Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий

Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля. Интервью, его виды и характеристика. Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью. Проблемы оформления текста перевода. Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 156,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В предыдущих параграфах мы выяснили, что в первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого - сообщить новые сведения. Верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение для перевода, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые, стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной, функциональной направленности [там же: 30].

Интервью, являясь одним из жанров публицистики, представляет собой диалог или полилог, в зависимости от того, сколько лиц в нем участвует. А значит, обладает признаками диалога. М.П. Брандес и В.И. Провоторов дают такое определение диалога: «Диалог -- это специфическая форма речи, которая происходит при непосредственном обмене высказываниями собеседников. Содержательная сторона диалога расчленена между собеседниками и одновременно объединена предметом разговора» [7, 12]. Как заметил Л.В. Щерба, диалог - это принадлежность разговорной речи (в отличие от монолога, лежащего в основе литературного языка), он состоит из цепи реплик. Сцепление реплик, в котором вторая реплика по своему строению опирается на первую, грамматически зависит от нее, называется диалогическим единством и является основной единицей диалога [48, 115].

Отметим характерные особенности, на которые должен обратить переводчик при переводе интервью: встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, к примеру, при устном переводе тут же, как правило, поясняются, значительно больше встречаются средства для выражения эмоциональности (восклицания, междометия и т.п.), фразеологизмы, цитаты, крылатые слова. Как правило, сложные синтаксические структуры исключаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и синтаксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествующей реплики. Безусловно, не стоит забывать о том, что в текстах жанра интервью большую роль играет индивидуальный стиль оратора.

Интервью строится на диалоге, что определяет синтаксическое оформление этого жанра с использованием эллиптичных реплик. Речь в интервью - литературно-устная. т.е. не допускает сниженной лексики, однако допускает формулы устной речи, поэтому здесь стоит отметить, что разговорный стиль все же условен. К числу основных особенностей интервью также относится следующее: яркая эмоциональная оценочная окраска, индивидуальный стиль изложения у интервьюируемого, необходимость соблюдения стиля вопросов и ответов, необходимо иметь в виду обязательное соблюдение очередности, соблюдать строгие требования, которые предъявляются при перечислении имен, названий организаций, топонимов и т.д., а также необходимость переводчика быть в состоянии готовности к тому, что если репортер задает несколько разнородных вопросов сразу, то ему придется переводить все высказывание целиком в момент естественной паузы.

В составлении алгоритма переводческого анализа мы опирались на работы представителя Петербуржской школы перевода - И.С. Алексеевой. В своей книге «Текст и перевод» И.С. Алексеева рассматривает особенности перевода газетно-журнального текста. По словам автора, ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством ее создания - устойчивая сочетаемость. При этом термин клише не несет в себе никакого негативно-оценочного смысла. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия. Но не всегда все средства эмоционального воздействия, несущие эмоциональную информацию, лежат в тексте на поверхности. Встречаются слова с оценочной семантикой и синтаксические структуры, актуализирующие оценку. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами устного ее варианта, о чем мы и говорили ранее. Доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в массовой периодике в разных странах (а значит, и на разных языках) различна. Немецкий и русский языки более академичны и близки к письменной литературной норме в газетно-журнальном стиле [1, 95-96].

Также проблему может составить аллюзивность газетно-журнального текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «кирпичиков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, песен, рекламы и т.д. - иначе говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. И вывод здесь таков, что переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Но встает вопрос в том, стоит ли передавать переводчику эту аллюзивность, если читатель не владеет широким контекстом СМИ. Ученые убеждены, что переводчик не имеет права лишать читателя всей полноты текста исходного языка. Но прямой цитаты будет недостаточно, для этого у переводчика есть возможность восполнить недостающий контекст через комментарий в тексте или же сноску [там же: 97].

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется, таким образом, оценка, заключенная в короткой фразе. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного [там же: 98]. Также автор упоминает употребление модных слов - это, как правило, слова иностранного происхождения, только входящие в язык, и их частотность употребления сегодня очень высока. Такие слова повышают актуальность информации.

Прагматика перевода, о которой пишет В.Н. Комисаров в своем труде «Общая теория перевода» - это влияние на ход и результат перевода необходимости воспроизвести или исказить прагматический потенциал оригинала или обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода. Прагматические трудности перевода связаны, как правило, с социолингвистическими факторами языка носителя. Это могут быть топонимы, исторические факты, имена собственные. Прагматическую норму перевода можно определить, как требование обеспечения прагматической ценности перевода [21, 68]. (по А. Нойберту) Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая правила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом.

В переводоведении существует несколько определений конвенций типа текста. Л.Л. Нелюбин употребляет термин «конвенции» синонимично термину «нормы» и понимает под ними «принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида». К. Норд видит в конвенциях средство для определения правил функционирования коммуникации, поскольку именно конвенции позволяют прогнозировать отношения и действия коммуникантов. Автор полагает, что «в целях решения определенных проблемных ситуаций культурное сообщество создает более или менее стандартизированные образцы поведения, следование которым позволяет снизить потери от различного рода недопониманий, возникающих в межличностном общении» [54] (Перевод В.Н. Комиссаров).

Довольно широко понимает сущность понятия «конвенции типа текста» И.С. Алексеева: она включает в него не только исторически и культурно-этнически сложившиеся особенности строения типа текста, но и такие параметры текста, как фактор «реципиента» (конвенции выбора литературной нормы языка, его диалекта или социолекта в зависимости от того, кому предназначен текст), принадлежность текста к определенному литературному течению или жанру (конвенции, принятые при создании произведений детской литературы, социалистического реализма и т.д.) или цель создания текста (конвенции определенного типа текста определяются целью его создания). Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности [2, 68]. Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что под конвенциями типа текста понимаются исторически и культурно детерминированные стандартизированные образцы речевого поведения и правила создания текста как речевого произведения, упорядочивающие употребление индивидом языковых средств в целях обеспечения успешного функционирования коммуникации. Учет конвенциональных особенностей текста признан сегодня неотъемлемой частью переводческого анализа текста, однако их статус, типология и особенности перевода остаются еще малоизученными.

Среди языковых особенностей публицистического стиля выделяют три группы: лексические, морфологические и синтаксические особенности. Начнем с рассмотрения первой группы - лексические особенности. В текстах жанра интервью наблюдается использование элементов всех функциональных стилей и даже нелитературных форм русского языка, включая жаргонизмы. При этом красочность и экспрессия обусловлена использованием: речевых стандартов, клише; типичных газетных оборотов; научной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления; социально окрашенных слов-синонимов; необычной лексической сочетаемости; слов, отражающих социальные и политические процессы в обществе; новых слов и выражений; общественно-политической лексики и фразеологии; стилистически сниженных слов с негативной оценкой; речевых штампов, имеющих канцелярскую окраску и возникших под влиянием официально-делового стиля; преобладание разговорных слов и выражений [70].

Морфологические особенности публицистического стиля характеризуются использованием: сложных слов; интернациональных словообразовательных суффиксов и иноязычных приставок; отдельных типов отвлеченных существительных с суффиксами -ость, -ство, -ние, -ие»); слов с эмоционально-экспрессивными аффиксами; субстантивации прилагательных и причастий (прилагательные и причастия в роли существительных). А также среди морфологических особенностей перевода с немецкого языка на русский можно назвать различия в употреблении грамматического числа, расхождения слов по частям речи, несовпадение отрицаний на лексическом уровне, несовпадения в степенях сравнения, несовпадение в использовании причастий, несовпадение в употреблении модальных глаголов, несовпадение в употреблении местоимений [74].

К синтаксическим особенностям относятся правильность и четкость построения предложений, их простота и ясность; использование всех видов односоставных предложений; синтаксические приемы экспрессии (инверсия, риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения); форма диалога, прямая речь, вопросно-ответная форма. Также различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста могут составить трудность. Иногда выбор перевода зависит от конкретных чисто грамматических условий ближайшего контекста. Так, если перед нами высказывание от первого лица, мы выберем один перевод, а если глагол стоит в третьем лице, то другой - для одного и того же слова [65].

Если говорить о языке СМИ в целом, то примерами экспрессивности языка как способа привлечения внимания реципиента, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. могут служить речевые клише и штампы, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю. Язык СМИ насыщен самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами. В последние годы язык СМИ допускает использование разговорной, сниженной, сленговой и даже ненормативной лексики, которая используется с целью выражения определенного отношения (например, иронического) автора материала, для создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а также для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей. Широко используется образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная, просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто также в «деформированном» виде). Также язык СМИ допускает использование таких стилистических средств, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы). Конечно, заголовки интервью также могут составить трудность при переводе. Они могут быть построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие экспрессивные элементы нельзя переводить буквально [65], [72].

Выводы по главе 1

Жанр интервью является одним из самых популярных жанров в системе публицистического стиля. Это определяется тем, что интервью сочетает в себе ряд функции: информационную и воздействующую. Именно поэтому интервью - жанр многогранный. Возможно, именно потому, что интервью занимает значимое положение в жанровой системе, входя одновременно в разряд информационных и аналитических жанров. Кроме того, несмотря на кажущуюся легкость, интервью - один из самых сложных жанров, требующих следовать определенной тактике и стратегии.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Здесь стоит отметить, что много работ посвящено проблемам и трудностям перевода языка СМИ в целом. Но само интервью, как объект исследования, еще мало разработано.

Интервью строится на диалоге, что определяет синтаксическое оформление этого жанра с использованием эллиптичных реплик. Речь в интервью - литературно-устная. т.е. не допускает сниженной лексики, однако допускает формулы устной речи, поэтому здесь стоит отметить, что разговорный стиль все же условен. К числу основных особенностей интервью также относится следующее: яркая эмоциональная оценочная окраска, индивидуальный стиль изложения у интервьюируемого, необходимость соблюдения стиля вопросов и ответов, необходимо иметь в виду обязательное соблюдение очередности, соблюдать строгие требования, которые предъявляются при перечислении имен, названий организаций, топонимов и т.д.

Для адекватного перевода текстов жанра интервью необходимо произвести предпереводческий анализ, следуя определенному алгоритму. При переводе переводчик обязательно обращает на проблемы прагматического, конвенционального и языкового характера. Оформление текста перевода является также особой трудностью для переводчика.

Глава 2. Проблемы перевода немецкоязычных текстов интервью на русский язык

2.1 Виды письменного перевода: полный и реферативный

Раннее было установлено, что в ходе анализа текстов жанра интервью на немецком языке и их официальных переводов, мы пришли к выводу, что среди числа официальных письменных переводов в полном и реферативном и виде, преобладает, все же, форма реферативная. Причина состоит в том, что русскому читателю в большинстве случаев важен не дословный перевод, а главная мысль, которая как раз-таки отчетливо прослеживается в переводах, выполненных в реферативном виде. Рассмотрим подробнее оба вида письменного перевода.

Комиссаров В.Н. пишет, что письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста [21, 97]. Отсюда вытекает и само название - письменный перевод.

Среди способов перевода выделяют полный и неполный переводы, их применение зависит от полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала. Полный (сплошной) перевод - это перевод, который передает смысловое содержание оригинала без сокращений и пропусков в тексте. Неполный перевод, наоборот, - перевод, который передает смысловое содержание оригинала с сокращениями и пропусками. Неполный перевод в свою очередь делится на аннотационный перевод и реферативный перевод. Реферативный перевод - сокращенный перевод, в котором основывается преимущественно на компрессии основного смыслового содержания текста. Аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста [84].

Работа над полным письменным переводом состоит из двух последовательных этапов. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств языка при создании текста перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. При выборе языковых средств для создания текста перевода переводчику необходимо оценить относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала при значительной общности содержания оригинала и перевода [там же].

Реферативный перевод - разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. Реферативный перевод обычно значительно короче оригинала и содержит назначение, тематику и результат.

Процесс работы над текстом первоисточника складывается из нескольких этапов:

На первом этапе происходит ознакомительное (ориентирующее) чтение, в результате которого решается вопрос о целесообразности реферирования текста исходного языка. На этом этапе переводчик просматривает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло читает текст и определяет научно-практическую значимость и информационную новизну источника. Ключевые слова, содержащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс осмысления текста [там же].

На втором этапе идет работа со справочниками, словарями, специальной литературой, которые могут помочь переводчику в дальнейшей работе над текстом. Далее проводится анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложения). Особо важным является процесс изучающего чтения текста исходного языка. Переводчик в данном случае не делает полного письменного перевода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость выделения аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыслительную деятельность референта и придает ей поисковый характер. На данном этапе происходит выбор стратегии перевода [там же].

На третьем этапе текст разбивается на «аспектные блоки» (разметка текста с помощью удобных для референта-переводчика обозначений), происходит конструирование (синтез) новых высказываний в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое содержание по каждому аспекту, изложение фрагментов перевода, полученных в результате вышеописанных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения. После этого необходимо сравнить тексты реферата и первоисточника с позиции читателя и внести в случае необходимости изменения и дополнения в текст реферата. Заключительным этапом является оформление и редактирование реферата, когда переводчик должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоящей из трех элементов: заголовочной части (библиографическое описание первоисточника); собственно, реферативной части, передающей основное смысловое содержание исходного текста; дополнительной информации (в случае текстов жанра интервью это могут быть дополнительные сведения об интервьюируемом) [там же].

Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о сплошном чтении текста на исходном языке. И главное здесь - это выбор информации, относящейся к основным элементам содержания исходного текста, и наиболее компактное его представление. Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второстепенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту исследования и его основным характеристикам. Изложение реферата должно обеспечивать наибольшую семантическую адекватность, семантическую эквивалентность, краткость и логическую последовательность. Для этого необходимы определенные лексические и грамматические средства. Адекватность и эквивалентность достигаются за счет правильного употребления терминов, краткость - за счет экономной структуры предложений и использования терминологической лексики [там же].

Быстрое и адекватное восприятие реферата обеспечивается употреблением простых законченных предложений, имеющих правильную грамматическую форму. Громоздкие предложения затрудняют понимание реферата, поэтому сложные предложения, как правило, расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоотношений между ними. Если мы говорим о текстах жанра интервью, то, как правило, для реферативного перевода характерно также использование цитат, где выражаются ответы интервьюируемого на вопросы интервьюера.

Для реферативного перевода исходного текста на русский язык характерны следующие выражения: высказываются предположения, что…, делаются выводы о том, что..., обосновывается, что..., оказывается, что..., отмечается, что..., показывается, что..., подчеркивается, что..., указывается что… [там же].

Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание исходного текста, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.

2.2 Прагматические проблемы

В ходе анализе собранных методом сплошной выборки текстов интервью из немецких источников, мы определили частотность появления прагматических проблем, связанных с культурно-бытовыми реалиями: «Mat ist die Sprache des Volkes, auf die der Staat keinen Einfluss hat. Wodka und Mat - das ist das Doping des russischen Volkes» (Из интервью с В. Сорокиным). Например, фраза из интервью с В. Сорокиным «In Russland dient der Mensch dem Staat, in Deutschland dient der Staat dem Menschen» в официальном переводе звучит так: «…в России человек служит государству, а в Германии государство - человеку». Нужно дать комментарий, что означает «Государство в Германии служит человеку». В том же интервью мы встречаемся с метафорой: «Zwischen ihr und dem privaten Raum existiert eine klare Grenze, eine Art Checkpoint Charlie». (в переводе: «… существует явная граница, Чекпойнт Чарли». Чекпойнт Чарли - «это бывший пограничный контрольно-пропускной пункт, установленный на улице Фридрихштрассе после разделения города Берлинской стеной. Чекпойнт Чарли стал символом столкновения держав. Это место было границей между русским и американским сектором. Музей у Чекпойнт Чарли освещает политические решения, приведшие к строительству Берлинской стены, раскол Берлина, а также документально свидетельствует о многочисленных попытках бегства на запад и позволяет посетителям окунуться в историю». То есть при переводе переводчик может пояснить это место в тексте или дать сноску, например: «…… существует явная граница, как музей Чекпойнт Чарли на улице Фридрихштрассе в Берлине». Еще приведем примеры: «"Goldenen Lцwen" des Filmfestivals in Venedig», «Die beiЯende Satire ist eine Adaption des Theaterstьcks "Mдrtyrer" des deutschen Autors Marius von Mayenburg, das Serebrennikow in eine Schule in Kaliningrad verlegt», «Die Fьhrer des IS etwa nehmen fьr sich in Anspruch, Stellvertreter Gottes auf Erden zu sein, so wie das Benjamin im Film auch tut».

Встречаются в текстах реалии, отображающие исторические события и факты: так, например, в интервью с немецким политиком, бывшим федеральным канцлером Германии-Герхардом Шредером первый вопрос журналиста сопровождается фразой: «1998 bis 2005 regierte er Deutschland, setzte die wichtigste Reform seit der Wiedervereinigung durch: die Agenda 2010». При переводе встает вопрос, что есть «die Agenda 2010». Agenda 2010 - это программа структурных экономических реформ, которая начала проводиться в 2003 г. В Германии по инициативе Герхарда Шредера Программа реформ предусматривает ограничение расходов на здравоохранение, пенсионное и социальное обеспечение, а также либерализацию трудового законодательства с целью стимулирования создания новых рабочих мест.

В тексте оригинала встречаются идиомы, пословицы, поговорки, соответствия которых в русском языке не всегда найдешь: «Aller guten Dinge sind drei», «Gute Saat, gute Ernte», «Hochmut kommt vor dem Fall», «Narren wachsen unbegossen», «Unter den Blinden ist ein Einдugiger Kцnig», «Da haben wir die Bescherung!» «Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'», «Zu spдt ist zu spдt», «Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz», «Aus nichts wird nichts», «Bitten steht jedem frei», «Wir kommen ohne permanente Unterstьtzung nicht aus» и т.д.

Следующую трудность могут вызвать топонимы (географические названия стран, рек, городов, поселений): «eine Art Checkpoint Charlie», «Charlottenburg», «in der Nдhe des Flughafens Wnukowo», «Insel Lampeduza», «Altenburg», «Цsterreich-Ungarn», «Mittellandkanal», «Venedig», «in Cannes» и т.д.

Имена собственные тоже являются одной из частых проблем при переводе: «ein Buch von George Orwell», «fьhle ich mich Gogol, Tolstoi, Charms und Schalamow am nдchsten. Und Bulgakow», «Gerhard Schrцder», «Reinhold Beckmanns», «Isabella Levina», «Drama "Ehebruch"», «deutscher Autor Marius von Mayenburg», «Prдsident George W. Bush» и т.д.

Среди проблем прагматического характера встречаются литературные ассоциации (образы героев и событий литературных произведений конкретного народа, названия литературных произведений): «Werk, „Telluria “», «In seinem Buch „Klare Worte “», «Lied "Perfect Life"», «eine Adaption des Theaterstьcks "Mдrtyrer"», «Seinen neuen Film "Der die Zeichen liest"»

2.3 Конвенциональные проблемы перевода

Число конвенциональных проблем в сравнении с остальными видами проблем оказалось минимальным. Но, все-таки, они встречаются. Так, например, в интервью с русским писателе Владимиром Сорокиным есть такая фраза, которую говорит интервьюируемый: «Die Schuhe brauchen wir nicht ausziehen, sagt er: «Wir sind hier in Deutschland, nicht in Japan» - что в переводе означает, что «обувь снимать не нужно, мы же в Германии, а не в Японии». Здесь перед нами возникает проблема конвенционального характера, т.к. мы не знаем подробно о привычке или, быть может, традиции в Германии и Японии снимать или не снимать обувь, когда входишь в дом к гостю.

Как правило, проблемы конвенционального характера встречаются реже в отличии от проблем прагматических. Но все они в основном связаны с культурной составляющей страны, народа, государства.

2.4 Языковые проблемы перевода

2.4.1 Грамматические проблемы

При переводе исходного текста переводчику необходимо постараться сохранить синтаксическую организацию текста. Здесь в текстах встречаются эллиптические конструкции в вопросах журналистов и ответах интервьюируемых: «Inwiefern?», «Ein Betдubungsmittel?», «Sondern?» (из интервью с В.Сорокиным)

Порядок слов: «Auch der Tod kann schцn sein»

«Neben dem Wodka ist in dieser Hinsicht auch Mat …

… also die russische Vulgдrsprache …

… sehr wichtig. Es ist die Sprache des Volkes»

Трудность перевода частиц: je, mal, doch, also: «Also ist es kein Vorurteil, dass Russen viel trinken?», «Und je konkreter man ist, umso wirkungsvoller ist es» и т.д. Грамматическое несоответствие форм: «stellte mir diese Frage» - «поставить вопрос» (нем.), но «задать вопрос» (рус.).

2.4.2 Стилистические проблемы

На этапе выявления проблем, связанных со стилистикой текста, наиболее часто встречаются трудности перевода разговорных слова и выражений:

Признаки разговорного стиля речи:

- эллиптические конструкции: «…nicht nur in Russland, auch in den USA, Australien oder in Europa»,

- парцелляция: «Ein Panzer. Ein Panzer, der es den Menschen ermцglicht…», «Ответ:…Neben dem Wodka ist in dieser Hinsicht auch Mat … Вопрос: … also die russische Vulgдrsprache … Ответ: … sehr wichtig. Es ist die Sprache des Volkes», «Ja. Das war 1980, ich… »

Встречаются анафоры и эпифоры, а также повторения: «Alles, was in Moskau passiert, passiert zugunsten der Macht und nicht zugunsten des einfachen Menschen», «Auch mit Filmen Erfolge feierte er Erfolge - sein Drama "Ehebruch"»; риторические вопросы и восклицания: «AuЯerdem die vielen

Flьchtlinge, die Kriege, Mister Putin … schrecklich! », «Da haben wir die Bescherung!»

2.4.3 Лексико-семантические проблемы

Приведем примеры проблем, связанных с трудность перевода лексических единиц и единств. Специальные термины из области культуры и искусства:

«die kьnstlerische Beschreibung», «Literaturpause, Schriftsteller, der russische Regisseur, «die Theaterwelt»; политики: «das auЯenpolitische Konsequenzen»,

«Demokrat», «die Demokratie», «die wichtigste Reform», «Prдsident», «politische Atmosphдre»; экономики: «eine цkonomische Krise», «kaufindnisch»,

«einrichten», «die Haftung», «leistungsstark», «betriebsfremd»,

«auftraggebunden», «wertvoll»; спорта: «Gewichtheben», «der Fallschirm», «den Rekord schlagen» и т.д.

Сравнения: «Wodka ist fьr die Russen wie Aspirin fьr die Deutschen», «Der Winter ist wie eine Schneekцnigin: wunderschцn, aber auch gefдhrlich», «die Demokratie als seine Perspektive», «christlich-fundamentalistische Propaganda als Tьrцffner», «Religion lдsst sich als Werkzeug der Macht instrumentalisieren» и т.д.

Метафоры: «Der Kreml und der Rote Platz strahlen Bedrohung aus», «ich befand mich mitten in der Welt Orwells», «Der harte Winter», «Der staatliche Raum», «Zwischen ihr und dem privaten Raum existiert eine klare Grenze, eine Art Checkpoint Charlie», « eine schwierige politische Atmosphдre, es bahnt sich eine schwere цkonomische Krise an», «ein lupenreiner Demokrat», «Die Verleitung durch die Bibel gegen die Verfьhrung des Leibes», «wie schnell die liberale Gesellschaft brьchig wird», «eine schwierige politische Atmosphдre»,

«eine schwere цkonomische Krise», « seine mutigen Inszenierungen » и т.д.

Англицизмы: «Die Russen sind in der Regel eher… (ьberlegt) sophisticated»,

«Mister Putin», «Talkshow», «Livesendungen», «Fashion», «Ticket» и т.д. Ложные друзья переводчика: «Elbe» - не только река, но и эльф, гном, мифическое существо; «Glьck» - не глюк, а счастье, благополучие; «das Pony» - не только пони, но и челка, и т.п. Архаизмы: «der Franzmann», «das Grammophon», «die Gestapo», «der Amtsschimmel» и т.д. Также встречаются окказионализмы, поэтические слова и выражения: «In einer Welt ohne Halt und moralische Instanzen», жаргонные выражения и выражения разговорного стиля: «Mach's Gut», « ab und zu», « Alte» - о родителях (рус. «предки»), «Auf Schritt und Tritt».

2.5 Проблемы оформления текста перевода

Изучив основные виды переводов текста жанра интервью, в ходе нашего исследования мы проанализировали сто немецкоязычных интервью и обнаружили 78 официальных переводов этих текстов. Из этих 78 версий переводы 53 интервью имеют реферативную организацию текста. Это почти 70% от общего количества найденных официальных переводов. Объясняется такая тенденция к переводу тем, что нашему читателю интересно узнать основные события, понять общий смысл, вместо того, чтобы читать полное интервью. К этому можно еще добавить характер заказа, т.е. форма перевода будет зависеть также и от пожелания заказчика. Мы обнаружили при анализе, что немецкоязычные интервью, как правило, состоят из короткого заголовка, небольшого пояснения (то, о чем будет идти речь в интервью), абзаца, где прописана основная информация из биографии интервьюируемого лица, основной текст интервью, который построен в форме диалога. Все это сопровождается мелкими, привлекающими внимание читателя подзаголовками. То есть, если придерживаться правилу - текст перевода должен читаться также, как и текст оригинала - при переводе переводчик должен пытаться сохранить структуру данного интервью.

2.6 Полный предпереводческий анализ текста жанра интервью на примере интервью с немецким ученым-лингвистом Юргеном Трабантом

Теперь рассмотрим трудности перевода, с которыми сталкивается переводчик, на примере интервью с Юргеном Трабантом о языке.

Прежде чем приступить к письменному переводу какого-либо жанра, переводчику необходимо произвести (пред)переводческий анализ исходного текста.

Следуя алгоритму переводческого анализа, на этапе первого прочтения мы определили проблемы прагматического характера. Например, интервью с интервью ученого-лингвиста Юргена Трабанта, который рассказывает о проблемах языка, о вымирании языковой культуры, об обращении молодежи с языком одному из двух руководителей редакторского бюро, литературному критику, журналисту в области культуры и науки Томасу Кёстеру для портала Goethe.de. Для адекватности перевода мы изучили дополнительную информацию об ученом: Юрген Трабант родился в 1942 году. С 1980 года - профессор языкознания в Свободном университете Берлина. Области специализации ученого - лингвистическая антропология, философия языка, а также языковая политика. для нас важно обозначить источник, реципиента и цель ИТ. Мы выяснили, что ИТ - это интервью, интервью с немецким лингвистом. Читателем может быть любой человек, который посетит сайт Культурного немецкого центра им. Гёте. С уверенность можно сказать, что данный текст выполняет не только информативную функцию, но и функцию воздействия. Интервьюируемый призывает читателей бережно относиться к языкам, особенно к своему родному, не дать исчезнуть языку. Лингвист в целом ведет разговор об умирании языков и косвенных признаках этого процесса, о коммуникативном поведении молодежи в Германии, о перспективах немецкого языка, о том, как элиты Германии отказываются от своего родного языка в пользу английского, т.е. все эти вопросы рассматриваются на примере поведения немецкоговорящих людей, а значит мы должны учитывать эти особенности при переводе. Например, Господин Трабант говорит о постепенном вымирании немецкого языка из-за так называемом чувстве стыда у людей за немецкий язык (одна из причин, которые описывает лингвист). Почему возникает такая проблема? Он поясняет это тем, что времена нацизма оставили отпечаток на немецкий язык и как говорит профессор «немцы потеряли веру в свой родной язык». Т.е. тут описывается исторический факт. Это реалия. Также остановимся на том, что в одном из ответов интервьюируемый затрагивает вопрос системы образования в школах и университетах: сейчас в Германии уделяется большое время изучению английского языка, иногда даже в большей степени, чем родного. Говорит о системе «личного приемного языка», которую разработала Европейская комиссия. Здесь переводчик должен понимать, о чем конкретно идет речь, найти дополнительную информацию для адекватного перевода этого места.

Наличие реалий: лингвист говорит о преимуществе английского языка над немецким (Gerade in Deutschland driftet die Elite ab aus ihrer Muttersprache. Ihre Kinder werden auf Englisch erzogen, um sie in eine weltweite Aristokratie einzubeziehen. Dadurch sinkt das Ansehen des Deutschen immens - mit weitreichenden Konsequenzen, auch nach „unten“.), о немецком языковом стыде (Das liegt zum einen an allgemeinen Globalisierungstendenzen, zum anderen aber sicher auch am deutschen Spezialproblem, dass wir nach den Erfahrungen des Nationalsozialismus nicht mehr an unsere Muttersprache glauben wollen. Diese Sprachscham wirkt bis heute nach - und schwдcht die Sprachloyalitдt. Sprachen sind ja nicht nur zum praktischen Kommunizieren da. Das ganze Denken und die ganze Kultur einer Sprachgemeinschaft wird ьber sie transportiert), об образовательном процессе в Германии (Sprachpolitik ist ja im Wesentlichen Schul- und Erziehungspolitik. Und da brauchen wir ein Wiedererstarken des Deutschunterrichts. Heute geht die ganze Leidenschaft ehrgeiziger Schuldirektoren in den anglophonen Unterricht. In etlichen Fдchern wird das Englische als Unterrichtssprache gefцrdert, dies schwдcht das Deutsche in diesen Bereichen. Und der Deutschunterricht ist im pragmatischen Sinn pervertiert worden. Da werden eher Sachtexte und Filme abgehandelt als deutschsprachige Literatur).

Если говорить о возможных трудностях конвенционального характера, то здесь стоит отметить интересный момент в ИТ. Интервьюируемый, отвечая на вопрос о признаках вымирания языков, говорит о коммуникативном поведении молодых людей в Германии: «...die Gruppe unartikuliert «zusammengebellt». Глагол bellen с нем. - лаять, громко тявкать. Это предложение сложно для перевода, т.к. наши молодые люди на улицах вряд ли так делают. Мы обратились за пояснением этого слова к носителю языка. Нам объяснили, что глаголом zusammenbellen можно описать процесс, когда собака гонит стадо овец на пастбище. Как же адекватно перевести этот момент? В тексте перевода на русский язык это предложение переведено как «…издавать нечленораздельные звуки с целью подозвать друзей к себе». Мы не очень согласны с таким переводом и предлагаем свое решение: …а иногда группа молодых людей издает набор странных звуков, похожих на лаянье собак, не говоря ни слова при этом.

Далее остановимся на возможных языковых трудностях. Сначала о системе: интервью построено в форме диалога, а значит переводчику не обходимо сохранить эту форму при переводе, тем более это один из значительных признаков жанра интервью.

Интересным местом для перевода в ИТ стало выражение «..male ich das Menetekel». Для адекватного перевода этого выражения мы нашли значение слова das Menetekel: роковое предупреждение о грозящей опасности; зловещее предупреждение. По библейской легенде (Ветхий завет)

- предупреждение, написанное невидимой рукой на стене во время пира Валтасара; в эту же ночь царь был убит. К примеру, в официальном переводе это трудное место переведено таким образом: «…Я сам склонен рисовать мрачную картину…».

Надо отметить, что в ИТ присутствуют слова и выражения, которые можно отнести к области языкознания (der Sprachwissenschaftler, Latein als europдischer Verkehrssprache, Beim kommunikativen Verhalten, die Nationalsprache, prestigereichen Diskursfeldern, Muttersprache, eine Familiensprache, die Sprachscham, die Sprachgemeinschaft, die Sprachpolitik, eine цffentliche oder Arbeitssprache, das Verstummen, die Kommunikationssprache, merkwьrdigen Strukturen und Grammatiken zeigen, eine Universalsprache, eine Kunstsprache wie Esperanto, „Professor of European Plurilingualism“, in dieser anglophonen Welt, italienischen oder franzцsischen Geisteswissenschaft, der Deutschunterricht ist im pragmatischen Sinn pervertiert worden, Einsprachigkeit, die Sprachloyalitдt).

Также трудность для переводчика может составить наличие метафор: das Verstummen der Jugend, ein Museum toter Sprachen, die Vorzьge einer Renaissance von Latein als europдischer Verkehrssprache, das Sterben der Sprache, driftet die Elite ab aus ihrer Muttersprache, sinkt das Ansehen des Deutschen immens, Die Sprachscham, Idee der „persцnlichen Adoptivsprache“, die „Adoptivsprachen“, ein „Museum der Sprachen“ schaffen, Wir setzen uns ein fьr die Restaurierung von Kathedralen, aber die Kathedralen des Denkens lassen wir einfach untergehen, male ich das Menetekel, Triumph der Dummheit, kommunikativer Gerechtigkeit, Bibliotheken von angesammeltem Wissen).

Наличие сленга, разговорной речи: plappern, talken (из англ. talk), simst, twittert oder mailt, die Geschwдtzigkeit, spucken, „Geh weg!“.

Наличие общественно-политических терминов: die Menschheit, Indizien, die Sozialisation, in der Wissenschaft oder im geschдftlichen Bereich, die Elite, Aristokratie, mit weitreichenden Konsequenzen, Migranten, die Globalisierungstendenzen, das Nationalsozialismus, transportieren, die Sprachpolitik, die Schul- und Erziehungspolitik, jeder EU-Bьrger, die Europдische Kommission, eine Bildungsaufgabe, problematische Fдlle der Globalisierung.

Слова из сферы образования: der Deutschunterricht, in etlichen Fдchern, Schuldirektoren, der Fremdsprachenunterricht, „Professor of European Plurilingualism “, Studenten, Bibliotheken.

Таким образом, мы провели анализ текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Переводчик переходит от эмпирического восприятия к целенаправленному исследованию и создает так называемую переводческую импликатуру текста [сбор внешних сведений о тексте - по И.С. Алексеевой]. Пресуппозицией может быть биография писателя (в нашем случае биография интервьюируемого), эстетические теории, идеология, религия, история, философия, культура эпохи и т.д. Мы разобрали не только внешние, но и внутритекстовые факторы, такие как тематика, лексика, синтаксис и т.д. Например, модальные частицы в тексте маркируют интонацию, ритм, степень достоверности содержания высказывания.

Мы определили тип и жанр (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки - макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста (вопросно-ответная форма).

Сделаем вывод, что на основе этой структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации. Перед переводчиком стоит задача сохранить (насколько это возможно) единство и структурную организацию текста, эмоционально-эстетическое впечатление от речи интервьюируемого, передать живую, разговорную речь, сохранить прагматичность текста. К поверхностной структуре относится стилистический эффект, идиоматичность в тексте. Надо отметить, что в ПТ переводчик как раз и не смог сохранить идиоматичность эмоциональной экспрессивности.

Выводы по главе 2

Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода [22, 194].

После анализа собранных нами интервью, мы пришли к выводу, что в каждом интервью встречается 3-4 проблемы прагматического характера, что составляет 25%. В меньшей частотности встречаются проблемы, связанные с конвенцией текста - здесь мы обнаружили около 15% таких проблем. Мы сталкиваемся с языковыми проблемами. Конечно, в большей степени это проблемы лексико-семантические и стилистические, которые составляют 40%; остальное количество - 20% - проблемы грамматические.

Мы обнаружили при анализе, что немецкоязычные интервью, как правило, состоят из короткого заголовка, небольшого пояснения (то, о чем будет идти речь в интервью), абзаца, где прописана основная информация из биографии интервьюируемого лица, основной текст интервью, который построен в форме диалога. Все это сопровождается мелкими, привлекающими внимание читателя подзаголовками. То есть, если придерживаться правилу - текст перевода должен читаться также, как и текст оригинала - при переводе переводчик должен пытаться сохранить структуру данного интервью.

Глава 3. Проблемы перевода русскоязычных текстов интервью на немецкий язык

3.1 Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным от 11.01.2016

Переводческий анализ принято начинать с ознакомления с оригиналом текста. Раннее мы уже говорили, что в ходе исследования нам удалось найти всего 1 интервью, которое частично переведено с русского языка на немецкий язык. Это большое интервью президента Российской Федерации - Владимира Владимировича Путина очень популярному немецкому изданию «Bild». Интервью вели представители газеты: главный редактор газеты Кай Дикман, заместитель главного редактора Николаус Бломе и фотограф Даниэль Бискуп.

«Bild» - это ежедневная газета, читателем которой является средний класс немецких граждан. В газете преобладают короткие сообщения, написанные простым языком и содержательно сведенные к минимуму. Как правило, главными темами становятся истории и проблемы конкретных людей; абстрактные события персонифицируются и изображаются в полемической форме.

Запись интервью произошла 5 января 2016 года. Надо отметить тот факт, что из-за большого содержания, письменный текст интервью был поделен на две части. Итак, официальная русскоязычная версия первой части появилась на сайте Кремля (www.kremlin.ru) 11 января 2016 года в 6.00, вторая часть была опубликована там же 12 января 2016 года в 6.00. Немецкоязычная версия 1 части интервью появилась на сайте газеты «Bild» (www.bild.de) 11 января 2016 года в 14.15 по местному времени, а 2 часть была опубликована на следующий день 12 января 2016 в 4.00 утра.

Мы пишем о частичном переводе русского текста на немецкий потому, что вопросы, заданные президенту РФ, были сформулированы и воспроизведены уже непосредственно на немецком языке. На записи видно, как при помощи синхронного переводчика В.В. Путин отвечает на поставленные ему вопросы. То есть беседа велась на немецком и русском языках. И все же первоисточником считается письменно оформленный текст интервью именно на русском языке. Мы проанализировали русскоязычный текст интервью и сравнили исходный текст с текстом перевода. В интервью немецкому изданию Bild российский президент ответил на вопросы об отношениях России и Германии, о российской экономике и о санкциях, рассказал об отстаивании национальных интересов России, перспективах урегулирования кризиса в Сирии и о том, когда в РФ начнется экономический подъем.

3.1.1 Прагматические и конвенциональные проблемы перевода

Итак, на этапе первого прочтения переводчик должен определить проблемы прагматического и конвенционального характера. В качестве интервьюируемого выступает президент РФ Путин В.В. Также узнали дополнительную информацию о немецкой газете «Bild». Установили, что основной стиль газеты заключается в преобладании коротких сообщений, написанных простым языком. Главная цель - вызвать эмоции у читателя, поэтому нередко используется игра слов, прилагательные в превосходной форме, призывы и прямые обращения к читателю. Читателем являются немецкие граждане рабочего класса, если обращаться к статистике, то преимущественно читателями ежедневной газеты являются мужчины (65%). Рубрики газеты посвящены вопросам политики, спорта, экономики, туризма, общественной жизни и т.д.

Обратимся к тексту на исходном языке. Мы поставили перед собой задачу найти в тексте проблемы, связанные с прагматикой перевода. При разговоре журналисты задают В.В. Путину вопросы, связанные не только с мировыми проблемами и отношениями между государствами, но и с проблемами России. Нужно отметить, что текст интервью на русском языке достаточно большого объема. Здесь мы приводим некоторые примеры проблем прагматического и конвенционального характера.

В речи президента звучат такие фразы, связанные либо с историческими событиями в мире, либо с современными политическими событиями. Он говорит о международных отношениях, конкретно между Россией и Германией, между Россией и Турцией, о борьбе с «Исламским государством» в Сирии и Иране. Несмотря на то, что некоторые факты освещают и российские, и немецкие СМИ, при переводе этих предложений переводчик должен сделать переводческий комментарий, т.е. объяснить читателю, о каком конкретно событии идет речь, что именно произошло, почему так произошло: «…25 лет назад Берлинская стена пала, но раскол Европы не был преодолен»; «…меня критикуют за известное выступление в Мюнхене на конференции»; «…договор с Ираном подписан, сейчас рассматриваются вопросы о снятии санкций, все это подставлено под контроль МАГАТЭ…»; к разговору о санкциях, применяемых по отношению к России: «… первый уран уже ввозится на территорию России для переработки <…> Подписаны двусторонние соглашения с Турцией, Румынией, Польшей, Испанией..»; «…именно об этом я говорил в Нью-Йорке на 70-летии образования ООН»; рассказывает о событиях, связанных с провозглашением независимости Косово в 2008 году: «В случае с Косово Международный суд ООН определил, что при решении вопроса о суверенитете…»; «события в Косово состоялись после нескольких лет войны и фактически интервенции стран НАТО, после бомбардировок Югославии, ракетных ударов по Белграду»; отвечает на вопросы о российско-немецких отношений: Мы сделали очень серьёзные шаги в расширении энергетического сотрудничества. Огромное количество немецких предпринимателей открыли своё дело в России, тысячи предприятий были созданы. Увеличилось количество обменов между гражданами, развивались гуманитарные контакты. В это же время был создан и форум общественности «Петербургский диалог»; о присоединении Крыма: «…Крым - это 2,5 миллиона человек <…> были встревожены государственным переворотом <…> мы не воевали, не оккупировали никого, нигде не стреляли...»;

...

Подобные документы

  • Анализ публицистической статьи О. Савельевой из газеты "Дыхание Земли". Особенности стиля, его информативная и воздействующая функции; экстралингвистические факторы. Морфологические, лексические и синтаксические особенности жанра журналистики - интервью.

    контрольная работа [27,5 K], добавлен 01.08.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.