Полисемия дейктических наречий близости и дальности в славянских и германских языках

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Выбор дейктического наречия при телефонном разговоре. Употребление в славянских и германских стилях частиц "тут" и "там" в риторических вопросах и восклицаниях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.09.2017
Размер файла 143,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим следующую тройку примеров:

(22а) Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Сонька. Принесла сахар, заварку, печенье и даже сырок плавленый. Тут и чайник весьма кстати закипел. [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]

(22б)Вокруг дымилась вьюга, ни одно окно не горело, и ни одной живой души не попадалось навстречу. Шел третий час ночи. Он был уже на Пушкарской, когда фонари на всей улице мигнули, потом еще раз Ї и вдруг бледно, смутно загорелись; тут и пурга утихла, как по заказу и в ровном неживом свете Ять увидел ледяную перспективу улицы, сосулечные наросты недавней оттепели на крышах и карнизах, черные окна Ї многие с выбитыми стеклами. [Дмитрий Быков. Орфография (2002)]

(22в)Солнце выше подтянулось, мглицу разогнало, и столбов не стало Ї и алым заиграло внутри. Тут и печку затопили дровами ворованными. Куда радостней! [Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)]

На первый взгляд, кажется, что употребление наречия тут в данных и предыдущих примерах одинаково, однако при более внимательном анализе видны следующие различия: в первую очередь, заметно, что в примерах (22а-в) описан естественный ход событий, при этом тут и как бы «добавляет» событие, которое необходимо для полноты описания картины. Так, в примере (22б) сначала описывается некомфортная для субъекта обстановка: ночь, вьюга, пустые улицы; далее говорится о том, что обстановка постепенно начала улучшаться - стали загораться фонари. Конструкция тут и в данном случае вводит информацию о том, что, вдобавок ко всему, и пурга утихла, и это событие как бы завершает описание того, что обстановка для субъекта стала лучше. В данном употреблении союз и в составе единицы тут и используется для присоединения дополняющего события, в то время как в примерах (17-19) в позиции перед сказуемым выполняет выделительную Выделительная функция союза и отмечена в «Малом академическом словаре»: «В соединении с указательными местоимениями, наречиями, частицами усиливает их значение и ставится перед сказуемым: вот… и; так… и; тот… и; это… и и т. п» (Евгеньева 1987). функцию, усиливая значение наречия тут. Здесь стоит сделать оговорку, что всё же не во всех контекстах можно интерпретировать конструкцию тут и как единое целое. К примеру, во фразах типа (22а), где «присоединяется» добавочное событие, наречие тут и союз и образуют не единое целое, так как данную фразу можно продолжить, добавляя новые события и связывая их при помощи союза и, ср. Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Сонька. Принесла сахар, заварку, печенье и даже сырок плавленый. Тут и чайник весьма кстати закипел, и плюшки принесли, и настроение у всех поднялось.

Далее, пользуясь параллельным русско-польским корпусом в составе НКРЯ, мы рассмотрим контексты с конструкцией тут и, написанные в оригинале на русском языке, и их переводы на польский язык, а также польские контексты, переведенные на русский язык. Дословный перевод конструкции тут и на польский язык во временном значении в корпусах не встретился, поэтому в польском языке мы будем анализировать другие языковые единицы, выражающие тот же смысл что и конструкция тут и:

(23)А тут и Тендер заявился. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

A tymczasem objawiі siк i Tender. [Arkadij Strugacki, Borys Strugacki. Piknik na Skraju Drogi (Irena Lewandowska, 1974)]

(24)Wyszli w kіustraktem ku miejscu tak nazwanemu Jauer, a stamt№d na rozstajne drogi od Wrocіawia i Lignice. Akuratnie nadci№gn№ Prusacy do tego miejsca poњcigiem a w wielkiej sile. [Stefan Їeromski. Popioіy (2) (1902)]

Вышли они на рысях по тракту к месту, которое называется Яуэром, оттуда махнули на распутье между Вроцлавом и Лигницей. А тут и погоня поспела, да много пруссаков. [Стефан Жеромский. Пепел (2) (Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)]

(25)Nie trzeba im їadnej pomocy, bo juї i tak prze ich jedno ku drugiemu, їe im oczy bielej№. A w dodatku idzie wiosna, w ktуrej to porze nie tylkosіoсce, ale i ї№dze zaczynaj№ mocniej przypiekaж…

Они и не видят-то никого, так их тянет друг к другу. А тут и весна на носу, когда не только солнце, но и все желания припекают… [Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)]

Как мы видим, конструкции тут и в данных примерах в зависимости от контекста соответствуют разные языковые единицы, что еще раз подтверждает проанализированные выше функции данной конструкции. Значение «добавления» действия к уже описываемым событиям наиболее наглядно показано в примере (25), где русскому переводу конструкции тут и в польском оригинале соответствует конструкция w dodatku `вдобавок, к тому же'; польское наречие akuratnie `как раз, точно' в примере (24) показывает вышеописанное свойство тут и выражать контраст между моментом наступления события и другими возможными моментами.

2.3 Наречие «тут» как маркер близости к моменту речи

Как было упомянуто выше, в работе (В. Апресян 2014) утверждается, что наречие тут способно также развивать временное значение «в момент, близкий к моменту речи говорящего», при этом событие, располагающееся на временной оси, может находиться в непосредственной близости к моменту речи как в настоящем времени, так и в прошедшем и в будущем, ср. Я тут уроки делал; Я тут уроки делаю; Я тут уроки буду делать.

Словари польского языка не отмечают данного свойства у наречия tu, однако, в параллельном корпусе НКРЯ приведены примеры употребления данного наречия в качестве маркера близости к моменту речи, ср.

(26)-Czego siк њmiejesz? -spytaіam z niesmakiem. -Ja tu rozstrzygam waїny problem, a ty gіupio chichoczesz. [Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteњmy podejrzani (1966)]

- Чего ты смеёшься? - спросила я с неудовольствием. - Я тут решаю важную проблему, а ты глупо ржёшь. [Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)]

(27)Я тут с врачом говорил, так, понимаешь, опасаются, что контузия приведет к полной неподвижности. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (ч. 2) (1930-1934)] Rozmawiaіem tu z lekarzem, wiкc, uwaїasz, jest obawa, їe kontuzja doprowadzi do zupeіnego bezwіadu. [Nikoіaj Ostrowski. Jak hartowaіa siк stal (cz 2) (Wacіaw Rogowicz, 1954)]

Однако, в отличие от русского наречия близости, tu способно указывать на близкое к моменту речи событие только в настоящем времени, но не в будущем или прошедшем. Среди проанализированных корпусных примеров не встретилось ни одного употребления наречия tu как маркера близости к моменту речи в будущем. Сами носители польского языка также утверждают, что употребление tu для указания близости события к моменту речи в будущем сомнительно:

(28)??Bкdк rozmawiaі tu z lekarzem.

`Я буду разговаривать тут с врачом'

Я тут с врачом буду разговаривать

2.4 Норвежское наречие близости «her» как маркер недавнего прошлого

В предыдущих подразделах мы рассмотрели способность русских и польских маркеров близости тут и tu указывать на событие, близкое к моменту речи. Интересно, что норвежское наречие близости her, как замечено в работе (Fretheim 2013) также способно указывать на близость к моменту речи. В данном подразделе мы сравним данное значение наречия her, опираясь на работу (Fretheim 2013) и сравним особенности его употребления с аналогичным значением русского наречия тут.

Основным отличием норвежского наречия her от русского тут и в данном значении является то, что тут может употребляться как самостоятельно, так и с уточняющим обстоятельством времени, указывающим когда именно произошло событие, ср. Я тут была в Лондоне; Я тут в октябре была в Лондоне; в то время как для наречия her возможны только употребления с уточняющим обстоятельством времени (пример (29)). Если же обстоятельство времени опустить, то, как утверждают носители, интерпретация наречия her может быть только локативной: так, в примере (30) her указывает на конкретное место в Лондоне, в котором был говорящий:

(29)Her i oktober var jag i London.

`Тут в октябре был я в Лондоне'

(30) Her var jag i London.

Тут был я в Лондоне'

Кроме того, как мы уже заметили выше, русское наречие тут может указывать на событие, близкое к моменту речи, как в прошлом, так и в настоящем и в будущем времени, польское tu - только в настоящем времени. В работе (Fretheim 2013) утверждается, что норвежское her, в отличие от русских и польских наречий близости, способно указывать только на событие, произошедшее в прошлом (пример (31)), но не на планируемое событие в будущем (пример (32)) и не в настоящем (пример (33)):

(31)Vi sе ei brunsnegle her i sommer [NoTenTen, Sketch Engine]

`Мы видели коричневую улитку тут летом'

(32) *Her i oktober skal jeg til Argentina

`Тут в октябре придется мне поехать в Аргентину'

(33)*Her i oktober sliter vi fжlt.

`Тут в октябре трудимся (работаем) мы плохо'

Автор также анализирует сходства и различия в употреблении маркера недавнего прошлого her и наречия nе `cейчас Здесь стоит заметить, что русское сейчас также может указывать не только на событие, происходящее в момент речи, но и на события относящиеся к недавнему прошлому или будущему, ср. Я сейчас в Лондоне; Я сейчас поеду в Лондон, Я сейчас в Лондон ездил, однако, в отличие от норвежского nе, способного употребляться в сочетаниями с обстоятельствами времени, для сейчас, как отмечается в работе (В. Апресян 2014:539), невозможны сочетания с обстоятельствами времени ср. *Я сейчас в октябре была в Лондоне.'. В отличие от her, наречие nе может употребляться как в настоящем времени, так и указывать на недавно случившееся или же планируемое в ближайшем будущем событие:

(34)Nе i oktober sliter vi fжlt.

`Сейчас в октябре трудимся (работаем) мы плохо'

(35) Nе i oktober sleit vi fжlt.

`Сейчас в октябре трудились (работали) мы плохо'

(36)Nе i oktober skal jeg til Argentina.

`Сейчас в октябре придется мне поехать в Аргентину'

Как видно из примеров выше, единицы her и nе объединяет то, что они могут указывать на событие в недавнем прошлом, однако, как утверждается в работе (Fretheim 2013), разница состоит в следующем: фраза (37) с наречием her может быть произнесена только после того, как указанный временной отрезок (в данном случае - октябрь) кончился - например, данная фраза будет уместна в начале ноября; в то время как наречие nе, ввиду своей чисто временной семантики, допускает употребление данной фразы как в октябре, так и после того, как октябрь уже закончился:

(37)Nе /Her i oktober sleit vi fжlt.

`Сейчас / Тут в октябре трудились (работали) мы плохо'

Кроме того, в работе (Fretheim 2013) отмечается следующая особенность употребления наречия her: употребляя фразу (38) с nе говорящий может просто констатировать факт того, что он в недавнем прошлом ездил в Швецию, в то время как фраза (39) с her подразумевает некоторое продолжение повествования:

(38)Jeg var i Sveits nе i oktober.

`Я был в Швеции сейчас в октябре'

(39)Jeg var i Sveits her i oktober [og da skjedde det noe som det kanskje vil interessere deg е hшre om.]

`Я был в Швеции тут в октябре [а потом кое-что случилось, что возможно будет тебе интересно]'

Интересно, что подобное свойство также замечено и у русского тут в значении близости к моменту речи в работе (В. Апресян 2014: 539): «тут часто предполагает, что за ситуацией А1, о которой сообщает говорящий, следует какая-то другая ситуация А2, обычно вытекающая из той, которая имеет место: Я тут летом собираюсь в поход [А1], и у всех спрашиваю, нет ли палатки [А2]».

2.5 Временные значения наречий дальности

В предыдущей работе (Зарифян 2015) проанализированы употребления наречия там во временных контекстах, и сделаны выводы о том, что там, подобно тут, реализуется в виде устойчивых конструкций а там и а там и. В словарях там во временном значении толкуется как потом, затем (см. (Евгеньева 1984), (Ожегов, Шведова 1949), (Кузнецов 1998), (Ефремова 2000)), однако в отличие от данных слов там, связывая события, предполагает более неопределенный временной промежуток между ними. В определенных контекстах конструкции а там и а там и могут быть взаимозаменяемыми (см. пример (40)), однако, разница между ними состоит в том, что а там, связывая два события, может противопоставлять первое событие второму (пример (41)) и выражать контраст между первым и вторым событием, в то время как а там и, напротив, может связывать последовательность ожидаемых событий в логическую цепочку (пример(42)):

(40)Поскоблишь, поскоблишь грязь, <а там> а там и заблестят эти кусочки- то, кусочки-то золота-человека. [А.К. Шеллер-Михайлов. Лес рубят - щепки летят (1871)]

(41)Все смотрели на него сперва с удивлением, а там <*а там и> подняли такой жестокий хохот, что стены тряслись; и дядя Карп сказал: «Так это-то клад твой, староста? [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]

(42)Я заведовала отделом биологии, но на первых порах чувствовала себя щенком, которого бросили в воду. Но скоро научилась барахтаться, а там и плавать.

При более внимательном анализе видно, что в предложениях, подобным примеру (42), конструкция а там и может связывает события не просто в логическую цепочку, а соединять цепочку градуальных признаков в описываемом событии (ср. барахтаться - плавать в примере (42)):

(43)Он вдруг набросился на себя Ї почему, дескать, поддался скуке отчаяния, почему не попробовал полностью разговориться, а там и подружиться с этой вязальщицей [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] ( шкала разговориться - подружиться)

(44)Так прошел и день и два; так прошла целая неделя, а там и две, а там и три. [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)] (шкала (одна) неделя - две - три)

Как мы уже заметили выше, в словарях польского языка у наречий tu и tam не отмечено свойство употребляться во временном значении, однако, согласно корпусным данным, наречие близости tu все же способно развивать временные значения, которые мы проанализировали выше. Проанализировав корпусные примеры с наречием tam, мы пришли к выводу, что оно действительно не развивает временные значения. В примерах из параллельного польского корпуса в составе НКРЯ, конструкции а там во временном значении соответствуют польские наречия potem `потом' и wtedy `затем':

(45)Берусь пить с любым англичанином,Їа там мы посмотрим. [Гайто Газданов. Призрак Александра Вольфа (1947)]

Podejmujк siк piж z kaїdym Anglikiem- a wtedy siк zobaczy. [Gajto Gazdanow. Widmo Aleksandra Wolfa (Henryk Chіystowski, 2009)]

(46)"Только бы выбраться отсюда, а там уж я дойду до реки и утоплюсь". [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)]

-Wszystkiego dobrego, messer- powiedziaіa na gіos, pomyњlaіa zaњ, "Byle siк st№d wydostaж, potem juї jakoњ dojdк do rzeki i utopiк siк". [Michaiі Buіhakow. Mistrz i Maіgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold D№browski, 1969)]

Конструкции а там и могут соответствовать наречие skoro `скоро' и nareszcie `наконец':

(47) Udaіa mi siк! To i niebawem, jak mi honor luby, zaproszк do siebie na wesele, a skoro i na chrzciny, dopierуї zahulamy! [Andrzej Sapkowski. Narrenturm (2) (2002)]

Понравилась она мне! Стало быть, слово чести, приглашу тебя к себе на свадьбу, а там и на крестины, вот тогда погуляем! [Анджей Сапковский. Башня шутов (2) (Е. Вайсброт, 2004)]

(45) Taka najpierwej przysyіa mu list, potem bukiet, a nareszcie sama przychodzi za woalk№, bo myњli, їe jej nikt nie pozna… [Bolesіaw Prus. Lalka (t. 3) (1887-1890)]

Пришлет сперва письмо, потом букет, а там и сама заявляется под вуалью, мол так ее никто не узнает… [Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)]

Глава 3. Ситуативные значения наречий близости и дальности

В работе (Зарифян 2015) мы пришли к выводу, что у русских дейктических наречий близости и дальности компоненты близости и дальности имеют свойство метафорически переосмысляться в компоненты «актуальность ситуации в момент речи» и «неактуальность ситуации в момент речи» соответственно, например:

(1а)Математика - это непростая наука, тут важно уметь мыслить логически и рассуждать.

(1б)Математика - это непростая наука, там важно уметь мыслить логически и рассуждать.

Таким образом, высказывание (1а) может быть, например, произнесено учителем математики во время урока или же в ходе разговора, предметом которого является математика, в то время как (1б) может быть произнесена человеком, не разбирающимся в математике или же в том случае, когда в ходе разговора случайно речь зашла о математике. Иными словами, в ситуативных контекстах наречие тут отсылает к центральной теме разговора или же к актуальной ситуации, имеющей место в момент речи, в то время как там указывает на чуждую, неактуальную для говорящего ситуацию или предмет разговора.

Польские словари также отмечают употребление наречий tu и tam в ситуативных контекстах: tu - «zaimek odnosz№cy siк do wiadomej lub wskazanej w tekњcie sytuacji, np. Tu pіacz nic nie pomoїe.» (Karіowicz et al. 1953) - `местоимение, отсылающее к известной или указанной в тексте ситуации, например Тут плач не поможет'; «zaimek przysіowny odnosz№cy siк do wiadomej, konkretnej sytuacji»- `местоимение, отсылающее к известной, конкретной ситуации'; tam - «Sіowо tam odnosimy teї do sytuacji lub sprawy, ktуr№ wymieniliњmy lub ktуr№ wymieniamy w zdaniu podrzкdnym, pod warunkiem, їe nie dotyczy nas bezpoњrednio». (Banko 2000) - `С помощью слова там мы ссылаемся на ситуацию или положение дел, которые мы упомянули или упомянем в придаточном предложении, при условии, что это не касается нас напрямую '.

(2)Hildo, twуj pіacz mi nie pomaga, a przeciwnie,przeszkadza. Masz іzy na zawoіanie, tu nie ma co pіakaж, tu trzeba zakasaж rкkawy i ratowaж swoj№ przyszіoњж. [Bohdan Czeszko. Pokolenie (1951)]Гильда, слезами горю не поможешь. Вечно у тебя глаза на мокром месте, а тут плакать нечего, тут нужно, засучив рукава, спасать свое будущее. [Богдан Чешко. Поколение (С. Свяцкий, 1965)]

(3) Tak ..tylko jest jeszcze taki problem , їe tam potrzeba 5,72 kW mocy chіodniczej (forum.muratordom.pl)

Так… только есть еще проблема, там нужно 72 кВт охлаждающей способности.

В английских и норвежских словарях у наречий близости и дальности свойство употребляться в ситуативном значении не отмечено, однако носители утверждают, что данные наречия используются при указании на актуальную или же неактуальную ситуацию. Ср. также примеры из корпуса:

(4)Notifications were reasonably easy to use, but I've yet to figure out how to map clicking on a notification to raising my application - I don't really know what I'm doing wrong here, any help is appreciated! [English Web 2013 (enTenTen13), Sketch Engine]

(5)Andy pointed out that I had a mistake in my calculations. In the c_total equation, I should have divided by 1000, instead of multiplying by 1000. After he pointed this out, I checked the java script code as well. I had made an even more egregious mistake there. [English Web 2013 (enTenTen13), Sketch Engine]

(6)Jeg tror du gjor en stor tabbe her . [OPUS2 Norwegian, Sketch Engine]

`Я думаю, что вы делаете большую ошибку тут'

Я думаю, тут вы сильно ошибаетесь.

(7)Der tok du feil.

`Там ты сделал ошибку'Там ты был неправ.

В немецких словарях у слов hier и da также отмечена способность употребляться в ситуативном значении: hier толкуется как «в данном случае». У наречия dort указано только локативное значение, поэтому в ситуативном значении употребляется более нейтральное наречие da:

(8)Hier irrst du.

Тут ты ошибаешься.

(9)Hier geht es um Leben und Tod".

Тут речь идёт о жизни и о смерти.

(10)Frau Prдsidentin! Ich mцchte Sie nur bitten, bei Ihrem Vergleich der verschiedenen Sprachversionen auch Punkt 5 der schwedischen Fassung zu kontrollieren, denn da ist ein Fehler.

Миссис Президент! Я бы хотел Вас попросить во время проверки сравнения различных языков проверить 5 параграф про шведский, так как там ошибка.

Глава 4. Употребление наречий близости и дальности в качестве дискурсивных частиц

В предыдущих разделах мы выделили основные значения, которые могут развивать дейктические наречия близости и дальности. Помимо описанных выше употреблений, анализируемые единицы также могут употребляться в качестве дискурсивных частиц с различным значением. В данном разделе мы рассмотрим данный тип употребления, а также некоторые другие непрямые употребления наречий, которые не вошли в предыдущие блоки значений.

4.1 Употребление русских и польских частиц «тут», «там» в риторических вопросах и восклицаниях

Во многих работах и в словарных толкованиях отмечается употребление наречий тут и там в качестве усилительных частиц в риторических вопросах и восклицаниях. Так, в «Малом академическом словаре» утверждается, что в разговорных контекстах тут в значении частицы «в сочетании с местоимениями и наречиями: „какой“, „где“, „когда“, „куда“ в риторических вопросах и восклицаниях употребляется для усиления отрицания чего-л. [Арбенин:] И то: к чему тебе моя любовь! [Нина:] Какая тут любовь? на что мне жизнь такая? Лермонтов, Маскарад»; там «в сочетании с местоимением „какой“ и наречиями „где“, „когда“, „куда“ употребляется для усиления отрицания чего-л., возражения на что-л., указания на невозможность чего-л. [Серафима Карповна:] Какие там обороты! Мы и так можем жить. Всего у нас много. А. Островский» (Евгеньева 1984):

(1)Я засмеялся.Ї Какой там к чёрту отвод? Нет, это со всеми бывает. [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 2 (1964)]

(2)И Апенушкину уже под тридцать. Институт мог бы уже кончить, но куда там! [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]

(3)Эх, рванулся за пацаном, да где там Ї разве поймаешь: скрылся между старыми котлами и трубами. [Михаил Божаткин. Флаг на гафеле (1977)]

(4) А вот градус-то и распирает. Ї Да какой тут, к чёрту, градус Ї квас. Это газ выходит, а не градус. [Василий Шукшин. Калина красная (1973)]

Поначалу не совсем очевидно, почему для двух разных единиц, которые, к тому же в своих исходных пространственных значениях антонимичны, в словаре предложены практически одинаковые описания. Можно предположить, что в данных употреблениях основная семантика обеих единиц полностью утрачивается, и они употребляются в данном случае лишь для заполнения паузы хезитации и могут быть взаимозаменяемыми, однако, при более внимательном анализе заметно, что выбор частицы в данном случае также зависит от актуальности/неактуальности действия или события, а также от того, мыслит ли себя говорящий в одном и том же пространстве с происходящим или же, напротив, «отдаляет» себя от него, ср.

(5) Слава мне потом сказал, что последняя мысль за мгновение перед ударом была: а как же Настя пойдет завтра на конкурс? А я думаю: «Да какой тут конкурс, когда папу чуть не похоронили!» [Вячеслав Фетисов. Овертайм (1997)] (ситуация важна для говорящего, в момент речи затронута актуальная для него проблема: в семье чуть не произошла авария прямо накануне конкурса),

(6)С ним нахлебаешься, с твоим Синицыным. Он под комбайн план завалит, а нам.. Ї Какой там план! У него простаивает опытный цех при ОКБ. [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998] (речь идёт о проблемах человека, которые, возможно говорящему неважны).

Употребление данных частиц в вопросительных контекстах схоже с ситуативными контекстами тут и там, однако разница состоит в том, что в ситуативном значении задаётся конкретный вопрос, на который ожидается ответ, ср. Чем тут можно помочь?, в то время как дискурсивные частицы встречаются в риторических контекстах, не требующих ответа. К тому же, как замечает Д. Н. Шмелёв в подобных контекстах, утрачивая своё прямое значение и обусловленные эти прямым значением ограничения в сочетании с другими словами, вопросительные слова какое, какой, где, куда выступают выразителями экспрессивного отрицания, причем замена одного из них другим почти совершенно не влияет на смысл и общую эмоциональную окраску высказывания (Шмелёв 2002).

Кроме того, в ситуативных контекстах тут и там возможно заменить на сочетания в этой ситуации (в этом случае) и в той ситуации (в том случае) соответственно, ср. Что тут <в этой ситуации> делать?; Мой друг долго болел, а я не знал, чем там <в том случае> ему можно было помочь; в то время как в дискурсивных употреблениях такая замена сомнительна, ср. - Ты идешь с нами гулять? - Какой тут <??в этой ситуации/??в этом случае> гулять, я уже третий день с температурой лежу!; - Я ему объясняю, что учиться надо, но куда там <??в той ситуации/??в том случае>, он даже читать не хочет!

Наречия близости и дальности польского языка также имеют свойство употребляться в качестве дискурсивных частиц в риторических вопросах и восклицаниях в сочетании с вопросительными словами:

(7)Czy nie rozumieliњcie, o co mi chodzi? -Byіy chwile, їe doњwiadczaіem wraїenia, jakbyњcie mуwili na przekуr sobie. -A gdzieї tam! To nie. [Stefan Їeromski. Ludzie bezdomni (1899)]

Неужели вы не поняли, чего я добиваюсь? - Были моменты, когда у меня было такое впечатление, будто вы говоритенаперекор себе. - Куда там! Это-то нет. [Стефан Жеромский. Бездомные (Е. Ф. Усиевич, 1958)]

(8) "Что же ты не едешь?"Їспросил я ямщика с нетерпением. - "Да что ехать? - отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали, дороги нет, и мгла кругом. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]

-Czemu nie jedziesz? -spytaіem zniecierpliwiony woџnicк. - Jak tu jechaж? -odparі zіaї№c z kozіa. [Aleksander Puszkin. Cуrka kapitana ( T. Stкpniewski, S. Pollak, 1949)]

В параллельном польском корпусе в составе НКРЯ также встречаются контексты, в которых употреблению частицы там соответствует отрицание ale nie `но нет', что ещё раз подтверждает свойство данной частицы в сочетании с вопросительными словами выражать экспрессивное отрицание:

(9) Gdyby mogіa pomyњleж choж trochк- ale nie, myњli skікbiіy siк w obі№kaсczy chaos. [Stanisіaw Ignacy Witkiewicz. Poїegnanie jesieni (1925)]

Если бы она могла хоть немного подумать, да куда там, мысли перемешались в шальном хаосе. [Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)]

Кроме того, наречия близости в значении частицы имеют свойство употребляться в восклицаниях для выражения гнева или раздражения в сочетаниях мне тут и mi tu - `мне тут' : Не ори мне тут!; Что ты мне тут истерику устроил? Польские словари относят данное свойство к отдельному значению слова tu: «partykula o charakterze ekspresywnym, wyraїaj№ca najczкњciej zniecierpliwienie, a nawet zіoњж, np. Ty mi tu nie pіacz!» (Doroszewski 1969) `Частица с экспрессивным значением, обычно выражает раздражение и даже злость, например: Ты мне тут не плачь!' Ср. также примеры из НКРЯ:

(10)Ї Суханов схватил Крамского за лацканы пиджака.Ї Что ты мне тут несешь?!.. Ї Отпустите… [Андрей Белозеров. Чайка (2001)]

(11)Гоша мотал головой и не хотел идти в клетку. Ї Будешь ты мне тут упираться! Сержант подошел к Гоше с явным намерением заломить ему руку и втолкнуть за решетку.[Алексей Слаповский. Синдром Феникса // «Знамя», 2006] язык наречие риторический восклицание

(12)Swoich parafian w biedzie porzuciіeњ. Jest sposobnoњж winк odpokutowaж. -Co ty mi tu z win№ wyjeїdїasz? -rozdarі siк ksi№dz. [Andrzej Sapkowski. Boїy bojownicy (2) (2004)] Ты своих прихожан в беде бросил. Имеешь возможность вину искупить. -- Что ты мне виной в глаза тычешь? -- разорался священник. [Анджей Сапковский. Божьи воины (2) (Е. Вайсброт, 2006)]

Интересно, что в обоих языках, для выражения гнева или раздражения используется маркер близости. Предположительно, это может быть связано с тем, что фактор, раздражающий говорящего (чаще всего это поведение или поступок собеседника) имеет место в момент речи и в непосредственной близости от говорящего.

4.2 Английское «here» как маркер раздражения в риторических вопросах

Наречие here также может использоваться в качестве междометия при раздражении, однако разница употребления данной единицы с русскими и польскими маркерами состоит в том, что here употребляется для привлечения внимания собеседника и стоит в начале фразы, как некое обращение к слушающему, в то время как у описанных выше русских и польских единиц нет такой функции: «here used for getting someone's attention, especially because you are annoyed with them» (McMillan Dictionary) - `here используется для привлечения внимания кого-либо, в частности потому что говорящий раздражён его поведением'. Норвежские и немецкие наречия, как утверждают носители, не имеют подобного употребления. В русском и польском языках в подобном случае дейктические маркеры не употребляются, а используются междометия эй и hej:

(13) Here, what are you two doing in my office?

Эй, что вы двое делаете в моём офисе?

(14)Here, have we run out of wine? '[Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)]

Эй, а что, у нас кончилось вино? [Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)]

(15)Here, what are you doing?

Hej,co ty robisz?

Эй, что ты делаешь?

4.3 Русские и польские частицы «там» и «tam» как маркеры несущественной детали

А. Д. Шмелёв отмечает, что частица там способна выражать «идею несущественности и произвольности выбора детали», указывая на на разные возможные способы выбора соответствующей детали в контекстах вида Я даже хотел, чтобы в конце пришли люди в скафандрах или там в чумовых костюмах… [Галина Щербакова. Подробности мелких чувств (2000)] , где говорящий «выводит из фокуса внимания детали, которые представляются ему несущественными и которыми поэтому можно пренебречь» (А. Шмелёв 2007). И. Б. Левонтина в работе утверждает, что частица там может использоваться как маркер неизвестной или забытой информации во фразах типа Как там его имя? Какой там у него телефон? Автор замечает, что пространственный компонент в данном случае также сохраняется, а именно, говорящий воспринимает забытую или неизвестную информацию «как находящуюся далеко, за пределами светлого поля сознания, и поэтому не вполне доступную» (Левонтина 2011). В этой же работе замечено, что идея отдаления для указания на забытую информацию часто встречается в языках, например, в английском и в немецком на забытую информацию может указывать форма глагола в прошедшем времени: What was your name; Wie war Ihr Name? - `Как Вас звали?'

Польская частица tam также имеет свойство употребляться в качестве маркера несущественной детали, маркера безразличия говорящего по отношению к происходящему: «partykuіa o charakterze ekspresywnym, zwykle podkreњlaj№ca obojкtnoњж mуwi№cego wobec obiektуw lub zdarzeс, o ktуrych mowa, np.Ma tam jakieњ zasіugi» (Doroszewski 1969) - `Частица с экспрессивным значением, как правило, подчеркивает безразличие говорящего по отношению к объектам или событиям, о которых идет речь, например: `Он имеет там какие-то заслуги',Он имеет какие-то там достоинства.' Ср. также примеры из Корпуса польского языка:

(16) Nie byі to juї jakiњ tam, kupiec galanteryjny, ale czіowiek, tуry wracaі z Paryїa, miaі ogromny maj№tek i stosunki, ktуrym zachwycaі siк baron, ktуrego kokietowaіa W№sowska…[Bolesіaw Prus. Lalka (t. 2) (1887-1890)]

Это был уже не какой-то там галантерейный купец, а человек, возвратившийся из Парижа и располагающий огромным состоянием и связями, которым восхищался барон и скоторым кокетничала Вонсовская… [Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949)]

(17) Ale ja, mіodzieсcze, nie jestem jakiњ tam dzikus. [Andrzej Sapkowski. Narrenturm (2) (2002)]

Но я, парень, не какой-то там дикарь. [Анджей Сапковский. Башня шутов (2) (Е. Вайсброт, 2004)]

4.4 Маркеры близости и дальности как междометия при приветствии и при выражении эмоций

Наречие there также имеет свойство употребляться в качестве экспрессивного междометия для выражения своего отношения к случившемуся: «used for expressing satisfaction, sympathy etc about something that you have just done or that has just happened» (McMillan Dictionary) - `используется для выражения удовлетворения чем-либо, сочувствия и т.д. по отношению к проделанной работе или к случившемуся»:

(18)There, I've done my duty as a good host.

` [There], Я выполнил свои обязанности как хороший хозяин'

(19) There, I told you she wouldn't mind.

` [There], Я говорил тебе, что она будет не против.

Просмотрев примеры из корпуса, мы видим, что there в данном значении может употребляться в очень разнообразных контекстах: как для выражения своего отношения к произошедшему,так и при желании успокоить собеседника, ср. There, there, calm down! Носители немецкого и норвежского утверждают, что дейктические единицы в описанных выше случаях не употребляются. Для русского языка в похожих случаях характерно употребление конструкции с другим дейктическим маркером - ну вот или же просто междометие ну. В польском языке используется сочетание no juї, juї (дословно - `ну, уже):

(20)“Sorry,” I muttered while examining my nearly empty drink. “My name's Andrea. There. I think that's a much better way of beginning.” [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

- Простите, Ї пробормотала я, разглядывая свой почти пустой стакан, Ї меня зовут Андреа. Ну вот. Это, пожалуй, более подходящее начало для знакомства. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]

(21) There, there , my dear, don' t cry.

Ну, ну, моя дорогая, не плачь.

(22)There , there. It' s all right now.

No juї , juї. Juї dobrze.

Ну, ну! Уже всё хорошо.

Словари также отмечают у наречия there свойство употребляться в качестве междометия при неформальном приветствии: “We often use there in informal situations after hello and hi” (Cambridge Dictionary) - `Мы, как правило, используем there в неформальных ситуациях после hello и hi'.

(23) Hello there. How's things?

Привет! Как дела?

Носители норвежского языка утверждают, что при приветствии также используют маркер дальности der в качестве междометия: Hei, der! Ср. также примеры из норвежского корпуса:

(24)Hei der. Hva kan jeg gjшre for deg? [OPUS2 Norwegian, Sketch Engine]

Привет! Что я могу сделать для тебя?

Привет! Чем я могу тебе помочь?

Так как в немецком языке наречие дальности dort имеет узкое локативное значение, при приветствии может употребляться наречие da в сочетании с показателем наибольшей удалённости от говорящего - drьben `там, далеко', однако данное употребление относительно редко и встретилось в корпусе German Web 2013 (deTenTen13) всего 14 раз :

(25)Hallo da drьben ! Wie geht's Euch denn?

`Привет! Как у вас.PL дела?'

Заметим, что в русском и в польском языках подобные сочетания при приветствии не используются. Однако, наиболее похожим употреблением в русском языке можно считать случай, когда говорящий, желая привлечь внимание слушающего, находящегося на относительно большом расстоянии от него употребляет наречие там во фразах типа Эй, вы там! или Hej, tam! Ср. также примеры из параллельного корпуса НКРЯ и параллельного польско-английского корпуса в составе Sketch Engine :

(26)" Hi, there,"he said, coming to a halt near the prow of her brothers' fishing charter boat and giving her a very slow and sexually charged once-over. [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)]

-- Эй, вы там! крикнул он, подходя к старой лодке ее братьев, которую те сдавали внаем, и окинул Ли ленивым оценивающим взглядом. [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)]

(27)Hej tam , Evans! Pomoїesz mi z tym?

Hello there, Evans! Can you give me a hand with this?

Эй, Эванс! Поможешь мне с этим?

4.5 Наречия близости как маркеры представления

Польское наречие близости tu имеет свойство употребляться в качестве вводного слова, с помощью которого говорящий представляется собеседнику. Как отмечено в словарях, данное употребление характерно для телефонного разговора: «partykuіa uїywana z reguіy w rozmowach telefonicznych, wprowadzaj№ca wyraїenie, za pomoc№ ktуrego mуwi№cy przedstawia siк» (Szymczak 1981) - `частица, используемая, как правило в телефонных разговорах, вводная фраза, с помощью которой говорящий представляется':

(28) Halo! Tu Ania.

`Привет, тут Аня'.

Привет, это Аня.

(29)Dzieс dobry, tu Polskie Radio!

`День добрый, тут Польское радио'Добрый день, это Польское радио.

В английском и в немецком языках дейктические наречия близости также используются при представлении по телефону: here - «used when saying who you are on the telephone: Hello, it's Tim here.» (Cambridge Dictionary) - `используется при представлении по телефону: Привет, это Тим' ; hier - «Hier spricht ... [am Telefon]» (www.dict.cc) - `Это говорит… [по телефону]'. Ср. также корпусные примеры:

(30)Hey, it' s Howard here . How are you? [OPUS2 English, Sketch Engine]

`Привет, это Ховард тут. Как ты?'

Привет, это Ховард. Как ты?

(31) Hallo? - Dennis, hier spricht Chief Talley. Hцr mir zu. [OPUS2 German, Sketch Engine]

`Алло? Дениз, тут говорит шеф Талли. Послушай меня'

Алло? Дениз, это говорит шеф Талли. Послушай меня.

В норвежском языке в данном случае используется указательное местоимение dette - `это', также носители утверждают, что при неформальном общении можно использовать наречие близости her:

(32) Jeg mе ta en telefon. Hallo, dette er dr. Frasier Crane.

Я должен сделать телефонный звонок. Алло, это Доктор Frasier Crane.

(33)Hei, det er Peter her.

`Привет, это Пётр тут'

Привет, это Пётр.

Cтоит заметить, что при дословном переводе подобных контекстов с наречием близости на русский язык получаются сомнительные высказывания: ?Привет, тут Аня; ?Добрый день, тут Польское радио. В русском языке, также как и в норвежском, при представлении используется, как правило, другая указательная частица - это. В публичных выступлениях перед большой аудиторией зрителей или слушателей также может использоваться конструкция с вами: Добрый день, с вами Польское радио!; Добрый день, с вами ведущий программы «Вести», Иван Иванов.

4.6 Конструкции here you are, here is X, here comes X

В данном подразделе мы рассмотрим следующие устойчивые английские конструкции:

here is X - данная конструкция употребляется в устной речи, когда говорящий потерял из виду какой-либо объект, а потом неожиданно для себя обнаружил его: «used when you have just found a particular person or thing» (McMillan Dictionary) - `используется, когда говорящий нашёл определённого человека или предмет'. Кроме того, данный речевой оборот произносится, когда говорящий передаёт, показывает или представляет кого-либо или что-либо собеседнику:

(34) Oh, here are my glasses. I thought I'd lost them.

О, вот мои очки. А я думал, что я их потерял.

(35) Dear all, here is your hometask.

Дорогие все, вот ваше домашнее задание.

here you are - используется, когда говорящий передаёт что-либо собеседнику «when giving something to someone»» `при передаче чего-либо кому-либо' (Cambridge Dictionary):

(36)"Could you pass the sugar, please?" "Here you are."

-Не могли бы вы передать сахар? - Вот.

here comes X , here X is - «used for saying that someone or something has just arrived or is just arriving» (Cambridge Dictionary) - `используется при указании на то, что кто-либо или что-либо приезжает или только что приехал':

(37) Here comes your taxi, so we'd better say bye bye now.

А вот и твоё такси, кажется, пора прощаться.

(38)I'm waiting for Linda. Oh, here she is, coming up the drive.

Я жду Линду. О, а вот и она, подъезжает.

(26)Hello! Here we are! I hope we haven't missed lunch?

Привет! А вот и мы! Надеюсь, мы не пропустили ланч?

В норвежском языке конструкции here comes… соответствует аналогичная конструкция her kommer:

(39)Her kommer stjernekikkeren vеr. Kom igjen.

Hey, here comes our stargazer now. Come on.

В немецком языке в данном случае употребляется как выражение da kommt Х, так и here kommt X - в параллельном корпусе OPUS2 в составе Sketch Engine обе конструкции встретились 38 и 56 раз соответственно:

(40)Father, you' re getting angry. You mustn' t, you know. Here comes the caliph now. Smile at him. He' s a very nice man.

(41)Here comes the waiter. Let' s see how he tips.

Hier kommt der Kellner. Mal sehen, wie er Tipps.

Конструкции here you are в норвежском и немецком языках соответствует наречия her и hier, в польском - фраза tu jest `тут есть ':

(42)I forgot my purse.... -. Here you are . - Thanks.

Jeg glemte vesken min…. Her er den. - Takk.

Я забыл свой кошелёк…. Вот он. - Спасибо.

(43)Is anyone around here human enough to give me a cigarette? - Here you are .

lst jemand so human, dass er mir eine Zigarette gibt? Hier, bitte.

(44)What are you doing? I can' t find the water. - Here you are .

Co robisz? Nie mogк znaleїж wody. Tu jest .

Что ты делаешь? Я не могу найти воду. - Вот.

В русском языке в данных случаях везде употребляется другой дейктический маркер - вот, подробно рассмотренный в работе Т. В. Крыловой, причём некоторыми из толкований наречия вот предложенными автором можно описать и употребление английского наречия here, например:

«вот 3.2 `говорящий подчеркивает, что какое-то событие произошло незадолго до момента речи, причем его результаты сохраняются в момент речи': Вот и лето пришло» (Крылова 2015), - I'm waiting for Linda. Oh, here she is - Я жду Линду. О, а вот и она».

«Говорящий, который долгое время хотел знать ответ на вопрос А1, узнал или понял, каков он': Вон <вот> ты о чем!; Вон <вот> ты где!» (Крылова 2015), - Oh, here is my phone. I thought I'd lost it - Вот где мой телефон! Я-то думал, что я его потерял.

4.7 Сочетания «тут и там», «tu i owdzie», «here and there», «here und dort/da», «her og der»

Интересен тот факт, что во всех анализируемых нами языках существует практически одинаковая конструкция: наречие близости + союз `и' + наречие дальности. Общее значение этой конструкции - `в разных местах'. Словари также отмечают данное сочетание:

тут и там (там и сям) - «в разных местах, повсюду. Уже темнело, и на небе показывались там и сям звезды. Чехов, Печенег. На поляне там и тут чернели распластанные на снегу человеческие фигуры. Марков, Строговы» (Евгеньева.1984)

tu i tam / tu i уwdzie - «tu i gdziekolwiek indziej» (Sіownik Jкzyka Polskiego SJP) - `тут и в других местах'.

here and there - «in or to several different places. There were a number of cottages scattered here and there across the hillside» (McMillan Dictionary) - `в нескольких разных местах'

hier und da/dort - «тут и там, там и сям, кое-где» (Лепинг, Страхова 1976)

her og der - «и тут, и там; там и сям» (Аракин 2000):

Кроме того, заметим, что в английском и немецком языках, в отличие от русского, данная конструкция может указывать не только на места, но и на различные моменты времени:

(45)Once on The Zephyr, Leah went through the motions of making snacks for one, yawning here and there. [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)]

Оказавшись на «Зефире», Лия, зевая, начала готовить бутерброды. [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)] (дословно - `зевая тут и там')

(46)Here and there were clefts in the stone through which men could shoot. [J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers (1954)]

Тут и там в нем были проделаны бойницы, через которые можно было стрелять. [Дж. Р. Р. Толкин. Властелин колец: Две башни (М. Каменкович, В. Каррик, 1994)] (47)Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt. [Franz Kafka. Der Prozess (1914)]

Время от времени он читал К. всякие пустячные наставления, словно малолетнему ребенку. [Франц Кафка. Процесс (Р. Райт-Ковалева, 1965)]

Глава 5. Особенности употребления дейктических маркеров со значением дальности в русском языке

Обратившись к толковым словарям С. А. Кузнецова и Д. Н. Ушакова, заметим, что у указательного местоимения тот под отдельным пунктом выделено одно интересное свойство, а именно, данное местоимение может употребляться в следующем значении: «(обычно с отриц.) Такой, который нужен или должен быть. Употребили не тот раствор. По ошибке принесли не тот заказ.» (Кузнецов 1998), «Указывает на положение, обстоятельство, соответствующее потребностям, ожиданиям, предположениям. Эх, братец, всё не то. Д. Давыдов. это не то, нет, нет, это совсем не то! Достоевский. вот это - то!» (Ушаков 1940). При более внимательном анализе можно заметить, что данное значение развивается не только у указательного местоимения тот (и его формы та, то, те), но и у других дейктических единиц, указывающих на дальность, например, у указательных наречий там и туда (ср. Ты не там смотришь! Переверни страницу; Простите, кажется, я не туда попал). В данном разделе мы проведём более подробный анализ данного употребления дейктических маркеров.

В первую очередь, заметим, что употребления данного типа отличаются от контекстов, где дейктические слова со значением дальности выполняют анафорическую функцию и отсылают к ранее упомянутому месту или объекту:

(1а) Ї Он подошел к столику, нерешительно взял деньги, выдвинул ящик и положил туда. [Север Гансовский. Винсент Ван Гог // «Химия и жизнь», 1970]

(1б)Ї У ларьков очереди за картошкой, а как тревогу объявят, их разгоняют. Я, понимаешь, вон в тот подъезд запрячусь и жду. [Герман Матвеев. Зеленые цепочки (1945)]

(1в)У бабушки Кати после швейной машинки мы с девчонками идем на балкон Ї посмотреть, там ли еще бабушкин велосипед. [Е. Кучеренко. Об Украине, Энергодаре и бабушке Кате (2015.02.10)]

(2а) Я очень долго сомневался, не ошибся ли я с факультетом. И только спустя два месяца, после того, как закончились экзамены, я понял, что попал туда.

(2б)Я не знал, кто мне встретится. Может быть, почти ребенок с тем цельным ожиданием полноты счастья, которое жизнь обычно обманывает; а может быть, измученная женщина. Все равно. Когда забрезжила возможность любви к Зине, я сразу понял: это то. [Г. С. Померанц. Записки гадкого утёнка (1998)]

Кроме того, в данном значении дейктические единицы склонны употребляться с отрицательной частицей не: сделав запрос в НКРЯ на слова там, туда, тот, отделенные слева от частицы не на расстоянии 1 и справа от глагола на расстоянии 1, и проанализировав выдачу из первых 100 примеров, мы получили следующее распределение употреблений для каждого из дейктических слов (см. таблицу 1).

Таблица 1.

Схема запроса в НКРЯ

Кол-во употреблений в значении «неуместный», «неподходящий»

не + туда + глагол

97

не + там + глагол

93

не + тот + глагол

79

Однако наибольший интерес для исследования представляют данные конструкции без отрицания. Они менее частотны и по своей структуре на первый взгляд напоминают обычные анафорические употребления дейктических маркеров дальности, поэтому отбор контекстов для анализа будет проводиться вручную. Рассмотрим следующие примеры из НКРЯ:

Из контекстов видно, что в случаях (1а-в) дейктические маркеры употребляются для того, чтобы избежать повтора, и их референтами являются конкретные объекты и места, в то время как в контекстах (2а-в) те же самые единицы ни к чему конкретному не отсылают, а указывают на некие ожидаемые, соответствующие потребностям субъекта обстоятельства, которые не выражены эксплицитно. Кроме того, важно отметить, что в данном значении употребление контекстов с отрицанием и контекстов без отрицания несимметрично: контексты с отрицанием (3а-5а) или же вопросительные контексты без отрицания (3б-5б) могут быть уместны в любой ситуации и при любых прагматических условиях, в то время как утвердительные предложения (3в-5в) уместны только в определенных ситуациях: так, фраза (3в) может быть произнесена в том случае, если говорящий, например, долго сомневался, в правильном ли направлении он повернул и шёл, но, убедившись, что вышел на нужную дорогу, он сообщает, что повернул туда. Фраза (4в) может быть уместной в следующей ситуации: больного пытались вылечить несколько разных врачей, но каждый прописывал неподходящее лекарство, которое не давало никакого эффекта, а врач, о котором идет речь, прописал правильное лекарство, которое пошло больному на пользу. (ср. К нам приходило уже пять специалистов, но ни один из них не смог помочь - все они давали пациенту лекарства, от которых ему с каждым днём становилось всё хуже и хуже. Мы уже отчаялись, но всё же решили пригласить ещё одного врача. Этот врач, наконец, дал ему то лекарство, и больному сразу же стало лучше.). Кроме того, утвердительные фразы могут быть уместны в качестве ответной реплики на вопрос с отрицанием (ср. - А правда, что больному дали не то лекарство, и у него началась сильная аллергия? - Нет. Врач прописал больному то лекарство, и его самочувствие уже улучшилось; Странно, что вы заблудились. Может быть, вы не туда повернули? - Нет. Мы повернули туда, вышли на нужную нам дорогу, а заблудились уже потом.).

(3а)Мы повернули не туда и заблудились.

(3б)Туда ли мы повернули?

(3в)?Мы повернули туда и вышли на нужную нам дорогу.

(4а)Врач прописал не то лекарство, и у больного началась сильная аллергия.

(4б)Ты уверен, что это то лекарство?

(4в)?Врач прописал то лекарство, и самочувствие больного вскоре улучшилось.

(5а) Пропавшую вещь так и не нашли, потому что не там искали.

(5б)А там ли мы ищем? Может, стоит поискать в другом месте?

(5в)?Пропавшую вещь сразу же нашли, потому что там искали.

Кроме того, у данного типа употреблений есть одно просодическое отличие от анафорического употребления дейктических слов: в утвердительных контекстах дейктические единицы в данном значении всегда несут на себе акцентное выделение, так как являются контрастной ремой (см. примеры 6а-8а). Если же фраза произносится без акцентного выделения дейктических маркеров (см. примеры 6б-8б), то они реализуются только в анафорическом значении, интерпретация в значении «уместный, подходящий» невозможна:

(6а)Наконец, врач прописал больному тоv лекарство, и самочувствие тут же улучшилось. [уместное, подходящее для лечения данной болезни] (6б)Наконец, врач прописал больному то лекарство^, и самочувствие тут же улучшилось. [только анафорическая интерпретация: лекарство, о котором в предыдущем контексте уже шла речь]

...

Подобные документы

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование древнерусского языка и письменности. Три группы славянских языков по степени их близости: восточные, западные и южные. Создание Кириллом (Константином Философом) и Мефодием славянской азбуки. Реформа Петра I и теория "трех шпилей" Ломоносова.

    дипломная работа [32,5 K], добавлен 23.02.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.