Принципы перевода комического
Проблема передачи категории комического. Лингвистические теории комического, средства его создания. Особенности перевода комического в художественном произведении на примере перевода комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" на английский и французский языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 132,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Перевод способствует тому, чтобы произведение одной национальной литературы стало произведением, принадлежащим другим национальным литературам» [Кайда 2004: 281].
Образы художественной литературы тесно связаны с языковыми категориями. В художественной литературе «языковая форма может вступать в исключительно активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обусловливая характер их осмысления» [Лук 1977: 212]. Единство образа и формы связаны «со специфическими для языка оригинала средствами выражения, которым в другом языке часто и нет прямого соответствия» [Рюмина 1998: 177].
Исследователи, занимающиеся художественным переводом, говорят о невозможности полного тождества между оригиналом и переводом, однако «любой хороший текст переводим» [Лесниковская 1999: 308].
Полноценность перевода может быть достигнута только в функциональном плане по отношению «к тому целому, каким является литературное произведение, носящее печать творческой личности писателя» [Рюмина 1998: 177]. При переводе художественной литературы «возникает задача воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника» [Лук 1968: 210]. Важным фактором является не точность самого перевода, а эффект от воздействия переведенного текста на читателя. «Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [Кобозева 2004:93]. Переводчик художественной литературы должен «уметь чувствовать те эмоции, которые способно вызывать чтение подлинника» [Борев 1970:24] и находить средства передачи их в переводе. Основной функцией художественных текстов является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей (или слушателей). Именно для текстов художественных произведений более важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается» [Радаев 1985: 19]. Функция эстетического воздействия реализуется на основе коннотата семантики художественного произведения, который создается с помощью активного проявления в тексте «факторов первичной и вторичной образности, широкого использования коннотативной лексики и фразеологии» [Радаев 1985: 161]. Этим определяется сложность нахождения функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико- стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного высказывания, с другой.
Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, не подчиняющиеся определенному алгоритму, поскольку для художественного перевода не существует алгоритма как набора правил, обеспечивающего единственно верное решение, однако «существуют такие правила или приемы художественно-переводческой деятельности, ценность которых оправдана достижением успеха в решении аналогичных задач, но не дает гарантии верного решения каждой последующем переводческой задачи» [Герцен 1962: 56]. Эти правила или приемы носят название переводческих трансформаций. Переводческая трансформация - это процесс перевода, «в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Буряков 1979: 366]. На разных уровнях текста действуют различные виды переводческих трансформаций. Приведем несколько классификаций переводческих трансформаций: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Т.А. Казаковой.
В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1990] называет переводческими трансформациями «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Он также разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические. Кроме того, он говорит о комплексных лексико грамматических трансформациях, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико- грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Эти приемы могут сочетаться, например: транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная посравнению с предыдущей:
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси- руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Л.С. Бархударов [Бархударов 1966:58] определяет трансформации как межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Выделяются 4 типа трансформаций: перестановки (изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника); замены (форм слова, частей речи, членов предложения); добавления (расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе); опущения (операция, обратная добавлениям). Как особые типы переводческих трансформаций выделяются: антонимический перевод (комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот), компенсация и описательный перевод.
Я.И. Рецкер [Рецкер 2004:148] так же подразделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические.
Лексические трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.
Рецкер выделяет семь основных разновидностей лексических трансформаций. Это:
1. дифференциация значений (передача значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе);
2. конкретизация значений (сопутствует дифференциации);
3. генерализация значений (замена понятия исходного языка понятием с более широким значением);
4. смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним);
5. антонимический перевод (замена какого-либо понятия исходного текста на противоположное понятие в переводе с соответствующей перестройкой; всего высказывания);
6. целостное преобразование (полное преобразование формы любого отрезка;
7. речевой цепи, причем видимая связь между внутренней формой единиц исходного языка и языка перевода теряется);
8. компенсация потерь в процессе перевода (замена непередаваемого элементом оригинала элементом иного порядка для передачи идеи исходного текста).
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.
В классификации приемов перевода Т.А. Казаковой [Казакова 2001: 154] они подразделяются на лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приемы используются при переводе нестандартной языковой единицы на уровне слова (имя собственное, термин, реалии). Наиболее распространенными видами лексических преобразований являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
Грамматические приемы используются при переводе грамматических структур исходного языка. Функциональная замена, добавление, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод
- некоторые виды грамматических преобразований.
Стилистические приемы перевода используются при переводе стилистически отмеченных единиц исходного текста. К основным приемам стилистического преобразования относятся: замена словесного состава, замена образа, замена тропа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).
Выбор приемов преобразования зависит от каждой отдельной ситуации перевода, от самого переводчика и переводимого им текста.
В нашем исследовании мы будем пользоваться приведенной выше классификацией переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Комизмы, относят к «непереводимым» элементам текста. Комизмы тесно связаны со смысловым содержанием оригинала, и важность их перевода очевидна. Вне всякого сомнения, перевод комического текста требует определенных переводческих трансформаций, так как при передаче комизма важна передача именно коннотативной составляющей текста.
Переводчику необходимо создать перевод, который будет оказывать такое же воздействие на читателя, как и оригинал. Поэтому некоторые приемы перевода, как, например, дословный перевод с комментарием, неприемлемы при передаче большинства комизмов.
Чаще всего комизмы создаются на лексическом и фразеологическом уровнях. При переводе лексических комизмов переводчик вынужден использовать прием компенсации или прием целостного преобразования.
С. Влахов и С. Флорин пишут, что «при передаче комизмов почти всегда приходится чем-то жертвовать. Так, например, при обыгрывании звуковой формы приходится жертвовать содержанием» [Влахов, Флорин 2006: 115].
Рассматривая приемы перевода иронии на уровне предложения, Т.А. Казакова [Казакова 2001: 248] выделяет следующие: кавычки, добавление, антонимическое преобразование. В случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, необходимо придерживаться ключевых моментов иронии, причем придерживаться единства основы в ироническом контексте приходится в условиях постоянных преобразований образной основы иронического оборота. При создании иронических контекстов автор может использовать обыгрывание известных цитат или аллюзий. При переводе происходят значительные лексико-грамматические преобразования, при которых важно сохранить узнаваемость цитаты. Здесь одной из стратегий может выступать добавочный образ, который позволяет сохранить форму и логику исходного текста. При переводе иронических фрагментов, в которых присутствуют неизвестные переводящей культуре компоненты, эффективным приемом является культурно-ситуативная замена, которая передает не способ выражения, а саму иронию ситуации.
В целом, процесс создания комизмов, как и процесс их перевода -- это творческие процессы, поэтому приемы их перевода будут зависеть от стиля автора, от контекста.
Выводы по главе I
1. Зарубежные и отечественные исследователи на протяжении нескольких веков пытались дать определение категории комического. Они усматривали сущность комического в «безобразном и безвредном»; сопоставляли с трагическим и противопоставляли трагическому; называли «игрой мыслей», заключающее «нечто нелепое»; характеризовали хаотичностью, бесцельностью, свободой душевных сил; противопоставляли возвышенному, серьезному; относили к сфере уродливого и отрицательного; подчеркивали двойственную природу комического; обращали внимание то на объект, то на субъект комического и т.д.
Учитывая всю сложность и многоплановость понятия комического, на основе существующих концепций можно выделить несколько наиболее важных характеристик комического: .
· комическое - явление общественное;
· для восприятия комического необходимо наличие определенных знаний, некой объективной истины;
· комическое есть результат противоречия между имеющейся у субъекта картиной мира и реальным положением вещей, результат разрушения иллюзии об окружающем мире;
· комическое носит характер неожиданности;
· комическое не должно причинять вред или вызывать страх.
Таким образом, основываясь на вышеизложенных концепциях, можно дать следующее определение комического: комическое -- это не причиняющее субъекту вред и не вызывающее страх явление социальной коммуникации, обладающее характером неожиданности, которое строится на противоречии между объективными и субъективными представлениями, на разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, реакцией на которое является смех.
2. В работах западных исследователей, занимающихся проблемой комического были рассмотрены следующие лингвистические теории комического: теория изотопии, теория столкновения двух объектов посредством инверсии, теория семантических скриптов, теория отклонения от нормы. Юмор - это особый тип сообщения, которое возникает, когда в определенной ситуации общения происходит смена отношений между знаком и референтов. Юмор имеет следующие разновидности: графологический, фонологический, морфологический, лексический, синтаксический. В отечественных лингвистических теориях комического в большинстве случаев комическое рассматривается как языковое несоответствие отклонения от нормы.
3. В своем исследовании мы придерживаемся классификации средств комического Г. Кязимова и В. М. Кацинской.
Г. Кязимов называет средствами комического все значимые единицы языка: слова, выражения, словосочетания, предложения, тексты. Средства создания комического эффекта, согласно Г. Кязимову, участвуют в построении таких приемов комического, как иносказание, деформация явлений и характеров, прием неожиданности, прием комического несоответствия, недоразумение/нарушение логических норм. Особую роль в комических произведениях «говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где они чаще всего с самого начала характеризуют героя.
В. М. Капацинская наиболее подробно рассматривает приемы создания комического эффекта на лексическом уровне (нарушение чистоты речи; обогащение речи; обеднение речи; украшение речи и др.) и синтактическом уровнях (риторические вопросы и восклицания, вводные конструкции, контекстуально неполные и ситуативные предложения и др.).
4. Основной функцией художественного текста является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей». Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, которые не подчиняются определенному алгоритму. Однако существуют различные виды трансформаций, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
При передаче большинства комизмов дословный перевод является неприемлемым. Чаще всего переводчик вынужден использовать прием компенсации или прием целостного преобразования. Иронию ситуации чаще всего может передать культурно-ситуативная замена.
II. Особенности передачи комического эффекта при переводе комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на английский и французский языки
2.1 Характерные способы создания комического эффекта в произведениях Гоголя
Исследователи творческого наследия Гоголя единогласны в том, что Гоголь занимает важное место в истории русской художественной литературы ХIХ века. «Гоголевские образы, имена типов Гоголя, гоголевские выражения вошли в общенародный язык. От них произведены новые слова, например, маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство, по-собакевичевски и т.п. Ни один из других классических писателей не создал такого, как Гоголь, количества типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в качестве имен нарицательных. Гоголь был истинно-народным писателем, который как бы вторично сделался русским, проникнулся весь сущностью своего народа, его языком, его бытом» [Виноградов 2003: 96].
Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-художественного языка с сердины 30-х годов. Благодаря гениальности Гоголя, стиль разговорно- бытовой речи был освобожден от «условных стеснений и литературных штампов» [Виноградов 2003: 54], подчеркивает Виноградов.
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор действовали опьянящим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими начало от имен гоголевских героев.
Будучи юмористом и сатириком, верно воспроизводящим действительность, Гоголь не ограничивается показом только отрицательных типов, но и дает в комедии «Ревизор» светлый образ - «честное, благородное несравненный мастер глубоко реалистического, истинного комизма оригинально использует в комедии разнообразные средства юмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии, часто выполняющие задачу разоблачения и осмеяния провинциальной бюрократии, дворян, купцов. Согласно Г. Кязимову, «говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризует героя».
Так, двойная фамилия городничего - Сквозник-Дмухановский весьма выразительно подчеркивает продувное мошенничество и плутовство этого старого казнокрада и взяточника, который для достижения своих корыстных целей в отношениях с начальством ловко применял обман, подкуп, лесть, ложь и лицемерие, а в отношениях с подчиненными - ругань, угрозы и издевательства. Первая часть этой фамилии, вероятнее всего, образована от слова «сквозник», отмеченного в толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова как областное, означающее «сквозняк - сквозной ветер, резкая струя воздуха, проходящая через что-либо» [Вайскопф 1993: 211], не встречая на пути преград. А вторая часть образована от украинского глагола «дмухати», что значит «дуть». Эта фамилия создает образ человека, ничем не ограниченного в своем плутовстве и изворотливости. Подобно ветру, он может проникнуть в любую щель, ловко обмануть, где надо подольстить и добиться своего.
Необходимо также подчеркнуть важность использования просторечий в комедии Н.В. Гоголя. Речь персонажей в «Ревизоре» изобилует художественно преображенными характеристиками повседневной разговорной речи, в частности, просторечиями. Многие слова и фразы стали крылатыми и прочно вошли в языковой обиход. Стиль просторечия у Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. Ссылаясь на В.Ф. Переверзева, В.Виноградов находит, что Гоголь стремился ввести в литературный язык просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства, городской интеллигенции и чиновничества).
Комедия Н.В.Гоголя считается сатирической, но в произведении существенную роль играет ирония. Иронический пафос, художественные и стилистические приёмы, его поддерживающие, создают неповторимый колорит комедии, в которой нет положительных действующих лиц. Автор писал: «Мне жаль, что никто не заметил честного лица, бывшего в моей пьесе… Это честное, благородное лицо был - смех». Гоголь умел видеть жизнь сквозь «видимый миру смех» и незримые, неведомые ему слёзы. То есть гоголевская ирония, в конечном счете, двояка: сказанное с серьёзным видом вызывает смех, который на самом деле разоблачает негативные явления жизни. Комедия гениального классика русской литературы, мастера сатирической иронии Н. В. Гоголя «Ревизор» представляет собой блестящий пример реализации писателем его скрытой оценочной позиции, проникнутой ироническим пафосом. Ирония в данном произведении не просто обличает настоящую сущность помещичьего общества, но и, можно сказать, «живет» в нем как незаменимый элемент воссозданной картины реальности, ведь, как указывает В. Г. Белинский, «Гоголь не пишет, а рисует; его изображения дышат живыми красками действительности» [Белый 1969:35].
Гоголь применял и другие экспрессивные конструкции для передачи художественной выразительности речевых характеристик своих персонажей и, в частности для создания комического эффекта. К таким конструкциям относятся часто встречающиеся в тексте комедии различного рода ситуативные, контекстуально неполные предложения, которые «характеризуются неполным составом членов предложения, необходимых для выражения законченной мысли». В таких предложениях Гоголь сознательно не допускал эксплицитного выражения нового в содержании высказывания. Тем не менее, смысл таких конструкций делается совершено ясным для собеседника благодаря подчеркнутому особой интонацией намеку на содержание ремы в данном речевом и ситуативном контексте. Намеренная незаконченность предложений «создает впечатление полной ясности недосказанного». Художественная значимость таких конструкций проявляется в рамках стилистического контекста, который способствует увеличению многозначности, созданию окказиональных значений, дополнительных коннотаций.
Особое значение для стилистической эффективности таких недоговоренных конструкций имеют конечные психологические паузы, создающие определенное эмоциональное напряжение. Благодаря этим паузам внимание слушателя с особой силой сосредотачивается на недосказанном смысле, который говорящий хочет представить как особо важный, значимый и весомый. Паузы обладают огромным выразительным эффектом при сценическом воспроизведении текста. Станиславский отмечал, что «психологическая пауза дает жизнь мысли, фразе и такту, стараясь передать их подтекст», она «всегда активна, богата внутренним содержанием».
В «Ревизоре» недосказанные конструкции встречаются в психологически или эмоционально напряженных сценических ситуациях. Например, такая конструкция в знаменитой сцене вранья является яркой речевой характеристикой Хлестакова: «Я ведь тоже разные водевильчики...» (III, 6). Во фразе звучит разухабистое неуправляемое хвастовство в сочетании с неоформленностью перескакивающей мысли. В ней пока еще ощущается некоторая нерешительность и неуверенность, которая и явилась причиной недосказанности фразы [Слонимский 1923: 35].
В «Ревизоре» Н.В. Гоголя реально существующие предметы переплетаются с нереальными, фантастическими, где царит «призрачная неразбериха предметов, используемых не по назначению», где «вещи, тем безудержнее несущиеся вспять, чем быстрее они движутся вперёд», где даже реальный Петербург «никогда не был настоящей реальностью [Манн 2005: 39]. Реалии, также как и персонажи в произведении писателя, «реальны лишь в том смысле, что они реальные создания фантазии [там же, 59]. Уникальность подтверждают безусловное существование индивидуально-авторского реаликона писателя.
Таким образом, наиболее характерными способами создания комического эффекта являются: употребление говорящих имен и фамилий и просторечий, а также ироническое словоупотребление и использование контекстуально-неполных ситуативных предложений. Необходимо также отметить важность передачи реалий на английский и французский языки, так как они являются неотъемлемой частью авторского стиля и несут особую экспрессивную функцию, производят комический эффект, а, следовательно, должны вызывать у иноязычных читателей ассоциативные связи, которые создаются аллюзивным характером гоголевских реалий.
В следующей подглаве перейдем непосредственно к анализу характерных способов создания комического эффекта и их переводов на английский и французский языки.
2.1.1 «Говорящие» фамилии как комический эффект
Для анализа стилистических приемов комического и способов их перевода на английский и французский языки были выбраны содержащие комический компонент примеры и соответствующие им отрывки из текста перевода. Критерием отбора примеров послужило наличие в них некоторого комического содержания, и с учетом того, что «в основе комического всегда лежит противоречие между мнимо значительно «важной» формой и пустым ничтожным содержанием того или иного явления» [Зись 1967: 223].
Как и другие комедиографы XIX века, Гоголь дал многим персонажам «говорящие» фамилии.
Сейчас уже невозможно представить, что персонажей «Ревизора» зовут как-то иначе. Мы привыкли к их значащим фамилиям, многие из которых стали нарицательными. Следует отметить, что Гоголь не был последовательным приверженцем традиций классицизма, и в отличие от литераторов XVIII века он не акцентировал связь фамилии с отличительными чертами характера того или иного персонажа. Фамилии в «Ревизоре» являются скорее аллюзиями, а не обозначением характерных доминант. Более того, Гоголь в своем творчестве часто использовал реально существующие фамилии, особенно те, которые несут в себе отчетливую экспрессивную коннотацию или просто странно звучат. Некоторые из фамилий в комедии действительно были услышаны Гоголем в жизни, пополнив его обширную «коллекцию» малораспространенных и забавных имен. При переводе комедии на английский язык нельзя не учесть, что, как англоязычная, так и французско-язычная аудитория лишена возможности оценить мастерство Гоголя в выборе фамилий для своих персонажей, если оставить их в русском варианте. В то же время прямой перевод фамилий на английский язык выхолащивает местный колорит, и в результате имена персонажей в «Ревизоре» звучат в манере раннего Диккенса. Более привлекательной представляется комбинация перевода семантической сути фамилии, её стилистической экспрессивности и русско-подобного звучания. Таким образом, сохраняется национальная принадлежность персонажей, и одновременно у аудитории появляется возможность глубже понять искрометный юмор Гоголя. Среди переводчиков «Ревизора» нет единого мнения об этимологии и, соответственно, значении фамилий персонажей комедии. К тому же, далеко не все фамилии поддаются толкованию.
Пример 1
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Сквозник
Дмухановский
An empty- headed rascal (досл. пустоголвый плут)
Skvoznik- Dmukanovski
В английском переводе предпринимается попытка перевода фамилии одного из главных героев комедии Городничего. В переведенной фамилии слово «пустоголовый» приводит в некоторое недоумение, так как в «Замечаниях для господ актеров» Гоголь указывает, что Городничий «очень неглупый по своему человек». Эта сложная псевдоаристократическая фамилия состоит из двух частей: «сквозник» (диалектный вариант слова «сквозняк») и украинского слова «дмухати», то есть «дуть». По Далю, «сквозник» имеет такое значение: хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Дмухати», помимо основного значения, может употребляться в значении «напыщать, надмевать, делать гордым». Эти слова также ассоциируются с просторечием «надувать» в значении «обманывать» и разговорным прилагательным «продувной», то есть «хитрый», «жуликоватый». В эту сложную фамилию Гоголь, со свойственной ему легкостью и иронией вложил всю суть этого персонажа. Что касается французского перевода, то здесь переводчик прибегает к использованию транслитерации.
Пример 2
Оригинал Перевод
на английский
Собственный вариант перевода
Перевод
на французский
Хло по в Bustle-bothered Plopov
(от глагола to plop- хлопнуться, шлепнуться)
Khlopof
Для фамилии Луки Лукича Кэмпбелл предлагает вариант "Bustle- bothered", основу которого составляют существительные «суета», «суматоха» (bustle), и ключевое слово «хлопоты» (bother). Реальная фамилия «Хлопов» могла произойти от слова «холоп», которое предполагает подобострастие, раболепие, покорность, и подходит под смиренный и робкий характер персонажа. В сцене, когда Лука Лукич пытается дать Хлестакову взятку, он роняет от испуга сигару и говорит, про себя «Черт побери всё! сгубила проклятая робость!» В переводе на французский язык комический эффект утрачивается, так как переводчик прибегает к приему транслитерации. Пример 3
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Перевод
на французский
Ляпкин-Тяпкин Greedy snapper Higgledy-Piggledy (полный беспорядок)
Liapkine- Tiapkine
Эта комичная рифмованная фамилия была придумана Гоголем на основе популярного выражения «тяп-ляп», которое употребляется для описания быстро, но грубо сделанной работы, и указывает на небрежное отношение судьи к отправлению правосудия. По мнению Кэмпбелла её можно интерпретировать как "Greedy snapper" (то есть жадный человек, имеющий легкую прибыльную работу).
Во французском языке для передачи фамилии переводчик использует транслитерацию.
Пример 4
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Земляника Strawberry Zemlianika
Эта фамилия относится к категории русских фамилий, имеющих производные от названий растений и животный (ср. Ягода, Жук, Пастернак). Возможно, она была выбрана Гоголем, чтобы охарактеризовать внешность персонажа. В «Замечаниях для господ актеров» автор указывает, что он «очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек». Английский дословный перевод является достаточно удачным вариантом. В переводе на французский язык снова наблюдаем прием транслитерации.
Пример 5
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Шпекин Myopik Chpekine
Английская интерпретация фамилии почтмейстера, происходящая от существительного myope (близорукий человек). По логике переводчика, человек, служащий почтмейстером, много читает и, следовательно, должен быть близоруким. Такая интерпретация не лишена смысла, однако этот вариант не выражает какие-либо характерные черты персонажа.
По-видимому, Гоголь взял за основу фамилии «Шпекин» слово «шпег», варианта существительного «шпион», что указывает на привычку Ивана Кузьмича вскрывать и читать чужие письма. На просьбу Городничего о перлюстрации всякого письма, «которое прибывает <...> в почтовую контору», и на его инструкции о том, как следует это делать, почтмейстер отвечает: «Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете» (I, 2). Почтмейстер не по злому умыслу, но из простодушного любопытства становится невольным шпионом, осведомленным, как никто другой в городе, о происходящих в нем событиях. Именно из-за этого жгучего любопытства,
«какого еще никогда не чувствовал», Шпекин распечатал письмо Хлестакова Тряпичкину, кульминационное чтение которого предшествует развязке комедии.
Пример 5
Оригинал Перевод
на английский
Собственный вариант перевода
Перевод
на французский
Хлестаков Khlestakov Swishkitoff (от существительного a swish - свист (хлыста), взмах
Khlestakof
(косы)со свистом; от глагола to swish- размахивать (тростью, палкой), шелестеть, шуршать, сечь (розгой)
Фамилия Хлестакова, произошедшая от корня «хлест-» и его вариантов, навевает целый комплекс ассоциаций. Семантика фамилии необычайно сложна, в ней слышатся слова «хлестать» в значении «врать, пустословить», «хлёст», то есть «наглец, нахал», «хлыст» или «хлыщ», то есть «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита». Ассоциации, которые вызывает эта фамилия, мастерски описаны В.В. Набоковым: «.. .у русского уха она создает ощущение легкости, бездумности, болтовни, свиста тонкой тросточки, шлепанья об стол карт, бахвальства шалопая и удальства покорителей сердец».
Фамилия давно уже стала нарицательной и дала название понятию, известному как «хлестаковщина», которое являет собой «символ смехотворного легкомыслия, легковерия, вертопрашества, непостоянства, несерьезности, беззаботности, дешевой ветрености, неосновательности, поверхностности, пустячности, бездумного неведения, верхоглядства, некомпетентности, вздорности, ограниченности, недалекости и т.д.».
Переводчики остановились на транслитерации русской фамилии.
2.1.2 Ирония как комический эффект
При создании комического эффекта существенную роль в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» играет ирония. Обратимся к анализу примеров иронии в тексте оригинала и переводов на английский и французский языки.
Пример 1
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Собственный вариант перевода
Городничий.
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились
какие-то две
необыкновенные
крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные,
неестественной
величины! пришли,
понюхали -- и
пошли прочь.
Governor.
I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats--regular monsters! Upon my word, I never saw the likes of them-- black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.
Le prйfet.
Je le pressentais, ma parol: deux rats tout а fait extraordinaires
n'ont pas cessй de hanter mon rкve cette nuit... Je n'en vis jamais de pareils, je vous jure... noirs, de taille fantastique!... Ils sont venus et, aprиs avoir reniflй autour d'eux, ils
ont disparu...
Governor.
I had a sort of presentiment of it: all last night I dreamt about a pair of monstrous rats. Upon my word, I never saw the like of them--so black and enormous. They came, and snuffed about, and vanished into the air.
В оригинале приведенного отрывка лексические средства экспликации иронии представлены набором именных словосочетаний необыкновенные крысы, черные, неестественной величины, которые противопоставлены ряду глаголов приходить, понюхать, пойти. Иронический эффект возникает на стыке развязки ужасного сна городничего, когда созданный с помощью описания ужасных крыс накал снимается использование глаголов, семантика и последовательное употребление которых воспринимается как не совсем логичное следствие из данной ситуации. Иронические высказывания, основанные на контрасте употребляемых лексем, неявно указывают на боязливый характер городничего, его нечистые дела, с одной стороны, и изворотливость - с другой.
Что касается перевода на английский язык, здесь именное сочетание необыкновенные крысы переведено как regular monsters (досл. громадины), что, по нашему мнению, представляет собой достаточно удачный перевод. Далее переводчик прибегает к использованию конверсии в случае с переводом сочетания неестественной величины-supernaturally big. Переводчик также использует ряд глаголов, которые также помогают снять напряжение от ситуации came in, sniffed, went away.
Что касается перевода на французский язык, то здесь мы можем наблюдать целостное преобразование оригинала: добавление ma parole (досл. ей богу), deux rats tout а fait extraordinaires n'ont pas cessй de hanter mon rкve cette nuit (досл. две совершенно необыкновенные крысы не прекращали преследовать мой сон этой ночью). Напряжение помогает создать использование многоточий. Однако, если в оригинале напряжение полностью исчезает к концу предложения, то в данном переводе глагол disparaоtre с последующим многоточием как бы сохраняет интригу, в результате чего комический эффект не достигается в должной степени.
Пример 2
Оригинал
Городничий.
…Так как я знаю, что за тобою, как за всяким,
во дятся грешки, потому что ты человек умный и
не любишь
пропускать того,
что плывет в
руки …
Перевод
на английский
Governor. So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-- you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by--"
Перевод
на французский
Le prйfet. Et vu que je ne suis pas sans ignorer que tu as comme nous tous quelques pйchйs sur ta conscience... que tu es un homme
intelligent n'aimant pas laisser
йchapper ce qu'il peut saisir au vol»...
Собственный вариант перевода
Governor. So, as you have your little faults, you know, like everybody else (you're a sensible man, and don't let your little perquisites slip through your fingers).
Противопоставление выражений водятся грешки, плывет в руки прилагательному умный со своим исконным значением «обладающий умом», весьма «толковый» (сл. Ушакова, с.707) фактически отождествляется с умением наживаться, брать взятки. Так выражение водятся грешки, словосочетание плыть в руки, являющееся просторечным фразеологизмом со значением «легко, без труда доставаться, приходить как бы само собой» (Сл. Федорова, с. 474), имеют негативную коннотацию.
Что касается перевода на английский язык, здесь переводчик пытается найти эквивалентное соответствие слову грешки, переводя его как peccadilloes (синтаксическое преобразование, you have your little peccadilloes). Oxford Dictionary дает следующее определение данной лексической единице - a relatively minor fault or sin (Относительно мелкий поступок, грешок). Однако, если мы обратимся к примерам использования данной лексической единицы, то мы обнаружим, что она используется в контексте измен и интриг (Напр. Hanna does not overlook Britten's peccadilloes; Suddenly stories about pop stars and their legal troubles or sexual peccadilloes were no longer relegated to the women's pages.).
Далее обратимся к переводу фрагмента …не любишь пропускать того, что плывет в руки…, который переведен как you don't let the good things that come your way slip by (досл. ты не позволишь услкользнуть хорошим вещам, которые встречаются на твоем пути). На наш взгляд, в данном примере автору не удалось передать иронию в должной степени.
Во французском переводе того же фрагмента используется que tu as comme nous tous quelques pйchйs sur ta conscience... (досл. У тебя, как и у нас, есть некоторые грешки на совести…) добавлено слово совесть. Что касается второй части данного фрагмента с элементами иронии, то здесь переводчик достаточно удачно передает смысл оригинала, сохраняя при этом контраст, на котором основана ирония: tu es un homme intelligent n'aimant pas laisser йchapper ce qu'il peut saisir au vol (Досл. ты - человек умный и всегда воспользуешься случаем). Весьма удачно подобрано выражение saisir au vol (воспользоваться случаем).
Пример 3
Оригинал Перевод
на английский
Перевод
на французский
Городничий. Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для
Governor.
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could just
Le prйfet. Йcoutez-moi, Ivan Kouzmitch : ne
pourriez-vous, pour
общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого -нибудь донесения или просто переписки. Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даж е и так отдать письмо, распечатанное.
open a little every letter that passes through your office and read it-- for the common benefit of us all, you know--to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened.
notre bien а tous... toute lettre qui vous arrive et qui part... Vous comprenez... Comment dire ?... la dйcacheter lйgиrement et la parcourir... Nous verrons s'il y a plainte ou simple correspondance... puis on la cachette а nouveau...
D'ailleurs... vous
savez fort bien
qu'on peut remettre la lettre dйcachetйe...
При формулировании сути ситуации автор использует глаголы распечатать, прочитать с приставками рас-, про-, которые обозначают разделение открытие чего-либо, а при описании итога ситуации - глагол запечатать, в котором приставка -за обозначает достижение результата действия, и словосочетание отдать письмо распечатанное, где снова употребляется лексема с приставкой рас- (распечатанное). Для усиления иронического контраста писатель использует повтор однокоренных слов распечатать, запечатать, распечатанное. При переводе на английский язык автор прибегает к целостному преобразованию реплики. Используются стилистически нейтральные глаголы open a little, seal again, deliver the letter opened. Иронический эффект достигается в полном объеме и из-за использования сужения при переводе не содержится ли в нем какого-нибудь донесения (to see if it contains any kind of information against me- досл. чтобы
посмотреть не содержится ли там какая-либо информация против меня). Во французском переводе переводчик попытался перевести донесение (painte- жалоба). Также удачно подобраны эквиваленты для передачи иронического эффекта с помощью однокоренных слов (dйcacheter lйgиremen, parcourir, remettre la lettre dйcachetйe).
Пример 4
Оригинал
Городничий. Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
Хлестаков.
А что?
Городничий. Нет, нет, недостоин,
недостоин!
Перевод
на английский
Governor.
I wonder if it might be bold enough to ask you--but, no, I'm unworthy.
Khlestakov. What is it?
Governor. No, no, i'm unworthy. I'm unworthy.
Перевод
на французский
Le prйfet.
Oserai-je... vous demander ?... Mais non... je suis trop indigne...
Khlestakov.
Quoi donc ?
Le prйfet. - Oh! non…non… je sius idingne, indigne
В приведенном фрагменте повтор краткого прилагательного недостоин придает тексту экспрессию и подчеркивает заискивающее отношение городничего к Хлестакову. И в английском и во французском переводах иронический эффект достигается, благодаря удачному подбору эквивалентов и их повтору (unworthy, согласно Oxford Dictionary - недостойный уважения или внимания, французское прилагательное idingne, имеет такое же значение).
Скрытая негативная оценка автора по отношению к городничему, иронический акцент на его лицемерии прослеживается и в следующем типе лексического повтора -- синонимическом повторе, который характеризуется как явление семантическое, поскольку слова и выражения, находящиеся в тесном взаимодействии в художественном тексте, приобретают разнообразные смысловые оттенки, создают образность и выразительность.
Пример 5
Оригинал
Городничий.
У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... <...> Не рассердитесь-- ей-Богу, от простоты души предложил <...> Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
Перевод
на английский
Governor. I have a fine room for you at home, light and cosy…<...> Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart <...> Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart.
...Подобные документы
Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.
курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009