Компаративний аналіз військово-політичної терміносистеми в англійській та українській мовах

Композиційно-структурний аналіз терміносистем. Поняття "термін". Аналіз військово-політичної терміносистеми англійської та української мов на термінологічному та словотворчому рівнях. Глосарій найбільш розповсюджених військово-політичних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 19.08.2017
Размер файла 506,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-ер: військово-політичний характер, військово-політичний партнер;

-ак: (бойовий) літак;

-ист: (колективний) захист, сепаратист, терорист, пропагандист;

-ість: домовленість, діяльність (місії ОБСЄ), (організована) злочинність, Співдружність (незалежних держав), законність (колективних інтервенцій), громадськість, відповідальність (за підтримку міжнародного миру), присутність (миротворчих сил), (військово-політична) залежність, готовність (до збройної боротьби), неспроможність (подолати агресію), (військово-політична) стабільність, незалежність (держави); військова присутність

-нн: підписання (угоди), зміцнення (довіри), запобігання (конфліктам), рішення (саміту), планування (оборони), узгодження, використання, застосування (збройних сил), чинний (договір), засідання (глав держав), раннє попередження, врегулювання (кризових ситуацій), проведення (військово-політичних консультацій), ухвалення (рішень), відрядження (офіційних місій), зміцнення (демократичних інститутів), виконання (мандату), багатосторонні (переговори), рішення (ради), закордонні (справи), (організована) злочинність, досягнення (цілей), (національне) командування, проголошення (демократичних принципів), протистояння, підтримання (міжнародного миру), нерозповсюдження (ядерної зброї), прикордонний (конфлікт), (військово-політичне) значення, посилення (впливу), налагодження (діалогу), воєнне (втручання), надання (військової допомоги), ведення (бойових дій);

-ка: Парламентська (Асамблея), підготовка (та прийняття рішень), (зовнішня) політика, Європейська (Комісія), безпека, війська (коаліції);

-ств (-цтв): протиборство, керівництво (державою), партнерство, (регіональне) представництво, (військово-політичне) співробітництво, будівництво (військових об'єктів);

-изн: (захист) Вітчизни,

-от: (внутрішній військовий) переворот, патріот;

-н: військово-політичний союзник, консультативний орган, заключний (акт), глобальний обмін (військовою інформацією), Північноатлантичний Альянс, Генеральний секретар, збройний (напад), міжнародний (військовий штаб), об'єднаний (штаб), ядерний (потенціал), повітряний (простір), мирний (договір), зацікавлена сторона, спільний (комітет), єдиний (оборонний простір), союзний (договір), стратегічна (політика);

-ов: військовий (контингент), правовий (статус), кризова (ситуація);

-ськ: військова (сфера), Парламентська (Асамблея), партнерські (відносини);

-цьк: представницький (орган), союзницькі (відносини);

-ичн: (військово-політичне) співробітництво, демократична (держава), зовнішньополітичний (курс);

-шн: непорушність (кордонів), зовнішня (політика);

-жн: спостережна (місія), основоположний (принцип), повноважний (представник держави)

Для префіксального способу словотворення військово-політичної терміносистеми характерні такі префікси, як:

В-(ви-) : втручання військово-політичні інтереси держави), використання (зброї масового ураження), вирішення (військово-політичних питань), вироблення (та прийняття рішень), виділення (військових ресурсів);

До- : Договір (про звичайні збройні сили в Європі), додаткові (стабілізаційні заходи), досягати домовленості, доповідь (міністра оборони), дотримання (режиму), доукомплектування (особовим складом), добросусідство;

По- : (раннє) попередження;

За- : запровадження (санкцій), засідання (Ради), міністр закордонних справ, затвердження (розпорядження), забезпечення (стабільності), закріплення (позицій), залякування, загострення (ситуації);

На- : нарада безпеки), нарощування (агресії), налагодження (діалогу), надання (військової допомоги), (збройний) напад, нанесення (ударів), наділяти (повноваженнями);

Пере- : (мирні) переговори, перевірка (дотримання) санкцій, перепідготовка (особового складу), переглядати (договір), перехідний (режим), перебазовувати (сили), переміщати (частини), переходити (під охорону), перекидання (військ), перевищувати (повноваження), перелом (у військово-політичних відносинах), перевага (за чисельністю), переорієнтування (політики), передислокування (кораблів);

Перед- : передбачати ( налагодження діалогу) ;

По-: (стандарт міжнародної) поведінки, поваги (до прав людини), положення, (раннє) попередження, посередництво (міжнародних організацій), посилення (іноземної військової присутності), порушення (угоди), поліпшувати (бойову готовність), попередня (домовленість), посадка (космічних кораблів);

Поза- : позарегіональна (держава), позаблокова (держава);

При-: примирення, приділяти (увагу військово-політичним питанням), приєдналася (до програми співробітництва), призначення (міністра), призупинення (партнерської діяльності);

Роз-: роззброєння, розгляд поточних питань, розробляти ядерну політику, розпорядження міністра оборони, розв'язання військово-політинчих проблем, розширення можливостей, розгортання (сил швидкого реагування), обмінюватися розвідувальної інформацією;

Дієслова творяться й за допомоги запозичених префіксів:

Де- (дез-): демобілізувати, деескалація (конфлікту), дезінфікувати, дезорієнтувати);

Дис- :дискваліфікувати, дисасоціювати, дислокування, диспропорція;

Ре- :реорганізація (Збройних сил), ретранслювання, реформування держави, реконструкція);

Також, у сучасному словотворі військово-політичної терміносистеми продуктивними є наступні префікси іншомовного походження:

Анти- антиіракська (коаліція), антитерористична (операція), антикорупційне розслідування), антиконституційна (дія), антикризова (діяльність);

Віце- :віце-президент, віце-консул;

Екс- :(екс-міністр);

Суб- : субінспектор, субконтинент, субрегіональна (міждержавна організація);

Збільшили продуктивність нові східнослов'янські префікси прийменникового походження, серед яких найпоширенішими є наступні:

Над-: надзвичайна (ситуація); надсилати (кораблі);

Без- : безпосереднє (керівництво), (гарантування) безпеки, без'ядерна (держава), безоплатна (допомога);

Від- : відкриття (саміту), відповідь (на атаку), відновлення (та підтримання миру), відповідальність (за підтримання міжнародного миру та безпеки), відводити (війська), відновлення (миру), (зона) відчуження, відчуження (між державами), відмовляти наданні військової допомоги);

Не- : неволя, неправда, незгода;

Під-: підписання (угоди), підсумковий (документ саміту),підготовчий (комітет), підтримка (суверенітету), польовий підрозділ ОБСЄ, підтвердження (готовності), підвищення (можливостей Збройних Сил), підпорядкування;

Арсенал запозичених префіксів постійно поповнюється

префіксоїдами -- початковими елементами, що перестали сприйматися як кореневі морфеми:

Пів-(спів-): співпраця надзвичайних ситуацій), співробітництво, Північноатлантична рада, Співдружність (незалежних держав), співтовариство, співзасновник Організації Об'єднаних Націй, співвідношення військово-політичних сил;

авіа- : авіабаза, авіамотор;

Су- супротивний, (громадянське) суспільство, сукупність (зусиль), суперечності, (пункт збору інформації з ) супутників;

Досить часто зустрічаються військово-політичні терміни, в яких до твірної основи одночасно приєднуються і префікс, і суфікс. Такий спосіб словотворення називається префіксально-суфіксальним. Він представлений наступними прикладами:

Без-...-к-а: (колективна) безпека;

Над-...-н,-: надзвичайний (стан);

Від-...нн- : відновлення (миру);

До-...-нн-, -сть: дотримання (миру), (досягати) домовленості;

Перед- ...-ат-, -нн- : передбачати, передбачення;

Під- ... -нн-,-к-: підрисання (угоди), підтримка(миру);

Українській військово-політичній терміносистемі характерний такий спосіб словотвору, як основоскладання. Він представлений наступними прикладами:

Трансатлантичне партнерство, військово- політичне (співробітництво), основоположний (документ), нормативно-правовий (акт), держава-учасниця, правонаступництво, багатосторонні (переговори), двосторонні (переговори), (Меморандум про) взаєморозуміння, співробітництво, штаб-квартира (альянсу), Північноатлантичний (договір), західноєвропейська (держава), повноправний (член Євросоюзу), Центральноєвропейська (угода вільної торгівлі), довгострокове (планування), добросусідство і взаємовигідне співробітництво, зовнішньополітична (діяльність), міждержавна (угода), військовослужбовець, головнокомандувч, східноєвропейська (програма), терорист-камікадзе, довготермінові військово-політичні інтереси, військово-дипломатична (підтримка), внутрішньополітична (ситуація), демкоаліція, держава-сусід, генпрокурор, держсекретар, начштабу, європарламент, євроінтеграція, держзамовлення, країна-партнер, командно-штабне (навчання), кібербезпека, кіберпростір, кіберборотьба, обороноспроможність, суднобудівних завод, країна-кандидат (до членства), формотворчий (процес), прем'єр-міністр, багатонаціональний (посередник), країна-однодумець, Військово-Штабний (Комітет), (колективний) самозахист, (колективні контрзаходи), широкомасштабна (операція), офіцер-розвідник, (розвідувальне) співтовариство, держслужбовець, саморобний (вибуховий пристрій), інструктор-викладач, повномасштабний (аналіз);

Не менш поширеним способом словотворення військово-політичних термінів є абревіація:

МВС (Міністерство закордонних справ) України, ОБСЄ (Організація з безпеки та співробітництва Європі), Генсек (Генеральний Секретар), МАГАТЕ, МЗС (Міністерство закордонних справ), СБУ (Служба безпеки України), інтерпол, Бенілюкс, ЄВС (Європейська валютна ситема), ЄВБ (Європейський валютний банк), ЄБРР (Європейський банк реконструкції і розвитку), ЄС (Європейський Союз), ПАР (Південно-Африканська Республіка), США (Сполучені Штати Америки), ВМФ (Військово-морський флот), ВПС (Військово-повітряні сили), УПА (Українська повстанська армія), УГА (Українська Галицька армія), КНДР (Корейська Народно-Демократична Республіка), СІС (Стамбульська ініціатива співпраці), СД (Середземноморський діалог), КУН (Комісія Україна-НАТО), ЩНП (Щорічна національна програма), МССБ (Міжнародні сили сприяння безпеці), ПДЩЧ (План дій щодо членства), АНСБ (Афганські національні сили безпеки), СНД (Співдружність Незалежних Держав), ПЗМ («Партнерство заради миру»), МШ (Міжнародний штаб»), ТМН-А (Тренувальної місії НАТО в Афганістані), ДЗЗСЄ (Договір про звичайні збройні сили в Європі), РПП («Рада перспективних партнерів»), НУО (неурядова організація), ЗМУ (зброя масового ураження);

Військово-політичній терміносистемі української мови характерне утворення нових слів внаслідок переосмислення вже наявних у мові слів. У будові похідного слова не відбувається ніяких змін, змінюється лише його лексичне значення - воно вживається для називання нових предметів, понять. Такий спосіб словотворення науковці називають лексико-семантичним. Він представлений наступними прикладами:

Бойова батальйонна тактична група «Схід», операція НАТО «Активні зусилля», корвет «Тернопіль», корвет «Луцьк», фрегат «Гетьман Сагайдачний», операція “Буря в пустелі”, операція «Південна варта», операція «Рішуче стримання»,операція Орлине око», операція «Бурштиновий ліс», операція «Обєднаний захисник», операція «Атланта», політика «Розумна оборона», концепція «поєднаних сил», «буферна зона», принцип «відкритих дверей», «позаблоковий статус», Захід (країни Західної Європи), Близький Схід (країни Західної Азії та Північної Африки), країни «третього світу»;

Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів української мови відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними є лексико-семантичний та основоскладання. В ході дослідження було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів (див. табл. 2.2):

Табл. 2.2

Спосіб словотворення

Кількість найме-

нувань

Частотність використання (у % від загальної кількості похідних лексем)

Приклади

1

Суфіксація

280

28%

(військовий) радник, військовий (контингент), партнерство, багатосторонні (переговори);

2

Префіксація

190

19%

досягати домовленості, забезпечення (стабільності), переорієнтування (політики), реформування (Збройних Сил);

3

Суфіксація із префіксацією

120

12%

(колективна) безпека, надзвичайний (стан), відновлення (миру), підписання (угоди);

4

Лексико-семантичний

50

5%

Бойова батальйонна тактична група «Схід», операція НАТО «Активні зусилля», корвет «Тернопіль», Близький Схід (країни Західної Азії та Північної Африки);

5

Основоскладання

50

5%

військово-політичне (співробітництво), євроінтеграція, Північноатлантичний (договір), багатонаціональний (посередник);

6

Абревіація

310

31%

ОБСЄ (Організація з безпеки та співробітництва Європі), МССБ (Міжнародні сили сприяння безпеці), ПЗМ («Партнерство заради миру»), ДЗЗСЄ (Договір про звичайні збройні сили в Європі);

Кількісне співвідношення військово-політичних термінів утворених різними способами словотвору представлене у наступній діаграмі (див. рис. 2.6):

Рис. 2.6

Висновки до другого розділу

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни - 10%, прості терміни - 16 %, складні терміни - 9% .

Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник A+N.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні - 23%, чотирикомпонентні - 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.

Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни - 22%, прості терміни - 8 %, складні терміни - 14% .

Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.

Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.

Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні - 20%, чотирикомпонентні - 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.

В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново-складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний - 17%, суфіксально-префіксальний - 10%, лексико-семантичний - 5%, осново складання - 6%, абревіація - 38%.

Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний - 19%, суфіксально-префіксальний - 12%, лексико-семантичний - 5%, осново складання - 5%, абревіація - 31%.

ВИСНОВКИ

До термінів, на відміну від слів загальновживаної мови, науковці висувають низку специфічних вимог, зокрема терміни повинні відповідати правилам і нормам певної мови, мати певну дефінітивність, бути незалежними від контексту, точними, стислими, експресивно нейтральними, прагнути до однозначності, бути позбавленими синонімічності, милозвучним. Але, окрім вищезазначених вимог, термін обов'язково повинен бути системним, адже системність є також однією з найважливіших умов існування терміна. Тобто, слово як термін існує лише у певній системі понять. Термін називає поняття й займає конкретне місце у певній системі понять, яка є відбиттям або наукової теорії, або наукової чи технічної класифікації, або узагальненої ідеї в певній галузі знання.

Але сукупність перелічених ознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої кількості термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує у послабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов'язані з перекладом термінів.

Термінологія - це сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні істотно сформовані поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Терміносистема відрізняється від термінології тим, що представляє собою сукупність термінів конкретних галузей, підгалузей наукового або технічного знання, що обслуговує наукову теорію або наукову концепцію. Тобто, терміносистеми - це галузеві термінології. А термінології, в свою чергу, слугують джерелами терміносистем. Належність терміна до певної системи, тобто до певного термінополя, є його суттєвою ознакою, що відрізняє термін від звичайного слова. Системність термінології зумовлена двома типами зв'язків, які надають сукупності термінів системного характеру: логічними та мовними.

Аналіз теоретичної літератури дав змогу визначити, що компаративний аналіз терміносистеми - це метод, який на основі дослідження структури та значення термінів, дозволяє виявити основні проблеми, пов'язані з їхнім перекладом та надає можливість подолати труднощі при їх перекладі, а також знайти елементи, які залишаються непереданими.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни - 10%, прості терміни - 16 %, складні терміни - 9% .

Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник (A+N).

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні - 23%, чотирикомпонентні - 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.

Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни - 22%, прості терміни - 8 %, складні терміни - 14% .

Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.

Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.

Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні - 23%, чотирикомпонентні - 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.

В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний - 17%, суфіксально-префіксальний - 10%, лексико-семантичний - 5%, осново складання - 6%, абревіація - 38%.

Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів української мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний - 19%, суфіксально-префіксальний - 12%, лексико-семантичний - 5%, осново складання - 5%, абревіація - 31%.

SUMMARY

Researchers, in contrast to the general language words, put forward a number of specific requirements to the terms. In particular, such terms must comply with the rules and norms of the language, have a definition, be independent of the context, accurate, concise, expressively neutral, and euphonious, strive for uniqueness, and be deprived synonymy. But apart from the above mentioned requirements, the term must be systematic, because a system is also one of the most important conditions for the existence of the term. It means that a term exists only in certain system of concepts. The term refers to the concept and occupies a specific place in a certain system of concepts, which is a reflection or a scientific theory or scientific or technical classification or generalized ideas in a particular field of knowledge.

But, in practice, the totality of these features exists theoretically only for a small number of terms. In fact, this or that feature is either absent, or exists in weakened state. This is a reason of overwhelming majority of terms translation problems appearance.

Terminology - a set of terms, that is words or phrases that express a specific concept from the particular area of ??science, technology or art. It is a set of all available terms in a particular language. In contrast to the terminology, the term system is a set of terms of specific field of knowledge, scientific or technical knowledge, operating within the scientific theory or scientific concept. That is, the term system - is the terminology of the particular field. A terminology, in turn, serves as sources for term systems.

Analysis of the theoretical literature has given the possibility to determine, that comparative analysis of a term system is a method that is based on the study of the structure and meaning of the terms, allows to identify the main problems associated with their translation and enables to overcome the difficulties of their translation, as well as to find items that remain untranslated.

Analysis of military and political term system of the English language has shown that simple terms form 16%, complex terms -- 9%, derived terms -- 10% and word-combination terms -- 65%.

We analyzed ten terminological structural models of word-combination terms of the English military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the English language.

Among the identified military and political word-combination terms, of the English language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 66%, three-component -- 23% four-components -- 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.

Analysis of military and political term system of the Ukrainian language has shown that simple terms form 16%, complex terms - 9%, derived terms - 10% and word-combination terms - 65%.

We analyzed six terminological structural models of word-combination terms of the Ukrainian military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the Ukrainian language.

Among the identified military and political word-combination terms, of the Ukrainian language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 75%, three-component -- 23% four-components -- 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.

The same as the majority of technical terms, military and political terms in the English language are created in the following ways: suifixal, prefixal, suffixal and prefixal ways, compounding, abbreviations, lexical and semantic way.

We obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the English language : suffixal way forms 24 %, prefixal -- 17% suffixal and prefixal -- 10% lexical and semantic -- 5 %, compounding -- 6%, abbreviation -- 38%. We also obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the Ukrainian language : suffixal way forms 24 %, prefixal -- 17% suffixal and prefixal -- 10% lexical and semantic -- 5 %, compounding -- 6%, abbreviation -- 38%.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

I. Підручники, навчальні посібники

1. Арнольд И. В.: Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. -- М. Высш. школа, 1991. --140 с.

2. Беляева Т. М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. АДД. -- Л, 1974. -- 234 с.

3. Ботничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке. -- К., 1988, 231 с.

4. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке.? М.: Учпедгиз, 1962. -- 123 с.

5. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -- М.: МГУ, 1988. -- 144 с.

6. Гринев С. В.: Практическая стилистика английского языка. Л., 1987. -- 184 с.

7. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови в 80-ті - 90-ті роки ХХ століття: дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. -- К., 1999. -- 409с.

8.

9. Карабан В. І.: Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. -- Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001. -- 303 с.

10. Кацнельсон С. Д.: Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. -- С. 170 с .

11. Коваленко А. Я.: Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. -- 290 с.

12. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -- М.: ЭТС. -- 2001. -- 424 с.

13. Комісаров В.Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. / вид. «Вища школа» 1985. -- 268 с.

14. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. -- М., 1985. --

205 с.

15. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методі, структура. Изд. 4-е. -- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -- 256с.

16. Лексикология английского языка. -- М.: Высш. шк., 1986. --205 с.

17. Лотте Д. С.: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -- М. «Наука», 1991. -- 149 с.

18. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков -- М.: Изд-во МГУ, 1985. -- 143 с.

19. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. / Харків 1993. -- 256 с.

20. Мостовий М. І.: Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. -- Харків: «Основа».

1993. -- 255 с.

21. Реформатский А. А.: Введение в языкознание. Учебное пособие для пер-х институтов. 1960. - 431 с.

22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. -- М.: Р. Валент, 2004. --240 с.

23. Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). -- Спб: «САГА»,

24. Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. --М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.

25. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). -- Л, 1998. -- 240 с.

26. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и -- М., Англии. 1971. -- 200 с.

27. Швейцер А.Д. Теория перевода. -- М., “Наука”,1988. -- 216 с.

II. Наукові монографії, дисертації, автореферати, наукові статті

28. Врабель Т. Т. Словотворча прагматика у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступенякандидата філологічних наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.Р. Врабель. -- Донецьк, 2005. -- 16с.

29. Володина М. Н.: Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Афтореф. дис. д-ра филол. наук. -- М., 2000.

30. Гак В. Г.: Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. -- М., 1997. --21 с.

31. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. М., 1972, 49 -- 59 с.

32. Канделаки Т. Л.: Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. -- М., 1970. -- 12--92 с.

33. Крайняк Л. К. Композити з першим дієслівним компонентом у сучасній англійській мові: семантико-когнітивний аспект: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Л.К. Крайняк; Київ. нац. лінгв. ун-т. -- К., 2003. -- 19 с.

34. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1988, вып. II, с.103 -- 107 с.

35. Мишланова С. Л.: Терминоведение XXI века: история, направлення, перспективы //Филологические науки. -- 2003. -- № 2. -- 94--101 с.

36. Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Предметная отнесенность и функционирование термина. Горький, 1983, с.11 -- 21 с.

37. Моргун В.В. Міжнародні терміноелементи в системі науково-технічних термінів // Проблеми української термінології: Вісник державного у-ту “Львівська політехніка”. -- № 402. -- Львів, 2009. --54 - 59 с.

38. Муругова Е. В. Взаимодействие частей речи и способов их образования в лигвокреативной деятельности человека: автореф. дис. на соискание науч. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.19. “Теория языка”, 10.02.04 “Германские языки” / Е.В. Муругова. -- Ростов-наДону, 2007. -- 39 с.

39. Непийвода Н.Ф. Нові тенденції розвитку української науково-технічної термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”, Львів, 2002. 40 -- 44 с.

40. Никифоров В. К. О системности термина // Вопросы языкознания, М., 1966, 111--114 с.

41. Павлюк А. Б. Типи слів за морфемною будовою в сучасній англійській мові // Наук.вісн. ВНУ. -- 2002. -- №5. -- 26 -- 31 с.

42. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка, 1980, 3 -- 8 с.

43. Прохорова В. Н.: Семантика термина // Вестн. МГУ. Серия 9. Филология. -- 1981. -- № 3. --23--32 с.

44. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии, М., 1961, 46 -- 54 с.

45. Сакал Т. М. Історико-ономасіологічне та когнітивне дослідження префіксальних неологізмів у англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата філ. наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.М.Сакал. -- Львів, 2004. -- 18с.

46. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных . М., --1999, 88-97 с.

47. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988,

типов. -- М., 1976, 73 -- 83 с.

48. Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, - Львів, 1989. -- 12 -- 13 с.

49. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. -- №4. -- С. 31 -- 45.

50. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988, 6 -- 11 с.

51. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов // Термин и слово. Горький, 1981, 114 -- 20 с.

52. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960, № 1, 3 -- 14 с.

53. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. --77--180 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.