Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре
Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета. Изучение стратегий перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве. Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 349,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К. Кербрат-Ореккиони даёт следующую характеристику: discours produits par un seul et unique locuteur -- mкme si ces discours sont le plus souvent «dialogiques», convoquant diverses voix йnonciatives. Discours йchangйs entre diffйrents locuteurs en prйsence qui « interagissent », c'est-а-dire s'influencent mutuellement en adaptant tout au long de l'йchange leurs comportements discursifs а ceux de leur(s) partenaire(s) (дискурс производится одним, уникальным говорящим, даже если этот дискурс происходит в форме диалога, требующего нескольких говорящих. Дискурс является связующим звеном между различными говорящими, которые взаимодействуют между собой, иными словами, они оказывают влияние друг на друга в процессе коммуникации) [Kerbrat-Orecchoni, 2012, 1].
Таким образом, можно сделать вывод, что дискурс рассматривается зарубежными лингвистами как в рамках лингвистических средств выражения мысли, так и с учётом экстралингвистического контекста их использования. Более того, подчёркивается роль говорящих в процессе его создания.
С той точки зрения, что дискурс - это коммуникативное событие, В.И. Тюпа выделяет три аспекта дискурса:
· креативный, когда субъект коммуникативной инициативы - автор;
· референтный выражает предметно-смысловую сторону предложения;
· рецептивный представляет адресата [Тюпа, 2001, 24].
Подобный интерактивный характер дискурса охватывает и авторские интенции к созданию конкретного выражения, и стратегии адресата к интерпретации данного выражения [Горбунов, 2013, 13]. В рамках нашего исследования взаимодействие этих трёх аспектов представляет особый интерес, так как профессиональный переводчик должен быть способен истолковать мысли и намерения автора переводимого текста, и так адаптировать его, чтобы данный текст производил равное воздействие, как и оригинал.
К. Кербрат-Ореккиони выделяет такие характерные черты дискурса: Le discours est une activitй tout а la fois conditionnйe (par le contexte), et transformative (de ce mкme contexte); donnй а l'ouverture de l'interaction, le contexte est en mкme temps construit dans et par la faзon dont celle-ci se dйroule; dйfinie d'entrйe, la situation est sans cesse redйfinie par l'ensemble des йvйnements conversationnels (дискурс может быть обусловлен контекстом, может быть преобразован контекстом. Тема дискурса даётся в начале коммуникации и изменяется по мере её развития) [Kerbrat-Orecchoni, 2012, 4]. На основании данного понятия можно сделать вывод, что это дискурс - это гибкое понятие, которое может изменяться под воздействием различных факторов.
Речевой акт соболезнования можно рассматривать в рамках экспрессивного дискурса. Согласно В.С. Григорьевой, целью экспрессивного дискурса является формирование представления о предмете общения, о его оценке, положительной или отрицательной, выражении эмоций и чувств говорящего [Григорьева, 2007, 9]. Дж. Серль описывает иллокутивную цель экспрессивных средств как выражение психологического состояния, обусловленного содержанием высказывания [Searle, 2011. 183]. Образцовые экспрессивные глаголы для выражения соболезнования - это condole, сочувствовать/соболезновать, deplore, сожалеть, pity, жалеть, commiserate сочувствовать/выражать соболезнование. Отличительной особенностью экспрессивного дискурса соболезнования является тот факт, что говорящий больше сфокусирован на своих собственных мыслях и эмоциях, отсутствует прямое взаимодействие с адресатом.
С другой стороны, последовательность действий при выражении соболезнования представляет собой некий ритуал, закреплённый традицией. Следовательно, речевой акт соболезнования можно рассматривать и в рамках ритуального дискурса. Ритуал закрепляет постоянные действия представителей определённой группы, осознающей свою идентичность. Одна из важных характеристик ритуального действия заключается в трансформации негативного чувства или эмоции, таких как крик, вопль, рыдание, в речь [Карасик, 2002, 276]. Такая характеристика описывает и процесс выражения соболезнования за исключением случаев, когда выражение соболезнования - это простая формальность.
В.И. Карасик выделяет следующие функции ритуала:
1. констатировать нечто;
2. интегрировать и консолидировать участников события в единую группу;
3. привлечь их к выполнению определённых действий или к формированию определённого отношения к чему-либо;
4. закрепить коммуникативное действие в особой заданной форме [Карасик, 2002, 277].
Данные функции характеризуют и речевой акт соболезнования, поскольку сам факт его произнесения, свидетельствует о том, что это событие уже произошло, оно объединяет всех участников и просто неравнодушных лиц, и, кроме того, все их действия по выражению соболезнования закреплены, установленной обществом нормой.
Речевому акту соболезнования, в рамках ритуального дискурса, характерно как клишированность, так и неклишированность. Клишированность в данном случае выражается в целостной заданности, неизменяемости вербальных и невербальных средств выражения соболезнования. Когда происходит трагическое событие, в частности, погибают люди в результате террористического акта, существует некий ритуал, согласно которому официальные представители государства выражают соболезнование, в стране объявляется траур, пострадавшим оказывается помощь. Речь официальных представителей строится тоже по некоторому образцу, который специально используется для таких случаев.
Таким образом, речевой акт соболезнования можно рассматривать как ритуал, содержащий определённую экспрессивную окраску. Само слово «соболезнование» определяет контекст его использования. В качестве примера можно привести похороны, трагический случай, террористический акт и т.д. Дискурс соболезнования в каждой лингвокультуре содержит набор клишированных вербальных средств, которые обычно употребляются в случае необходимости. В нашем исследовании будут изучены этикетные формы соболезнования, которые используются политиками Великобритании и США в интернет-пространстве.
этикет речевой перевод соболезнование
Выводы по первой главе
1. Речевой этикет как совокупность регулирующих вербальных форм речевого поведения, принятых и предписанных обществом, культурно специфичных, обладает социальным, лингвистическим и культурологическим статусом.
2. Речевой этикет и речевое поведение носителя каждой лингвокультуры отражают национальную специфику, а перевод помогает носителям другой лингвокультуры понять данную специфику.
3. В структуре английского выражения соболезнования выделяются следующие элементы: признать, что то, что произошло - это печальное событие, трагедия, горе, и выразить соболезнование; выразить искреннее желание оказать помощь в это трудное время; похвалить, отметить какое- либо качество погибшего/умершего
4. В каждом высказывании выделяются три аспекта, выполняемых говорящими: а) локутивный акт (произнесение предложения); б) акт референции (рассмотрение определённых объектов) и акт предикации (приписывание некоторых свойств данным объектам); в) иллокутивный акт (непосредственно реализация коммуникативного намерения говорящего). Данные аспекты реализуют лингвистическую и культурологическую стороны речевого этикета лингвокультуры, и должны быть подробно рассмотрены переводчиком в его деятельности.
5. Стратегии вежливого речевого поведения англоязычной лингвокультуры, который должен учитывать и профессиональный переводчик, так как он взаимодействует с представителями других культур: стратегия дистанцирования, стратегия предположения, стратегия смягчения и стратегия поддержания контакта.
6. Дискурс - это произвольный фрагмент текста, состоящий из более чем одного предложения или независимой части предложения. Создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты обстоятельства, времена и поступки и т.д., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром. Взаимодействие креативного, референтного и рецептивного аспектов представляет особый интерес, так как профессиональный переводчик должен быть способен истолковать мысли и намерения автора переводимого текста, и так адаптировать его, чтобы данный текст производил равное воздействие, как и оригинал.
7. Речевой акт соболезнования можно рассматривать в рамках экспрессивного дискурса, целью которого является формирование представления о предмете общения, о его оценке, положительной или отрицательной, выражении эмоций и чувств говорящего.
8. Речевой акт соболезнования можно рассматривать и в рамках ритуального дискурса, так как последовательность действий при выражении соболезнования представляет собой некий ритуал, закреплённый традицией. Речевому акту соболезнования, в рамках ритуального дискурса, характерно как клишированность, так и неклишированность.
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТИКЕТНЫХ ФОРМ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В РАМКАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
2.1 Стратегии перевода вербальных средств выражения соболезнования в интернет-пространстве
Переводчик, как посредник между двумя культурами, выполняет важную роль в адаптации и включении вторичного читателя в национально- культурную специфику другого языка. Интернет-пространство становится доминантой в коммуникации между людьми, получении и обмене информацией и других деятельностях. В том числе, выражение соболезнования становится популярным в различных интернет-ресурсах, как официальными представителями государств, так и обычными гражданами. В рамках нашего исследования изучим особенности перевода этикетных формул соболезнования в интернет дискурсе.
Интернет-дискурс представляет сложное многомерное образование, специфичность которого заключается во влиянии интернет-коммуникации на характер и коммуникативные установки участников [Сидорова, 2014, 34]. С помощью информационного пространства интернета можно реализовать различные речеповеденческие и коммуникативно-ситуационные стратегии. В частности, это стратегии сотрудничества, самопрезентации, эмоционально настраивающие стратегии [Иссерс, 2015, 106]. В том числе, данные стратегии реализуются при выражении соболезнования в интернет-пространстве. Следовательно, электронную коммуникацию можно считать видом социального пространства, которое понимается как «форма существования общества и совершения событий в социальном мире [Горошко, 2012, 37].
Такие средства массовой коммуникации, как газеты и журналы, также становятся частью интернет-пространства, поэтому мы их будем рассматривать с точки зрения интернет-дискурса. Массовая коммуникация становится не только сферой потребления информации, но и пространством, в котором люди могут выражать своё мнение, делиться знаниями и ценностями, давать оценку тем или иным событиям [Кожемякин, 2010, 13]. Массовая коммуникация в интернет-пространстве позволяет людям быть в курсе событий, происходящих в любой точке мира. Кроме того, в режиме реального времени люди могут транслировать своё отношение к подобному событию, а также выражать поддержку, радость или сочувствие. В рамках нашего исследования, будет дан переводческий анализ речи министров, политиков и глав государств США и Великобритании, данный в онлайн версиях газет, а также на официальных сайтах различных департаментов этих государств. Например, сайт Белого Дома, сайт ЦРУ и сайт государственного департамента Великобритании. Тексты соболезнований с данных сайтов активно переводятся русскоязычными средствами массовой коммуникации, поэтому знание особенностей перевода этикетных средств соболезнования особенно важно для корректного понимания англоязычной культуры.
Анализ этикетных средств соболезнования позволяет прийти к выводу, что их можно разделить на две группы с учётом их роли для переводческого процесса.
I. Стандартные клишированные этикетные формы соболезнования Соболезнованию как некому ритуалу характерна клишированность выражений. Знание переводчиком подобных клишированных выражений можетзначительноупроститьегодеятельность.Согласнословарю- справочнику Д.Э. Розенталя и М.Э. Теленковой клише - это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легковоспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта [Розенталь, Теленкова, 2008,99]. Клишированные выражения значительно облегчают процесс коммуникации, поскольку подобные этикетные формулы легко воспроизводятся, помогают экономить усилия, мыслительную энергию и время переводчика [Бондарь, 2016, 1]. Обратимся к примерам. Условно стандартные клишированные этикетные формы соболезнования можно разделить по следующим критериям:
а) этикетные формы непосредственного выражения соболезнования;
б) этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора; в) этикетные формы утешения и поддержки.
Этикетные формы непосредственного выражения соболезнования
К таким формам можно отнести выражения, семантическая структура которых содержит соболезнование. Например: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences, etc. В русском языке есть эквивалентные выражения, которые могут быть использованы переводчиком. Рассмотрим примеры.
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе данного текста, переводчику необходимо передать точную мысль автора, его намерения и чувства, используя необходимые вербальные средства и структуру русского языка. В этом ему помогают многочисленные переводческие трансформации. При переводе клишированной фразы «There are no words to convey the profound sorrow» подобралось эквивалентное выражение в русском языке «Нет таких слов, чтобы выразить нашу боль и скорбь». При этом было расширено семантическое значение слова «sorrow» для того, чтобы реализовать прагматическую задачу оригинала. Однако не для всех выражений в русском языке можно найти эквивалентные выражения, поэтому переводчику необходимо использовать различные переводческие трансформации для того, чтобы передать основную мысль автора и реализовать прагматическую задачу. В частности, поскольку в русском языке нет аналога обороту «there is», была произведена грамматическая трансформация. Для перевода слова «profound» использовалась семантическая замена, так как в данном сочетании слов в русском языке наиболее характерно слово «весь». Словосочетание «we feel» было опущено, а вместо него было использовано местоимение «наш». Дополнительно был произведён переводческий приём компенсации, была добавлена фраза «в связи с» для того, чтобы восполнить смысл и провести соединительный мостик между трагедией и семьёй, с которой она произошла. Было расширено семантическое значение слова «unimaginable», поскольку его основной перевод «невообразимый» не реализует необходимое коннотативное значение всего предложения. В данном контексте в русском языке наиболее часто употребляется слово «немыслимый».
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данное предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, так как структуры в английском и русском языках эквивалентны. Для перевода имени Тайского короля «Bhumibol Adulyadej» использовался транскрипт, установленный нормами русского языка. Придаточное предложение «who died on Thursday at age 88» было переведено с помощью грамматической трансформации, в русском языке оно было преобразовано причастный оборот для того, чтобы не перегружать предложение.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Слово «Disney» было переведено с помощью транскрибирования, поскольку данный транскрипт уже известен российскому реципиенту. Для того чтобы передать эмоции и задумку автора и реализовать прагматическую адаптацию, было расширено семантическое значение слова «sympathy». Основные его значения - это сочувствие и сострадание, однако в данном контексте именно слово «соболезнование» передаёт эмоции и чувства автора текста.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Было использовано синтаксическое уподобление, так как структуры в английском и русском языках эквивалентны. Для перевода названия клуба применили лексическую трансформацию «транслитерацию», но сохранили основной перевод - «атлетический клуб» для того, чтобы русскоговорящие люди могли понять основное значение.
And this is an opportunity for me to extend on behalf of all the American people our deepest condolences over the loss of family and friends; to express our solidarity with the people of the Netherlands, with whom we've been friends and had the deepest ties for centuries; and to assure the Dutch people that we will work with them to make sure that loved ones are recovered, that a proper investigation is conducted, and that ultimately justice is done.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Американского народа выразить глубочайшие соболезнования в связи с утратой семей и друзей. Мы выражаем солидарность с народом Нидерландов, с которым мы им имеем крепкие дружественные связи на протяжении многих лет. Мы гарантируем сотрудничество с Голландцами для того, чтобы убедиться, что семьи пришли в себя, что проводится надлежащее расследование, что справедливость восторжествовала.
Данное предложение достаточно длинное, содержит несколько сообщений, поэтому была использована грамматическая трансформация членения предложения. Это яркий пример, когда уже известные, стандартные предложения, которыми переводчик владеет, могут облегчить его деятельность. Например, когда осуществляется устный перевод в режиме реального времени, от переводчика требуются особые устные и психологические способности, у него нет возможности проконсультироваться в справочнике, поэтому знание клише может помочь ему осуществить корректный и профессиональный перевод. Для перевода фразы «this is an opportunity for me» была использована грамматическая трансформация, поскольку в русской культуре значение данного выражения передаётся в основном с помощью фразы «Я хотел(а) бы воспользоваться возможностью». Фраза «we've been friends» также была переведена с помощью грамматической замены в прилагательное «дружественные». Слово «for centuries» имеет сильную эмоциональную окраску, это некоторого рода преувеличение. В русском языке в данном контексте используются фраза «на протяжении» многих лет, которая соответствует формальному официально-деловому стилю. Фраза «ultimately justice is done» была переведена за счёт подбора эквивалентного выражения в русском языке «справедливость восторжествовала», которое можно назвать клишированным.
С помощью синтаксического уподобления были переведены следующие примеры, поскольку структуры в английском и русском языках параллельны:
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Можно сделать вывод, что синтаксическое уподобление - это одна из наиболее востребованных переводческих трансформаций в дискурсе соболезнования, так как эквиваленты структур с клишированными фразами существуют в обоих языках.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Это предложение несёт два сообщения, которые следует разделить для того, чтобы перевод был логичным и понятным русскому реципиенту. Поэтому была использована грамматическая трансформация: членение предложения. Предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, поскольку структуры в английском и в русском языке совпадают для выражения данной информации. Для перевода слова «the West Bank» была использована экспликация, для того чтобы русскоязычный реципиент имел представление, о чём идёт речь. При переводе слова «tensions» было расширено его семантическое значение. Его основное значение «напряжение» не подходит для данного стиля, а русском языке чаще употребляется выражение «обострение обстановки». Такой перевод реализует прагматическую задачу оригинала, вызывает эмоции у русского реципиента.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Для перевода данного предложения использовались лексико- грамматические трансформации для реализации прагматической задачи оригинала. Она заключается в выражении негативного отношения США к террористическому акту. Выражение «in the strongest possible terms» означает наивысшую степень, очень сильное осуждение. Однако дословный перевод не подходит в данном варианте, так как получится что-то неудобопроизносимое. Поэтому было подобрано выражение с эквивалентным значением, которое используется в данном контексте в русском языке «самым решительным образом». Словосочетание «act of terror» было переведено с помощью грамматической трансформации «террористический акт», поскольку данное словосочетание наиболее часто употребляется в русском языке. Для перевода фразы «against innocent youth» была использована экспликация за счёт причастного оборота для того, чтобы русское предложение было лаконичным и доступным реципиенту.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном предложении содержатся два самостоятельных сообщения, поэтому был использован грамматический приём членения предложения для того, чтобы переведённые предложения были понятны реципиенту. Имя
«Mouath al-Kasaesbeh» было переведено с помощью транслитерации в соответствии с нормами, установленными в русском языке. Основное значение глагола «vow» - «клясться» имеет слишком высокий регистр для данного контекста, поэтому было использовано нейтральное значение «пообещать».
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данное предложение было переведено с помощью лексико- семантического уподобления, поскольку структуры в русском и английском языке эквивалентны. Для перевода словосочетания «Russian leader» было использовано расширение семантического значения, так как основное значение «лидер» не уместно в данном контексте.
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе была использована морфологическая трансформация. В оригинальном тексте Россия наделяется человеческими чувствами и объединяет все народы, проживающие на территории Российской Федерации согласно традиции английского языка. Однако в русском языке, официальному стилю характерно использование безличных предложений.
Этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора. Данные примеры представляют собой часть структуры выражения соболезнования. С помощью этих форм, говорящий проявляет своё отношение к случившейся трагедии, выражает свои чувства и эмоции, показывает, что он неравнодушен. В то же время, это устойчивые формы, для которых в русском языке можно подобрать эквивалентные выражения. Например, to be shocked and saddened, be especially sad, etc. Рассмотрим примеры.
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе данного примера была использована грамматическая трансформация: глагол «tohearof»был переведён существительным «новость» в соответствии с установленными нормами русского языка. Для перевода фразы «shocked and saddened» подобралась эквивалентная фраза в русском языке. Для перевода придаточного предложения, начинающегося с «which led to» использовалась грамматическая трансформация, и в переведённом тексте использовалось причастие для того, чтобы не перегружать предложение избытком слов, поскольку в каждом языке существует тенденция экономии языковых средств. Словосочетание «female athletes» было переведено с помощью лексической трансформации одним словом «спортсменки», поскольку русский язык относится к синтетическому типу и род существительного можно извлечь из его окончания, в отличие от английского языка, в котором отдельное слово «female» указывало на то, что спортсмены женского пола.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере фраза «I am saddened» является частью выражения соболезнования, в которой автор выражает свои чувства и эмоции. Для адекватного перевода была использована контекстуальная замена в соответствии с традицией русского языка на фразу «с прискорбием». В данном примере также содержится клише «passed away unexpectedly», эквивалент которого в русском языке «скоропостижно скончался».
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере, автор использует стандартное выражение «to be sad». Однако для того, чтобы адекватно перевести предложение была использована грамматическая трансформация, был изменён порядок слов и, в следствие, предикативная фраза «be especially sad» была переведена с помощью лексической трансформации модуляция для того, чтобы сделать перевод лаконичным.
Этикетные формы утешения и поддержки
Данные формы также можно считать частью выражения соболезнования. Говорящий их использует для того, чтобы успокоить, утешить пострадавших и их близких. Например, my thoughts and prayers are with, offer your thoughts etc.
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе данного предложения была использована грамматическая трансформация - членение предложения, сложное предложение в английском языке было преобразовано в два самостоятельных предложения в русском языке, так как в оригинальном предложении содержатся два главных самодостаточных посыла. Клишированное выражение «my thoughts and prayers are with them» было переведено с помощью синтаксического уподобления, с целью сохранить намерение автора, так как в русском языке нет выражения с эквивалентным значением. Для перевода второй части предложения были использованы антонимическая замена и лексическое добавление для того, чтобы передать имплицитные элементы оригинального предложения и чтобы перевод мог реализовать прагматическую задачу оригинала: передать эмоции и чувства говорящего.
Рассмотрим аналогичные примеры, при переводе которых использовалось синтаксическое уподобление.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Однакоструктураследующегопримераотличаетсяотструктуры русского языка, поэтому были использованы переводческие трансформации.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Для перевода фразы «that guided every day he lived» и придаточного предложения «as they grieve the loss and honor the memory» была использована грамматическая замена в соответствии с установленными нормами в русском языке.
Изучив вышеприведённые примеры, можно прийти к выводу, что клишированные выражения - это не только сочетания со стёршейся образностью, но и стандартные образцы словосочетаний и синтаксических конструкций, которые употребляются в конкретной ситуации. В русском и английском языках существуют как клишированные выражения с похожим лексическим и коннотативным значением, поэтому при их переводе используются различные лексические и грамматические трансформации, такие как синтаксическое уподобление, грамматическая замена и т.д. Однако существуют клишированные выражения, эквивалентов которых нет в русском языке. Мы их выделили во вторую группу.
II. Клишированные этикетные формы соболезнования, вызывающие трудности у переводчика
В каждом языке существуют слова и выражения, обладающие национальным колоритом, принадлежащие именно этой культуре и выполняющие особенную функцию в тексте. Именно такие слова и выражения требуют от переводчика особых знаний культуры переводимого языка и креативных умений по адаптации данных слов в языке перевода. Рассмотрим следующий яркий пример.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Например, эмоционально окрашенное слово «heartbroken» дословно переводится «с разбитым сердцем» и отличается от русского варианта грамматической структурой. Однако данное значение не передаёт чувства автора в полной мере, поэтому был использован эмотивно окрашенный вариант «убиты горем». Слово «devastated» было переведено за счёт расширения семантического значения. Его основной перевод «опустошенный» не реализует прагматическую задачу, не передаёт чувства и эмоции, вкладываемые автором в оригинал. Поэтому было использовано слово «подавленный», которое наиболее часто используется в русском языке в данном контексте. Словосочетание «tragic accident» было переведено с помощью семантической замены, так как именно слово «трагедия» имеет необходимое денотативное, коннотативное и прагматическое значение. Для перевода фразы «are doing what we can» была использована лексико- грамматическая трансформация в соответствии с традицией русского языка.
В следующем примере со словом «heartbroken» мы использовали другой вариант перевода:
Размещено на http://www.allbest.ru/
Прагматическая задача данного предложения заключается в выражении негативных чувств и эмоций, вызванных трагическим событием. Однако в данном предложении форма выражения в английском языке не совпадает с формой выражения в русском языке. Поэтому, для того чтобы передать основную мысль автора и сохранить коннотативное значение, использовалась лексико-грамматическая трансформация. Во-первых, был изменён порядок слов в связи с различиями актуального членения предложения в английском и русском языках. В данном примере, в английском тексте первой идёт рема - новая информация, затем тема. В соответствии с нормами русского языка сначала была переведена уже известная информация. Выражение «we're all heartbroken by» было переведено с помощью лексической трансформации - расширения семантического значения «тронула до глубины души», так как именно данный перевод производит на русскоязычного реципиента необходимый эффект, вызывает чувства сожаления и сочувствия. Придаточное предложение «what's happened» было переведено с помощью конкретизации, так как речь идёт о трагическом событии. Основное значение «тем, что случилось» имеет неясный характер, а, значит, реципиент может не до конца осознать текст, почувствовать эмоции. Поэтому было использовано нейтральное слово «трагедия» для того, чтобы у человека сразу сформировалось понимание.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Основная прагматическая задача данного предложения показать, что говорящий понимает чувства пострадавшей семьи, так как он сам является дедушкой и отцом. Для реализации данной задачи были использованы лексико-семантическая замена и опущение избыточных элементов. Перевод фразы «my heart goes out to» вызвал трудность, поскольку данное выражение имеет характерную английской культуре специфику. Была использована фраза «разделять горе», которая отражает основную мысль говорящего и сохраняет необходимое коннотативное значение.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В русском языке нет регулярного соответствия для перевода фразы «It is with a heavy heart», поэтому необходимо использовать приём подстановки. Для данного варианта можно подобрать два перевода «с глубокой скорбью» или «с болью в сердце». Мы остановились на «с болью в сердце», так как данный вариант более эмоционален и экспрессивен.
Вышеприведённые примеры содержат устойчивые выражения в английском языке нетипичные для русского языка, поэтому их перевод потребует больше времени и усилий.
Структура следующего предложения указывает на официально- деловой стиль английского языка. При её переводе может возникнуть проблема понимания предложения, поскольку она отличается от структуры предложения официально-делового стиля в русском языке. Проанализируем это предложение.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Пхумипон Адульядет известен далеко за пределами Таиланда как один из самых долгоправящих правителей в мире. Тем не менее, для того, чтобы у читателя данного сообщения сформировалась чёткое понимание, о ком идёт речь, мы использовали лексико-грамматическую трансформацию «экспликация». Так как исходное предложение достаточно длинное и сложное, с помощью грамматической трансформации «членение предложения» мы разбили его на два коротких предложения в переводе на русский язык. Таким образом, мы сохранили исходную мысль автора, но при этом сделали её доступнее для русскоговорящих людей. Было расширено семантическое значение слова «unflagging», так как его основное значение «неослабевающий». Однако именно «безграничный» выражает не только основной посыл оригинальной фразы, но и доступен русскоязычному реципиенту, и, следовательно, вызывает необходимые эмоции.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Выражая соболезнование, президент США Барак Обама отмечает храбрость, отвагу и стремление побороть терроризм погибшего иорданского военного, взятого в плен ИГИЛ. На наш взгляд, таким образом, он почтил память о погибшем, проявил уважение к человеку. Данное предложение несёт высокую эмоциональную нагрузку, поскольку оно характеризует погибшего, вызывает сочувствие у реципиента. В то же время, оно имеет и смысловую нагрузку, поэтому при его переводе использовались различные лексические, грамматические и синтаксические трансформации для того, чтобы реализовать прагматическую задачу и передать мысль автора. Основное значение глагола «praise» - «хвалить», однако оно имеет положительную эмоциональную окраску, тогда как в данном контексте требуется нейтральное значение. В данном примере подразумевается, что президент США положительно оценивает способности погибшего заложника, поэтому за счёт расширения семантического значения было выбрано нейтральное значение «оценил». Более того, на наш взгляд, в данном контексте глаголы «praise» и «say» служат одной цели - автор отмечает, одобряет действия и способности, поэтому при переводе второй глагол был опущен. Следовательно, следующая глагольная конструкция в переводе была трансформирована в дополнение. Основное значение фразы «in the vanguard of the effort» - «в передовых рядах, первый, в авангарде» с помощью лексической трансформации было переведено существительным «ведущая роль», которое соответствует нейтральному и формальному стилю. Глаголы «degrade and defeat» означают «уменьшить и уничтожить», данное значение посредством модуляции можно передать одним глаголом в русском языке «искоренять» и в соответствии с синтаксическим окружением, глагол был трансформирован в существительное. Существительное «militant» означает «военный, борец», однако из контекста становится понятно, что речь идёт именно о боевикахтеррористической группировки, поэтому был использован приём конкретизации при переводе данного существительного.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данное предложение является частью речи соболезнования, его прагматическая задача заключается в реализации эмоций, утешении людей, в том, что государство будет бороться с террористами за мир, и будет стремиться к сохранению жизней своих граждан. В данном примере усилительная конструкция «It is their memory that invests» в русском языке передаётся лексическими средствами: именно, собственно, в частности и т.д. Был выбран нейтральный вариант «именно». Основное значение глагола «invest» в данном примере «вкладывать» не несёт необходимую смысловую нагрузку, и в следствие не реализует основную прагматическую задачу: показать, что погибшие люди небезразличны, о них помнят, и государства стараются сделать всё, чтобы избежать новых жертв. В соответствии с нормами русского языка, было расширено семантическое значение глагола «invest with the resolve», и он был переведён «наполнять решимостью». Слово «undeterred» означает «неудержимый, не напуганный», однако в данном контексте эти значения не имеют смысла, и у реципиента может возникнуть барьер в понимании ситуации. Для реализации значения оригинала было расширено его семантическое значение и подобрано слово, понятное русскому реципиенту «непоколебимый». Также было расширено семантическое значение слова «banish» для того, чтобы не только передать основную мысль автора, но и обеспечить доступность понимания перевода. В частности был подобран перевод «стереть» в соответствии с нормами и правилами русского языка. В качестве экспликации было добавлено «истории человечества» для того, чтобы передать мысль автора наиболее полным образом, чтобы у реципиента не оставалось сомнений в том, что ему хотели донести, чтобы вызвать у него положительные эмоции и чувства к объединению в борьбе с терроризмом.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данное предложение, как часть выражения соболезнования, направлено на поддержку польского народа. В нём содержатся конструкции, характерные официально-деловому стилю в английском языке, которые значительно отличаются и от плана содержания, и от плана выражения в русском языке. Поэтому переводчику необходимо выделить основную мысль и эмоцию автора, но передать их средствами русского языка для того, чтобы русский реципиент мог понять и осознать данный текст. Была использована контекстуальная замена в соответствии с установленными нормами в русском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данное предложение также является частью выражения соболезнования. Автор даёт понять, что пострадавший народ важен для него, что он готов оказать ему поддержку, тем самым утешая его. На наш взгляд, в английском предложении содержится два самостоятельных сообщения, поэтому была использована грамматическая трансформация членения предложения, для того, чтобы сделать перевод доступным русскому реципиенту. Была использована контекстуальная замена для того, чтобы реализовать прагматическую задачу без ущерба переводу.
Анализируя нестандартные выражения можно прийти к выводу, что перевод требует от переводчика компетенции в различных областях, непрерывного внимания, хорошей памяти, логического мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивному умственному напряжению [Казанцев, 2002, 25]. Переводчику необходимы знания клишированных выражений, а также различных переводческих приёмов и трансформаций. Например, в нашем исследовании использовались приёмы контекстуальной замены, грамматические трансформации, членение предложения, подстановка, синтаксическое уподобление, расширение семантического значения и др.
Важно отметить, что примеры, взятые в онлайн версиях газет, а также на официальных сайтах различных департаментов государств, относятся к газетно-публицистическому и официально-деловому стилям. Следовательно, данные примеры характеризуются ясностью, чёткостью, прямым порядком слов, использованием стандартных конструкций, в то же время некоторые вербальные средства имеют экспрессивную окраску. Это обусловлено спецификой речевого акта соболезнования. Наличие стандартных речевых формул - клише также является характерной чертой официально-делового стиля, но, поскольку они представляют единую переводческую единицу, переводчику следует учиться распознавать клише в тексте переводимого языка и знать эквивалентные соответствия в русском языке.
2.2 Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа
Вследствие популяризации интернета и его пространства, всё больше и больше людей делятся своим мнением, впечатлениями, новостями в социальных сетях. Коммуникация посредством социальных медиа представляет исторически новый вид коммуникации, и поэтому вызывает особый интерес. Социальные медиа - это вид массовой коммуникации в интернет-пространстве.
Ян Кицман и его коллеги дают следующее определение: social media are web-based applications and interactive platforms that facilitate the creation, discussion, modification and exchange of user-generated content (социальные медиа - это веб-приложения и интерактивные платформы, которые способствуют созданию, обсуждению, изменению и обмену пользовательским контентом) [Kietzmann et al. 2011, 241]. Одной из самой крупных международных социальных сетей считается Facebook. Согласно статистическим данным около 728 миллионов пользователей ежедневно заходят онлайн для того, чтобы разместить информацию, прокомментировать другие записи, «лайкнуть» истории, фотографии и видеозаписи друзей или популярных людей [Aichner, Jacob, 2015, 257].
В рамках нашего исследования был изучен текст выражения соболезнования ведущими политиками США и Великобритании в Facebook и Twitter. В отличие от этих стран, глава и ведущие политики Российской Федерации не используют социальные сети для выражения своих мнений, эмоций и чувств за исключением Марии Захаровой, российского дипломата. Она ведёт страницу в Facebook, где также выражает свои эмоции и чувства, даёт ответную реакцию на различные события и т.д. на английском языке.
Текст выражения соболезнования в социальных медиа с лексической точки зрения также содержит клишированные выражения, как и тексты официально-делового стиля. Однако их синтаксическая структура имеет отличия следующего характера: неполные предложения, использование различных знаков в качестве части слова, использование личных форм и конструкций, использование хэш-тегов. Этот выбор форм выражения соболезнования может быть обусловлен динамичностью современной жизни, ведь у политиков очень плотный график и мало свободного времени, следовательно, им обыкновенно может не хватать времени, но необходимо соблюсти этикет и выразить соболезнование.
На наш взгляд, выражение соболезнования в социальных медиа, в частности, в Facebook и Twitter можно считать имитацией реального общения, некого диалога между автором текста и тем, кто этот текст читает, так как у него рождается отклик. Многие реципиенты оставляют комментарии к записям. Следовательно, это такое неформальное общение, которое позволяет использовать элементы устной формы коммуникации и разговорного стиля.
Разделим примеры по следующим критериям: а) стандартные предложения;
б) неполные предложения;
в) предложения с личными формами и конструкциями; г) использование знаков, как части слова.
Стандартные предложения
К стандартным предложениям можно отнести предложения, содержащие подлежащее и сказуемое. Также их можно отнести к официально-деловому стилю. Обратимся к примерам.
Следующие два предложения являются частью выражения соболезнования, когда говорящий хочет утешить и помочь пострадавшим. Они содержат клишированные выражения «offer any support it can» и «do what we can to help», эквиваленты которых есть и в русском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Как было указано в пункте 2.1, фразы «оur/my thoughts and prayers» являются этикетными формами утешения и поддержки. Данные фразы переводятся посредством синтаксического уподобления.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Следующие два предложения составляют единое высказывание. На наш взгляд, автор применил приём парцелляции, поскольку оба предложения содержат один смысл, второе является продолжением первого и пауза между ними оформлена точкой.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере автор обращается от имени всей страны. Об этом говорит использование местоимения «our». Фраза «to be affected» была переведена с помощью грамматической замены, так как в исходном тексте это часть глагольной конструкции, а в русском языке этому значению соответствует существительное «пострадавший».
Размещено на http://www.allbest.ru/
Прагматическая задача данного примера - установить факт того, что в результате трагедии многие люди потеряли своих родных людей безвозвратно. Для его перевода применялась контекстуальная замена для того, чтобы передать основную мысль, используя вербальные средства русского языка: «waved their loved ones off» было переведено как причастный оборот, «welcoming» было переведено посредством генерализации.
В следующих примерах используются клишированные выражения «stand with», «stand in solidarity», эквивалент которых в русском языке «поддерживать, быть солидарным».
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вышеприведённые примеры переведены посредством синтаксического уподобления, поскольку структуры в английском и русском языках параллельны.
Неполные предложения
В структуре таких предложений отсутствует один из главных или второстепенных членов предложения, необходимых по смыслу или структуре. Обратимся к примерам. В силу того, что структуры данных примеров параллельны, а сами предложения имеют простую синтаксическую структуру, в основном они были переведены с помощью синтаксического уподобления.
В следующих примерах отсутствует сказуемое:
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вданномпримерепредлог«by»былпереведёнспомощью конкретизации в соответствии с синтаксическим окружением.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере фраза «the loss of life» была переведена посредством конкретизации, так как основное значение «потеря жизни» абстрактно и не даёт точного представления.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Слово «attack» было переведено с помощью конкретизации, поскольку его основное значение «атака, нападение» не отражают мысль автора и не дают ясности реципиенту.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе данного примера использовался пример экспликации, дополнительно было использовано слово «пострадавших» для того, чтобы перевод был понятен реципиенту.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном пример было опущено слово «anywhere», так как на наш взгляд оно было избыточным.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Для перевода данного примера использовался экспликации для того, чтобы передать мысль автора точно и понятно.
В двух следующих примерах глагол «hear of» был переведён с помощью грамматической замены существительным «новостью» в соответствии с синтаксическим окружением.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Следующий пример был переведён с помощью грамматической замены в соответствии с установленными нормами в русском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Предложения с личными формами и конструкциями
Страницу в Facebook или Twitter можно считать персональным пространством человека, в котором он выражает различные чувства от первого лица. Поэтому в текстах выражения соболезнования различных политиков содержится большое количество личных форм и конструкций. Рассмотри примеры:
Размещено на http://www.allbest.ru/
При переводе данного примера была произведена грамматическая трансформация, глагол «kill» был преобразован в существительное в соответствии с синтаксическим окружением.
Поскольку структуры следующих предложений параллельны в английском и русском языках, они были переведены с помощью синтаксического уподобления.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
В следующих двух примерах авторы объединили два трагических случая при выражении соболезнования. На наш взгляд, это может быть обусловлено тем, что политики были ограничены во времени.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Использование знаков, как части слова
В том числе при нехватке времени, часто авторы используют различные знаки для замещения слов или их частей, что ускоряет процесс выражения соболезнования.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере глагол «confront» был переведён с помощью грамматической замены существительным «борьба» в соответствии с синтаксическим окружением.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере используется знак «&» вместо союза «и».
Так как структуры вышеприведённых примеров параллельны в английском и русском языках, они были переведены с помощью синтаксического уподобления.
Таким образом, в социальных медиа также используются клишированные средства. Знание их эквивалентов в русском языке, как было указано ранее, значительно облегчает переводческую деятельность. Однако синтаксическая структура форм выражения соболезнования может отличаться от структуры официально-делового стиля. Выбор форм зависит от субъективного выбора автора, от наличия свободного времени. Кроме того, социальные медиа отличаются неформальной коммуникацией.
Отдельно хотелось бы проанализировать тексты выражения соболезнования Марией Захаровой, российским дипломатом, поскольку она не является англоговорящей, но тем не менее представляет Россию на международном уровне, поэтому следует обратить внимание на то, какие формы соболезнования она использует и сравнить их с формами англоговорящих политиков.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данном примере Мария Захарова использовала разговорный вариант названия Санкт-Петербурга. Для выражения фразы «трагическое событие» автор выбрала слово «terrible», в то время как англоязычные политики для того, же значения использовали такие слова, как tragic, appalling.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
В данных примерах используется неполное предложение, грамматическая структура, которая также часто используется в англоязычных социальных медиа.
Размещено на http://www.allbest.ru/
В этом приложении используется инвертированный порядок слов, что не встречалось в англоязычных текстах. Также для того, чтобы передать значение «умер» политики США и Великобритании использовали клише
«pass away». Имя и фамилия умершего российского дипломата с помощью транскрибации, при этом не с заглавной буквы.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данные предложения являются частью выражения соболезнования, они характеризуют умершего человека. Была использована парцелляция, так как одно предложение разделено на несколько частей и разделено точками. Такой приём используется и англоязычными авторами.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Клише «great loss» также используется в англоязычных социальных медиа. Однако структура предложения отличается. Сравниваяеёс вышеприведёнными англоязычными текстами, можно сделать вывод, что в них используются простые предложения и сложносочинённые, а сложноподчинённые чаще используются с относительными местоимением who.
Размещено на http://www.allbest.ru/
...Подобные документы
Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.
реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017