Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий
Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля. Интервью, его виды и характеристика. Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью. Проблемы оформления текста перевода. Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 156,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Отвечая, на вопросы об экономической ситуации внутри своей страны Путин подчеркивает исторические и политические события в жизни России: «…несмотря на очень тяжелое время борьбы с терроризмом в России в 90-е годы, в начале 2000-х годов, мы отказались от применения смертной казни…»; «Это рабочие беседы с советским руководством: Горбачевым, господином Фалиным, который возглавлял международный отдел ЦК». Здесь будет необходимо при переводе пояснить значение «отдел ЦК»; или, к примеру: «управление со стороны политической силы - Компартии, КПСС»; также: «распад Советского Союза»; «Не хотели просто. Хотели царствовать. Уселись на трон» - слово «царствовать» характерно только для русского языка, т.к. в истории Германии царей не было; «высокий уровень резервов у Центрального банка»; «исполнение пунктов Минских соглашений»; «пункт 9-ый Минских соглашений»; - для дальнейшего адекватного перевода здесь стоит обратиться к дополнительному материалу, чтобы определить содержание пункта 9. Рассматриваются события в Сирии: «…там были иностранцы, «Врачи без границ». Кто сейчас вспоминает про уничтоженные свадьбы? Сто с лишним человек одним ударом уничтожили»; «…мы господину Сноудену предоставили убежище…»
Текст отличается также наличием большого количества имен собственных: «господин Вернер», «господин Эгон Бар», «политики Геншер и Коль», «Горбачев и господин Фалин», «президент Соединенных Штатов Барак Обама», «Шрёдер», «президент Буш», «Ширак», «Асад», «президент ас-Сиси», «господин Сноуден», «бывший премьер-министр Италии Берлускони»; наименований общественно-политических и мировых организаций, наличием аббревиатур: «НАТО», «СССР», «ООН», «контроль МАГАТЭ», «форум общественности «Петербургский диалог», «американский госдеп», «ВВП», «Центробанк», «Большая семерка», «Большая восьмерка», «в рамках «двацатки», «АТЭС - на Востоке», «БРИКС», «ИГИЛ»; названий нормативно-правовых документов: «Минские соглашения», «Конституция РФ»; наличием идиом, речевых выражений и цитат: «Я не друг, не невеста и не жених», «…но любовь может быть счастливой, если она взаимна», «живые нефтепроводы» «Врачи без границ», «запудрить мозги», «приобретает характер театра абсурда». Интерес вызывает перевод на немецкий язык слова «косовары». Косовары - это многочисленная этническая группа, проживающих на территории Косово, или их еще называют косовские албанцы. В официальном переводе автор передает это слово, используя метод транслитерации, но перед этим он добавляет в перевод слово «народ» для уточнения значения: «…das Volk der Kosovaren…».
Итак, для адекватного перевода на первом этапе прочтения переводчик должен извлечь содержащуюся информацию в исходном текст как можно полнее, для этого ему необходимо обладать такими фоновыми знаниями, приближенными носителю языка. Необходимо также учитывать, что читатель текста перевода принадлежит к иному языковому коллективу, у него иной жизненный опыт, иная культура и история. В местах, где, все-таки, возникает трудность в понимании текста перевода, переводчику необходимо устранить эти препятствия. Для этого он может вносить необходимые изменения, дополнять содержание, оформлять переводческий комментарий. Чаще всего это неизбежно при наличии в исходном тексте культурно- бытовых реалий, топонимов, имен собственных и т.п.
3.1.2 Языковые проблемы перевода
3.1.2.1 Грамматические проблемы
Рассмотрим синтаксические проблемы. Стоит отметить, что русскоязычная версия интервью в речи президента отличается наличием смешения синтаксических форм. В тексте присутствуют как и длинные сложные предложения с сложно-подчиненными и -сочиненными предложениями, а также с деепричастными и причастными оборотами, так и безличные, односложные предложения: «Знаете, я, естественно, встречаясь с немецкими журналистами, подумал, что мы так или иначе выйдем на ту проблему, которую Вы сейчас затронули, и взял из архива беседы того времени советского руководства, 90-го года, с некоторыми немецкими политиками, в том числе с господином Баром» - яркий пример сложного предложения из речи президента с обращением, деепричастным оборотом, с уточнением, с сложно-подчинительной и -сочинительной связью. Вот пример односложных предложений, как правило, это короткие ответы В.В. Путина на вопросы журналистов:
Вопрос: «Здесь ничего не изменилось?» В. Путин: «Думаю, нет»;
или: «Но кто пишет устав? Люди»;
Вопрос: «Как Вы считаете, Россия со своей стороны какие-то ошибки допустила за эти 25 лет?»
В. Путин: «Да, допустила»;
или: Вопрос: «То, что Вы сейчас сказали, означает, что, начиная с 1990-1991 годов, с момента распада Советского Союза, в последующие годы Россия недостаточно чётко формулировала свои национальные интересы?»
В. Путин: «Абсолютно»
Также встречаются предложения, где есть смешение всех временных форм: «В Румынии уже позиционный район создан, в Польше будет создан где-то в 18-м году, в Турции радар ставится» - в одном предложении сочетается страдательный залог в прошедшем, будущем и настоящем времени.
В речи президента используется большое количество вводных слов и конструкций, на которые при переводе тоже стоит обратить внимание и попытаться в полной мере передать эту черту разговорного стиля. Например:
«…, по-моему, …»; «…, естественно, …»; «Наоборот, …»; «…, конечно …»;
«…, безусловно, …»; «Во-первых, … <…>, во-вторых, …»; «…, по Вашему мнению, …»; «…, во всяком случае, …, мне кажется, …», «Хотя, конечно, у таких гениальных людей, как Гёте, допустим, и немецкий звучит очень изящно…»
Порядок слов в разговорной речи в русском языке относительно свободный, поэтому при переводе и оформлении письменного текста стоит обратить внимание на следующие моменты: «Точно совершенно это нам осложняет работу по решению сирийской проблемы…», «Он видел в этом глубокий смысл, был убеждён в том, что нужно поменять формат абсолютно, уйти от времён «холодной войны», «Никак я не воспринял эти слова…», «…, тысячи предприятий были созданы».
Отметим интересное наблюдение: при анализе русскоязычной версии интервью с В.В. Путиным, мы обнаружили в речи главы правительства огромное количество форм повелительного наклонения. Интересно, что в переводе текста на немецкий язык таких форм практически нет, т.е. автор немецкоязычной печатной версии интервью избежал их.
Приведем пример из русскоязычной версии: «Смотрите, …»,
«Возьмите, …», «Понимаете, …», «Знаете, …», «Послушайте, …»,
«Поверьте мне, …», «Вот смотрите, …», «Говорите, …», «Представьте,
…», «», «».
В речи президента также звучат такие слова: «приукрашивать»,
«воспрепятствовать», «странновато», «миропорядок» - наличие приставок и суффиксов у слова в русском языке позволяет добавить ему еще более яркую эмоциональную окраску. Переводя на немецкий язык слово «приукрашивать», нужно будет подумать, какой прием применить для полной передачи смысла этого слова, т.к. в немецком языке для этого слова электронный словарь «Мультитран» дает более 5 значений, и выбор одного из значений строго зависит от контекста: beschцnigen; schmьcken (приукрасить сообщение); schцnfдrben; ьbertьnchen (приукрасить действительное положение); aufschmьcken; ausschmьcken (приукрасить рассказ о происшествии вымыслом); frisieren, verschцnern, attraktiver machen (разговорный стиль) и т.д.
3.1.2.2 Лексико-семантические проблемы
При переводе с одного языка на другой, перед переводчиком стоит главная задача - приблизить текст перевода к оригиналу как можно точнее. Для этого необходимо подобрать более точную лексическую единицу, соответствующую слову или единству в тексте оригинала.
Данный текст интервью богат различными терминами из всевозможных сфер культурной, экономической и политической жизни. Например, слова из экономической сферы: «экономический кризис», «снижение расходов», «бюджетный дефицит», «нефтедоллары», «падение ВВП», «объем экспорта продукции», «внешняя торговля», «дестимуляция», «золотовалютные резервы», «стабилизация экономики», «импортозамещение», «снятие/введение санкций», «товарооборот», «паритет покупательной способности» и т.д.; политические термины: «раскол Европы», «Берлинская стена», «генсек», «международная изоляция», «североатлантический блок», «международная безопасность», «двусторонние соглашения», «антизападная/прозападная позиция», «сбалансированный мир», «международный терроризм», «геополитические интересы», «сепаратизм», «гуманитарный контакт», «политическая воля», «государственный переворот», «референдум», «националистически настроенные силы», «компромиссы», «конфронтация», «Минские соглашения», «имплементировать», «легитимная власть», «политическая сила» и т.д.; военные термины: «система противоракетной обороны», «купирование иранской ядерной угрозы», «позиционный район», «Вооруженные силы», «ракетные удары», «повстанцы», «вооруженная оппозиция» и т.д.
Использование идиоматичных выражений, цитат, метафор, сравнений, гипербол, уточнений, олицетворений только подчеркивает разнообразие речи В.В. Путина и смешение литературного и разговорных стилей в его речи: «невидимые стены», «достояние гласности», «патриарх европейской политики», «мы тысячу раз слышали, как мантру…», «на вершине мировой славы, власти и благополучия», «ООН устарела», «политическая воля», «старый умный немец господин Эгон Бар», «стуит ли Крым того, …?», «миропорядок», «я не друг, не невеста и не жених», «оздоровляет экономику», «все можно купить за нефтедоллары», «приобретает характер театра абсурда», «любовь может быть счастливой, если она взаимная», «перерастание «холодной войны» в «горячую», «фальшивки» (применяемо к «новостям»), «по-немецки можно почувствовать эту красоту», «мозги запудрить», «какие-то дрязги» (т.е. мелкие ссоры, кляузы), «из-за океана» (т.е. из Южной и Северной Америки), «разговоры разговорами», «Не хотели просто. Хотели царствовать. Уселись на этот трон» и т.п.
3.1.2.3 Стилистические проблемы
На этапе переводческого анализа помимо грамматических и лексико-семантических проблем переводчик сталкивается с проблемами, связанными со стилистикой текста, а именно с оформлением текста в соответствии со всеми особенностями жанра исходного текста. Мы определили, что жанру интервью присуще такие особенности, как вопросно-ответная форма, т.е. форма диалога, короткие четкие вопросы и короткие или развернутые ответы интервьюируемого; смешение литературно-устного и разговорного стилей речи. Признаками разговорной речи служат риторические вопросы, эллиптические конструкции, анафоры, синтаксический параллелизм. Для точной передачи интенции в тексте перевода, переводчику необходимо передать риторические восклицания, частицы, невербальные средства, используемые интервьюируемым.
При анализе мы обнаружили в тексте риторические вопросы, которые задает президент, либо отвечая на них самостоятельно, либо не отвечая совсем: «А что такого я сказал необычного?», «Что произошло на самом деле? Произошло то, от чего предупреждал господин Бар», «А сейчас, когда вы имеете сотни тысяч, уже миллион беженцев, как вы думаете, у нас позиция была антизападная или прозападная?», «Но кто пишет устав? Люди. Что, разве в уставе написано, что НАТО обязано принимать всех кто захочет? Нет. Нужны критерии…», «Уселись на этот трон. И что дальше? Теперь мы обсуждаем кризисные ситуации», «Что мы сделали? Мы не воевали, не оккупировали никого…», «Они даже не проводили референдум. Что произошло в Крыму? Во-первых, крымский парламент был избран в 2010 году, и тогда Крым входил в состав Украины…», «тысячи рабочих мест в Германии были созданы в результате этой совместной работы. Для нас какие ограничения?», «Смотрите, я Вам отдам на английском языке. Что написано? Пункт 9 й ? восстановление полного контроля над государственной границей…»; к примеру, в следующем отрывки мы встречаем риторические вопросы сменяющие друг друга один за другим: «Надо посмотреть на карту и сказать: это какая, европейская часть? Или восточная часть, где у нас соседями являются Япония и Соединённые Штаты, если иметь в виду Аляску, и Китай? Это азиатская часть? Или это, скажем, южная часть? Или посмотреть на север. По сути, на севере мы граничим с Канадой через Ледовитый океан. Или на юге? Где? О каком регионе идёт речь?» - все это демонстрирует нам эмоционально-составляющую интервьюируемого, необходимую передать в тексте перевода.
В продолжении о передаче эмоциональной стороны участника интервью покажем примеры восклицаний и риторический восклицаний. Их не так много в тексте, но, все же, их мы должны тоже учитывать: «Там прямо записано, что должна быть проведена конституционная реформа, причём не в Москве же должны быть приняты эти решения!», «ни один человек не погиб в результате событий в Крыму. Ни один!», «Мы говорили: не надо этого делать, не надо туда забираться и не надо совершать ошибок. Нас же никто не слушал!»
Встречаются в речи главы правительства слова и выражения, присущие исключительно разговорном стилю: «мозги запудрить», «странновато», «тогдашний», «разговоры разговорами», «еще раз повторяю…», «вот смотрите, …», «… и обеспечивать все эти интересы, что ли?», «эти фальшивки», «в каких-то дрязгах», «…отношения, всё-таки, развиваются, слава Богу»; встречаются обращения к журналистам: «Знаете, …», «Слушайте, …», «Представляете, …» и т.д.; встречаются частицы такие как: «да уж», «здесь уж», «так уж», «если уж», «что уж»; союз «и» выступает не в роли соединительного союза, а в сочетании с сослагательным наклонением подчеркивает разговорный стиль: «… и кризисов бы этих не было б…».
Признаками разговорного стиля являются также эллиптические конструкции, то есть предложения с нулевым сказуемым: «Нет, решением парламента», «В случае с Косово, например», «Для нас какие ограничения?», «146 миллионов человек - у этих людей свои интересы»»; парцелляция: «… снижение именно этих расходов оздоровляет экономику. Это первое. И второе. Все можно купить за нефтедоллары», «Сложный процесс, конечно». Текст отличается также наличием синтаксического параллелизма, а именно: синтаксической анафоры: «…это какая часть? Это азиатская часть? ... или это, скажем, южная часть? Или посмотреть на север? Или на юге? ...», «… создать условия для роста экономики и благосостояния, создать условия для того, чтобы люди не бежали в Европу»; лексической анафоры: «я совсем не все сложил, я только некоторые вещи назвал»;
эпифоры: «… НАТО должно защищать и обеспечивать все эти интересы, что ли? <…> должен помогать Турции осваивать близлежащие территории, что ли?»; повторений: «Вам скажу точно, чего мы не хотим: мы не хотим, чтобы ситуация в Сирии развивалась так…»
3.1.3 Проблемы оформления текста перевода
Важным моментом при переводе текстов жанра интервью является проблема оформления текста перевода. Ведь сохранение структуры текста перевода в соответствии со структурой текста оригинала является одним из важных условий перевода. Но нельзя не отметить тот факт, что в зависимости от желания заказчика перевод может быть полным, реферативным или аннотационным.
В нашем случае письменно оформленный перевод на немецком языке выполнен в полной форме. Мы отметим сходства и различия в оформлении структуры русскоязычного и немецкоязычного интервью. При анализе мы выявили больше различий, чем сходств. Текст перевода построен в форме диалога - это, безусловно, сходство с текстом оригинала. То есть вопросно-ответная форма построения интервью сохранилась. Также интервью поделено на 2 части и соответственно так и было опубликовано: сначала первая часть, затем вторая. В немецкоязычной версии все то же самое. На этом все сходства заканчиваются.
Перейдем к различиям: во-первых, кремлевская версия русскоязычного текста и немецкоязычная версия газеты «Bild» отличаются в заголовках. На сайте Кремля скромно стоит тема интервью, дата записи и дата опубликования интервью на сайте. В немецкой версии заголовок интервью очень броский, напечатан заглавными буквами и сопровождается также небольшим подзаголовком-комментарием. Заголовок русскоязычной версии:
«Интервью немецкому изданию Bild. Часть 1. Запись интервью состоялась 5 января в Сочи. Дата публикации:11 января 2016 года 06:00 Сочи», и вторая часть: «Интервью немецкому изданию Bild. Часть 2. Публикуется заключительная часть интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild. Запись интервью состоялась 5 января в Сочи». Далее обе части сопровождаются парой тройкой фото разговора президента и журналистов. На сайте газеты «Bild» мы видим совсем другую картину. Заголовок каждой части звучит по-разному: «BILD-INTERVIEW MIT DEM RUSSISCHEN PRДSIDENTEN», далее идет подзаголовок: «Warum Putin Merkel mit seinem Hund erschreckte», что в переводе на русский: «ИНТЕРВЬЮ ГАЗЕТЫ BILD С РОССИЙСКИМ ПРЕЗИДЕНТОМ», подзаголовок: «Зачем Путин испугал Меркель своей собакой». Отметим, что заголовок выглядит провокационно, т.к. основной темой интервью является не случай испуга Ангелы Меркель президентской собаки (об этом упоминается в интервью всего лишь в 3-4 предложениях), а очень серьезные темы взаимоотношений государств в мире, проблемы сирийского вопроса и т.д. Это различие можно объяснить тем, что для газеты «Bild» интервью с В.В. Путиным - это эксклюзив, сенсация для читателей. И чтобы привлечь еще больше читателей, автор перевода намеренно пользуется этим приемом.
Но на этом красочность и броскость подзаголовков не заканчивается. Они сопровождают обе части интервью, соблюдая интервал примерно в 5-6 вопросов журналистов и ответов на них российского президента. В версии Кремля таких подзаголовков, соответственно, нет.
Следующее, чтобы хотелось отметить, это комментарии автора в версии на немецком языке. То есть автор целесообразно описывает все действия президента в момент речи или после ответа. К примеру: «Jetzt liest Putin auf Russisch aus der Mitschrift eines Gesprдches mit Egon Bahr vor. Sein Zeigefinger fдhrt Zeile um Zeile ьber das Papier» (в переводе: «Путин на русском языке вслух зачитывает слова Эгона Бара из рабочих бесед»). В русскоязычной версии таких комментариев автор не дает вообще.
Более того, интересен тот факт, что в русскоязычной версии вопросы немецких журналистов пропущены, но зато есть длинные многосложные монологи В.В. Путина. Мы уже говорили, что текст оригинала является не совсем полным. Это означает, что вся беседа с президентом была на немецком и русском языках, то есть, все-таки, кремлевская версия письменного текста имеет в себе перевод самих вопросов с немецкого на русский. Но, несмотря на это, текст на русском языке является исходном текстом. Соответственно, если мы посмотрим на немецкоязычную версию интервью, мы увидим вопрос журналистов и развернутый ответ президента на этот вопрос. Ни один вопрос в немецкоязычной версии не пропущен, также, как и ответ. В версии Кремля автор применяет частично стратегию компрессии и сжимает вопросы или объединяет их в один полный вопрос, но зато показывает полные ответы главы правительства. Отсюда сделаем вывод, что структура немецкого интервью более свободная, полная, неограниченная только вопросно-ответной форме, что нельзя сказать об исходном тексте интервью на русском языке.
Нашим следующим наблюдением стало расхождение текста перевода и исходного текста в передачи информации. Смысл, конечно, не меняется, но видно, что автор перевода на немецкий язык подчеркивает и выделяет те моменты, которые были бы интересны его читателю, то есть речь идет об общей тональности русскоязычной версии е ее перевода на немецкий язык. Возможно, на это здесь уже накладывает отпечаток политических взаимоотношений между странами: России и Германией. Но это говорит о том, что переводчик, несмотря на разногласия, симпатию или антипатию к личностям, происходящим событиям в мире, не должен демонстрировать свое личное отношение при переводе текста. Он должен оставаться прагматически нейтральным. О нейтральности автора перевода на немецкий язык нельзя сказать, сравнивая при чтении оба текста интервью. Изменение тональности - это намеренное решение автора. Точных причин этому мы не можем знать, мы можем только догадываться. Но перед нами не стоит задача выяснить эту причину. Наша задача - найти различия и сходства.
Сложность проведенного нами анализа состояла в том, что для сравнения вопросов журналистов в языке перевода с текстом оригинала (в данном случае текст оригинала - немецкий), нам необходимо было послушать непосредственно запись проводимого интервью. К сожалению, в записи не были отражены все вопросы целиком, некоторые были совсем вырезаны. Мы могли сравнить только текст, но о точности нашего вывода мы не можем заявить со стопроцентной уверенностью. Наглядным примером является то, что с первого вопроса журналистов президенту можно увидеть различие. В русскоязычной версии мы видим вопрос: «За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?», в версии на немецком языке вопрос выглядит так: «Jetzt ist gerade ein Jahr zu Ende gegangen, in dem es mehr Krisen und Kriege gegeben hat denn je. Was ist so fьrchterlich schiefgelaufen im Verhдltnis zwischen Russland und dem Westen?», последняя фраза на русском языке «Что мы сделали неправильно?» отличается от немецкого вопроса «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом? » (в переводе на русский).
Выводы по главе 3
Выполнив полный (пред)переводческий анализ русскоязычного текста жанра интервью в соответствии с раннее изложенным нами алгоритмом, и сравнив исходный текст с официальной версией перевода, мы можем сделать выводы, что в зависимости от желания заказчика текст перевода может принять другую форму и структуру, отличающуюся от структуры исходного текста. Если говорить о структуре немецкоязычных интервью, то в отличии от русскоязычных текстов этого жанра, они обладают более свободной и в то же время полной структурой и формой изложения. Помимо вопросно-ответной формы в тексте присутствуют комментарии автора, броские заголовки, пояснения жестов, мимики и эмоционального состояния интервьюируемого.
На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы языкового характера. Большой процент проблем относится к синтаксису. В тексте встречаются риторические вопросы и восклицания, эллиптические конструкции, анафоры, эпифоры, парцелляции - все это подчеркивает наличие разговорного стиля. В тексте мы видим смешение двух стилей разговорного и литературно-устного, что составляет ряд лексико-семантических проблем: использование терминов из сферы политики, экономики, использование частиц и слов, присущие разговорному стилю.
В целом, в немецкоязычной версии переводчик сумел передать динамичность разговора, с помощью комментариев он передал эмоциональную составляющую речи интервьюируемого, расширил структурную организацию текста, но при переводе действовал в своих интересах, и в интересах читателей, к примеру, создавая броские отдельные подзаголовки для привлечения внимания читателей.
Заключение
В заключение нужно отметить, что при изучении библиографического материала нами сделаны выводы, что интервью - это межвидовая жанровая форма. В зависимости от целей и результатов беседы каждое конкретное интервью может относиться к информационной, аналитической или художественно-публицистической группам жанров. Именно поэтому интервью пользуется популярностью у журналистов и входит в число самых используемых жанров.
В ходе работы, основываясь на работы В.Н. Комиссарова, И.С. Алексееву, К. Норд, нами был составлен определенный алгоритм по работе над переводом текстов жанра интервью. Данный алгоритм мы смогли апробировать при процессе переводческого анализа русскоязычной версии и немецкоязычной версии интервью.
Кроме того, за период нашего исследования было найдено около 100 текстов жанра интервью на немецком языке на информационном портале inopressa.ru. Был проведен переводческий анализ каждого интервью, в ходе которого мы выявили типичные трудности и проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при работе с текстами данного жанра. Это проблемы прагматического характера, связанные с трудностями перевода культурно-бытовых реалий, топонимов, имен собственных; в меньшем количестве нами были обнаружены проблемы конвенционального характера. Языковые проблемы мы разделили на грамматические, где частотность свою продемонстрировали проблемы синтаксиса. Большое количество стилистических проблем, отражающие разговорный стиль текстов, а также лексико-семантических проблем может составить трудность при переводе. Вместе с этим мы проанализировали тексты официальных переводов интервью на русский язык. Итак, всего было проанализировано 100 интервью на немецком языке, на сайте inopressa.ru мы нашли 78 официальных переводов на русский язык, которые также опубликованы на этом сайте. Из этого числа мы выявили, что официальные переводы 53 интервью на русский язык выполнены в реферативной форме. Это очень важное наблюдение лишь подтверждает то, что в зависимости от заказчика вид и форма текста перевода может варьироваться. После проведения предпереводческого анализа в целом было выявлено общее количество конвенциональных проблем: 15%; прагматических проблем: 25%; языковых проблем: 40%; проблем оформления текста перевода; Конкретные примеры заявленных проблем мы привели, выполнив полный предпереводческий анализ текста жанра интервью c немецким ученым Юргеном Трабантом на немецком языке и его официального перевода, опубликованного на сайте Goethe.de и Goethe.ru.
Помимо этого, мы на примере анализа русскоязычного интервью, выявили проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе интервью с русского на немецкий. На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы языкового характера. Большой процент проблем относится к синтаксису. В тексте встречаются риторические вопросы и восклицания, эллиптические конструкции, анафоры, эпифоры, парцелляции - все это подчеркивает наличие разговорного стиля. В тексте мы видим смешение двух стилей разговорного и литературно-устного, что составляет ряд лексико- семантических проблем: использование терминов из сферы политики, экономики, использование частиц и слов, присущие разговорному стилю.
В целом, все задачи, которые были поставлены перед началом работы нами выполнены, а цель достигнута.
Литература
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. -- М.: Междунар. Отношения. -- 2008. -- 184 с.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ; -- М.: Издательский центр «Академия». -- 2004. -- 352 с.
3. Архипкина Г.Д., К.А. Петросян. Немецкий язык для журналистов // ИнЯз для профессионалов -- Издательство: МарТ. -- 2004. -- 256 с.
4. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка / Stilistik der deutschen Gegenwartssprache -- М.: Издательский центр "Академия". -- 2005. -- 336 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - с. 159-206.
6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (На материале немецкого языка). Учебник. 3-е изд. перераб. и доп. -- М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М -- 2004 -- 416 с.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предперевоческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: НВИТЕЗАУРУС. -- 2001. -- 224 с.
8. Бутылов Н.В. Практикум по переводу СМИ: немецкая газетно-журнальная информация и публицистика: учебное пособие -- Саранск: Издатель Афанасьев В.С. -- 2015. -- 80 с.
9. Виноградов В.С Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. -- 2-е изд., перераб. -- М.: КДУ -- 2004. -- 240 с.
10. Володина М.Н., Демьянков В.З., Баранов А.Н. и др. -- Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. Отв. редактор М.Н. Володина -- Издательство Московского университета Москва. --2003. -- 460 с.
11. Ворошилов В.В. Журналистика: учебник / В.В. Ворошилов. -- 7-е изд., стер. -- М.: КНОРУС. -- 2016. -- 492 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования -- 5-е изд., стереотип. -- М.: КомКнига, 2007. -- 144 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. -- М.: Изд-во Моск. ун-та. -- 2007. -- 544 с.
14. Горбачевская С.И. Стратегии предпереводческого анализа художественного текста в сборнике Сб. статей 10-й юбилейной международной конференции „Россия и Запад: диалог культур “-- Вып. 12 -- место издания: Москва. -- 2004. -- с. 184-194.
15. Горбачевская С.И. Актуальные вопросы прагматики перевода в сборнике Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции. 26-28 ноября 2009 г. -- Выпуск 15, часть III -- место издания: Москва. -- 2010. -- с. 54-61.
16. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно-публицистических текстов в сборнике «Актуальные проблемы германистики и романистики» Сб. статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск 25-26 июня 2009 года) -- вып. XIII. -- место издания: Смоленск. -- 2009. -- с. 63-71.
17. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -- М. -- 1981. -- 160 с.
18. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. -- Издание:1-е. -- М.: ФЛИНТА: Наука. -- 2008. -- 264 с.
19. Кодола Н.В. Интервью. Методика обучения. Практические советы: учеб. пособие для студентов вузов. -- 2-е изд. испр., перераб. и доп. М.: Аспект Пресс. -- 2011. -- 174 с.
20. Колесниченко А.В. Настольная книга журналиста. Учебное пособие. -- М.: Изд-во Аспект Пресс. -- 2013. -- 334 с.
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -- М., 1999. -- 136 с.
22. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. -- М.: ЭТС. -- 2001. -- 424 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк. -- 1990. -- 253 с.
24. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -- М.: Эксмо-Пресс. -- 2000. -- 1308 с.
25. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика. -- М.: Высшая школа. -- 2002. -- 304 с.
26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Издательский центр «Академия», 2005. -- 320 с.
27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. -- М.: Международные отношения. -- 1976. -- 208 с.
28. Лукина М. Технология интервью: учебное пособие для вузов. -- М., 2003. -- 107 с.
29. Ляпун, С.В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. / Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2. Филология и искусствоведение. -- 2011 № 1. -- С. 109. -- 115.
30. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. / Учебное пособие. -- Т. 1. -- Изд-во Московского университета Москва. -- 2003. -- С. 199-215.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. -- М.: «Готика». -- 1999. -- 176 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -- М.: Московский лицей. -- 1996. -- 207 с.
33. Плешаков Л. Интервью - начало всех начал // Профессия - журналист. -- 2000. -- № 10 -- С. 210.
34. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов. -- 8-е изд., испр. -- М.: Аспект Пресс. -- 2011. -- 351 c.
35. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. -- М.: Р. Валент. -- 2015. -- 512 с.
36. Роганова З.Е. Пособие по переводу с русского языка на немецкий. -- М: «Высшая школа». -- 1971. -- 30 с.
37. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -- М.: ACT: Восток--Запад, 2007. -- 448 с.
38. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры. -- учеб. пособие. -- Минск: Университетское. -- 1990. -- 239 с.
39. Солганик, Г.Я. Общая характеристика языка современных СМИ в сопоставлении с языком СМИ предшествующего периода / Г.Я. Солганик // Язык массовой межличностной коммуникации. -- М.: Медиа-Мир. -- 2007. -- С. 15-40.
40. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. -- М.: Высшая школа. -- 1991. -- 182 с.
41. Тертычный А.А. Жанры периодической печати / Учебное пособие. -- М.: Аспект Пресс. -- 2000. -- 310 с.
42. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. -- М.: Гардарики. -- 2004. -- 293 с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ; -- М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ". -- 2002. -- 416 с.
44. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей -- Москва: Восточная книга. -- 2009. -- 286 с.
45. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -- М.: Наука. -- 1988. -- 215 с.
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.). -- М.: Воениздат. -- 1973. -- 280 с.
47. Шостак М.И. Интервью: метод и жанр // Журналист. -- 1997. -- № 11.
48. Щерба Л.В. О монологической и диалогической речи//Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. -- М., -- 1957. -- С. 115-116.
49. Van Dijk, T.A. Textwissenschaft. Eine interdisziplinдre Einfьhrung / T. A. Van Dijk. --Tьbingen, 1980. --215 S.
50. Schmidt, S.J. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation / S.J. Schmidt- Mьnchen: Wilhelm Fink. -- 1973. -- 318 S.
51. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel, G. Starke. - Frankfurt am Main: Peter Lang. -- 1993. -- 341 S.
52. Dobrosklonskaya, T. The influence of English on Russian Media Discourse / T. Dobrosklonskaya // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г. --М. --1996. -- С. 386-388.
53. Brandt, W. Zeitungssprache heute: Ueberschriften. Eine Stichprobe / W. Brandt In: Germanistische Linguistik. - Hildesheim, Zьrich, New York: Olm. -- 1991. -- S. 213-244.
54. Nord, Ch. Textanalyse und Ьbersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ьbersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. -- Heidelberg: Julius Groos Verlag. -- 1988. -- 313 S.
55. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting. -- Camponotto Editore: Udine. -- 1992. -- 258 p.
56. Reiss K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Mьnchen: Max Hueber Verlag. -- 1986. -- 124 S.
57. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -- Tubingen: Niemeyer. -- 1984. -- 245 S.
58. Hцnig, Hans G. / Kussmaul, Paul Strategie der Ьbersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. -- Tьbingen: Gьnter Narr Verlag. -- 1992. -- 167 S.
59. Naer, N. M. Stilistik der Deutschen sprache. -- М. -- 271с.
60. URL:http://history-journal.ru/index.php?request=full&id=10[Дата обращения: 22.05.2017].
61. URL:http://bse.uaio.ru/BSE/bse30.htm [Дата обращения: 22.05.2017].
62. URL:http://bibliofond.ru/view.aspx?id=808083 [Дата обращения: 22.05.2017].
63. URL:http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 [Дата обращения: 22.05.2017].
64. URL:http://scicenter.online/yazyik-russkiy/russkiy-yazyik-uchebnoe-posobie-dlya-studentov.html [Дата обращения: 21.05.2017].
65. URL:http://enc.biblioclub.ru/Termin/26859122_356 [Дата обращения: 21.05.2017].
66. URL:http://bibliofond.ru/view.aspx?id=517084 [Дата обращения: 21.05.2017] 67.URL:http://www.kremlin.ru/events/president/news/by-date/11.01.2016 [Дата обращения: 21.05.2017.
67. URL:http://www.kremlin.ru/events/president/news/51155 [Дата обращения: 21.05.2017].
68. URL:http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/320 [Дата обращения: 21.05.2017].
69. URL:http://studopedia.ru/8_8078_zhanrovo-stilisticheskie-problemi-perevoda-po- komissarovu.html [Дата обращения: 21.05.2017].
70. URL:http://studopedia.su/7_35220_lektsiya--pragmatika-perevoda.html [Дата обращения: 21.05.2017].
71. URL:http://studopedia.su/5_10598_predperevodcheskiy-analiz-teksta.html [Дата обращения: 21.05.2017]
72. URL:http://odiplom.ru/lab/perevodcheskii-analiz-teksta.html [Дата обращения: 21.05.2017].
73. URL:http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65625a3bc79b4d43b88421316d27_0.html [Дата обращения: 21.05.2017].
74. URL: https://www.inopressa.ru/ [Дата обращения: 21.05.2017].
75. URL: http://inosmi.ru/ [Дата обращения: 21.05.2017] 77.URL: http://www.dw.com/ru [Дата обращения: 21.05.2017].
76. URL: http://www.dw.com/de/themen/s-9077 [Дата обращения: 21.05.2017] 79.URL: https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ [Дата обращения: 21.05.2017].
77. URL: https://www.goethe.de/ins/ru/de/index.html [Дата обращения: 21.05.2017].
78. URL:http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes&word=publicistika[Дата обращения: 21.05.2017].
79. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1172951 [Дата обращения: 21.05.2017].
80. URL:http://www.studfiles.ru/preview/2491529 [Дата обращения: 21.05.2017].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ публицистической статьи О. Савельевой из газеты "Дыхание Земли". Особенности стиля, его информативная и воздействующая функции; экстралингвистические факторы. Морфологические, лексические и синтаксические особенности жанра журналистики - интервью.
контрольная работа [27,5 K], добавлен 01.08.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014