Полисемия дейктических наречий близости и дальности в славянских и германских языках

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Выбор дейктического наречия при телефонном разговоре. Употребление в славянских и германских стилях частиц "тут" и "там" в риторических вопросах и восклицаниях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.09.2017
Размер файла 143,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(7a)Он вроде бы тамv искал пропавшую вещь, но всё равно не нашёл. [там - в месте, где, скорее всего вещь была потеряна, и вероятность её найти была очень высокой]

(7б)Он вроде бы там искал^ пропавшую вещь, но всё равно не нашёл. [анафорическая интерпретация: там - в месте, о котором уже шла речь в предыдущем контексте]

(8а)Они вроде бы тудаv звонили, но трубку никто не брал. [туда - в правильное место]

(8б)Они вроде бы туда звонили^, но трубку никто не брал. [анафорическая интерпретация: туда - в место, о котором уже шла речь в предыдущем контексте]

Если при утверждении дейктический маркер всегда должен нести на себе акцентное выделение в рассматриваемом значении, то в контекстах с отрицанием наблюдается противоположное явление: акцентное выделение дейктической единицы опционально, в то время как в анафорическом значении дейктический маркер обязательно должен нести на себе акцентное выделение с интонацией вверх. Так, интерпретация фраз 9а-е возможна как в значении «уместный, подходящий», так и в анафорическом значении, в то время как в случае, когда дейктический маркер не несёт на себе акцентного выделения, возможна только интерпретация значения «уместный, подходящий» (примеры 10а-в), но не анафорическое значение (примеры 11а-в).

(9а)Мы не тудаv идём! Нужно повернуть в другую сторону.

(9б)Мы не туда^идём, [а домой]

(9в)Возможно, он не тамv искал. [Потому и не нашёл.] (законченная фраза, и на там падает главное фразовое ударение)

(9г)Возможно, он не там ^ искал. [а искал в другом месте.]

(9д)Они решили не ту^ задачу. [а другую]

(9е)Они решили не туv задачу. [Не ту, которую требовалось решить]

(10а)Мы не туда идёмv! Нужно повернуть в другую сторону.

(10б)Возможно, он не там искалv. [Потому и не нашёл.]

(10в)Они решили не ту задачуv. [Не ту, которую требовалось решить]

(11а)*Мы не туда идёмv! Мы идём домой. [Не в то место, о котором шла речь, а домой]

(11б)*Возможно, он не там искалv. [А искал в другом месте.]

(11в)*Они решили не ту задачуv. [Не ту, о которой шла речь]

Почему примеры (11а-в) невозможны? Дело в том, что глагол и обстоятельство формируют единую рему (глагол - основной акцентоноситель ремы) . В данном случае имеет место не контрастная рема, а обычная: такая рема для анафорического употребления невозможна, так как мы противопоставляем дейктический элемент, и он становится основным акцентоносителем, ср.

Ты принес не то, о чем я говорил (подразумевает противопоставление: ты принёс не то, а что-то другое) vs. Ты принес не то ( нет противопоставления : принёс не то = принес неподходящее - в данном случае анафоре не к чему отсылать).

Проанализировав особенности употребления данного значения дейктических маркеров дальности, остановимся подробнее на употреблении фразы не то (ср. пример 12)

(12)И все разговоры были хорошие; только в двух местах было не совсем хорошо. Одно то, что он сказал про щуку, другое - что было что-то не то в нежной жалости, которую он испытывал к Анне. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)]).

(13)И все это не то, не то!.. Ї Да что же не то?Ї в недоумении говорила Варенька. Ї Все не то. Я не могу иначе жить, как по сердцу, а вы живете по правилам. Я вас полюбила просто, а вы, верно, только затем, чтобы спасти меня, научить меня! Ї Вы несправедливы, Ї сказала Варенька. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)]

Основное отличие данной конструкции от тех, что мы рассмотрели выше, заключается в том, что во фразах вида Вы не туда попали; Ты не там ищешь; Я выпил не то лекарство и т. п., подразумевается конкретное место или конкретный объект (иными словами, если человек попал в неправильное место (не туда), то есть конкретное необходимое ему место, в которое он должен был попасть, если он выпил не то лекарство, то есть конкретный объект - конкретное соответствующее потребностям лекарство, которое он должен был выпить и т.д.). Если же проанализировать подробнее контексты типа 12 и 13, мы видим, что неподходящим для говорящего является не конкретный объект, ситуация или место, а нечто более размытое, некое стечение обстоятельств, которое не устраивает говорящего; при этом, сам говорящий не может чётко сформулировать, что конкретно не соответствует его потребностям (ср. Нравственные страдания его [Ивана Ильича] состояли в том, что в эту ночь, глядя на сонное, добродушное скуластое лицо Герасима, ему вдруг пришло в голову: а что, как и в самом деле вся моя жизнь, сознательная жизнь, была "не то". [Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича (1886)]). Показательно также то, что часто употребление конструкции не то сопровождается неопределённым местоимением что-то (ср. Раньше мы весело ездили Ї перемигивались. То мне встречный дальним светом Ї засада, сбавь прыть, Ї то я встречного предупреждаю. А вчера еду на дачу и вдруг чувствую: что-то не то, не мигают. [Альберт Валентинов. Умирать будем молодыми // «Наука и религия», 2008]).

Теперь, используя параллельные корпуса в составе НКРЯ, рассмотрим то, с помощью каких лексических средств может выражаться данная конструкция в других языках.

В английских переводах схожий смысл имеют конструкции not the right thing, not the thing. Здесь стоит заметить, что между английское thing имеет более развитую полисемию и может иметь более абстрактные значения, нежели русское вещь, предмет. Так, thing может обозначать некое положение дел, обстоятельства (ср. How are things with you? - Как твои дела?; It's not the same thing - Это не одно и то же.), и это ещё раз подтверждает наши выводы о том, что конструкция не то указывает на нечто неопределенное и абстрактное, что говорящий не может сформулировать и чётко описать.

(14) - Не то мы делали, нет, не то. [Л. Н. Толстой. Воскресение (ч. 2-3) (1899)]

What we have been doing is not the thing at all. [Leo Tolstoy. The Awakening (parts 2-3) (William E. Smith, 1900)]

(15)Передний план как-то сжеван и что-то, понимаете ли, не то… [А. П. Чехов. Попрыгунья (1891)]

The foreground is somehow chewed up, and there is something, you know, not the thing… [Anton Chekhov. The Grasshopper (Constance Garnett, 1900-1930)]

(16)Он думал, что он верит, но между тем больше, чем в чем либо другом, он всем существом сознавал, что эта вера его была что-то совсем "не то". И от этого у него всегда были грустные глаза. [Л. Н. Толстой. Воскресение (ч. 2-3) (1899)]

Although he believed this, he felt with his entire being that this religion of his, more than all else, was not "the right thing," and that is why his eyes always looked sad. [Leo Tolstoy. The Awakening (parts 2-3) (William E. Smith, 1900)]

(17)Well, it did not take no idiot to figger out that I gone an done the wrong thing again. [Winston Groom. Forrest Gump (1986)]

В общем, идиоту ясно, что я опять сделал что-то не то. [Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг, 2004)]

Кроме того, русскому не то могут соответствовать английские лексические средства, выражающие идею неправильности: wrong, not right:

(18) Она видела, как гордо смотрел официант на ее спутника, и понимала, что он делает что-то не то. [И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев (1927)]

She saw how haughtily the waiter was looking at her escort, and realized he was doing something wrong. [Ilya Ilf, Evgeny Petrov. The Twelve Chairs (John Richardson, 1961)]

(19) Нет-нет, это все не то. Нет, Люба, -- как-то нехудожественно, плоско… [В. В. Набоков. Событие (1923)]

No, no, it's all wrong. No, Lyuba, it's somehow unartistic and flat…. [Vladimir Nabokov. The Event (Dmitri Nabokov, 1984)]

(20)He shook his head."It don't sound right, Miss Mason. It just don't sound right. [Jack London. The Burning Daylight (1910)]

Потом покачал головой. - Нет, мисс Мэсон, что-то не то. Нет и нет. [Джек Лондон. Время-не-ждет (В. Топер, 1956)]

В некоторых английских переводах, как и в русском языке, присутствует английский дейктический маркер дальности that, однако все эти переводы принадлежат одному и тому же автору, следовательно, это больше похоже на дословный перевод, «кальку» с русского:

(21) Что вы говорите! -- вскричала мать. --Неужели сам доктор так говорил? -- спросила Авдотья Романовна, испугавшись. Говорил, но это не то, совсем не то. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]
«What do you say?» cried the mother. Did the doctor really say that?» asked Avdotya Romanovna, alarmed. Yes, but it's not so, not a bit of it. [Fedor Dostoevsky. Crime and Punishment (Constance Garnett, 1914)]

Сочетаниям не там и не туда в англоязычных переводах также соответствуют right и wrong:

(22)Вон тряпье, видишь? Да не туда смотришь! Вон там, правее… [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

"See those rags over there? You're looking the wrong way! Over there, to the right." [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)]

(23)'Diamonds! why, then, you are steering in the wrong direction; you should head for the Fields.' [Henry Rider Haggard. King Solomon's Mines (1885)]

«За алмазами? Послушай, тогда вы совсем не туда едете -- вам же нужно ехать в сторону россыпей». [Генри Райдер Хаггард. Копи царя Соломона (Н. Б. Маркович, 1958)]

(24) You are not even looking in the right place. The tomb you seek is in another location entirely! " [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]

Вы даже ищете не там! Могила-то находится совсем в другом месте! [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]

В немецких переводах конструкция не то также выражается с помощью различных оборотов, выражающих смысл «не так как обычно», «совершенно по-другому» - например, etwas nicht so wдre wie sonst - `что-то было не так, как обычно', doch ganz was anderes - `совершенно другое':

(25)Immer wieder und immer wieder mit alberner Beharrlichkeit behauptet eine eigensinnige Stimme in meinem Innern - unermьdlich wie ein Fensterladen, den der Wind in regelmдЯigen Zwischenrдumen an die Mauer schlagen lдЯt: es sei das ganz anders, das sei gar nicht der Stein, der wie Fett aussehe. [Gustav Meyrink. Der Golem (1914)]

Все снова и снова, с бессмысленным упорством, неутомимо, как ставень, которым ветер через равные промежутки времени бьет в стену, твердит во мне упрямый голос: Ї это совсем не то, это вовсе не тот камень, который похож на кусок сала. [Густав Майринк. Голем (Д. Выгодский, 1922)]

(26)Только в минуты тихой, умеренной нежности, которые бывали между нами, мне казалось, что что-то не то, что что-то больно мне в сердце, и в его глазах, мне казалось, я читала то же. [Л. Н. Толстой. Семейное счастие (1859)]

Nur in den Augenblicken stiller, gemдЯigter Zдrtlichkeit, die dann und wann eintraten, schien mir, als ob etwas nicht so wдre wie sonst. Es tat mir etwas im Herzen wehe, und in seinenAugen glaubte ich dasselbe zu lesen. [Glьck der Ehe. Lew Tolstoi (Claire von Glьmer, 1957)]

Кроме того, так же, как и в английском, сочетаниям не то, не тот, не там и не туда в немецких переводах также соответствуют recht - `верный' и falsch - `неверный':

(29) Er spricht immer soviel vom Alten Testament. Und wenn es auch ganz gut ist, es erbaut mich nicht. Ьberhaupt all das Zuhцren; es ist nicht das Rechte. [Theodor Fontane. Effi Briest (1894-1895)]

Он так много говорит о Ветхом завете. Как ни хорош этот завет, меня он не увлекает. И вообще слушать -- это что-то не то. [Теодор Фонтане. Эффи Брист (Ю. Светланов, Г. Эгерман, 1960)]

(30) Не там смотрите… в четвертом евангелии… -- сурово прошептала она, не подвигаясь к нему. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]

«Sie suchen nicht an richtiger Stelle… es steht im vierten Evangelium…» flьsterte sie streng, ohne sich ihm zu nдhern. [Fjodor Dostojewski. Verbrechen und Strafe (Alexander Eliasberg, 1924)]

(31)Мы, кажется, не туда идем, - сказал, немного отошедши, Чуб, - я не вижу ни одной хаты. [Н. В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки (1831-1832)]

Ich glaube, wir sind auf einem falschen Wege «, sagte Tschub, nachdem sie eine kurze Strecke gegangen waren.» Ich sehe kein einziges Haus. [Abende auf dem Vorwerke bei Dikanjka und andere Erzдhlungen. Nikolaj Gogol (Alexander Eliasberg, 1921)]

Проанализировав польские примеры, мы видим, что в них есть нечто схожее с русской конструкцией не то:

(32)Ja chcк їyж, a wszystko mi siк z r№k wymyka i wszystko "jest nie to". [Stanisіaw Ignacy Witkiewicz. Poїegnanie jesieni (1925)]

Я хочу жить, а у меня все из рук валится и все «не то». [Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)]

(33)Krуl po chwili przerywa czytanie. Nie to, nie to. Zna te wszystkie rzeczy na pamiкж. Nie ma w nich przy tym nic podobnego do dzisiejszej chwili… [Zofia Kossak. Krуl trкdowaty (1937)]

Проходит немного времени - и король снова обрывает чтеца. Не то, не то… Все это он наизусть помнит, но сегодня это как-то не годится. [Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)]

Сочетаниям не тот, не туда и т. д. в значении «неуместный, не подходящий» также соответствуют аналогичные польские конструкции:

(34)Джо, послушай! Я точно знаю, ты ошибаешься. Этот парень не предатель. Я понимаю, ты вне себя от злости, нам всем тут не по себе. Но ты не на то дерево лаешь. [Sketch Engine]

Uwierz, popeіniіeњ bі№d. To dobry chіopak. Wiem, їe jesteњ kurewsko wњciekіy, wszyscy jesteњmy nakrкceni, ale obszczekujesz nie to drzewo.

(35)Takiego bowiem pan na Stolzu w tej chwili przypominaі. Tak wiernie, їe choж bierz i od razu maluj na koњcielnym fresku. -Nie ta panna- stwierdziі fakt, a gdy mуwiі, w krtani graіo mu jak lwu. -Wychodzi, їe to wcale nie ta panna. [Andrzej Sapkowski. Boїy bojownicy (2) (2004)]

Именно такового в тот момент напоминал хозяин Стольца. Настолько точно, что хоть бери и сразу же малюй на церковной фреске. -- Не та девушка, -- отметил он факт, а когда отмечал, в горле у него играло как у льва. -- Получается, что это вовсе не та девушка. [Анджей Сапковский. Божьи воины (2) (Е. Вайсброт, 2006)]

(36)Wyrastaіa zza nich ambicja innego rzкdu, bycia wszystkim I niczym od razu; bo dla samej wszystkoњci њwiat byі za maіy i za maі№ byіa dusza jej i caіego їywego wszechstworzenia (Azalina i nawet Atanazego) -nasyciж tк ambicjк mogіa jedynie њmierж. Wszystko byіo nie tym, nie tym.

Из них вырастала амбиция другого порядка, быть одновременно всем и ничем; ибо для самой всегости мир был слишком мал и слишком маленькой была и ее душа и всегоживого всетворенья (Азалина и даже Атаназия) -- насытить эти амбиции могла одна лишь смерть. Все было не тем, не тем. [Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)]

(37) - Вон тряпье, видишь? Да не туда смотришь! Вон там, правее… [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

-Widzisz te szmaty? Nie tam! Bardziej na prawo… [Arkadij Strugacki, Borys Strugacki. Piknik na Skraju Drogi (Irena Lewandowska, 1974)]

В следующем подразделе мы проведем более подробный анализ русских и польских дейктических маркеров дальности и рассмотрим устойчивые сочетания в обоих языках..

V.1.Устойчивые конструкции со значением неопределённости с дейктическими маркерами близости и дальности.

В русском языке существует много устойчивых сочетаний, одновременно содержащих в себе дейктические маркеры близости и дальности и также указывающих на некую неопределённость:

Ни то ни сё - «нечто неопределенное, посредственное, невыразительное (употребляется как характеристика, оценка чего-либо» (Быстрова, Окунева, Шанский 1997). Север все-таки лучше русского юга… У нас природа грустнее, лиричнее… здесь же она - ни то ни се… (А. Чехов.)

Здесь стоит отметить, что в данной конструкции употребляется краткая форма среднего рода устаревшего указательного местоимения сей - «этот», сохранившаяся в современном русском языке в устойчивых сочетаниях и выражениях: сию минуту, на сей раз, по сей день, ни с того, ни с сего, ни то ни сё и др. и словах сегодня, сейчас.

В польском языке есть аналогичная конструкция ni to, ni owo `ни то, ни это': «o czymњ bliїej nie okreњlonym, trudnym do okreњlenia, niedorzecznym ; takїe: o niezdecydowanym zachowaniu siк, chwiejnym stanie» (Doroszewski 1969) - `о чём-то неопределенном, трудным для определения, нелепом; также: о нерешительном поведении':

(38)Banana jest formy naszych ogуrkуw, tylko jasnoїуіtawe koloru paliowego. Smak jej ni to ni owo miкdzy ananasem a melonem

`Бананы в форме наших огурцов, только желтоватого цвета. Вкус у них ни то ни сё, между ананасом и дыней'

Бананы в форме наших огурцов, только желтоватого цвета. Вкус у них ни то ни сё, что-то среднее между ананасом и дыней.

Английским аналогом данного выражения является конструкция neither one thing nor the other `ни одно ни другое' или просто neither:

(39)After that for two or three days we were neither one thing nor the other. [John Fowles. The Collector (1963)]

Два или три дня прошло, а все было как-то ни то ни се. [Джон Фаулз. Коллекционер (И. Бессмертная, 1991)]

(40)Linked Lloyd and Floyd were complete and normal; he was neither. [Vladimir Nabokov. Scenes from the life of a double monster (1950)]

Соединенные Ллойд и Флойд были нормальны и полноценны, а этот Ї ни то ни се. [Владимир Набоков. Сцены из жизни двойного чудища (С. Ильин, 1990-2000)]

В немецком языке, так же как и в английском, данное значение выражается с помощью конструкции weder das eine noch das andere:

(41)Bilder sind weder das eine noch das andere, weder gut noch bцse.

Картины ни то, ни сё, ни хорошие, ни плохие.

Носители норвежского утверждают, что в подобном значении используется конструкция: verken det ene eller det andre `ни одно, ни другое ' Du er verken det ene eller det andre… - ты ни то, ни сё…

Ни с того, ни с сего - «Неожиданно, без видимых причин, неизвестно откуда» (Быстрова, Окунева, Шанский 1997). Я тебя любил, я люблю тебя без ума, без памяти - и как подумаю я теперь, что ты… ни с того ни с сего… меня покидаешь… (И. Тургенев.)

В польском языке есть также эквивалент данной конструкции - Ni z tego, ni z owego - `ни с того, ни с этого': «bez widocznych przyczyn, racji; niespodziewanie» - (Doroszewski 1969) - `без видимых причин, неожиданно':

(42)Ale nagle, ni z tego, ni z owego, umarі. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (1) (2006)]

Но вдруг ни с того, ни с сего умер. [Анджей Сапковский. Свет вечный (1) (В. Фляк, 2009)]

В английском языке подобные конструкции отсутствуют - русским переводам ни с того ни с сего соответствуют английские обороты for no apparent reason - `без видимой причины', apropos of nothing - `без повода', или же просто остаются без перевода:

(43) Марианна Николаевна, ни с того ни с сего, уставилась на Смурова. [В. В. Набоков. Соглядатай (1930)] Marianna, for no apparent reason, fixed her gaze on Smurov. [Vladimir Nabokov. The Eye (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1965)]

(44)Но тут случилось одно скверное недоразумение: оркестр ни с того ни с сего грянул туш. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)]

But at that point a horrid misunderstanding occurred; the orchestra, apropos of nothing, struck up a flourish [Fedor Dostoevsky. The Possessed, or The Devils (Constance Garnett, 1913)]

(45)"Don't know how it happened. Suddenly it happened." "Last long?" [Ernest Hemingway. The Sun Also Rises (1926)] Не знаю, как это случилось. Вдруг, ни с того ни с сего, случилось. - И долго? [Эрнест Хемингуэй. Фиеста (И восходит солнце) (В. Топер, 1935)]

Интересно, что в немецком языке для выражения данного смысла используется конструкция в которой также присутствуют дейктические единицы, однако в данном случае, в отличие от остальных, имеет место не пространственный, а персональный дейксис: mir nichts, dir nichts - `ни мне, ни тебе':

(46)Man kann ihn doch nicht so mir nichts, dir nichts. [Thomas Mann. Der Zauberberg (1924)]

Нельзя же его так, ни с того ни с сего. [Томас Манн. Волшебная гора (В. Станевич, 1959)]

(47)War mir nichts, dir nichts krank auf den Tod. [Patrick Sьskind. Das Parfum: Die Geschichte eines Mцrders (1985)]

А он взял и ни с того ни с сего захворал чуть ли не смертельно. [Патрик Зюскинд. Парфюмер: История одного убийцы (Э. Венгерова, 1992)]

Ни туда, ни сюда - «Об отсутствии движения, о стоянии на месте» (Ефремова 2000). Чемодан на антресолях за что-то зацепился, ни туда, ни сюда сдвинуть его не получалось, сколько Варя ни дергала. [Ольга Новикова. Мне страшно, или Третий роман // «Звезда», 2003]. Проанализировав корпусные примеры, мы видим, что данная конструкция также может указывать не только на отсутствие движения, но и употребляться в переносном значении, указывая на то, что какой-либо объект или явление нельзя отнести к конкретному классу или приписать ему конкретные характеристики: Писатель, Ї с напускным презрением скривился Федька, словно минуту назад декламировал не из «Воскресения». Ї У тебя же не про литературу. А про серьезное надо либо так писать, чтоб на стипендию зачислили, либо уж во всю дуть и не в тумбочку прятать. А у тебя Ї ни туда, ни сюда. [Владимир Корнилов. Демобилизация (1969-1971)]

В польском языке есть похожая конструкция ani tкdy, ani siкdy `ни туда, ни сюда':

(48)Jednym sіowem, ani tкdy, ani siкdy…ani ty, czіowiecze, na prawo nie pуjdziesz, ani na lewo…nijakiej drogi i nijakiego przyrobku nie ma. [Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)]

В английском также есть конструкция neither here nor there `ни тут, ни там / ни туда, ни сюда', однако она имеет несколько другое значение, а именно `это не относится к делу, это ни к месту ' (Апресян, Медникова, Большой англо-русский словарь). Подобная конструкция в немецком - weder hier noch da не является устойчивой и употребляется только в своём прямом значении - «ни тут, ни там», указывая, что объекта, о котором идет речь, нет ни в одном из указанных мест: - Er ist weder hier noch da - Его нет ни тут, ни там.

(49) "Lolita," I said, "this may be neither here nor there but I have to say it. [Vladimir Nabokov. Lolita (1955)] " Лолита ", проговорил я," это, может быть, бессмысленно и бесполезно, но я должен это сказать. [Владимир Набоков. Лолита (В. Набоков, 1967)]

(50)I'll feel sorry, but that's neither here nor there. [Theodore Dreiser. The "Genius", book I-II (1915)] Мне будет очень жаль, но это к делу не относится. [Теодор Драйзер. Гений (ч. 1-2) (М. Волосов, 1930)]

То да сё (то-сё) - «Разное, всякое» [Ефремова 2000] Она продолжала расспрашивать меня про то да се, про каверзности судьбы с такой чудной рассредоточенностью и в то же время с таким подлинным участием, какое свойственно только потомственным москвичкам, вскормленным на поэзии начала века. [Кира Сурикова. Страсти по Ботичелли (2003)]. Данная конструкция также часто употребляется в ситуациях, когда говорящий начинает перечислять какие-либо объекты либо действия, но не перечисляет всё, а как бы оставляет за слушающим право произвольно «додумать» контекст. Так, в примере (51) говорящий перечисляет различные технические проблемы, которые могут случиться в доме, и далее, как бы убедившись, что слушающий примерно понял ситуацию, пренебрегает более подробным описанием, позволяя слушателю дополнить в своём воображении ситуацию необходимыми деталями.

(51)Я сначала не ответила. А потом думаю Ї может, у вас что срочное… Мало ли, крыша протекла, кран прорвало, то-се. [Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)]

Как мы уже упомянули в предыдущем разделе, А. Д. Шмелёв отмечает похожее свойство у дейктического наречия дальности там в значении частицы. Автор отмечает, что частица там способна выражать «идею несущественности и произвольности выбора детали», указывая на на разные возможные способы выбора соответствующей детали в контекстах вида Я даже хотел, чтобы в конце пришли люди в скафандрах или там в чумовых костюмах… [Галина Щербакова. Подробности мелких чувств (2000)] , где говорящий «выводит из фокуса внимания детали, которые представляются ему несущественными и которыми поэтому можно пренебречь» (А. Шмелёв 2007).

Далее проанализируем конструкции с похожим смыслом в других языках. В польском языке аналогом являются конструкции to a to `то и то' - «coњ, czego mуwi№cy bliїej nie precyzuje» (Doroszewski 1969) - `то, чего говорящий подробнее не разъясняет' а также to i owo - `то и это':

(52)Ojciec za gіowк siк braі i nuї w zamysіy, " To a to by siк dokupiіo (prawi), ten a ten procesik poparіo; mieszkalibyњmy o miedzк, a pod niebytnoњж twoj№ ja bym wszystkiego dogl№daі. "[Henryk Sienkiewicz. Pan Woіodyjowski (1887-1888)]

Отец за голову схватился и тут же ко мне с прожектами, то да се докупить бы можно, там и сям дельце обделать, жили бы мы с тобою по соседству, а я в твое отсутствие за всем бы присматривал. [Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)]

(53)-Jutro opowiemy sobie to i owo, teraz їyczк paсstwu dobrej nocy. [Olga Tokarczuk. Podrуї ludzi ksiкgi (1993)]

-- Завтра поговорим о том о сем, а сейчас -- спокойной ночи. [Ольга Токарчук. Путь Людей Книги (К. Я. Старосельская, 2002)]

В английском языке также есть конструкция this and that: "What were you talking about?" "Oh, this and that” (Сambridge Dictionary) - О чём вы разговариваете? Да о том, о сём. Заметим, что в контекстах, где конструкция то-сё маркирует несущественную деталь, её переводами на английский язык являются обороты and so on `и так далее' и and such `и тому подобное':

(54) Буду ходить в зону днем, как порядочный, Ї деньги, конечно, не те, но зато куда безопаснее: "галоша", спецкостюм, то-се, и на патрулей наплевать… [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

I'll go into the Zone in the daytime, like a decent citizen. The money's not the same, of course,but it's a lot safer. The boot, the special suit, and so on, and no worries with the border patrol. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)]

(55)Giving orders and discipline and such, perhaps. [Sketch Engine]

Приказы, дисциплина, то да сё….

В немецком также есть конструкция dies und jenes `это и то' - то и сё:

(56) …wir sprachen dabei ьber dies und jenes, ich erzдhlte viel von Anna, und sie muЯte alles anhцren und tat es mitgroЯer Geduld, nur damit ich dabliebe. [Gottfried Keller. Der grьne Heinrich (zweite Fassung) (1879-1880)]

Мы беседовали о том, о сем, и я много рассказывал об Анне. Юдифи приходилось все это выслушивать, и она проявляла большое терпение, лишь бы я оставался у нее. [Готфрид Келлер. Зеленый Генрих (Ю. Афонькин, Г. Снимщикова, Д. Горфинкель, Н. Бутова, 1972)]

Итак, как мы видим, данная особенность употребления дейктических маркеров практически универсальна:

Таблица 2.

Русский

Польский

Английский

Немецкий

Норвежский

ни то, ни сё

ni to ni owo

neither one thing nor the other

weder das eine noch das andere

verken det ene eller det andre

то да сё (то, сё)

to i owo; to a to

this and that

dies und jenes

ни туда, ни сюда

ani tкdy, ani siкdy

neither here nor there

-

hverken her eller der.

ни с того, ни с сего

ni z tego, ni z owego

-

mir nichts, dir nichts

Как мы уже отметили вначале, общим в данных конструкциях является то, что все они указывают на некую неопределённость. И тут возникает вопрос: почему язык, для выражения неопределенности использует дейктические единицы - и, как мы уже заметили выше, это не только пространственный дейксис, но и персональный? Почему для выражения данного смысла метафорически противопоставляется близость и дальность, а также указание на говорящего и на слушателя (в немецком - mir nichts, dir nichts). Можно предположить, что данное противопоставление представляются как некие две крайние противоположные точки, и говорящий, не зная, куда отнести нечто неопределенное, как бы располагает его посередине, между этих двух крайностей.

Заключение

Итак, проанализировав полисемию дейктческих наречий близости и дальности в русском, польском, английском, немецком и норвежском языках, можно сделать вывод, что в своём центральном пространственном значении наречия всех анализируемых нами языков обладают практически одинаковыми свойствами: так, наречия близости строго дейктичны, и всегда предполагают, что говорящий либо находится в месте, о котором идёт речь, либо мыслит себя в нём. Наречия дальности же во всех языках менее дейктичны, и в определённых контекстах способны терять семантику отдалённости, употребляясь в чисто анафорической функции. Исключение в данном случае - немецкое наречие dort, имеющее узкую локативную семантику и всегда указывающее на дальность. При этом, как мы заметили, в немецком языке есть другое, более нейтральное наречие - da, способное как указывать как на близость, так и на дальность, так и употребляться как чистый анафор. В целом, немецкий язык в некоторой степени выделяется среди анализируемых языков, так как в нем, как мы уже упоминали ранее, несколько другая дейктическая система.

Помимо сходств в пространственном значении, также стоит отметить, что у всех анализируемых наречий компоненты близости и дальности имеют свойство метафорически переосмысляться в компоненты «актуальность ситуации в момент речи» и «неактуальность ситуации в момент речи» соответственно. Кроме того, мы заметили, что в каждом языке для выражения смысла «в разных местах, беспорядочно» используется конструкция `наречие близости' + `соединительный союз' + `наречие дальности': тут и там, here and there и т. п. Мы также рассмотрели конструкции со значением неопределённости ни то, ни сё; ни туда, ни сюда; ни с того, ни с сего и их аналоги в других языках и пришли к выводу, что дейктические элементы (и, как это видно на примере немецкого языка, не только элементы пространственного дейксиса, но и личного, ср. немецкое mir nichts, dir nichts - ни с того, ни с сего) представляются как некие две некие крайние точки одной шкалы, между которыми говорящий мысленно располагает неопределённость, как бы не зная, к какой стороне её отнести. Интересно также, что в русском и польском языках дейктические единицы со значением дальности способны переосмысляться и употребляться в значении «неверный, неподходящий».

Анализируя различия между употреблением дейктических наречий, мы, в первую очередь видим, что не все наречия, в частности, наречия дальности, склонны развивать временные значения. Так, наиболее активно временные значения развиты у русского наречия там, при этом семантика отдалённости в какой-то степени сохранилась и в этом значении - наречие там соединяет два события, подобно союзам потом, затем, однако промежуток времени между данными событиями четко не определен и как бы растянут ср. Сначала купим дом, а там видно будет. Наречия близости же более охотно развивают временные значения, при этом так же сохраняя изначальную семантику близости. В целом, стоит заметить, что семантика близости и дальности сохранена в большинстве производных значений: так, при употреблении наречий дальности там и tam в качестве маркера забытой или несущественной информации, говорящий выводит из фокуса внимания неактуальную информацию, как бы отдаляя её от себя, в то время как, например, используя наречие близости в таксисном значении, говорящий указывает на то, что данное событие относительно близко к моменту речи.

Литература

1. Евгеньева 1984 - Евгеньева А. П. (ред). Словарь русского языка: В 4 т. 2--е изд., испр. и доп. Т. 3. М.: Русский язык, 1984.

2. Зарифян 2015 - М. С. Зарифян. Семантическая симметрия и асимметрия дейктических наречий тут и там.// Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. -- Москва, МПГУ, 2015.

3. Зарифян 2016 - М. С. Зарифян. Наречия близости и дальности в русском и польском языках (рукопись)

4. Кузнецов 1998 - С. А. Кузнецов. Большой толковый словарь русского языка // СПб., 1998.

5. Левонтина 2011 - И.Б.Левонтина . Частицы переспроса и припоминания // Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. 2011.

6. Успенский 2011 - Б. А. Успенский. Дейксис и вторичный семиозис в языке // Вопросы языкознания. № 2, 2011

7. Фасмер 1964 -1973 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-- 1\/ /Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964--1973.

8. А. Шмелёв 2007 - Шмелев А.Д. Частица там как маркер «несущественной детали» // Язык как материя смысла. Сб. ст. к 90-летию академика Н. Ю. Шведовой. М.: ИЦ Азбуковник, 2007. С. 208--218

9. Anderson, Keenan 1988 . - S. Anderson , E. Keenan 'Deixis.' In: Shopen, T. (ed). Language Typology and Syntactic Description. Vol 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: CUP, 259-308.

10. Banko 2000 - Inny sіownik jкzyka polskiego, t. 1-2, red. M. Baсko, Warszawa 2000, t. 1, s. XVI.

11. Bьhler 1934 - Bьhler. K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.

12. Diessel 1999 - H. Diessel. Demonstratives. Form, Function, and Grammaticalization. Amsterdam: Benjamins.

13. Doroszewski 1969 - Sіownik jкzyka polskiego / Red. W. Doroszewski. Warszawa, 1958-1969.

14. Ehrich 1982 - Ehrich, V. Da and the System of Spatial Deixis in German [Text] / V. Ehrich // Here and There,1982.

15. Fretheim 2013 - T. Fretheim. “Her om dagen” - om her som modifiserende element ved tidsangivelse. // Norsk Lingvistisk Tidsskrift · Еrgang 31- 2013 p.17-44

16. Haspelmath 1997 - М. Haspelmath. Temporal Adverbials in the World's Languages. // From Space to Time. LINCOM Studies in Theoretical Linguistics 03. 1997.

17. Lenz 2001 - Lenz. F. Here is hier, and there is dort, but where is da? Contrastive Reflections on English and German Demonstrative Adverbs [Text] / F. Lenz // AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, Vol. 26, No. 1 (2001), pp. 39-51

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование древнерусского языка и письменности. Три группы славянских языков по степени их близости: восточные, западные и южные. Создание Кириллом (Константином Философом) и Мефодием славянской азбуки. Реформа Петра I и теория "трех шпилей" Ломоносова.

    дипломная работа [32,5 K], добавлен 23.02.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.