Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий

Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля. Интервью, его виды и характеристика. Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью. Проблемы оформления текста перевода. Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 156,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

публицистика интервью переводческий

Введение

Глава 1. Интервью как полифункциональный жанр публицистики

1.1 Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля

1.2 Система жанров публицистики

1.3 Интервью как жанр

1.3.1 Интервью в системе жанров

1.3.2 Интервью, его виды и характеристика

1.3.3 Дискурсивные особенности интервью как жанра публицистического дискурса

1.4 Требования к переводу интервью и типичные проблемы перевода

1.4.1 Алгоритм переводческого анализа интервью

1.4.2 Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью

Выводы по главе 1

Глава 2. Проблемы перевода немецкоязычных текстов интервью на русский язык

2.1 Виды письменного перевода: полный и реферативный

2.2 Прагматические проблемы

2.3 Конвенциональные проблемы перевода

2.4 Языковые проблемы перевода

2.4.1 Грамматические проблемы

2.4.2 Стилистические проблемы

2.4.3 Лексико-семантические проблемы

2.5 Проблемы оформления текста перевода

2.6 Полный предпереводческий анализ текста жанра интервью на примере интервью с немецким ученым-лингвистом Юргеном Трабантом

Выводы по главе 2

Глава 3. Проблемы перевода русскоязычных текстов интервью на немецкий язык

3.1 Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным от 11.01.2016

3.1.1 Прагматические и конвенциональные проблемы перевода

3.1.2 Языковые проблемы перевода

3.1.2.1 Грамматические проблемы

3.1.2.2 Лексико-семантические проблемы

3.1.2.3 Стилистические проблемы

3.1.3 Проблемы оформления текста перевода

Выводы по главе 3

Заключение

Литература

Введение

На сегодняшний день публицистика позволяет массовой аудитории получать оперативную информацию о событиях в стране и мире, о новостях политики, науки, спорта. Повышенный интерес со стороны массового читателя проявляется к информационным материалам газетной публицистики (репортаж, интервью, международное обозрение, очерк и др.), для которых характерна злободневность, актуальность. Сегодня интервью является одним из самых часто употребляемых жанров журналистики. Повышение популярности этого жанра привело к его значительному видовому разнообразию. Каждое интервью многогранно, индивидуально, преследует собственную цель, следовательно, этот полифункциональный жанр является одним из самых сложных жанров, требующих следовать определенной тактике и стратегии. Желание современного общества получать новостную информацию не только в рамках своей страны, и большой интерес читателей не только отечественных новостей, но и зарубежной прессы - все это обусловило актуальность данного диссертационного исследования.

Новизна исследования: стоит отметить, что много работ посвящено проблемам и трудностям перевода языка СМИ в целом. Но само интервью, как объект исследования, еще мало разработано, в этом и состоит новизна нашего исследования.

Целью нашего исследования стало определение проблем и особенностей перевода жанра «интервью» с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, поиск способов решения выявленных проблем. Данная цель предполагает решение следующих задач:

дать определение публицистическому стилю и его функциям

рассмотреть систему жанров публицистики

изучить жанр интервью как полифункциональный жанр публицистики, его виды и характеристики

проанализировать собранные методом сплошной выборки переводы на русский язык интервью из немецкоязычных СМИ, опубликованных на сайтах inopressa.ru, inosmi.ru и dw.de, их форму и содержание

определить типичные проблемы при переводе текстов жанра «интервью»

разработать переводческие стратегии работы с текстами интервью и апробировать их при переводе на занятиях в студенческой аудитории

В качестве практического материала исследования использовались тексты немецкоязычных интервью, опубликованные с 2009 по 2017 гг. на сайтах inopressa.ru, inosmi.ru и dw.de. Среди немецкоязычных интервью указанного периода в качестве источников были выбраны популярные газеты и журналы, такие как «Der Spiegel», «Die Welt», «Die Sьddeutsche Zeitung» и др., представляющие качественную прессу и ориентированные на образованного и информированного читателя. Тематика анализируемых нами немецкоязычных интервью и их официальных переводов на русский язык не ограничивалась. Это тексты из сферы политики, культуры, образования, спорта и общественной жизни, однако, следует подчеркнуть, что большая часть материалов освещает политические и культурные события. Кроме того, мы попытались поискать переводы русскоязычных интервью на немецкий язык. К сожалению, мы должны констатировать тот факт, что было найдено 1 переведенное интервью, а остальные найденные нами интервью были уже результатом перевода беседы с известными русскими писателями, политиками и предпринимателями, у которых не было изначально опубликованного русского текста. При этом хотелось бы отметить, что даже этих интервью, мы нашли мало. Но, все равно, найденный скромный материал дал нам возможность проверить действенность составленного нами алгоритма перевода интервью.

Научно-методическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, лингвистики, журналистики и стилистики текста (Алексеева Ирина Сергеевна 2008; Брандес Маргарита Петровна, Провоторов Валерий Иванович 2011; Богатырева Наталья Александровна 2005; Бахтин Михаил Михайлович 1996; Виноградов Венедикт Степанович 2006; Ворошилов Валентин Васильевич 2000; Гальперин Илья Романович2009; Горбачевская Светлана Ивановна 2004, 2009,2010; Девкин Валентин Дмитриевич 1981; Добросклонская Татьяна Георгиевна 2008; Кодола Наталья Валерьевна 2008; Комиссаров Вилен Наумович 1997, 1999, 2002; Латышев Лев Константинович 2005; Лукина Мария 2003; Микоян Ашхен Степановна; Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович 1994, 1996; Наер Нина Михайловна 2006; Плешаков Леонид 2000; Прохоров Евгений Павлович 2000; Катарина Райс 1971, 1984; Тюленев Сергей Владимирович 2004; Цвиллинг Михаил Яковлевич 2009; Щерба Лев Владимирович 1957.

Объектом исследования являются немецкоязычные и русскоязычные интервью в сфере культуры, образования, общественной жизни и их официальные переводы на русский язык.

Предметом исследования являются прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий.

Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке методического инструментария для анализа переводов текстов жанра интервью современной прессы, а также разработка переводческих стратегий работы с текстами интервью, выявлении основных проблем перевода и способов их решения.

Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего использования его результатов в курсе переводоведения, апробировать разработанные стратегии при переводе на занятиях в студенческой аудитории.

В работе применялись следующие методы исследования:

метод сплошной выборки анализируемого практического материала;

метод (пред)переводческого анализа текста;

метод контекстного и компонентного анализа;

метод стилистического и дискурсивного анализа;

метод трансформаций или структурно-семантических преобразований языковых единиц;

метод анализа имеющихся переводов интервью;

метод синтеза или объединения в единую систему всех полученных результатов проведенного анализа;

метод моделирования или составление алгоритма действий переводчика.

На защиту выносятся следующие положения:

Интервью - это межвидовая жанровая форма. В зависимости от целей и результатов беседы каждое конкретное интервью может относиться к информационной, аналитической или художественно-публицистической группам жанров. Именно поэтому интервью пользуется популярностью у журналистов и входит в число самых используемых жанров.

Жанр интервью - полифункциональный жанр. Тексты новостной журналистики только что совершившегося или текущего события, аналитические тексты - все это объединяется только одним - формой диалога, который ведет журналист с информированным лицом, т.е. вопросно-ответная форма, что определяет синтаксическое оформление этого жанра с использованием эллиптичных реплик. Речь в интервью - литературно-устная.

При переводе немецкоязычных интервью переводчик может столкнуться с рядом таких проблем, как проблемы конвенционального, прагматического, языкового характера, а также с проблемой оформления текста, грамматическими, лексико-семантическими, синтаксическими и стилистическими проблемы. Для выявления этих проблем на первом этапе перевода, переводчику необходимо выполнить (пред)переводческий анализ, чтобы адекватно передать эмоционально-эстетическое впечатление от речи интервьюируемого, живую, разговорную речь, а также сохранить (насколько это возможно) единство и структурную организацию текста, его прагматичность и идиоматичность.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 1 публикации и выступлении на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2017».

Глава 1. Интервью как полифункциональный жанр публицистики

1.1 Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля

Давно ведутся споры о том, что слово «публицистика» занимает особое положение в терминологии. У этого явления нет общепризнанного толкования, и о его содержании специалисты ведут нескончаемые споры. Так, например, словарь иностранных слов дает такое определение: публицистика (от лат. publicus - общественный) -- вид литературы, посвященной обсуждению насущных социальных вопросов с целью прямого воздействия на общественное мнение; публицистика тесно связана с текущей прессой. В других источниках, в частности в научных трудах, о публицистике говорится как об общественно-политической деятельности, связанной с актуальным идеологическим воздействием на общественное мнение, сознание и поведение. Еще одно определение понятию публицистика дает Большая Советская Энциклопедия: публицистика (от лат. publicus - общественный), род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль как средство выражения плюрализма общественного мнения, в т.ч. формирующегося вокруг острых проблем жизни [61]. «Публицистика существует в словесной (письменной и устной), графически изобразительной (плакат, карикатура), фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение), театрально-драматической, словесно-музыкальной формах. Публицистика нередко используется в художественных и научных произведениях» [81]. По своему содержанию идеи, которые несет в себе публицистика, совсем не обязательно относятся к сфере политики: они бывают философскими, эстетическими, экологическими и т.д. Следовательно, публицистика -- это явление широкое и многоликое, и является более широким понятием по отношению к журналистике.

«Публицистика -- область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях неконкретного воздействия на общество. Публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика - все то, что касается интересов каждого человека. Публицистика - это обсуждение в СМИ насущных вопросов общественно- политической жизни. В область публицистики входят только насущные вопросы, имеющие решающее значение в направлении текущей жизни» [60].

В области литературного языка публицистика выступает как разновидность функционального стиля языка - исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения, выполняющая определенную функцию в общении [82]. Функциональные стили, во избежание путаницы с другими значениями слова «стиль», иногда называют языковыми жанрами, функциональными разновидностями языка. Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Традиционно выделяют пять основных разновидностей функциональных стилей речи, различающихся условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности: научный, официально-деловой, разговорный, художественный, публицистический.

В публицистических произведениях освещаются проблемы весьма широкой тематики - актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, моральные, философские), вопросы культуры, воспитания. Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), в передачах радио телевидения, ораторской речи. Повышенный интерес со стороны массового читателя проявляется к информационным материалам газетной публицистики (репортаж, интервью, международное обозрение, очерк и др.), которых характерна злободневность, актуальность.

Публицистический стиль сочетает две функции: функцию сообщения, информации об определенных социальных явлениях, фактах и функцию воздействия, т.е. открытой оценки изложенных проблем, для того, чтобы повлиять и на мысли, и на чувства читателей (слушателей), привлечь их к поддержке той позиции, которую занимает и отстаивает автор. Причём первичной функцией является информирование. «Публицистика позволяет массовой аудитории получать оперативную информацию о событиях в стране и мире, о новостях политики, науки, спорта и т. д.

Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая лексика. В целом вся лексика литературного языка открыта для публицистики. Главный критерий употребления, выбора речевых средств-общедоступность. Функция воздействия, не менее важная для публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Наряду с информацией фактологического плана, публицистическое произведение содержит и её авторскую интерпретацию, оценку, комментарий. Оно воздействует на наши чувства и разум, и это влияние осуществляется за счет не только эмоциональности, экспрессивности, но и продуманной логики изложения материала» [64].

Нужно отметить, что функция воздействия тесно связана с такими понятиями, как агитация и пропаганда. Агитация - это распространение оперативной информации по поводу текущих событий, активно формирующих жизненную позицию массового адресата по конкретным ситуациям. Агитационные материалы передают идейно-эмоциональное отношение автора и СМИ к фактам, событиям, процессам и др. Типичным образцом агитации являются предвыборные листовки и видеоролики кандидатов. Пропаганда - это деятельность по распространению фундаментальных идей, знаний, формирующих массовое сознание, а также миросозерцание конкретного человека, дающая массовому адресату ценностные ориентиры для понимания процессов, происходящих в обществе. В первую очередь популяризируются взгляды, которых придерживается владелец и/или редакция СМИ (а также стоящие за ней общественно-политические силы), по кардинальным вопросам жизни [там же: 64], [81].

Основные функции публицистики в обществе определяют главные черты и способствуют выделению характерных особенностей публицистического стиля: императивности, повышенной эмоциональности, открыто выраженного оценочного отношения к сообщаемому факту, явлению, событию. Суметь убедить читателя или слушателя в важности и справедливости высказанного положения, увлечь может только тот, кто пишет или говорит убежденно и убедительно.

1.2 Система жанров публицистики

Как уже отмечалось, в основе публицистических сообщений лежит самая разнообразная информация; этот фактор, а также различия в способе подачи материала и порождает многообразие жанров. Жанры публицистического стиля - определенные «относительно устойчивые, тематические, композиционные и стилистические типы произведений», функционирующие в средствах массовой информации [5, 164].

Согласно М.М. Ворошилову, содержание, документальное наполнение, целевая установка автора определяют проблему, направление, смысл и характер публицистического выступления, его форму, то есть жанр. Именно выбор жанра помогает плодотворнее работать над материалом, отбором фактов, трактовкой явлений. Жанры различаются по целям воздействия на аудиторию, широте освещения реальности, выразительно-изобразительным средствам, глубине анализа и широте обобщений. В связи с этим они подразделяются на три вида - информационные, аналитические и художественно-публицистические [11, 177-178].

К информационным жанрам относятся: новость, заметка, беседа, реплика, комментарий, репортаж, отчет. Между собой они объединены наличием событийного повода для выступления. Они, как правило, оперируют простой, первичной информацией и идут по горячим следам события. Поэтому главная их цель - оперативно сообщить о факте, событии, явлении. В числе определяющих признаков информационных жанров, прежде всего, выделяется новизна [там же: 11, 173]. К группе информационных жанров относится и интервью, то есть представляющие общественный интерес ответы конкретного лица (группы лиц) на вопросы журналиста. Однако же нужно отметить, что интервью называют не только жанром, но и методом получения сведений для других материалов. Интервью разнообразно в своих видах. Как жанр можно встретить интервью-сообщение (ответы даются в сокращении, излагаются наиболее существенные аспекты беседы), интервью-диалог (полный текст беседы), интервью-зарисовку (кроме содержания разговора передается обстановка беседы, ее характер и т.д.), интервью-мнение (комментарий события, явления, факта), массовые интервью (с пресс-конференций) [там же: 11, 176]. Аналитические жанры такие, как статья, корреспонденция, версия, обозрение, рецензия объединяет глубокое исследование жизни и всесторонний анализ фактов. К аналитическим жанрам также примыкают некоторые разновидности интервью. Такие как проблемные и портретные интервью. По сравнению с информационными, аналитические жанры шире по фактическому материалу, масштабнее по мысли, по исследованию жизненно-важных явлений. Аналитические жанры различаются по предмету познания, отображению объекта, конкретному назначению, познавательно-воспитательным задачам, по широте освещения действительности, по масштабу выводов и обобщений, характеру литературно-стилистических средств, выразительно-изобразительным средствам. При создании этих материалов журналист проводит анализ-синтез социальной действительности, расчленяя исследуемое явление на составные части, подробно изучая их, отделяя существенное от несущественного, главное от второстепенного, а затем делая выводы, обобщения и рекомендации [там же: 11, 172].

Основные представители художественно-публицистического жанра -- очерк и зарисовка, отражающие положительные явления, а также сатирические жанры: фельетон и памфлет. Им свойственны образность, типизация, эмоциональная выразительность и насыщенность литературно-художественными изобразительными средствами, языковыми и стилистическими особенностями. Конкретный, документальный факт в этих жанрах как бы отходит на второй план, уступая место впечатлению автора от факта, его оценке, авторской мысли [там же: 11, 168].

Из всего выше сказанного можно сделать следующий вывод: жанровая система в публицистике весьма разнообразна. Она представлена различными группами жанров. Однако же в современное время деление жанров на три группы становится условным. Это объясняется тем, что жанры очень подвижны и могут переплетаться между собой. Так, например, как было отмечено ранее, интервью относят к информационным жанрам, однако же, существует проблемное и портретное интервью, которые выходят за рамки информационности и граничат уже с аналитическими жанрами. Отсюда возникает проблема определения места интервью в системе жанров. Данную проблему мы рассмотрим в следующем параграфе.

1.3 Интервью как жанр

1.3.1 Интервью в системе жанров

На сегодняшний день интервью является одним из самых часто употребляемых жанров журналистики. «Интервью -- самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира» [28]. Повышение популярности этого жанра привело к его значительному видовому разнообразию.

Рассмотрев систему жанров в публицистике по Ворошилову В.В., мы обозначили три группы, в которых объединены все жанры: информационный, аналитический, художественно-публицистический. В предыдущем параграфе мы затронули вопрос о месте интервью в данной системе жанров. Традиционно интервью причисляют к группе информационных жанров, именно поэтому оно и рассматривается как жанр информационный. Однако, интервью является межвидовой жанровой формой, иначе говоря, в зависимости от целей и результатов беседы каждое конкретное интервью может относиться к информационной, аналитической или художественно-публицистической группам жанров.

Таким образом, мы можем отметить, что интервью очень неоднозначно. Оно разнообразно в своих видах. Возможно, именно потому, что интервью занимает значимое положение в жанровой системе, входя одновременно в разряд как информационных, так и аналитических жанров, оно пользуется популярностью у журналистов и входит в число самых используемых жанров. В современном мире поток информации, получаемый людьми слишком быстр, поэтому современная журналистика направлена на передачу информации, каких-либо фактов читателям, телезрителям и радиослушателям больше, нежели на глубокий анализ, сопоставление этих фактов. Возможно, это и есть причина того, что все большей популярностью среди журналистов пользуются именно информационные жанры (в том числе интервью), которые служат только для передачи определенной информации ее потребителям.

Интервью позволяет потребителю информации получать эту информацию как бы «из первых рук», несмотря на наличие в нем определенной доли субъективизма, которым больше всего отличается газетное интервью. Обозначенный субъективизм заключается в следующем: оформляя полученную информацию в виде интервью и перенося на бумагу точно то, что сказал собеседник, журналист в определенной степени пропускает эту информацию через себя. И то, что выходит потом на страницах газет в вопросно-ответной форме, не есть разговор, проходивший между интервьюером и интервьюируемым в чистом виде. Однако, следует подчеркнуть, что эта черта присуща только газетному интервью [28].

Из выше сказанного можно сделать определенные выводы о месте интервью в жанровой системе. Интервью - жанр многогранный. Возможно, именно потому, что интервью занимает значимое положение в жанровой системе, входя одновременно в разряд информационных и аналитических жанров. Кроме того, несмотря на кажущуюся легкость, интервью - один из самых сложных жанров, требующих следовать определенной тактике и стратегии.

1.3.2 Интервью, его виды и характеристика

Как мы уже отметили, интервью - полифункциональный жанр. Это могут быть тексты новостной журналистики, т.е. диалогическая форма представления только что совершившегося или текущего события. Это могут быть аналитические тексты, представляющие диалогическое обсуждение проблемы. Объединяются все это только одним - формой диалога, который ведет журналист с информированным лицом.

Интервью - это одно из иноязычных слов, появившихся в русском языке сравнительно недавно - в 19 веке, пришедшее из английского языка: interview, то есть беседа. Однако, Г.В. Кузнецов, В.Л. Цвик, А.Я. Юровский рассматривают интервью как жанр публицистики, представляющий собой разговор журналиста с социально значимой личностью по актуальным вопросам. Но, обращаясь к семантике английского слова «интервью», которое состоит из префикса inter, имеющего значения взаимодействия и взаимонаправленности, и слова view, одно из значений которого - взгляд, мнение, авторы дают свое определение. Интервью - обмен мнениями, взглядами, фактами, сведениями [25, 247].

В толковом словаре современного русского языка Д.Н. Ушакова интервью - это беседа представителя печати с каким-нибудь общественным деятелем по злободневным вопросам, имеющим общественный интерес [81].

«В этих определениях акценты расставлены на разных сторонах журналистского интервью -- интервью-методе (способе сбора информации), интервью-жанре (форме предъявления информации). Тем не менее, они содержат важнейший компонент, который отличает природу журналистской деятельности от других форм коммуникации. «Общественный интерес», «актуальный вопрос», «предназначен для печати» -- вот ключевые слова этих определений, указывающие на это отличие. Получается, что интервью журналиста с собеседником есть разговор двух людей не просто для обмена сведениями, а с целью создания нового информационного продукта -- актуального, общественно значимого, предназначенного для публикации» [28, 8].

Стоит отметить, что в теории журналистики интервью рассматривается в двух ключах - не только как жанр, но и как метод сбора информации. То есть существует два подхода к изучению интервью: методический и жанровый. Первый рассматривал интервью в качестве инструмента сбора информации как вопросно-ответный метод получения сведений. Второй, так называемый «жанровый», подход -- это рассмотрение интервью как метода организации текста со своей оригинальной структурой и формоопределяющими чертами. Существовал и третий подход к интервью, разрабатываемый в контексте этических проблем творческой деятельности журналиста. Однако и тут рассматривались лишь некоторые случаи профессионального общения, содержащие конфликты интересов ситуации и предлагались пути их разрешения, которые в тех исторических условиях представлялись автору этически верными. Разнообразные подходы к интервью возникли как результат желания исследователей обобщить и проанализировать этот наиболее популярный и эффективный способ получения информации, но мало что изменили в отношении журналистов к интервью. Тем не менее, во всех случаях интервью -- это межличностное вербальное общение для получения информации и производства нового знания в целях удовлетворения информационных потребностей общества [там же: 28, 12].

Рассматривая общие для всех интервью законы, не стоит забывать, что существуют разные виды интервью, «которые влияют на разработку стратегических планов, обусловливают характер предварительной подготовки, определяют особенности поведения журналиста и собеседника, а также конкретную технологию проведения беседы» [там же: 28, 15].

Долгое время была принята единая классификация жанра интервью. Российские теоретики-публицисты различали интервью только по характеру коммуникативной задачи и характеру обсуждаемого вопроса, однако в 90-х годах появились новые работы современных исследователей. Мы же рассмотрим более подробную классификацию жанра интервью, которая представлена учебном пособии Н.В. Кодола.

Различают интервью:

По характеру СМИ: интервью для печати, радиоинтервью, телевизионное интервью, интервью для интернет-изданий;

По характеру общения: лицом к лицу, через интернет, общение по телефону;

По форме организации: пресс-конференция (специфика - распространение, разъяснение или опровержение какой-либо общественно значимой информации), «круглый стол» (обсуждение важной проблемы в режиме дискуссии), выход к прессе (малая форма пресс-конференции, инициатором является ньюсмейкер); при помощи служб интернета (максимальная «представительность» аудитории при максимальных возможностях: ток-шоу (сочетание признаков интервью, дискуссии, игры, концентрация вокруг личности ведущего, участники - герои, эксперты, зрители), беседа (непосредственное общение с собеседником, позволяющее получить максимально полную и достоверную информацию).

По форме реализации коммуникативной задачи: интервью-монолог (содержание разговора передается в виде цельного рассказа), информационный опрос (сбор ответов на одни и те же вопросы от множества людей), аналитический опрос (сбор ответов на одни и те же вопросы, но с аналитической обработкой информации), блиц-интервью (лаконичность и конкретность вопросов и ответов в отличие от стандартного интервью), интервью-зарисовка (рассказ собеседника на тему, заданную журналистом, в основном касающуюся важнейших проблем внутренней и международной жизни, литературы и искусства и т.п. Кроме содержания беседы, передается обстановка разговора, его характер, при этом возникает возможность комментировать события, о которых идет речь), интервью- анкета (получение ответов на заранее подготовленные вопросы, организованные в форме ответов);

По характеру обсуждаемого вопроса: информационное интервью (выявление, проверка и уточнение фактов, отвечает на вопросы: Что? Где? Когда?), аналитическое интервью (выявление, проверка и уточнение фактов с последующей их аналитической обработкой для получения целевой информации, отвечает на вопросы: почему? Зачем? Каким образом?), протокольное интервью (получение официальных разъяснений по вопросам внутренней и внешней политики), интервью-расследование (получение информации о событии или проблеме не только лежащей на поверхности, но и, как правило, хорошо скрываемой), портретное интервью (не столько получение информации, сколько раскрытие внутреннего мира и личности собеседника), сатирическое интервью (в сатирической форме обнажить факты, которые незаинтересованный в интервью собеседник пытается скрыть или исказить), юмористическое интервью (юмористическая форма интервью позволяет журналисту, раскрывая тему, дать читателю заметить её юмористические аспекты) [19, 29-32].

Здесь следует сказать, что в зависимости от реализации цели и темы интервью происходит контаминация признаков названных разновидностей. Контаминация (лат. contaminatio -- смешение) - возникновение нового выражения или формы (иногда -- под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных [61].

1.3.3 Дискурсивные особенности интервью как жанра публицистического дискурса

Существует два основных значения термина «дискурс» -- это традиционное (классическое) и современное. В традиционном понимании дискурс обозначает всякую форму проявления речевого взаимодействия людей, что выражается в последовательном развертывании мыслей, суждений. Такое понимание противопоставлялось интуитивному мышлению, схватывающему целое вне зависимости от каких-либо построений рациональных последовательностей понятий и умозаключений. Разграничение истин, обусловленных либо наличием определенных доказательств, либо же отсутствием таковых, основанных лишь на интуиции, было обозначено еще в античности Платоном и Аристотелем.

Следует обозначить этимологию слова дискурс. Дискурс (фр. discourse) -- в самом общем значении -- это процесс языковой деятельности. В первоначальном значении в латинском языке этим словом обозначался глагол «бегать», и уже в производном смысле дискурс понимается как «использование языка», «беседа, разговор» [81].

В современной лингвистике изучение дискурса является одним из наиболее прогрессирующих и развивающихся направлений. Все множество научных гипотез, теорий дискурса, а также лингвистических школ, занимающихся исследованием данного термина, объединяет стремление познать язык не в качестве системы знаков либо абстрактного объекта изучения лингвистики, а только как реальное воплощение этой языковой системы в условиях живого общения, коммуникации [83]. Понятием дискурс обозначается речевая деятельность, которая происходит в самых разных областях жизнедеятельности человека: политике, философии, психологии, публицистике и др. В связи с этим принято выделять разные типы дискурса: политический, публицистический, дискурс СМИ и т. д. Ранее мы выяснили, что жанр интервью по праву причисляется к жанрам публицистического стиля. Именно поэтому в рамках данного исследования нам интересно рассмотреть более подробно понятие публицистического дискурса, и определить его характерные особенности.

Цель автора публицистического текста - донести до читателя, зрителя, слушателя определенную информацию и дать ее оценку, убедить в своей правоте адресата. Сочетание информативного и оценочного планов в публицистическом стиле речи приводит к использованию как нейтральных, так и крайне экспрессивных языковых средств. Наличие терминов, логичность изложения и присутствие нейтральных по стилистической окраске слов сближают публицистический стиль с научным и официально-деловым. При этом значительная языковая экспрессия делает публицистический текст авторским, менее стандартизированным. Публицистический дискурс находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т.д.

К основным чертам публицистического дискурса относятся:

экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей в частности, (терминологической лексики) для целей публицистики;

использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств, стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.) [83].

Языковые особенности каждого из стилей определяются теми задачами, которые стоят перед автором текста. В публицистике описываются социально значимые события: бытовые, спортивные, культурные, экономические, политические. Эти события затрагивают интересы большой аудитории - а значит, адресат публицистического текста является массовым.

В публицистическом дискурсе реализуется функция воздействия языка, т.е. агитации и пропаганды, с которой часто совмещается функция информативная (сообщение нового). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, моральные, философские), вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистический дискурс находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т.д. [29, 3, 5]. Нужно также отметить, что обе функции, которые выполняют тексты публицистического стиля тесно и неразделимо связаны между собой.

Что касается самого жанра интервью, проблема выявления типовой структуры дискурса интервью сравнительно мало затрагивается в научной литературе. В то время как сам термин интервью используется в различных научных сферах. Попробуем определить составляющие части интервью: броский заголовок, в котором сосредоточена основная мысль текста, вопрос, ответ, т.е. вопросно-ответная форма, фоновая информация об интервьюируемом (например, год рождения, место рождения/жительства, вид деятельности, семейное положение и т.д.), информация, предоставляемая интервьюером, информация, предоставляемая респондентом, риторический вопрос, заданный респондентом, а также в редких случаях вопрос респондента интервьюеру, ответ интервьюера на вопрос, заданный респондентом. Если говорить о немецкоязычных интервью, то здесь стоит отметить преимущественное употребление таких временных форм, как презенс и перфект.

Кодола Н.В. в своих практических советах по методики проведения интервью говорит, что интервью-диалог представляет собой текст, членящийся на три структурно-смысловые части: зачин (начальная фаза диалога), средняя часть (фаза середины диалога), концовка (фаза завершения диалога). Вследствие этого основной единицей диалога является диалогическое единство, соответственно, реплика как компонент диалогического единства имеет двуплановый характер, совмещая в себе понятия акции и реакции. Реплика, которая дает старт разговору (стимул) определяет цель и тему беседы и строится относительно свободно. Интервью-диалог обычно состоит из чередующихся реплик-стимулов и реплик-реакций. Это важно - учитывать особенности обоих компонентов, так как именно от них зависит общее настроение и характер беседы [19, 78-80].

1.4 Требования к переводу интервью и типичные проблемы перевода

1.4.1 Алгоритм переводческого анализа интервью

В современной теории переводоведения термин (пред)переводческого анализа трактуется по-разному. Рассмотрим многообразие значений данного понятия. Брандес М.П. и Провоторов В.И. обозначают переводческий анализ текста как «анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности"» [7, 5]. И.С. Алексеева в своих работах пишет, что переводческий и предпереводческий анализ тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом) [1, 144]. По мнению Сдобникова В.В., «переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями» [37, 242].

Ранее мы говорили о том, что интервью как объект исследования еще мало разработан, поэтому алгоритма переводческого анализа текстов такого жанра нет. На основе уже существующих алгоритмов предпереводческого анализа текстов языка СМИ в целом, мы разработали собственный алгоритм.

Во время первого прочтения текста, в первую очередь отмечаются языковые особенности авторского стиля и степень их переводимости. Понимание текста переводчиком можно назвать «объясняющим» пониманием, поскольку он не просто читает, а еще и (параллельно) констатирует возможные переводческие трудности прагматического (кто, кому, когда, с какой целью, в какой культурно-специфической форме (реалии и т.п.) написал этот текст [источник, реципиент, коммуникативное задание - по И.С. Алексеевой]), конвенционального (какие культурно-социальные, экономические, политические, общеобразовательные и др. нормы определяет/нарушает текст) и языкового (система, норма, узус, безэквивалентность, «ложные друзья») характера [1, 61-63].

После первого прочтения переводчику требуется провести анализ пресуппозиций, или текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Таким образом, переводчик переходит от эмпирического восприятия к целенаправленному исследованию и создает так называемую переводческую импликатуру текста [сбор внешних сведений о тексте - по И.С. Алексеевой]. Пресуппозицией может быть биография писателя, эстетические теории, идеология, религия, история, философия, культура эпохи и т.д. Не только внешние, но и внутритекстовые факторы, такие как тематика, лексика, синтаксис и т.д., могут содержать пресуппозиции. Например, модальные частицы в тексте маркируют интонацию, ритм, степень достоверности содержания высказывания [там же: 1, 63-64].

Далее, во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа (информативный, экспрессивный, оперативный) и жанра (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки - макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста, логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи и первичный подбор их возможных эквивалентов в ПТ [состав информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической) - по И.С. Алексеевой]. На основе этой концептуальной структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации. Перед переводчиком стоит задача сохранить (насколько это возможно) единство и структурную организацию текста. Здесь ставятся следующие вопросы: О чем? Что есть?/ Чего нет? В какой последовательности? Какими словами? Какими невербальными средствами? Какими предложениями? Каким тоном? (внутритекстовые факторы) К поверхностной структуре относится стилистический эффект, идиоматичность, лакуны (лексические, грамматические) в тексте [там же: 1, 68].

Алгоритм переводческого анализа текстов жанра интервью можно представить в краткой форме следующим образом:

А) Определить внешнетекстовые факторы (проблемы конвенционального, прагматического характера):

сбор внешних данных (автор текста, время создания, учет пожеланий заказчика)

определение источника и реципиента (определение источника, определение реципиента, намерения отправителя, средство передачи)

коммуникативное задание текста (функция текста, т.е. совокупность цели коммуникации и способа ее реализации).

Б) Определить внутритекстовые факторы:

Тип информации и ее состав (когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая)

Сообщение (логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи тематика)

Определение функционального стиля, жанра и формы текста (устная, письменная)

Лексика (разнообразие лексических единиц, специальная терминология, наличие «ложных друзей» переводчика, метафор и т.д.)

Синтаксис (сохранение идиоматичности в тексте)

Тон (сохранение интенции)

Невербальные / экстралингвистические элементы (графическое оформление)

На основе данного алгоритма нами был проведен анализ выбранных нами немецкоязычных и русскоязычных интервью.

На последнем этапе переводческого анализа приводятся примеры возможных переводческих решений (трансформаций) самых трудных и интересных мест в тексте (с обоснованием необходимости и меры), необходимо также обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности. В.В. Сдобников дает точное определение понятию стратегия перевода. По его мнению, «это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [37, 210-211].

В.Н. Комиссаров в своем труде «Современное переводоведение» определяет стратегию перевода как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [22, 67]. Основу переводческой стратегии по В.Н. Комиссарову составляют принципы выбора сходных установок, выбор общего направления действия, по которому в дальнейшем переводчик будет выполнять свою работу, выбор последовательности этих действий в процессе перевода и их характера [там же: 22, 68].

На наш взгляд, для перевода текстов жанра интервью стоит придерживаться следующих стратегических принципов, о которых пишет В.Н. Комиссаров в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»: «значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого» [23, 198]. Следующий принцип переводческой стратегии «заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала» [там же: 197]. Тут стоит отметить, что, используя данный принцип, переводчик «способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент». Конечно, нельзя обойти стороной постулат, который лежит в основе стратегии переводчика. Он гласит, «что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» [там же: 199].

Теперь рассмотрим основные стратегии перевода. В теории переводоведения существуют следующие стратегии перевода; стратегия знакового перевода, стратегия ожидание, стратегия проб и ошибок, стратегия столлинга, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия линейности, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. В рамках нашего исследования мы рассмотрим те стратегии, которые возможно использовать при переводе текстов жанра интервью.

Стратегия компрессии в теории перевода означает преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных форм выражения. Стратегию компрессии и декомпрессии стоит рассматривать совместно, так как они имеют общие основы и тесно связаны друг с другом [45, 38].

Неотъемлемой частью перевода служат два основных фактора, которые являются основой стратегии компрессии: первый - предметная ситуация (обозначение описываемых в текстах предметов и связей между ними), второй - разная избирательность языков. Два этих фактора тесно связаны между собой. Фактически одной из причин компрессии являются разные средства выражения, используемые в языках, в том числе и экономия языковых средств. Эффективное применение данной стратегии при переводе дает возможность переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок. Для достижения согласования между прагматикой исходного текста и прагматикой текста перевода компрессия является эффективной стратегией [62].

Стратегия декомпрессии прямо противоположна стратегии компрессии. Во время осуществления перевода для стратегии декомпрессии так же, как и для стратегии компрессии, характерны аналогичные обратные действия. Неспособность переводчика найти в ряде случаев необходимый вариант на язык перевода иногда является причиной декомпрессии. Одна из вероятностей этого заключается в том, что переводчик не понял данное понятие на иностранном языке, другая - в том, что, поняв исходное понятие, переводчик столкнулся с проблемой поиска аналогичного варианта на языке перевода [55, 87].

Стратегия декомпрессии применяется в тех случаях, когда необходимо использование предыдущего знания. Без него невозможно передать адекватно переводимый сегмент сообщения на язык перевода. Большую роль здесь играет личностный подход, который очень важен в переводе вообще. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое поясняет смысл переведенной смысловой группы или понятия. Решения переводчик принимает либо на основе объективного анализа фактов и ситуаций, либо субъективно интуитивно.

Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений [55, 289], [62]. Рассмотрев стратегии перевода, стоит отметить, что каждая стратегия не должна рассматриваться отдельно. Переводчик не использует всегда только какую-либо одну стратегию в процессе, он применяет их в комплексе в реальном контексте и в реальной ситуации. «Стратегии перевода непосредственно связаны с прагматическими аспектами перевода - коммуникативной интенцией отправителя, установкой на получателя и коммуникативной установкой переводчика. Переводческие проблемы, связанные с учетом установки на получателя, охватывают необычайно широкий диапазон переводческих приемов. Это частные приемы, которые применяются в любом виде перевода, включая художественный и поэтический» [там же: 62].

1.4.2 Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью

Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы советуют использовать при переводе данного текста.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или интервью, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

В статье Микоян А.С. одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении [30].

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением языковых элементов, а также информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе [там же: 30].

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать: высокую степень стандартизации используемых средств, а именно большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные метафоры, стандартные термины, крылатые выражения и названия и т.п. Сюда относится экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. Следующая особенность - это насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни). Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной, и просторечной), в том числе игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок, а также иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания, эвфемизмы и другие - все это также относится к особенностям языка СМИ. [там же: 30]

...

Подобные документы

  • Анализ публицистической статьи О. Савельевой из газеты "Дыхание Земли". Особенности стиля, его информативная и воздействующая функции; экстралингвистические факторы. Морфологические, лексические и синтаксические особенности жанра журналистики - интервью.

    контрольная работа [27,5 K], добавлен 01.08.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.