discourse deixis concerns the use of expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that contains that utterance (including the utterance itself). We may also include in discourse deixis a number of other ways in which an utterance signals its relation to surrounding text” (дискурсивный дейксис охватывает использование выражений в определённом высказывании, которое относится к дискурсу, содержащему это выражение (включая само выражение). В понятие дискурсивного дейксиса можно включить и связь/отношение высказывания к контексту/окружающему тексту). [Levinson, 2015, 89].

...

Подобные документы

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.