Полисемия дейктических наречий близости и дальности в славянских и германских языках

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Выбор дейктического наречия при телефонном разговоре. Употребление в славянских и германских стилях частиц "тут" и "там" в риторических вопросах и восклицаниях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.09.2017
Размер файла 143,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Пространственные употребления маркеров близости и дальности

1.1 Этимология анализируемых дейктических наречий со значением близости и дальности

1.2 Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Дейктическая система русского и польского языков

1.3 Пространственные употребления маркеров близости и дальности в английском, норвежском и немецком языке

Глава 2. Временные значения маркеров близости и дальности

2.1 Русское «и тут», польское «a tu» и немецкое «und da» как маркеры поворота событий

2.2 Русская конструкция «тут и»как маркер известного события и её аналоги в польском языке

2.3 Наречие «тут» как маркер близости к моменту речи

2.4 Норвежское наречие близости «her» как маркер недавнего прошлого

2.5 Временные значения наречий дальности

Глава 3. Ситуативные значения наречий близости и дальности

Глава 4. Употребление наречий близости и дальности в качестве дискурсивных частиц

4.1 Употребление русских и польских частиц «тут», «там» в риторических вопросах и восклицаниях

4.2 Английское «here» как маркер раздражения в риторических вопросах

4.3 Русские и польские частицы «там» и «tam» как маркеры несущественной детали

4.4 Маркеры близости и дальности как междометия при приветствии и при выражении эмоций

4.5 Наречия близости как маркеры представления

4.6 Конструкции here you are, here is X, here comes X

4.7 Сочетания «тут и там», «tu i owdzie», «here and there», «here und dort/da», «her og der»

Глава 5. Особенности употребления дейктических маркеров со значением дальности в русском языке

Заключение

Литература

Введение

Дейктическая лексика очень разнообразна и сложна для описания, так как её сложно интерпретировать вне контекста. Карл Бюлер (Bьhler 1934) выделяет три основные категории дейксиса: персональный, пространственный и временной (темпоральный). Персональный дейксис указывает на участников речевого акта и выражается местоимениями первого и второго лица (я, ты, вы). Временной дейксис указывает на расположение какого-либо события на временной оси относительно момента речи. в то время как пространственный - на расположение объекта относительно дейктического центра, которым, как правило, является сам говорящий. Так как в данной работе далее речь пойдёт о пространственных дейктических наречиях, рассмотрим данный тип дейксиса подробнее.

Как утверждает Х. Диссель в работе (Diessel 1999), основным средством пространственного дейксиса являются демонстративы (указательные местоимения). Автор разделяет демонстративы на следующие четыре категории: субстантивные или pronominal (А это что такое?), адъективные или adnominal (этот человек; та книга), адвербиальные (тут, там, здесь) и индентифицирующие (вот) (русский перевод терминов взят из статьи о дейксисе в Энциклопедии Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/ ).

Пространственный дейксис, в свою очередь, принято делить на две системы: distance-oriented и person-oriented. В первом типе различается степень близости объекта по отношению к говорящему (например, русский и английский языки), в то время как во втором учитывается не только местоположение говорящего, но и слушающего. В работе (Успенский 2011) приведены следующие примеры из японского, иллюстрирующие последнюю систему: «kono (`этот' - близкий к говорящему), sono (`тот' - близкий к cлушающему), ano (`тот' - далекий как от говорящего, так и от cлушающего)»

Теперь рассмотрим типы систем пространственного дейксиса по количеству противопоставлений. Самой распространённой и универсальной в мире, согласно работе (Anderson, Keenan 1985) является двучленная дейктическая система: в ней противопоставлены смыслы «близко от дейктического центра» - «далеко от дейктического центра». На втором месте по распространённости находится трёхчленная система, включающая в себя ближний (проксимальный - «близко от дейктического центра»), срединный (медиальный - «чуть дальше от дейктического центра») и дальний (экстремальный - «наиболее удалённый от дейктического центра») дейксис. Системы с бульшим количеством оппозиций (четыре, пять и т. д.) встречаются значительно реже. Кроме того, существует нейтральный тип дейктической системы, в которой нет оппозиций: примером дейктического элемента, относящегося к данной системе, согласно работе (Diessel 2013), является указательное местоимение dieser `этот' в современном разговорном немецком - в отличие от официального стиля, где есть противопоставление dieser `этот' - jener `тот', в разговорной немецкой речи такого констраста нет, и jener употребляется редко. При необходимости выразить противопоставление между ближним и дальним объектом употребляются адвербиальные дейктические демонстративы hier `тут' и da `там', местоимение dieser же в данном случае нейтрально и не указывает на близость, ср. dieser Mann hier und dieser Mann da - `этот человек и тот человек' (дословно - `этот человек тут и этот человек там').

Для нас наибольший интерес представляет двучленная система: на первый взгляд, противопоставление близости и дальности кажется случаем практически полной антонимии, однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в своих непрямых употреблениях некоторые дейктические единицы могут не только терять дейктичность, но и развивать значения, имеющие мало общего с их изначальной семантикой.

Данная работа посвящена межъязыковому сравнению непрямых значений пространственных дейктических наречий русского, польского, английского, немецкого и норвежского языков и является продолжением работ [Зарифян 2015, 2016] в которых были сделаны попытки подробно описать полисемию русских и польских дейктических наречий со значением близости (тут, tu `тут') и дальности (там, tam `там') в четырёх блоках значений - пространственном, временном, ситуативном и в употреблении в качестве дискурсивных частиц - и далее сравнить полученные результаты в обоих языках.

На данный момент существует большое количество исследованиий, посвящённых анализу полисемии конкретных дейктических единиц на материале различных языков: так, в работе В. Ю. Апресян (В. Апресян 2014) проведен подробный анализ русских дейктических наречий тут и здесь, которые на первый взгляд кажутся практически полными синонимами, и были выявлены некоторые различия в их употребении. В частности, автор отмечает, что наречию тут свойственно указывать скорее на точечное пространство, нежели на широкую территорию, в то время как для здесь характерна более широкая интерпретация - здесь, в районе; здесь в Москве; здесь в России и т. д. Кроме того, в работе отмечено, что данная особенность проявляется и во временных значениях данных наречий: так, «тут обычно описывает быстрое и неожиданное следование событий, здесь описывает ситуацию, на фоне которой происходит некоторое событие, не обязательно неожиданное» […]: Но пришла в чью-то умную голову мысль сделать на этом месте Рыбинское водохранилище… Здесь я посмотрел на Алю. В глазах ее не было ни слез, ни сожаления (Юрий Абрамов. Аля из Китежа // «Общая газета», 1998) [на фоне рассказа говорящий смотрит на Алю] (пример из [В. Апресян 2014]). Анализируя данный способ употребления здесь, автор проводит аналогию с английскими сложными предложениями, в одной части которого употребляется глагол в форме past simple, а в другой - в past progressive (She was watching TV when I came).

В работе Т. Н. Крыловой рассмотрены русские указательные частицы вот и вон и подробно анализируются их непрямые значения. Несмотря на то, в прямых значениях данных единиц наблюдается практически полная антонимия, а именно противопоставление смыслов «близко к говорящему» и «далеко от говорящего», в периферийных значениях уже не наблюдается чёткого семантического параллелизма. В частности, в работе подчёркнуто, что у частицы вот компонент `близость объекта к говорящему' «метафорически переосмысляется в компонент `близость к моменту речи'», ср. Вот потеплеет, сразу же посадим картошку (Крылова 2015), а смысл `удаленность объекта от говорящего', у частицы вон «трансформируется в смысл `высокая степень признака', ср. Вон какой он ловкий -- всех обвел вокруг пальца […] и в указание на отсылку к какому-л. факту (обычно известному говорящему)» - Я с тобой по-хорошему, а ты вон что делаешь -- школу прогуливаешь, родителям врешь (примеры взяты из (Крылова 2015)).

Из зарубежных работ, посвящённых анализу дейктических наречий следует отметить статью (Ehrich 1982) в которой описан подробный анализ трёхчленной дейктической системы немецкого языка и подробно описаны особенности употребления дейктических маркеров hier `тут', da `тут/там', dort `там'. В частности, автор рассматривает дейктическую и анафорическую функции данных наречий и делает вывод, что в анафорическом употреблении hier и dort строго дейктичны и всегда сохраняют семантику близости и дальности соответственно, в то время как da может употребляться как чистый анафор. В работе (Hauenschild 1982) проводится сравнение русских и чешских демонстративов этот, тот, ten `этот', onen `тот', их особенности употребления в дейктических контекстах и способность выполнять анафорическую и катафорическую функцию.

Несмотря на то, что полисемия и особенности употребления дейктических единиц в различных языках описаны во многих, в том числе и указанных выше, работах, межъязыковое сравнение полисемии дейктических единиц всё ещё остается малоизученным. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в современном языкознании недостаточно исследований, которые охватывают полную полисемию дейктических наречий сразу в нескольких языках. Здесь стоит отметить, что внимание к межъязыковому сравнению дейктических единиц, в частности, сравнение маркеров между группами родственных языков, даёт возможность сравнить непрямые значения пространственных дейктических маркеров типологически и выявить некоторые общие закономерности и различия.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что полисемия пространственных дейктических наречий, в целом, будет развиваться схожим образом в близкородственных языках, тем не менее, могут наблюдаться некоторые различия в развитии определённых непрямых значений. Кроме того, мы предполагаем, что пространственные дейктические единицы в некоторой степени будут сохранять изначальную семантику близости или дальности даже в своих непрямых значениях.

Цель данной работы - провести сравнительный анализ полисемии пространственных дейктических наречий (см. Таблица 1) в русском, польском, английском, норвежском и немецком языках.

Таблица 1. Анализируемые языковые единицы.

язык

русский

польский

английский

немецкий

норвежский

наречие близости

тут

tu/tutaj

here

hier

her

наречие дальности

там

tam

there

dort, da

der

Для достижения данной цели поставлен ряд следующих задач:

- выделить основные значения анализируемых единиц, опираясь на словарные толкования;

- выделить и описать основные особенности употребления рассматриваемых дейктических маркеров;

- выделить устойчивые конструкции, содержащие дейктические наречия, и найти аналоги данных конструкций в других языках, используя параллельные корпуса;

- выявить общие закономерности в развитии полисемии и в семантических свойствах анализируемых единиц;

В данном исследовании, в отличие от двух предыдущих работ, помимо описания полисемии дейктических наречий близости и дальности, также будут рассмотрены особенности употребления нестандартных значений указательного местомения тот (та, то) и его аналогов в английском, немецком и польском языках. Кроме того, в отличие предыдущих исследований, где мы, скорее, анализировали наличие или отсутствие параллелизма в семантике наречий близости и дальности и описывали, в каких случаях наречия являются практически полными антонимами, а в каких их значения несимметричны, в данной работе мы будем сравнивать значения между языками и далее искать общие закономерности. Структура данной работы для наглядности будет построена таким образом, что описываться будет не каждый язык по отдельности, а каждый раздел будет посвящён конкретному блоку значений, внутри которого мы будем анализировать сходства и различия в употреблении наречий в указанных выше языках. Таким образом, данная работа состоит из 7 глав: в первой главе рассматриваются дейктические системы анализируемых языков, далее приведён анализ употребления наречий в их основном, пространственном, значении, описываются особенности употребления в дейктических и анафорических контекстах. Вторая глава посвящена анализу употреблений исследуемых наречий во временных значениях. В третьей главе описываются ситуативные употребления наречий близости и дальности. Четвёртая глава иллюстрирует свойство дейктических наречий употребляться в качестве дискурсивных частиц с экспрессивным значением а также в качестве междометий. В пятой главе мы рассмотрим свойство русских дейктических единиц со значением дальности употребляться в значении «неверный, неподходящий» и проанализируем похожие конструкции в других языках.

Глава 1. Пространственные употребления маркеров близости и дальности

1.1 Этимология анализируемых дейктических наречий со значением близости и дальности

Перед тем, как анализировать полисемию рассматриваемых дейктических маркеров, следует установить их происхождение. Обратившись к этимологическому словарю русского языка М. Фасмера, мы видим, что дейктические наречия близости и дальности этимологически близки во всех славянских языках (русский, польский, украинский, белорусский, болгарский, сербохорватский, словенский, чешский, словацкий, верхне- и нижнелужицкий) и восходят к праславянской форме *tu и *tamo соответственно:

тут - I, нареч., диал. тумто, тумта, тумто-ва, тумто-тка, арханг. (Подв.), укр. тут, тумта, тумтка, тумтки, тумткива, блр. тумта, др.-русск. ту «там, туда, тут», туто «здесь» (Соболевский, Лекции 96), тут (грам. 1350 г., там же), ст.-слав. тоу ?ке? (Клоц., Супр.), болг. ту-ка «здесь, сюда», сербохорв. ту? «там, тут», словен. tuМ «здесь», чеш. tu, tutо «здесь», слвц. tu, tu-nб «вот, здесь», польск. tu, tuta, tutaj «тут, здесь», в.-луж., н.-луж. tu «здесь» Праслав. *tu наряду с *tu-tо (ср. кто, что) связано с местоим. tо- (см. тот) (Фасмер 1964 - 1973).

там - диал. таммка, тамокам, арханг., костром., перм. (Даль), таммотко, новгор., вологодск., таммотка, псковск., тверск., таммомй, костром., нижегор. (Даль), укр. там, тамма, др.-русск., ст.-слав. тамо ?ке? (Остром., Супр.), болг. там, таммо «там, туда», сербохорв. та?мо, словен. ta?m, tбmo, чеш. tam, tаmо, слвц. tam, польск. tam, в.-луж., н.-луж. tam. Праслав. *tamo с присоединением постпозитивных част. в русск.; сближают с лтш. tвm: nuо tвm «оттуда», греч. ф?мпт «там, тогда», дор. ф?мпт, далее родственно местоим. tо- (см. тот); см. Козловский, AfslPh 10, 657; Гуйер, Dekl. 14, 25 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 364 и сл.; М.-Э. 4, 147; Станг, NТS 13, 286. Сомнения относительно сближения с греч. словами см. у Мейе -- Вайана (469). Образование, аналогичное ст.-слав. ?мо, камо. (Фасмер 1964 - 1973) (Фасмер 1964 - 1973).

Проанализировав толкование наречия тут внимательней, можно заметить, что в одних языках присутствует форма с открытым первым слогом - tu, а в других слог закрыт - tuta, tutaj и т. п. Как утверждается в этимологическом словаре русского языка Н. М. Шанского, словоформа ту/tu являлась формой местного падежа указательного местоимения тъ (тот). Форма тут/tutaj/tuta возникла в результате сложения ту и частицы то: «ТУТ. Искон. Сложение ту (мест. п. ед. ч. указат. местоим. тъ, см. тот) и частицы то (см. кто, что). Форма ту (без то) в ряде слав. яз. известна до сих пор. Исходное туто > тут в результате отпадения конечного безударного о (см. там)» (Шанский 2004).

Здесь поначалу может возникнуть вопрос: почему дейктическое местоимение близости образовалось от формы указательного местоимения дальности? Однако, согласно историко-этимологическому словарю П. Я. Черных, указательное местоимение тот в древнерусском употреблялось и в значении «тот» и в значении «этот» - подобное употребление наблюдается и в современном чешском и словацком языках:

В зап.- слав. языках это мест. в им. п. ед. ч. звучит одинаково: teu, ta, to, но в чешском и словацком оно значит не только «тот», но и «этот». Др.- рус. (с XI в.) тъ: тый > той, та: тая, то: тое, позже (с XII - XIII вв.) тътъ > тот(ъ) - употр. в знач. «тот» и в знач. «этот». (подробнее см. в [Черных 1999].

Интересно также отметить, что русское слово туземец, которым обычно называют уроженца какой-либо местности, местного жителя, образовано путём сложения словоформы ту и устаревшего существительного земьць, имевшего значение «житель»: «ТУЗЕМЕЦ. Искон. Образовано в др.-рус. эпоху сложением ту «здесь» (см. туда) и земьць «житель» (от земь «земля», ср. наземь). Ср. также др.-рус. сеземьць с се «тут» (см. сей)» (Шанский 2004).

Что касается английского, норвежского и немецкого наречий близости here, her и hier соответственно, то они оба восходят к протогерманской местоименной основе *hi-, которая, в свою очередь, восходит к праиндоевропейскому корню *ki -«этот»: «here (adv.): Old English her "in this place, where one puts himself; at this time, toward this place," from Proto-Germanic pronominal stem *hi- (from PIE *ki- "this;" see he) + adverbial suffix -r. Cognate with Old Saxon her, Old Norse, Gothic her, Swedish hдr, Middle Dutch, Dutch hier, Old High German hiar, German hier». [Этимологический словарь английского языка - http://www.etymonline.com]

Дейктические наречия дальности - английское there, немецкое da и норвежское der восходят к протогерманской местоименной основе *thжr, восходящей к праиндоевропейскому корню *tar- «там». Интересно также отметить, что, согласно этимологическому словарю английского языка, наречие tar-hi, существовавшее в санскрите, имело временное значение - «тогда, в тот момент»: «Old English южr "in or at that place, so far as, provided that, in that respect," from Proto-Germanic *thжr (source also of Old Saxon thar, Old Frisian ther, Middle Low German dar, Middle Dutch daer, Dutch daar, Old High German dar, German da, Gothic юar, Old Norse юar), from PIE *tar- "there" (source also of Sanskrit tar-hi "then"), from root *to- (see the) + adverbial suffix -r». Этимологический словарь немецкого языка Фридриха Клуге также подтверждает тот факт, что немецкое наречие da изначально обладало семантикой времени, в отличие от dort, в этимологическом толковании которого указана только локативная семантика:

«da, adv. `there, then, since' from the equiv. MidHG. dвr, dв, OHG dвr, the loss of the final r […] MidHG sв from OHG sв, sвr `soon, at once' (cognate with E. `soon') […] the r of OHG dвr and Goth. юar appears in OInd. tвrhi `at that time'; […] comp. also Sans. kвrhi `when'» (Kluge 1905).

«dort, adv. `there, in that place' from the equiv. MidHG. dort, OGH. dorot, probably from darot; Goth. *юaraюa […] would be the corresponding adv. in answer to the question where? The OHG. has darфt, `thither' (Kluge 1905).

1.2 Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Дейктическая система русского и польского языков

Современный русский и польский языки имеют минимальную двучленную дейктическую систему, а именно в них противопоставлены смыслы «в месте, где находится или мыслит себя говорящий» и «в месте, где не находится говорящий». Однако, разница состоит в том, что в русском языке, в отличие от польского, существует два дейктических маркера со значением близости - тут и здесь, подробный анализ которых представлен в вышеупомянутой работе В.Ю. Апресян (В. Апресян 2014).

В польском языке маркером близости является наречие tutaj, однако, как правило, носители употребляют его сокращённую форму - tu. В некоторых пространственных и ситуативных контекстах может употребляться как tu, так и tutaj (см. пример (1а-б)):

(1а) Co tu <tutaj> robisz?

`Что тут ты делаешь?'

Что ты тут делаешь?

(1б)Tu <tutaj> trzeba wspomnieж o dwуch rzeczach.

Тут необходимо упомянуть о двух вещах.

Однако в употреблении данных форм наблюдаются следующие различия: tutaj в отличие от tu способно указывать на место, находящееся в фокусе внимания говорящего (см. пример (2)). Кроме того, tutaj не способно развивать временные значения (см. пример (3)) и употребляться в контекстах типа (4) в качестве дискурсивной частицы, с помощью которой говорящий представляет себя собеседнику или публике (данные типы употребления будут рассмотрены в работе в следующих разделах):

(2)- Gdzie to postawiж? - Postaw vtutaj.

- Gdzie to postawiж? - ?Postaw tu.

Где это поставить? - Поставь тут.

(3) On zacz№і odrabiac lekcje, a tu <*tutaj> zgasіo swiotіo.

`Он начал делать уроки, a тут выключился свет'.

Он начал делать уроки, и тут выключился свет.

(4)Dzien dobry, tu <*tutaj> Anna.

`День добрый, тут Aнна'

Добрый день, это Анна.

Дейктические и анафорические употребления русских наречий близости и дальности.

Обратившись к толковым словарям, мы видим, что в большинстве случаев наречие тут толкуется как «то же, что здесь» (Ожегов 1949: 729), «в этом месте, здесь» (Кузнецов 1998) а там - как «в том месте, не здесь» (Ожегов 1949: 754) - иными словами, согласно словарным толкованиям, говорящий употребляет наречие близости для указания на пространство, в котором он себя мыслит или находится, в то время как наречие дальности употребляется для указания на пространство, в котором говорящий не находится. Однако, как отмечает Е. В. Падучева, наречие там менее дейктично, и не во всех случаях указывает на дальнее пространство, а именно, в нарративных контекстах «там меняет значение: утрачивает семантику отдаленности и употребляется как чистый анафор» (Падучева 2008), в то время как наречие тут обладает сильной дейктичностью. Так, в контекстах вида (5-6) наречие там употреблено с целью избежать повтора при указании на раннее упомянутое место:

Кроме того, в «Малом академическом словаре» у наречия там под отдельным пунктом отмечено свойство употребляться «как соотносительное слово в главном предложении при придаточном предложении с союзным словом „где“» (Евгеньева 1984):

В предыдущей работе (Зарифян 2016) мы рассмотрели анафорическую и катафорическую функцию дейктических наречий более подробно и сделали вывод о том, что, в целом, в языках мира анафора встречается чаще, чем катафора, и это логично, так как говорящему, как правило, легче отсылать к раннее упомянутой в тексте, уже известной информации, нежели указывать, какого рода информация будет сообщена далее. Слушающему же, в свою очередь, также легче воспринимать дальнейшую информацию о том, что уже было упомянуто в тексте, и таким образом, известно ему.

Дейктические и анафорические употребления польских наречий близости и дальности.

Что касается пространственных значений польских наречий близости, то для них также свойственно как дейктическое (пример 8), так и анафорическое (пример 9) употребления:

(8) Mieszkamy tu od dwуch lat.

Мы тут живем в течение двух лет

(9)Wybiegі na ulicк i dopiero tu rozpіakaі siк jak maіe dziecko.

Он выбежал на улицу и лишь тут расплакался как малое дитя. (анафорическое)

Здесь стоит заметить, что в русском языке, в нарративных контекстах, подобных примеру (9), для отсылки к ранее упомянутому месту (в данном случае - к улице), как мы уже упомянули выше, скорее, будет употреблено наречие со значением дальности - там. Почему тогда в польском языке в подобных фразах используется наречие близости, нежели наречие дальности? В словаре польского языка В. Дорошевского и в словаре М. Баньки приводятся следующие толкования польского наречия tu:

«Sіowo tu odnosimy do miejsca, ktуre zostaіo wymienione lub ktуre wymieniamy w zdaniu podrzкdnym, pod warunkiem їe jest blisko lub їe chcemy przybliїyж je wyobraџni sіuchacza lub czytelnika» (Banko 2000) - `Слово tu указывает на место, которое было или будет упомянуто в придаточном предложении, при условии, что оно находится близко или же если мы хотим приблизить его в воображении слушателя или читателя'. «tu … odnosz№cy siк do miejsca postrzeganego jako bliskie […] lub do miejsca, o ktуrym byіa albo bкdzie mowa» (Doroszewski 1969), - `обозначает место, воспринимаемое как близкое, или место, о котором шла речь или которое будет упомянуто'.

В русском языке подобную функцию в нарративных контекстах может выполнять другое наречие близости - здесь. Как уже было сказано выше, оно в меньшей степени дейктично, чем тут:

(10) Ровно в шесть часов я вошёл в вестибюль гостиницы и здесь столкнулся с автором нашего сценария. [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]

(11)Панов догнал его в коридоре и здесь дал волю чувствам. [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]

Польское наречие tam, как и его русский аналог там, может как указывать на дальность (примеры 12a-б):, так и терять дейктичность и употребляться в чисто анафорической или катафорической функции (пример (13)):

(12а) Byіem wczoraj w zamku. Tam jest teraz jakaњ wystawa.

`Я был вчера в замке. Там есть сейчас какая-то выставка'

Я был вчера в замке. Там сейчас идёт какая-то выставка.

(12б)Pojadк do Warszawy w poniedziaіek i bкdк tam do pi№tka.
Я поеду в Варшаву в понедельник и буду там до пятницы.
(13) Tylko tam gdzie jest zrozumienie - jest miіoњж.
Только там, где есть понимание, есть любовь.
1.3 Пространственные употребления маркеров близости и дальности в английском, норвежском и немецком языке
Дейктические употребления наречий.
В современном английском языке система дейктических наречий ориентирована на говорящего: по степени близости/дальности по отношению к говорящему противопоставлены наречия here `тут' и there `там'. В данной системе существует также третье наречие - yonder `вон там', указывающее на бульшую степень удалённости от говорящего, однако, как утверждается в словарях, употребление данного наречия архаично и сохранилось только в некоторых диалектах. Yonder также может употребляться для указания на объект, находящийся далеко вне зоны видимости: «Some dialects in various parts of the United States still use the word yonder, usually to specify something that's within sight, and often with accompanied by a gesture pointing toward it. You could say, "My dog's yonder in the corn field"» (www.vocabulary.com) - `В некоторых диалектах Соединенных Штатов до сих пор сохранилось слово yonder, как правило указывающее на что-либо, находящееся вне поля зрения и сопровождающееся указательным жестом. Например: Моя собака вон там, в кукурузном поле'. Ср. также пример из (www.urbandictionary.com): The road back tо town runs yonder over the hills - `Обратная дорога в город проходит вон там, за холмами'.
В норвежском языке, так же, как и в английском, дейктическая система ориентирована на говорящего, и в ней также по степени удалённости от говорящего противопоставлены наречия her `тут' и der `там'. Для указания на бульшую степень удалённости от говорящего используется аналитическая форма der borte - `вон там' (Аракин 2000)
Немецкий язык в некоторой степени выделяется среди анализируемых в данной работе языков: в нём существует также три дейктических наречия - hier `тут', da Есть также подчинительный союз da - `так как', однако так как он в некоторых словарях выделяется в отдельную вокабулу, в рамках данной работы мы его не рассматриваем, а анализируем только наречие da. `тут/там' и dort `там', но, в отличие от английского, если в словарных толкованиях пространственных значений hier и dort даются сравнительно точные определения: «hier, adv. - тут, здесь», «dort, adv. - там» (Лепинг, Страхова 1976), то da имеет очень неоднозначные толкования как в двуязычных словарях, так и в словарях немецкого языка: «da, adv. тут; там; здесь» (Лепинг, Страхова 1976), «da -a) an dieser Stelle, dort. b) hier» (www.duden.de) - `a) в том месте, там. b) тут/здесь'. Таким образом, семантика наречия da в некоторой степени размыта и поэтому всегда вызывала большой интерес у исследователей. В частности, во многих работах поднимается вопрос о том, к какому значению (близости или дальности) всё же тяготеет наречие da и какое место оно занимает в дейктической системе относительно hier и dort. Ф. Ленц в работе (Lenz 2001:41) отмечает, что на первый взгляд, наречия hier и da образуют антонимичную пару, и их пространственные употребления соотвествуют пространственным употреблениям английских наречий here и there (hier=here, da=there), однако при более внимательном анализе становится заметно, что дейктические системы английского и немецкого устроены по-разному. Так, если в английском языке дейктическим центром является говорящий, и дейктические наречия можно расположить на шкале по степени удалённости от него (here - there - yonder), то в немецком языке имеет место ориентация не только на говорящего, но и на слушающего. В такой системе именно наречие da указывает на близость к слушающему, а точнее, на пространство, в котором находится слушающий.
Для пояснения различия между английским there и немецкими da и dort автор приводит следующий пример: когда мы звоним и хотим позвать к телефону нужного нам собеседника, то по-английски мы можем употребить фразу Is Johnny there? (Lenz 2001:45) - `Джонни там?'. Немецким аналогом этой фразы будет Ist Johnny da? `Джонни тут/там?', но не *Ist Johnny dort? `Джонни там?'. Почему так происходит? Автор отмечает, что при телефонном разговоре, в отличие от обычного разговора, когда собеседники сидят близко друг к другу в одном и том же пространстве, говорящий и слушающий находятся далеко друг от друга, в разных местах, при этом важно то, что говорящий всегда знает, куда (в чьё «пространство») он звонит, поэтому в данном случае уместна фраза с наречием da (Ist Johnny da? `Джонни там же, где и ты?'). Фраза с dort невозможна, так как dort указывает на место, в котором не находятся ни говорящий, ни слушающий. При обычной же беседе, когда «пространства» говорящего и слушающего совпадают, уместны как da, так и hier. Иллюстрируя последний случай, автор приводит в качестве примера следующую ситуацию: лектор в конце факультативной лекции обращается к студентам, радуясь тому, что они все пришли на занятие и остались на нём до конца, а не ушли с середины. В ходе разговора он может произнести как немецкие фразы как с hier и da (примеры 14-15), так и английскую фразу с here (пример 16), в то время как фраза с there в случае, когда лектор и студенты находятся в одной аудитории (одном пространстве), будет неприемлемой (примеры взяты из (Lenz 2001)):
(14) Ich bin froh, dass Sie lange hier geblieben sind.
`Я рад, что вы тут [тут же, где я сейчас нахожусь] надолго остались'
(15) Ich bin froh, dass Sie so lange da geblieben sind.
`Я рад, что вы там [там же, где вы сейчас находитесь] надолго остались'
(16) I am glad that you have stayed here for so long.
`Я рад, что вы тут надолго остались'
(17) *I am glad that you have stayed there for so long.
`Я рад, что вы там надолго остались'
Выбор дейктического наречия при телефонном разговоре.
В предыдущем подразделе мы затронули выбор дейктического наречия в немецком и английском языке при просьбе позвать желаемого собеседника к телефону. Примечательно, что, и в английском, и в немецком языках в данной ситуации используются наречия there и da соответственно, но не наречия близости here или hier. Носители норвежского также утверждают, что в данной ситуации принято использовать наречие дальности - der (пример 20):
(18) Hello, Peter, is your mother there?
`Привет, Пётр, твоя мама там?'
(19) Halo, Peter, ist deine Mutter da?
`Привет, Пётр, твоя мама там?'
(20) Hei, Peter, er moren din der?
`Привет, Пётр, мама твоя там?'
Если в вышеупомянутых языках такое выражение относительно устойчиво, то в ситуации с русским языком, на первый взгляд, не совсем очевидно, будет ли в подобном контексте употребляться дейктическое наречие, и если будет, то какое - близости или дальности. Интересно, что в немного другой ситуации - когда говорящий по телефону хочет узнать, что нового произошло в жизни, слушающего - для описания пространства слушающего используются устойчивые конструкции с наречием там, ср. Привет! Как ты там? <Что там у тебя нового?> Данное явление также описывается в работе В. В. Столяровой: автор подчёркивает, что если говорящий не знаком с жизнью слушающего, с его местом жительства, то отсылать к нему он будет, используя дейктики дальнего дейксиса […] Если же говорящий знаком с рассказами собеседника о его жизни в другом городе, он, скорее всего, спросит «Что у тебя нового?», избегая использования дейктиков. Дейктики дальнего дейксиса он прибережет для вопросов о третьих лицах, например: «Как там мама, сестра? Что они там делают?» (Столярова 2009)
Для того, чтобы определить, склонны ли носители русского языка при просьбе позвать нужного собеседника к телефону употреблять дейктические маркеры, и, если склонны, то какие, мы составили следующие фразы и предложили носителям русского языка выбрать, какая, по их мнению, кажется наиболее приемлемой в данной ситуации:

Представьте: вы звоните другу Васе домой и хотите с ним поговорить. Трубку берёт его брат Петя. Какая фраза вам кажется более приемлемой?

1. Петя, привет! Как дела? Слушай, а Вася тут?
2. Петя, привет! Как дела? Слушай, а Вася там?

3. Обе фразы странные. Я так не говорю. (если вы выбрали этот вариант, напишите в комментарии как бы вы сказали)

Из 188 опрошенных носителей для 45,7 % (86 респондентов) данные фразы оказались неприемлемы: в качестве альтернативы, 22 респондента предложили фразу А Вася дома? Интересно также, что из тех, кто выбирал между фразой с тут и фразой с там, 36,7 % (69 респондентов) выбрали вариант с наречием тут, в то время как за вариант с наречием там проголосовало 17,6 % (33 респондента). Таким образом, для русского языка в данной ситуации, скорее, нехарактерны устойчивые фразы с дейктическими наречиями, при этом употребление наречий тут и там всё же возможно - некоторые из респондентов заметили, что данные наречия кажутся им приемлемыми в этой ситуации, но только если они употребляются в определённых контекстах, например А Вася тут? -Нет, сейчас позову (под тут подразумевается, что Вася в той же комнате, что и слушающий, и слышит телефонный разговор), или А Вася там далеко?

Анафорические употребления наречий близости и дальности.

Как замечено в работе (Lenz 2001), английский дейктический показатель дальности there в своём анафорическом употреблении может, как сохранять семантику дальности, так и утрачивать её, в зависимости от контекста, в то время как here более дейктично. Так, в контекстах вида 18-19, наречия here и there отсылают к конкретному раннее упомянутому месту - Лондону, однако для произнесения высказывания (18) говорящий должен находиться в Лондоне, в то время как, произнося фразу (19), говорящий может быть где угодно, но не в Лондоне. Таким образом, семантика близости и дальности в данном случае сохраняется (примеры из (Lenz 2001)):

(18) I was born in London and have lived here for all my life.

`Я родился в Лондоне и прожил тут всю жизнь.'

(19) I was born in London and have lived there for all my life.

`Я родился в Лондоне и прожил там всю жизнь.'

Однако есть контексты, в которых наречие не отсылает к конкретному месту. Например, в примере (20) there отсылает к некоторому абстрактному месту - к гаражу, который Пол только ищет и ещё не купил - в таком случае there не указывает на дальнее пространство, а используется в чисто анафорическом значении. Here же в данном случае неприемлемо (пример 21).

(20) Paul is looking for a garage. He wants to store his furniture there.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель там.'

(21) Paul is looking for a garage. *He wants to store his furniture here.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель тут.'

Носители норвежского языка утверждают, что норвежское наречие дальности der `там' так же как и его английский аналог, может как указывать на отдалённое пространство (пример 23), так и использоваться в чисто анафорическом значении, в случае, если оно не указывает на конкретное место (пример 24). Наречие близости her также более дейктично (ср. пример 22 и невозможность примера 25):

(22) Jeg er fшdt i Oslo og har bodd her i praktisk talt hele mitt liv.

`Я родился в Осло и жил тут практически всю свою жизнь'.

(23) Jeg er fшdt i Oslo og har bodd der i praktisk talt hele mitt liv.

`Я родился в Осло и жил тут практически всю свою жизнь'.

(24) Paul ser etter en garasje. He vil oppbevare mшblene sine der.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель там.'

(25) Paul ser etter en garasje. *He vil oppbevare mшblene sine her.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель тут.'

В немецком языке, как утверждается в работах (Ehrich 1982) и (Lenz 2001), все три наречия могут выполнять анафорическую функцию, при этом hier и dort всегда строго дейктичны: так, важно чтобы говорящий находился в Неймегене, произнося фразу (26а), и за пределами Неймегена, если он произносит фразу (26б). При этом, в обоих работах отмечено, что в анафорических употреблениях da полностью недейктично и является чистым анафором вне зависимости от контекста (примеры 26в - 27) - таким образом, фраза (26в) может быть произнесена где угодно (примеры из (Ehrich 1982)):

(26а) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und hier will ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и тут хочу остаться на некоторое время'

(26б) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und dort will ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и тут/там хочу остаться на некоторое время'

(26в) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und dа will

ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и там хочу остаться на некоторое время'

(27) Peter sucht eine Garage. Er will da seine Mцbel lagern.

`Пол ищет гараж. Он хочет там/тут хранить свою мебель.' [пример из (Lenz 2001:50)]

Глава 2. Временные значения маркеров близости и дальности

Согласно универсальной метафоре «Время - это пространство», подробно описанной в работах (Radden 2003) и (Haspelmath 1997), пространственная лексика способна передавать идею времени. Однако, как замечено в работе (В. Апресян 2014), данное явление в меньшей степени свойственно дейктическим единицам, так как для выражения времени существуют собственные дейктические средства, которые не являются производными от пространственных: в частности, английское here `здесь' не значит now `сейчас', французское ici `здесь' не значит maintenant `сейчас', немецкое hier `здесь' не значит jetzt `сейчас' и т.п. (примеры взяты из (В. Апресян 2014:512)). При этом, как замечает автор, русское наречие тут способно развивать временные значения, а именно:

«у наречия тут можно выделить два основных временных значения, связанных с идеей близости:

1. Таксисное значение «в момент, близкий к другому моменту в прошлом»: Он начал делать доклад и тут сломался проектор (нарративный режим употребления)

2. Временное значение «в момент, близкий к моменту речи говорящего»: Я тут сижу работаю; Я тут была в Лондоне; Я тут на конференцию еду (диалоговый режим употребления)» (В. Апресян 2014: 522)

В работе также отмечено, что тут в таксисном значении практически всегда употребляется в сочетании с союзом и - и тут, вводит неожиданное для субъекта событие и является «маркером поворота событий» (В. Апресян 2014). В следующих разделах мы проанализируем конструкции с похожим значением в других языках.

2.1 Русское «и тут», польское «a tu» и немецкое «und da» как маркеры поворота событий

Несмотря на то, что в словарных толкованиях маркеров близости и дальности польского языка временные значения отсутствуют, носители отмечают временное свойство и свойство маркера поворота событий у наречия tu:

(1)On zacz№і odrabiac lekcje, a tu zgasіo swiotіo.

`Он начал делать уроки, a тут выключился свет'.

Он начал делать уроки, и тут выключился свет.

(2)Klikam na miejsce, gdzie mogк siк zarejestrowaж, a tu wyskakuje mi obszerny formularz. [plTenTen, Sketch Engine]

`Кликаю на место, где я могу зарегистрироваться, а тут выскакивает мне большая форма'

Кликаю на место, где я могу зарегистрироваться, и тут выскакивает большая анкета.

Стоит заметить, что в данных контекстах наречие близости, как и в русском языке, реализуется несамостоятельно, а в виде конструкции с союзом а - a tu, или в виде устойчивой конструкции c союзом aї `до того момента как' - aї tu. Корпусные данные подтверждают свойство единиц a tu и aї tu употребляться в качестве маркера неожиданности: в параллельном русско-польском корпусе в составе НКРЯ при запросе на союз а, отделенный от наречия tu на расстоянии 1, мы видим, что в предложениях из польских текстов, переведенных на русский язык, конструкциям a tu и aї tu во временном значении может соответствовать как русская конструкция и тут, так и наречие вдруг:

(3) Ale cуї! powiadam jej to kiedyњ, a tu jakby mi kto w pysk daі, Zasie kocie od mleka! [Henryk Sienkiewicz. Pan Woіodyjowski (1887-1888)]

И что ж? Как-то стал я говорить ей об этом, и тут словно бы кто меня в бок толканул, «На чужой каравай рта не разевай!» [Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)]

(4) Idк, a tu wychodzi taki jeden, patrzy jak puchacz. [Bohdan Czeszko. Pokolenie (1951)]

Иду -- вдруг вылезает какой-то тип, глядит, как филин. [Богдан Чешко. Поколение (С. Свяцкий, 1965)]

(5)Tylko co matka wrуciіa z pola i nastawiіa wieczerzк, aї tu w zamku dwa razy tak strasznie huknкіо… [Bolesіaw Prus. Lalka (t. 3) (1887-1890)]

Только мамаша успела вернуться и собрала ужинать, вдруг в замке что-то грохнуло… [Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)]

Для того, чтобы убедиться в том, что a tu действительно является маркером неожиданности, рассмотрим контексты с конструкцией и тут, написанные в оригинале на русском языке, и их переводы на польский язык: из примеров видно, что и тут, в свою очередь, может также переводиться на польский как a tu или nagle - `вдруг'.

(6)Просаживаю это я последний никель, и тут вваливаются под гостеприимные своды Ричард Нунан с Гуталином. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

Przepuszczam ostatni bilon, a tu pojawiaj№ siк pod goњcinnym dachem baru Richard Nunnun z Szuwaksem. [Arkadij Strugacki, Borys Strugacki. Piknik na Skraju Drogi (Irena Lewandowska, 1974)]

(7)Музыка на мгновение остановилась для перемены пластинки, и тут донесся глухой шум со стороны лестницы. [В. В. Набоков. Лолита (1967)]

Kiedy muzyka na moment umilkіa, ze schodуw dobiegі nagle jakiњ haіas. [Vladimir Nabokov. Lolita (Michaі Kіobukowski, 1997)]

(8) Ты слышишь, Пилат?Їи тут Каифа грозно поднял руку, Їприслушайся, прокуратор! [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940)]

Sіyszysz mnie, Piіacie? -Kaifasz nagle podniуsі gniewnie ramiк. -Posіuchaj,procuratorze! [Michaiі Buіhakow. Mistrz i Maіgorzata (cz 1) (Irena Lewandowska, Witold D№browski, 1969)]

Кроме того, рассмотрим в параллельном корпусе примеры перевода русского наречия вдруг на польский язык. Из примеров видно, что наречию вдруг в найденных польских переводах может соответствовать конструкции a tu или aї tu в сочетании с nagle `вдруг':

(9) То ничего не было, вдруг вижу, что он лежит. [Л. Н. Толстой. Война и мир, том 2 (1865-1869)]

Nic nie byіo, a tu nagle widzк, їe leїy. [Lew Toіstoj. Wojna i pokуj, t. 2 (Andrzej Stawar, 1958)]

(10) Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. [Л. Н. Толстой. Война и мир, том 2 (1865-1869)]

-Posiedziaіa, a tu nagle sіyszy, їe jedzie… z dzwoneczkami, z brzкkadeіkami zajechaіy sanie. [Lew Toіstoj. Wojna i pokуj, t. 2 (Andrzej Stawar, 1958)]

(11) И вдругЇтрах, трах!Їподхватил Коровьев,Ївыстрелы! [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)]

Aї tu nagle - trach, trach! -podj№і Korowiow- strzaіy! [Michaiі Buіhakow. Mistrz i Maіgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold D№browski, 1969)]

В русском языке также может встречаться сочетание обоих маркеров неожиданности - единицы и тут и наречия вдруг, ср. Он начал делать уроки, и тут вдруг погас свет.

Рассмотрев в параллельном русско-немецком корпусе в составе НКРЯ немецкие тексты, переведённые на русский язык, мы обнаружили, что немецкое наречие da в сочетании с союзом und `и' - und da - также может указывать на неожиданные события:

(12)Er wollte das Ding loshaben, mцglichst schnell, mцglichst gleich, mцglichst sofort. Und da begann es zu schreien. [Patrick Sьskind. Das Parfum: Die Geschichte eines Mцrders (1985)]

Он хотел избавиться от этого младенца и от этого дела как можно быстрей, сейчас, немедленно. И тут младенец заорал. [Патрик Зюскинд. Парфюмер: История одного убийцы (Э. Венгерова, 1992)]

(13)Der Junge guckte natьrlich auch hinauf, und da rannte sie wie der Blitz an ihm vorbei,und Gottfried Klepperbein sah, wie es so schцn heiЯt, in den Mond. [Erich Kдstner. Pьnktchen und Anton (1931)]

Мальчишка, конечно же, тоже поднял глаза, и тут она пулей пронеслась мимо него, так что Готфрид Клеппербейн, как говорится, остался с носом. [Эрих Кестнер. Кнопка и Антон (Е. Вильмонт, 2001)]

Конструкции und da в некоторых переводах на русский язык может соответствовать сочетание и вдруг:

(14) Ich habe einmal von einem Mann gelesen, der sehr viel Phantasie besaЯ unddeshalbsehr lebhaft trдumte. Einmal trдumte er zum Beispiel, er sprдnge aus dem Fenster. Und da wachte er auf und lag doch tatsдchlich auf der StraЯe! [Erich Kдstner. Pьnktchen und Anton (1931)]

Я однажды читал о человеке, наделенном богатой фантазией, которому часто снились оченьявственные сны. Например, один раз ему приснилось, что он прыгает из окна. И вдруг он просыпается и обнаруживает, что и в самом деле лежит на улице! [Эрих Кестнер. Кнопка и Антон (Е. Вильмонт, 2001)]

(15) Ein junges Herz hдngt ganz an einem Mдdchen, bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu, verschwendet alle seine Krдfte, all sein Vermцgen, um ihr jeden Augenblick auszudrьcken, daЯ er sich ganz ihr hingibt. Und da kдme ein Philister, ein Mann, der ineinem цffentlichen Amte steht, und sagte zu ihm: 'feiner junger Herr!... [Johann Wolfgang Goethe. Die Leiden des jungen Werther (1774)]

Представь себе юношу, которыйвсем сердцем привязан к девушке, проводит подле нее целые дни, растрачивает все силы, все состояние, чтобы каждый миг доказывать ей, как он беззаветно ей предан. И вдруг является некий филистер, чиновник, занимающий видную должность, и говорит влюбленному:" Милый юноша! [Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера (Н. Касаткина, 1954)]

2.2 Русская конструкция «тут и»как маркер известного события и её аналоги в польском языке

В вышеупомянутой работе (В. Апресян 2014) также анализируется сочетание тут и, которое «вводит уже известное адресату событие, которое упоминалось в предшествующем контексте» (В. Апресян 2014). Данная единица имеет ряд интересных особенностей. Например, автор подчёркивает, что конструкция тут и не просто вводит второе событие, а ещё и «противопоставляет время его наступления другим возможным моментам»:

(16) После обеденного перерыва, когда в опустевшей столовой, держа в руке большой кус свежего ржаного каравая, он хлебал алюминиевой ложкой суточные щи, положив в них твердой пшенной каши, когда он на минуту отдался этой простой пище тружеников, и ведь именно, когда отдался, Ї тут он и пропустил тот миг, когда в жизнь вступает судьба [Владимир Дудинцев, пример из (В. Апресян 2014: 530)]

В данном подразделе мы рассмотрим конструкцию тут и более подробно.

В первую очередь заметим, что в зависимости от контекста, тут и может приобретать разные смысловые оттенки:

(17) Главными для него были исследования. Через некоторое время он женился на лаборантке из своего института. Только обзаведясь семьей, он почувствовал явную нехватку денежных средств. Тут и поступило предложение поработать в качестве психоаналитика в одной частной фирме. [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)]

(18)Война Водяникова со староверами пошла на второй заход. «Семейские» всегда были лучшими работниками, поэтому зажиточных среди них оказалось даже больше, чем среди казаков.Раскулачивать и загонять в колхоз в Забайкалье начали именно с них. Вот тут и наступил звездный час Степана Водяникова. [Андрей Геласимов. Разгуляевка (2008)]

(19)Он кинул многих в России, это было его жизненное кредо. Кидал не только чужих, но и своих, что получалось у него лучше. Один раз он обманул не тех. Вот тут и начались настоящие беды. [Андрей Ростовский. Русский синдикат (2000)]

Конструкция тут и употребляется в данных примерах по тому же принципу, что и в вышеуказанном примере (16) из работы (В. Апресян 2014), а именно, выражает контраст между моментом наступления события и другими возможными моментами. Кроме того, можно заметить, что в подобных контекстах единице тут часто предшествуют слова как раз, именно, вот, подчеркивая, что событие произошло в определенный момент времени, а не в какой-либо другой:

(20) Ждать мужа с войны Ї всегда тяжело, но тяжелее всего Ї в последние месяцы перед концом: ведь осколки и пули не разбираются, сколько провоёвано человеком. Именно тут и прекратились письма от Глеба. [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990]

(21)И вот в одном из театров на краю каменоломни стоит связанный омсомолец, а фашист целится в него из пистолета. Помреж за кулисами замешкался - выстрела нет и нет. Фашист ждал-ждал и в недоумении почесал себе висок стволом пистолета. Как раз тут и грянула хлопушка помрежа. [ruTenTen 2011, Sketch Engine]

...

Подобные документы

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование древнерусского языка и письменности. Три группы славянских языков по степени их близости: восточные, западные и южные. Создание Кириллом (Константином Философом) и Мефодием славянской азбуки. Реформа Петра I и теория "трех шпилей" Ломоносова.

    дипломная работа [32,5 K], добавлен 23.02.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.