Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре

Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета. Изучение стратегий перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве. Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 349,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В англоязычных социальных медиа наиболее часто значение «террористический акт» выражается фразами terrorist attack, attack, bomb attack. В данном примере используется инверсия, что также не характерно для англоязычных текстов.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Данный пример, как часть соболезнования, описывает погибшего, таким образом автор выражает своё отношению к нему, старается утешить его родственников. Для усиления эффекта фраза «Unique Diplomat» написана с заглавных букв. Такой приём не используется англоязычными политиками.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Данное предложение, как часть соболезнования, показывает, что автор не равнодушен к случившейся трагедии, что она хочет, чтобы справедливость восторжествовала. Англоязычные политики в своей речи часто высказывают необходимость в том, чтобы виновники были наказаны. Однако отличительной чертой данного предложения является модальный глагол «must», который имеет значение долженствования и приказания.

Англоязычные политики избегают использования таких прямолинейных глаголов, вместо них глаголы и конструкции с нейтральным значением.

Таким образом, речь Марии Захаровой значительно отличается от речи англоязычных политиков. Однако это не вызывает трудностей в понимании текста. Мария Захарова использует различные клише, эквиваленты которых есть и в английском, и в русском языках, а структура её предложений приближена к русской структуре.

Выводы по второй главе

1. Интернет-пространство становится доминантой в коммуникации между людьми, в том числе, в выражении соболезнования в различных интернет-ресурсах, как официальными представителями государств, так и обычными гражданами.

2. Соболезнованию как некому ритуалу характерна клишированность выражений. Знание переводчиком подобных клишированных выражений может значительно упростить его деятельность. Анализ этикетных средств соболезнования позволяет прийти к выводу, что их можно разделить на две группы с учётом их роли для переводческого процесса: стандартные клишированные этикетные формы соболезнования и клишированные этикетные формы соболезнования, вызывающие трудности у переводчика.

3. Условно стандартные клишированные этикетные формы соболезнования можно разделить по следующим критериям: этикетные формы непосредственного выражения соболезнования; этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора и этикетные формы утешения и поддержки.

4. К этикетным формам непосредственного выражения соболезнования можно отнести выражения, семантическая структура которых содержит соболезнование. Например: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences etc. В русском языке есть эквивалентные выражения, которые могут быть использованы переводчиком.

5. Этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора представляют собой часть структуры выражения соболезнования. С помощью этих форм, говорящий проявляет своё отношение к случившейся трагедии, выражает свои чувства и эмоции, показывает, что он неравнодушен.

6. Этикетные формы утешения и поддержки можно считать частью выражения соболезнования. Говорящий их использует для того, чтобы успокоить, утешить пострадавших и их близких. Например, my thoughts and prayers are with, offer your thoughts etc.

7. В каждом языке существуют слова и выражения, обладающие национальным колоритом, принадлежащие именно этой культуре и выполняющие особенную функцию в тексте. Именно такие слова и выражения требуют от переводчика компетенции в различных областях, непрерывного внимания, хорошей памяти, логического мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивному умственному напряжению. Например, we're all heartbroken, my heart goes out, it is with a heavy heart, it is their memory that invests us, etc.

8. Примеры, взятые в онлайн версиях газет, а также на официальных сайтах различных департаментов государств, относятся к газетно- публицистическому и официально-деловому стилям. Данные примеры характеризуются ясностью, чёткостью, прямым порядком слов, использованием стандартных конструкций, наличием стандартных речевых формул - клише также является характерной чертой официально-делового стиля, но, поскольку они представляют единую переводческую единицу, переводчику следует учиться распознавать клише в тексте переводимого языка и знать эквивалентные соответствия в русском языке.

9. Текст выражения соболезнования в социальных медиа содержит клишированные выражения, однако его синтаксическая структура имеет отличия следующего характера: неполные предложения, использование различных знаков в качестве части слова, использование личных форм и конструкций, использование хэш-тегов. Этот выбор форм выражения соболезнования может быть обусловлен динамичностью современной жизни, ведь у политиков очень плотный график и мало свободного времени, следовательно, им обыкновенно может не хватать времени, но необходимо соблюсти этикет и выразить соболезнование.

10. С синтаксической точки зрения примеры выражения соболезнования в социальных медиа можно разделить по следующим критериям: стандартные предложения; неполные предложения; предложения с личными формами и конструкциями; использование знаков, как части слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Соболезнование, как экспрессивная форма речевого этикета, отражает национальную специфику этикетных форм, принятых и предписанных обществом. Переводчик, как посредник между двумя культурами, помогает русскоязычным носителям понять данную специфику и культуру другого народа. Когда человек понимает другую культуру, он уважительно и толерантно относится к её представителям, что способствует эффективной коммуникации в современном поликультурном обществе.

Дискурс соболезнования в каждой лингвокультуре содержит набор клишированных вербальных средств, которые обычно употребляются в определённом контексте. Само слово «соболезнование» определяет контекст его использования. В качестве примера можно привести похороны, трагический случай, террористический акт и т.д. Процесс выражения соболезнования, как последовательность определённых действий.

В силу того, что интернет-пространство становится доминантой в коммуникации между людьми, всё больше людей различных возрастов и профессий выражают соболезнование на различных интернет-ресурсах. При этом лексическая и синтаксическая структуры выражения соболезнования могут отличаться в зависимости от интернет-ресурса, личного выбора автора, стиля коммуникации и т.п.

В рамках нашего исследования текстов соболезнования политиков США, Великобритании и России, взятых с онлайн версий газет, официальных сайтов различных департаментов этих государств и в социальных сетях, было выделено три группы этикетных форм соболезнования: стандартные клишированные этикетные формы, клишированные этикетные формы, которые могут вызвать трудности у переводчика, и этикетные формы, используемые в социальных медиа.

Стандартные клишированные этикетные формы были разделены на группы: этикетные формы непосредственного выражения соболезнования, этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора, и этикетные формы утешения и поддержки.

К этикетным формам непосредственного выражения соболезнования можно отнести следующие выражения: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences, etc. Эти выражения были переведены путём подбора эквивалентного клише в русском языке. Предложения, которые содержали подобные выражения, были переведены с помощью: синтаксического уподобления, расширения семантического значения, грамматической замены, опущения, транслитерации, членения предложения и экспликации.

К этикетным формам, отражающим чувства и эмоции автора, относятся следующие выражения: to be shocked and saddened, be especially sad, to be appalled, etc. Данные выражения были переведены с помощью подбора эквивалентного клише в русском языке. Для перевода предложений, содержащих данные выражения, использовались грамматические и лексические трансформации, контекстуальная замена.

К этикетным формам утешения и поддержки относятся выражения: , my thoughts and prayers are with, offer your thoughts, honor the memory, the memory will continue to be a tremendous source of inspiration, etc. Данные выражения были переведены с помощью синтаксического уподобления. Предложения их содержащие - с помощью лексического добавления, антонимической замены, членения предложения и грамматической замены.

К клишированным этикетным формам соболезнования, вызывающим трудности у переводчика относятся we are devastated and heartbroken, my heart goes out, it is with a heavy heart, it is their memory that invests us, too much to ask to endure, etc. Для перевода данных выражений были использованы расширение семантического значения, контекстуальная замена и приём подстановки. Для перевода предложений, содержащих эти этикетные формы, были использованы лексические и грамматические трансформации членения предложения, грамматической замены, конкретизации, модуляции, экспликации и т.д.

Можно прийти к заключению, что переводчику необходимо использовать различные переводческие трансформации для адаптации текста в соответствии с потребностями реципиентов языка перевода, для того, чтобы создать эквивалентный и адекватный продукт.

В ходе анализа текстов соболезнования в социальных медиа был сделан вывод, что данные тексты имеют отличную синтаксическую и лексическую структуры. На основании этого вывода, примеры были классифицированы на следующие группы: стандартные предложения, неполные предложения, предложения с личными формами и конструкциями и предложения, в которых использовались знаки, как части слова.

К стандартным предложениям были отнесены предложения, содержащие подлежащее и сказуемое и относящиеся к официально-деловому стилю. В структуре неполных предложений отсутствует один из главных или второстепенных членов предложения, необходимых по смыслу или структуре. В силу того, что социальные медиа являются персональным пространством человека, тексты выражения соболезнования содержат большое количество личных форм и конструкций, что, например, не характерно для официально-делового стиля. Помимо этого, часто авторы используют различные знаки для замещения слов или их частей.

В силу того, что синтаксическая структура этих предложений простая, в основном для их перевода использовалось синтаксическое уподобление и подбор эквивалента в русском языке.

В ходе нашего исследования был дан анализ текстов выражения соболезнования Марией Захаровой, российским дипломатом и был сделн следующий вывод: речь Марии Захаровой значительно отличается от речи англоязычных политиков. Однако это не вызывает трудностей в понимании текста. Мария Захарова использует различные клише, эквиваленты которых есть и в английском, и в русском языках, а структура её предложений приближена к русской структуре.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении этикетных формул соболезнования и составления справочника клишированных вербальных средств для переводчика.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аннушкин В.И. Риторика: учебное пособие. - М.: Флинта, 2011. - 225 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание, 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 136-137.

3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Издательство Юрайт, 2016. -- 337 с.

4. Бондарь А.С. Особенности перевода клише в текстах газетно- публицистического стиля // Международный научный журнал «Символ науки». - 2016. - № 2. - С. 1-3.

5. Борисова О.С., Богданович О.А. К вопросу о национальной дифференциации речевого этикета // Филологические науки. - 2012. -

№1. - С. 22-25.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 120 с.

7. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты. - Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

8. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма : учебное пособие. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. - 56 с.

9. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 9-53.

10 .Демьянков В.З. (в соавт.) Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты. Коллективная монография / Под ред. Г.Я. Солганика, Н.И. Клушиной, Н.В. Смирновой. М.: Флинта, 2014. С. 241- 248.

11 .Зинченко В. П., Моргунов Е. Б. Человек развивающийся. Очерки российской психологии. -- М.: Тривола, 1994. -- 304 с.

12. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 304 с.

13. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально- делового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. 66 с.

14. Кан Б.А. Теория речевых актов в отношении к речевому поведению // Наука, образование, культура, 2015. С. 21-27.

15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. -- Волгоград: Перемена, 2002. -- 477 с.

16. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2010. № 12 (83). - С. 13- 21.

17. Кубрякова Е.С. Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сборник обзоров. Серия "Теория и история языкознания" РАН. ИНИОН. - М., 2000. - С. 5-13.

18. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication // Азы вежливого общения: Учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.

19. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 371 с.

20. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. Саратов: Издательский Центр «Наука», 2010. - 420 с.

21. Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. -- Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. -- 624 с.

22. Сидорова И. Г. Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): дисс. … канд. филол. наук. - Волгоград: 2014. - 249 с.

23. Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. М.: Лабиринт; РГГУ, 2001. - 192 с.

24. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник. - М.: Высшая школа, 2008. - 111 с.

25. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - 480 с.

26. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. - М.: Знание, 1982. - 160 с.

27. Шахлай В.С. Английский речевой этикет. - Минск : Белорус. Ассоц. «Конкурс», 2011. - 160 с.

Список иностранной литературы

28. Aichner T., Jacob F. Measuring the degree of corporate social media use // International journal of market research, vol. 57, issue 2, 2015. pp. 257-275.

29. Austin, J. L. How to Do Things with Words. The William James Lectures delivered in Harvard University in 1955. Edited by J. O. Urmson. Clarendon Press, Oxford, 1962.

30. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena

// E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction.

N. Y.: Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

31. Сouper-Kuhlen, E. Intonation and discourse: current views from within. // Handbooks of Discourse analysis. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 2001. P. 13-35.

32. Ervin-Tripp, S. M. Speech acts, social meaning, and social learning. In Giles, H., Robinson, W. P. & Smith, P. M. (Eds.), Language: Social psychological perspectives. New York: Pergamon Press. 1980.

33. Grice P. Studies in the way of words. Chapter 2 -- Harvard University Press, 1989. -- P. 20-41.

34. Kerbrat-Orecchioni, C. Analyser du discours : le cas des dйbats politiques tйlйvisйs », actes du 3 e Congrиs Mondial de Linguistique Franзaise, publiй par EDP Sciences (www.linguistiquefranзaise.org), 2012. P. 1-18.

35. Kietzmann, J.H., Hermkens, K., McCarthy, I.P. & Silvestre, B.S. Social media? Get serious! Understanding the functional building blocks of social media. Business Horizons, 2011. pp. 241-251.

36. Levinson, S. Pragmatics. Cambridge University Press, 2015. 420 p.

37. Mitchel, Mary. The complete idiot's guide to etiquette. Indianapolis: Person Education company, 2000. - 337 p.

38. Searle R. John. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University Press, 2011. 214 p.

39. Seuren A.M.P. Language in cognition. Oxford University Press, 2009. - 403 p.

40. Whitney, W. D. A Compendious German Grammar. (5th edition, revised) Holt & Williams, New York. 1870.

Словари

41. Ожегов С.И., Скворцов Л.И. Словарь русского языка: 53 000слов. 24-е издание, исправленное. - М.: ОНИКС, 2012. - 896 с.

Электронные источники

42. Merriam-Webster. Электронный ресурс. Режим доступа. URL: http://www.merriam-webster.com/ (09.06.2016).

43. Cambridge Dictionary. Электронный ресурс. Режим доступа. URL: http://dictionary.cambridge.org/ (09.06.2016).

44. Cловарь синонимов. Электронный ресурс. Режим доступа. URL: http://словарь-синонимов.рф/words?keyword=соболезновать/ (15.03.2017) Список источников фактического материала

45. Мария Захарова. Facebook. Режим доступа. URL: https://www.facebook.com/maria.zakharova.167 (01.05.2017)

46. Сайт Белого дома. Режим доступа. URL: https://www.whitehouse.gov (02.04.2017)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.