Принципы перевода комического

Проблема передачи категории комического. Лингвистические теории комического, средства его создания. Особенности перевода комического в художественном произведении на примере перевода комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" на английский и французский языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 132,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод

на французский

Le prйfet. Chez moi, а la maison, il y a une chambre qui vous conviendrait parfaitement, claire, tranquille Ne vous fвchez pas, je vous en prie, c'est en toute simplicitй que je me suis permis…

<...>Ne croyez pas que je dis tout cela pour vous flatter; non, je n'ai pas ce dfйaut, je vous parle du fond de mon cњur.

В переводах и на английский и на французский язык найдены очень удачные эквивалентные соответствия, которые сохраняют комический эффект.

К важным и частотным стилистическим средствам выражения иронии в комедии относятся фразеологические сочетания. Например, в речи судьи Ляпкина-Тяпкина:

Пример 6

Оригинал

Аммос Федорович.

Большому кораблю -большое плаванье.

Перевод

на английский

Ammos Fyodorovich.

High merits, high honors.

Перевод

на французский

Ammos Fiodorovich.

А grand navire, grande mer.

Аммос Федорович.

Вот выкинет штуку, ког да в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, до этого еще далека песня.

Ammos Fyodorovich.

The things he'll do when he becomes a general.

A generalship suits him as a saddle suits a cow. It's a far cry to his generalship.

Ammos Fiodorovich.

-- Il en fera des

gaffes lorsqu'il sera gйnйral.

Ce grade lui va comme une selle а un veau... Non, il

ne l'est pas encore, le petit...

Крылатое выражение большому кораблю - большое плавание, обозначающее пожелание успеха достойному человеку, имеет положительную коннотацию, но противопоставляясь ряду фразеологизмов с негативной семантикой: выкинуть штуку - «напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно», как корове седло - «совершенно, совсем не (идет и т.п.)», далека еще песня - «еще когда-то будет, но не скоро», получает негативную оценку. Что касается переводов крылатого выражения, то переводчикам удалось найти точное соответствие в виде соответствующих выражений во французском и английском языках. «Как корове седло» переведено при помощи смыслового развития suits him as a saddle suits a cow, lui va comme une selle а un veau (досл. подходит ему так, как корове подходит седло). Следует отметить, что в английском языке существует эквивалент be like putting a saddle on a cow.

Во французском переводе выкинет штуку переведено, как Il en fera des gaffes lorsqu'il sera general (досл. следует быть на чеку, когда он станет генералом). В результате данного смыслового развития исчезает ирония. В переводе же английском данный фрагмент переведен как The things he'll do when he becomes a general (досл. Вещи, которые он будет делать, когда станет генералом). Благодаря сохранению интриги комический эффект передается в должной мере.

Выражение далека песня передано при помощи эквивалентного соответствия it's a far cry, что является весьма удачным вариантом перевода.

2.1.3 Просторечие как комический эффект

Речь персонажей в «Ревизоре» изобилует художественно преображенными характеристиками повседневной разговорной речи, в частности, просторечиями.

Очевидно, что без просторечий в переводе обойтись нельзя. Исключить просторечие - значит обезличить язык героев и автора, исказить поэтическую, характерологическую ткань подлинника. Белинский метко заметил, что Гоголь «заставляет говорить своих героев сообразно с их характерами», и поэтому просторечие является важной составной частью речевой характеристики того или иного персонажа.

Никто не отрицает, что надо стремиться вводить в перевод просторечия

в той степени, в какой ими пользуется автор оригинала. Однако следует отметить, что до настоящего времени как зарубежные, так и отечественные специалисты в области теории и практики перевода продолжают обсуждать принципы воспроизведения на своем языке просторечий, с примерами которых им приходится сталкиваться при переводе русских писателей и в частности Гоголя.

Пример 1

Оригинал

Городничий

Эк куда хватили! Еще умный человек!

Перевод

на английский

Governor.

What next? And you an intelligent man!

Перевод

на французский

Опущение

При переводе на английский язык стилистическая окрашенность фразы не сохранилась, она во многом утратила свою изначальную эмоционально-экспрессивную коннотацию. Во французском переводе данной фразы опущен.

Пример 2

Оригинал

Осип.

Галантерейное , черт возьми, обхождение.

Перевод

на английский

Osip. E-eh! It's a fine life (досл.Эх, прекрасная жизнь.)

Перевод

на французский

Ossip. On est galant, poli...

Осип делает характерную для простолюдина ошибку, используя слово «галантерейное» вместо положенного «галантное». Фраза, ставшая в русском языке крылатой, была полностью нивелирована в английском и французском переводах.

Пример 3

Оригинал

Добчинский.

...я сам тоже перетрухнул немножко…

Перевод

на английский

Dobchinsky.

...and I was a little afraid myself…

Перевод

на французский

Dobtchinesky.

moi-mкme,

j'eus la frousse ...

Гоголевское просторечие «перетрухнул» коннотативно окрашено, в отличие от стилистически нейтрального перевода на английский «испугался». В переводе на французский мы можем видеть более удачный подбор эквивалента avoir la frousse (трусить, дрейфить).

Пример 4

Оригинал

Городничий.

Подгулявши, человек всё несет наружу: что в сердце, то и на языке!

Перевод

на английский

Governor. When man's sozzled, it all pours out. (Когда человек напьется вдрызг, все слова сыплются наружу)

Перевод

на французский

Le prйfet. Un homme

qui a bu lвche tout... la langue sort ce qu'on a sur le cњur!

Предложены более или менее удачный вариант для перевода просторечия «подгулявши», употребив разговорное прилагательное sozzled в английском языке и выражение la langue sort ce qu'on a sur le cњur во французском языке. Однако, следует отметить что, в английском языке существует прямой эквивалент в виде поговорки - «What the heart thinks the tongue talks».

Пример 5

Оригинал

Городничий.

Ну что, друг, как твой барин? строг? любит этак распекать или нет?»

Перевод

на английский

Governor.

Now then, friend, what is your master like, stern? Does he like finding faults? Or is he easy to deal with? (Ну что, друг, как твой барин, строг? Любит он придираться? Или с ним легко иметь дело?)

Перевод

на французский

Le prйfet.

Dis-moi, ami, ton maоtre... est-il sйvиre? aime-t-il rosser les gens ou non ? (Скажи мне, друг, твой хозяин… строг? любит колотить или нет?)

В переводе на английский просторечие распекать передано нейтрально, а то время как во французском переводе предпринимается достаточно удачная попытка перевода при помощи глагола rosser (поколотить, вздуть), который придает эмоциональную окрашенность фразе.

Пример 6

Оригинал

Хлестаков.

...он пописывает статейки - пусть-ка о них общёлкает хорошенько…

Перевод

на английский

Khlestakov. ...he writes articles, he could write a fine skit about it (...он пишет статьи, и мог бы написать отличный сатирический рассказ)

Перевод

на французский

Оп ущение

Собственный вариант перевода

Je vais йcrire а Triapitchkine а Petrograd... qu'il se paye bien leurs tкtes dans un de ses prochains articles!

В переводе на английский язык эмоциональная окрашенность фразы исчезает, а во французском переводе она и вовсе опущена.

Пример 7

Оригинал

Унтер-офицерша.

«Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схвати меня. Да так отрапортовали : два дни сидеть не могла»

Перевод

на английский

The Widow of a non- commissioned Officer. Some peasant women were fighting in the market, and the police came when it was all over, and reported me! I could not sit down for two days! (Какие-то крестьянки дрались на рынке, а полиция прибыла, когда все уже было окончено, и отрапортовала меня! Я не могла сидеть два дня!)

Перевод

на французский Femme de d'un sous-officier.

Par erreur. Nos femmes se sont battues au marchй. La police est arrivйe... on m'a saisie et fouettйe... je n'ai pu m'asseoir pendant deux jours...

Речь унтер-офицерши изобилует просторечиями. Переводчик старался передать в переводе грамматическую неправильность её речи, однако стилистическая выразительность русского текста осталась большей частью не воссозданной. Перед нами яркий пример синтаксического перевода, когда глагол «отрапортовали» переведен буквально (reported), при этом он не несет того смысла, который вкладывал в него Гоголь. В словарных значениях этого слова нет пометы о том, что оно переводится как «высекли, отпорол», поэтому англоязычный читатель может не понять, почему она не могла сидеть два дня, и тем более не поймет последующей фразы Городничего «Она сама себя высекла». Во французском переводе также наблюдается потеря экспрессивности.

Пример 8

Оригинал

Осип.

Профинтил дорогою денежки, голубчик...

Перевод

на английский

Osip.

Well, we've chucked money away on the road... (Да, мы растратили деньги напрасно по дороге...)

Перевод

на французский

Ossip.

Le chйri a jetй par la fenкtre tout son argent et voilа... en panne, maintenant... et lui?

В данном случае переводчик дал читателям понять, что глагол «профинтил» отходит от литературной нормы, употребив коллоквиализмы, довольно точно передающие смысл и стилистическую окрашенность этого слова.

2.1.4 Контекстуально неполное и ситуативное предложение как комический эффект

В тексте комедии встречаются различного рода ситуативные, неполные предложения, которые характеризуются неполным составом членов предложения. Они необходимы для выражения законченной мысли. Смысл таких конструкций делается совершено ясным для собеседника благодаря подчеркнутому особой интонацией намеку.

В «Ревизоре» недосказанные конструкции встречаются в эмоционально напряженных сценических ситуациях

Пример 1

Оригинал

Хлестаков.

Я ведь тоже разные водевильчики ...

Перевод

на английский

Khlestakov.

I have written a few trifles for the stage, you see(Видите ли, я написал несколько безделиц для сцены…)

Перевод

на французский

Опущение

В данном случае некоторая стилистическая нейтральность высказывания вполне объяснима: сама конструкция требует сказуемого. Калькировать русскую конструкцию нельзя, так как такая искусственно созданная конструкция была бы не типичной для английского языка. Во французском языке перевод данного фрагмента опущен.

Пример 2

Оригинал

Хлестаков.

А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я ещё не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... Иной раз и министр ...

Перевод

на английский

Khlestakov.

…Princes and counts bustling and buzzing about like bees round a hive! And ministers!" (князья и графы суетятся и жужжат как пчелы вокруг улья! И министры! )

Перевод

на французский

Khlestakof.

Il est curieux de voir mon antichambre lorsque je ne suis pas encore rйveillй:des comtes et des ducs se bousculent, chuchotent et bourdonnent... on n'entend que desj... j... j... Souvent aussi quelque ministre...

Психологическая пауза и интонация пугающего намека придают особую значительность последней фразе, её воздействие на окружающих столь велико, что все они «с робостью встают со своих стульев». Однако вместо лаконичной и ёмкой конструкции оригинала, в переводе находим полную конструкцию без достаточно напряженных интонаций и психологических пауз. Многозначительный намек, производящий сильнейшее впечатление на слушающих, в переводе на английский язык трансформируется в прямолинейное заявление, звучащее не так эффектно. Во французском переводе предпринята более удачная попытка перевода последней фразы souvent aussi quelques ministre (досл. часто даже и какой-нибудь министр). Таким образом, многозначительный намек сохраняется и комический эффект сохраняется.

Пример 3

Оригинал

Городничий. Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери? Что? а? что теперь скажете? Теперь я вас...у! ... Обманываете народ

Перевод

на английский

Governor.

By God, I'll show you, you're all swindlers, everyone of you!"

Перевод

на французский

Le prйfet.

Savez-vous que ce mкme fonctionnaire а qui vous vous кtes plaints йpouse ma fille... Hein? Qu'est-ce que vous dites de cela? Je vais vous...

В переводе на английский мы наблюдаем целостное преобразование. Часть реплики и вовсе опущена. Глагол show с коннотативно-эмоциональным значением угрозы, производит не такой сильный эффект на реципиента, как русский глагол «покажу». Во французском переводе наблюдается недосказанность (Je vais vous…) благодаря которой возникает напряжение, подобное напряжению оригинала. Читатель понимает, что тот, кто по словам Городничего, «тот самый чиновник, которому вы жаловались» им вовсе не является, отсюда и возникает комичность ситуации.

Пример 4

Оригинал

Городничий.

«Не погуби! Теперь: не погуби! а прежде что? Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит!»

Перевод

на английский

Governor.

Don't ruin us! What was it before? (with an air of a deeply wronged man) Well, God pardon all!" (досл. He погуби нас! А прежде что? (с видом глубоко оскорбленного человека) Ну, Бог все простит!)

Перевод

на французский

Le prйfet.

Pitiй! C'est tout ce que vous savez maintenant, mais avant? Oh! moi, je vous aurais… (Il fait un geste.) Enfin, Dieu vous pardonnera!

Здесь переводчики используют полные конструкции, в результате чего напряжение теряется, а вместе с ним и комичность ситуации.

Пример 5

Оригинал

Городничий.

«Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь?»

Перевод

на английский

Governor. Congratulations are in order, you understand!" (досл. Надлежащие поздравления, вы поняли!)

Перевод

на французский

Le prйfet.

Je ne marie pas ma fille а un noblaillon quelconque ; que les cadeaux soient de taille… Compris?

Многозначительный намек понятен и весьма эффективен в данном контексте - Городничему не надо пояснять, каким должно быть «поздравление», запуганные купцы и так готовы преподнести любые дары. В переводе на английский язык мы не видим этого намека, так как дано конкретное указание (надлежащие подарки). Однако, во французском переводе предпринимается достаточно удачная попытка перевода при помощи использования фразеологизма кtre de taille (досл. быть соответствующим, быть наравне с), благодаря которому передается намек на роскошный подарок и комичность ситуации сохраняется.

2.1.5 Реалия как комический эффект

Поскольку важнейшей особенностью авторского реаликона писателя является не столько номинативная, сколько экспрессивная функция, замену русских реалий на их французские и английские эмоционально-оценочные эквиваленты следует признать особенно удачным приемом перевода:

Пример 1

Оригинал

Городничий.

Батюшки -сватушки! Выносите, святые угодники!

Добчинский

Продли бог на сорок сороков!

Перевод

на английский

Governor.

Holy Fathers and saints preserve me!

Dobchinsky.

May god increase it to a thousand!

Перевод

на французский

Le prйfet.

Seignor Tout-Puissant! Saints du ciel!

Dobchinski.

Que Dieu la protиge et la protиge!

Осип.

Профинтил дорогой денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул и не горячится.

Osip.

He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.

Ossip.

Le petit monsieur a gaspillи tout ses sous en route, et maintenant le voilа penaud la queue entre ses jambes!

Однако локализация текста в новой системе координат неизбежно приводит к существенной деформации таких фрагментов «чужой» культуры, для которых принимающая среда не имеет своих «эквивалентов». В этом случае, переводчик «адаптирует» чужое пространство под свое.

Пример 2

Оригинал

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Перевод

на английский

A nice pickle we're in! (приблизительно: Ну мы и влипли!)

Перевод

на французский

On n'a pas fini d'en voir. (приблизительно: Все без конца повторяется)

Создание таких реалий в тексте перевода часто происходит путем развертывания значения русского слова:

Пример 3

Оригинал

Городничий

Что, самоварники, аршинники, жаловаться?

Перевод

на английский

Governor.

How are your goods selling? So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? (досл.Жаловались?

Вы,чайные бочки, мелочные торговцы?)

Перевод

на французский

Le prйfet.

Alors, ecumeurs de samovars, emplieurs

d'etoffes ( досл. коллекционеры самоваров и тканей), on vient se plaindre?

Хлестаков на протяжении всей комедии неоднократно употребляет сабир (смешанный русско-французский жаргон), который выступает в качестве лексико-стилистического средства выражения комического. Это придает речи Хлестакова особую игривость. Употребление таких слов (например «бонтон») носит ярко выраженный семиотический характер: они противопоставляют «высокую особу» из Петербурга. В переводе на французский язык употребление таких слов полностью нивелируются: французские слова воспринимаются как «свои», поскольку не контрастируют с контекстом. Перевод словосочетания «провинциальный гусь» опущен во французском переводе, вследствие чего, комический эффект не реализуется в должной степени. Здесь, несомненно, теряется важная часть эмоционально-эстетической характеристики Хлестакова, «человека играющего», ловкого, совершенного comme il faut.

В английском переводе комический эффект достигается в должной мере.

Пример 4 Оригинал

Хлестаков.

Ведь это только в столице бонто н и нет провинциальных гусей.

Перевод

на английский

Khlestakov.

It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.

Перевод

на французский

Khlestakof.

Le bon ton n'est-ce pas, on ne le trouve que dans le capitale.

Множество реалий, использованных Н.В. Гоголем в «Ревизоре»,

приобрели форму крылатых выражений:

Пример 5

Оригинал

Городничий.

Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Лука Лукич.

Не приведи бог служить по ученой части!

Городничий.

А подать сюда Ляпкина- Тяпкина!

Перевод

на английский

Governor.

Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs.

Luka.

Ah, heaven save us from being in the educational department!

Governor.

Bring Liapkin-Tiapkin here!

Перевод

на французский

Le prйfet.

Pas de doute qu'Alexandre de Macйdoine ait йtй un grand homme, mais pourquoi casser les chaises?

Louka.

Que Dieu йpargne а l'homme de servir la cause de la science!

Le prйfet.

Que Liapkine- Tiapkine vienne...

Дословно переданные в тексте перевода реалии утрачивают свой аллюзивный комический характер.

Переводчик стремился избежать перегрузки текста чужими реалиями, поэтому в ряде случае прибегал к их опущению. Так, не переведены на французский английский языки реплики «хрипом и сапом», «архиплуты, протобестии, надувалы мирские».

Важнейшей затранскрибированной реалией, конечно же, является ключевое слово «ревизор» - Le Rйvizor. Его можно отнести к контекстуальным реалиям. Данное слово не зафиксировано в толковых словарях и совершенно неизвестно франкоязычному читателю.

Что касается перевода заголовка на английский, то здесь мы встречаем два варианта"The Government Inspector" и "The Inspector General». Принятым вариантом считается "The Government Inspector. Однако такой перевод может ввести читателей в заблуждение относительно российских реалий служебно- административной системы России XIX века. Авторитетный Оксфордский словарь, трактует это устойчивое словосочетание следующим образом: чиновник, возглавляющий систему инспекции, имеющий в подчинении штат инспекторов. Не менее авторитетный словарь английского языка Чэмберс, дает такое определение: руководитель инспекции; военный офицер, проводящий расследования. Как видно из словарных статей, данное английское словосочетание не соответствует слову «ревизор» в русском языке, которое означает должностное лицо, уполномоченное производить ревизию.

Выводы по главе II

1. Анализ интерпретаций фамилий персонажей в английских версиях «Ревизора» показывает, что многие из фамилий вызывают вполне понятные трудности при подборе подходящего эквивалента. Все фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). Поэтому говорящие фамилии остаются закрытыми для носителей французской культуры. Стоящие на грани каламбура говорящие фамилии, переводимые при помощи транслитерации теряют все ассоциативные связи, свойственные русскому слову. Для французских читателей «кричащие» имена героев комедии Н.В. Гоголя не больше, чем экзотические фамилии. Что касается перевода на английский язык, то здесь переводчик использует достаточно удачные попытки перевода для того, чтобы передать неотъемлемую часть авторского реаликона Н.В. Гоголя, а вместе с ней и комический эффект имен собственных: «они словно маски, надетые на лицо» персонажей.

2. Ирония в комедии Н. В. Гоголя - является важным способом выражения субъективно-оценочной модальности, представленной в виде скрытой критики писателя. Иронический смысл в произведение возникает на стыке несоответствия смысла слов и словосочетаний их исходному значению. Передача иронии в переводе необходима, так как она является неотъемлемой частью всей комедии и придает комический эффект репликам героев.

3. Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном тексте. К сожалению, достаточно часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и опускаются важные для понимания предложения в стилизованных речевых характеристиках.

4. Проанализировав ряд примеров, можно прийти к выводу, что яркие, нарочито недосказанные предложения с многозначительными психологическими паузами, которые в русском варианте представляют собой художественно преобразованную живую стихию разговорной речи, в английских версиях трансформируются в стилистически нейтральные полные конструкции, лишенные гоголевской комичности и легкости.

5. Выбранная переводчиком стратегия лингвокультруной адаптации позволила передать большое количество реалий. Единицы номинации

(замена реалии исходного текста реалией текста перевода, вербализация чужих реалий, заимствование русских слов для передачи реалии), обозначающие русские культурные предметы получили свое выражение во французском языке. Менее успешными оказались попытки передать национальные концепты - ситуативные реалии, - с помощью формальных эквивалентов, которые теряют свой комический эффект и не оказывают должное прагматическое воздействие на реципиента перевода.

Заключение

Перевод на иностранный язык драматургических произведений и, в частности, комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», представляет многообъемную лингвистическую проблему. При работе с драматургическим текстом переводчику особенно важно учитывать его экстралингвистические характеристики.

Основной функцией художественного текста является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей». Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, которые не подчиняются определенному алгоритму. Однако существуют различные виды трансформаций, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Все «говорящие» фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). Таким образом, они остаются закрытыми для носителей французской культуры. Стоящие на грани каламбура говорящие фамилии, переводимые при помощи транслитерации, теряют все ассоциативные связи, свойственные русскому слову. При переводе «говорящих» фамилий на английский язык применяется смысловое развитие, благодаря которому комический эффект сохраняется.

При переводе иронии переводчики прибегают к использованию целого комплекса переводческих трансформаций - смысловое развитие, грамматические замены.

Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном тексте. К сожалению, достаточно часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и опускаются важные для понимания предложения в стилизованных речевых характеристиках.

Контекстуально-неполные предложения практически во всех случаях в переводе на английский язык заменены на полные конструкции. Однако, при переводе на английский язык предпринимаются достаточно удачные попытки сохранения неполных конструкций оригинала, что позволяет сохранить комический эффект.

При передаче реалий, которые производят комический эффект наиболее удачным является смысловое развитие или эквивалентная замена. Прием калькирования полностью нивелирует комический эффект реалий.

Список использованной литературы

1. Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: Дисс. …канд.филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Абросимова - Казань, 2007. - 172 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

3. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. -М.: Высш. шк., 1973. - 423 с.

4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. - М., 1984. - Вып. 21.- С. 38-48.

5. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 50-61.

6. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. - М.: Высш. шк., 1966. - 199 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 238 с.

8. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Литературно- критические статьи / М. М. Бахтин. - М., 1986. - С. 473-500.

9. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности / М.М.Бахтин. - СПб.: Азбука, 2000. -336 с.

10. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. - М., Издание АНСССР, 1953.

11. Белый А. Мастерство Гоголя. Mьnchen, Wilchelm Fink Verlag, 1969, с.196-283

12. Бергсон А. Смех// Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память. - Мн.: Харвест, 1999. С. 1278-1404.

13. Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию / О. И. Блинова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1973. - 257 с

14. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1983. - С. 3-12.

15. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. - М., 1979. - Сборник научных трудов. Выпуск 139. - 252 стр. - стр.48-62

16. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1970. - 269 с.

17. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1970. - 269 с.

18. Борев Ю. Б. Краткий курс истории XX века в анекдотах, байках, легендах, частушках, мемуарах, преданиях и т. д. / Ю. Б. Бореев - М.: Звонница-МГ, 1995. - 392 с.

19. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. / Е. В. Бреус. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 1998.-208 с.

20. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - Ч. 1. - 104 с.

21. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М. А. Буряков // Вопросы языкознания. - 1979. - №3. - С. 47-60.

22. Вайскопф, М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст. Москва,1993.с.305-482

23. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1971.-239 с.

24. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29.

25. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29.

26. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

28. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

29. Виноградов, В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. Москва «Наука», 2003. с. 5 - 97

30. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 3-е испр. и доп. / C.И. Влахов, С.П. Флорин - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

31. Гак В. Г.Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М: Интердиалект, 2003. - 456 с.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин - Изд. 2-е, испр. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 376 с.

33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

34. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

35. Гартман Н. Эстетика, М., 1958. -- 220 с.

36. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4-х т., М., 1968-1973

37. Герцен А. И. О литературе / А. И. Герцен. - М.: Худож. лит., 1962. - 618 с.

38. Гоголь Н.В. Поли. собр. соч.: В 14т. / Ред. Н.Ф. Бельчиков и др. М.: Изд- во АН СССР, 1951. Т. 4.

39. Голубков С.А. Мозаика смеха: поэтика комического в литературном произведении: Учебное пособие к спецкурсу. -- Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. - 135 с.

40. Дземидок Б. О комическом: пер. с польского / Б. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.

41. Дмитриев А. В. Социология политического юмора / А. В. Дмитриев. - М.: РОССПЭН, 1998.-332 с.

42. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки / А. В. Дмитриев. - М.: Отд- ние философии, социологии, психологии и права РАН, 1996. - 214 с.

43. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки / А. В. Дмитриев. - М.: Отд- ние философии, социологии, психологии и права РАН, 1996. - 214 с.

44. Донсков С. В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: дис. ... канд. филол. наук. / С. В. Донсков. - Тверь, 2004. - 168 с.

45. Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. - М.: Искусство, 1981. - 448 с.

46. Жук Е. Е. Некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики: (на материале произведений О. Генри) / Е. Е. Жук // Современная лингвистика: теория и практика. - Краснодар, 2002.-С. 51-57.

47. 3ись А. Я. Искусство и эстетика. - М., «Искусство», 1967. -- 440 с.

48. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. - 320 с.

49. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). -- М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. -- 226 с. - стр.56-65

50. Казарина Т.В. Смех и свобода. Комическое в прозе Хармса // Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность: Межвуз. Сб. науч. Ст. - Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. - 188 с. стр. 77-87

51. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции - к декодированию: учеб. пособие / Л. Г. Кайда. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 206 с.

52. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции - к декодированию: учеб. пособие / Л. Г. Кайда. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 206 с.

53. Кант И. Критика способности суждения // Основы метафизика нравственности, М., 1999

54. Капацинская В.М. Комический текст: монография. - Нижний Новгород: НФУРАО, 2004.- 119 с.

55. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика/ И.М. Кобозева. - М.: УРСС,2004. - 352 с.

56. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский /В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высш. шк., 1965. - 287 с.

57. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -

М.:ЭТС, 2002.-240 с.

58. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк.,1990.-252 с.

59. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк.,1990.-252 с.

60. Кошляк А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. - Уфа, 1989.-С. 47-54

61. Красавченко Т.Н. Реальность и вымысел у Гоголя: взгляд английской литературной критики // Современные

62. Крестова Л.В. Комментарий к комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». М., 1933.

63. Кривонос В.Ш. Искусство сатиры и читатель (Теоретическая и образно- художественная трактовка у Гоголя). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1975.

64. Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе. - СПб, Азбука-классика, 2004 г. - 288 с.

65. КэтфордДж. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 91-114.

66. Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов).

- Баку, Асполиграф, 2004. -- 268 с.

67. Лесниковская И. В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: (На примере детерминативов): дис. ... канд. филол. наук / И. В. Лесниковская. - М., 1999. - 171 с.

68. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М.: Искусство,

1968.- 192 с.

69. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н.Лук. - М.: Искусство,

1977.- 183 с.

70. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. - М.: Знание, 1990. - 64с.

- (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Эстетика», №9)

71. Манн, Ю. Постигая Гоголя. Москва, Аспект Пресс, 2005, с. 1-205

72. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.