Изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках

Определение и сущность понятия "актуальное членение предложения". Средства выражения актуального членения предложения: порядок слов, интонация, артикль, числительные и др. Особенности актуального членения синтаксически распространенных предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2017
Размер файла 69,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Примечание. В художественной речи возможно ослабление синтагматических связей между высказываниями н нарушение одностороннего характера синтагматической зависимости. Особенно выразительны такого рода явления в так называемой современной художественной прозе. Это связано со спецификой художественной речи. Художественное произведение представляет собой, конструкцию, в которой происходит не только последовательное развертывание во времени звеньев речевой цепи, но существенное значение приобретает их синхронная соотнесенность в пространстве. Поэтому форма и значение отдельных высказываний здесь может определяться ие только непосредственно предшествующим или рядом предшествующих высказываний, но и непосредственно следующим или рядом последующих' высказываний, в ииых случаях--целым контекстом художественного произведения, все части которого друг с другом соотнесены. Характер синтагматических связей между высказываниями определяет тнп контекста и является одной из важнейших черт, создающих тот или иной стиль речи. Н. Д. Арутюнова в статье «К проблеме связности прозаического текста» противопоставляет «иерархический», или «синтагматический», тип прозы «не-сиитагматическим» типам прозы. В этой последней возможен «распад синтагматической связности текста» и «нарушение коммуникативной логики в развитии повествования» (АрутюноваН. Д. К проблеме связности прозаического текста. -- В кн.: Памяти академика В. В. Виноградова. М., 1971).

Синтагматическая зависимость между высказываниями проявляется в следующем. Тема и рема каждого высказывания определяются конкретным коммуникативным заданием данного высказывания, которое в свою очередь диктуется условиями контекста. В зависимости от предшествующих высказываний темой данного высказывания становятся различные компоненты синтаксической структуры предложения. Например, на основе предложения Дети опаздывают образуются различные высказывания в зависимости от предшествующего контекста: Дети/опаздывают и Опаздывают/дети. Эти два высказывания занимают различную позицию в синтагматическом ряду. Первое высказывание может осуществлять одну из двух коммуникативных задач: сообщение о факте в целом (в этом случае тема высказывания дети может быть не названа в предшествующем контексте, где речь может идти о разных событиях, происходящих в школе) или сообщение о том, что делают дети (в этом случае в предшествующем контексте речь идет о детях). Второе высказывание предполагает, что в предшествующем контексте речь идет об опозданиях. Цель высказывания заключается в сообщении о том, кто именно опаздывает. Тема высказывания опаздывают обязательно должна быть названа в предшествующем контексте.

Парадигматические отношения устанавливаются между высказываниями, объединенными общностью синтаксической структуры и формально разливующем контексте или предопределено предшествующим контекстом. Например: А Иван Васильевич мне не нравился. Не понравилась/ и тетушка Настасья Ивановна (М. Булгаков);Я пишу отрывисто не потому, что у меня такой стиль: отрывисты /воспоминания (В. Шкловский); Жизнь изменилась. Изменилось/и отражение ее в протоколах педагогического совета (В. Каверин). Должно быть, в романсах Чайковского, которые пел незнакомый приятный голос, были и эти лодки, и розовые сумерки, и тени, скользившие по воде. Но мне, разумеется, и в голову не приходило, как необыкновенно хорош этот вечер. Взволнованный, я шагал вдоль берега и сердился на Марину. И вдруг я понял, что поет /она (В. Каверин). -- Что ж, -- сказал я бывалым тоном практического мудреца,-- это обременительно, но все же не смертельно. Конечно, согласились друзья. Смертельно/другое (Ю. Нагибин).

Таким образом, порядок компонентов в высказываниях, в которых актуальное членение расходится с синтаксическим членением (тема выражена сказуемым или группой сказуемого, а рема -- подлежащим или группой подлежащего), обусловлен контекстом. Такие высказывания тесно связаны с контекстом, так как тема в них обязательно обозначает нечто данное, известное, названное в предшествующем контексте. Поэтому высказывания с препозицией группы сказуемого и постпозицией группы подлежащего можно назвать контекстуально зависимыми или синтагматически зависимыми. В контексте такие высказывания занимают синтагматически зависимую позицию.

Помимо высказываний со сказуемым-темой н подлежащим-ремой, примеры которых были приведены выше, существуют и другие типы контекстуально зависимых высказываний, в которых актуальное членение расходится с синтаксическим (см. § 36--42).

Итак, парадигма высказываний, которые могут быть образованы на основе предложений с определенным синтаксическим составом, включает в себя синтагматически независимые и синтагматичеки зависимые высказывания. Исходным членом парадигмы является обычно синтагматически независимое высказывание.

4.3 Разграничение синтагматически независимых и синтагматически зависимых высказываний

Для разграничения синтагматически независимых и синтагматически зависимых высказываний может служить система вопросов, классификация которых была предложена швейцарским лингвистом конца XIX -- первой половины XX в. Ш. Балли. Ш. Балли различает четыре типа вопросов: полный диктальный, частичный диктальный, полный модальный и частичный модальный. Диктальные вопросы относятся к содержанию высказывания, к тому, чтб сказано. Модальные вопросы имеют в виду достоверность того, что сказано, соответствие или несоответствие содержания высказывания действительности. Полные вопросы относятся ко всему высказыванию, частичные -- к части высказывания.

1) Полный диктальный вопрос: В чем дело? Что произошло? Что случилось? Вопрос направлен ко всему содержанию высказывания. Ответ состоит из всего содержания высказывания. Известно, что что-то произошло, но неизвестно, что именно. Например: что случилось? -- Автомобиль раздавил прохожего.

2) Частичный диктальный вопрос. Это вопрос, относящийся к части заключенной в высказывании информации. Другая часть известна. Например, вопрос Кто вышел? предполагает, что известно, что кто-то вышел, но необходимо выяснить, кто именно вышел.

3) Полный модальный вопрос. Известен весь факт, но неизвестно, соответствует ли он действительности. Вопрос содержит весь факт. Например: Павел здесь? Он пошел в школу? Ответ: Да, Нет, Возможно. Вопрос имеет целью установить правильность или неправильность факта.

4) Частичный модальный вопрос. Вопрос выражает сомнение в реальности части факта. Например: В школу ли пошел Павел?1.

В соответствии с этими четырьмя категориями вопросов П. Адамец дает классификацию высказываний по типу актуальной информации. Актуальная информация-- это «тот аспект вещественной информации (т. е. констатации какого-то расчлененного факта объективной действительности), который говорящий намеревается сообщить собеседнику, поскольку он предполагает, что этот аспект собеседнику пока неизвестен»2.

1. Обще-информативные предложения. Передается вещественная информация в целом. Ввиду этого, пишет П. Адамец, в обще-информативных предложениях актуальная информация совпадает с вещественной. Эти предложения менее других обусловлены окружающим контекстом, легче всех поддаются изоляции (Тимоша улыбнулся; Хлопнула дверь; Юноша остановил станок).

2. Частно-информативные предложения. Сообщается частный аспект вещественной информации. Предполагается, что остальная часть вещественной информации собеседнику известна. В частно-информативных предложениях актуальная информация представляет собой один частный аспект вещественной информации. Частно-информативные предложения предполагают определенную конситуацию (из которой вытекает частичная осведомленность о факте), в изоляции они производят впечатление вырванности из контекста (Беда разразилась в конце дня; Трактор приведут Федя Кочкин и Сережа Скворцов).

3. Обще-верификативные предложения. Информация в таких предложениях представляет собой не новое сообщение, а реакцию на мнение собеседника, верификацию или коррекцию этого мнения. В обще-верификативных предложениях устанавливается реальность или нереальность целого предполагаемого факта. Ядром таких предложений является модальность -- положительная или отрицательная (Игорь не погиб; Кровать она мне добыла).

4. Частно-верификативные предложения. Устанавливается не реальность факта в целом, а реальность какого-то одного его аспекта (Не одни злые люди ночью гуляют).

Синтагматически независимые высказывания, в которых актуальное членение совпадает с синтаксическим, соответствуют обще-информативным предложениям в классификации П. Адамца и отвечают на полный диктальный вопрос. членение предложение артикль синтаксический

Синтагмически зависимые высказывания, в которых актуальное членение расходится с синтаксическим, соответствуют частно-информативным и частно-верификативным предложениям у П. Адамца и отвечают на частичный диктальный или частичный модальный вопрос. Обще-верификативные высказывания, отвечающие на полный модальный вопрос, неоднородны по характеру связи с контекстом.

Таким образом, тип вопроса служит критерием для разграничения синтагматически независимых и синтагматически зависимых высказываний. Необходимо добавить, что синтагматически независимые высказывания, отвечающие на полный диктальный вопрос, одновременно могут отвечать и на вопрос общего характера к теме -- имени существительному, если тема известна: Что можно сказать о данном лице или предмете? Что происходит (произошло и т. д.) с данным лнцом или предметом?

4.4 Особенности актуального членения синтаксически распространенных предложений

Синтаксически распространенные предложения членятся на тему и рему так же, как и нераспространенные. Разница заключается в том, что в распространенных предложениях тема или рема состоит не из одного слова, а включает в себя группу слов (словосочетание). Например, предложение Поезд/быстро скрылся за ближним лесомчленится так же, как и предложение Поезд / скрылся. Ср. другие примеры распространенных предложений, в которых темой является группа подлежащего, а ремой -- группа сказуемого: Внутренность леса / постепенно темнеет; алый свет вечерней зари/мед-ленно скользит по корням и стволам деревьев (И. Тургенев); Болотные птички / копошились на блестящих росою и клавших длинную тень кустиках у ручья (Л. Толстой);Луна /уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом/были отчетливо видны и казались все одного цвета (А. Ч е х о в).

Но в распространенных предложениях актуальное членение может приобретать более сложные формы. Напомним, что в нераспространенных предложениях синтагматически зависимые высказывания характеризуются обратным по сравнению с синтагматически независимыми высказываниями расположением главных членов предложения (Пришел/мальчик). Для распространенных предложений типичны другие формы усиления синтагматических связей. Здесь темой или ремой могут быть не целые словосочетания (т. е. не целиком группа подлежащего или группа сказуемого), но их отдельные компоненты -- в соответствии с условиями контекста. Например, из состава сказуемого (группы сказуемого) может быть вынесен в начало предложения в качестве темы только глагол или только зависимая от него словоформа, а другой компонент словосочетания служит ремой: На концерт мы/опоздали. Ср. это высказывание с соответствующим ему синтагматически независимым высказыванием (исходным членом парадигмы): Мы/опоздали на концерт.

На основе синтаксически распространенных предложений могут возникнуть синтагматически зависимые высказывания больше чем с одной темой. В приведенном высказывании первой темой является словоформа на концерт, второй темой -- мы, ремой является глагол опоздали. На концерт и мы не образует единую тему, так как эти члены не составляют синтаксического объединения (На концерт мы). Поэтому в подобных случаях принято говорить о двух темах.

При наличии нескольких тем актуальное членение может носить ступенчатый характер. Это значит, что первая тема относится к остальной части предложения как к реме, рема же в свою очередь членится на вторую тему и рему и т. д. до последней ремы, или собственно ремы. Например (знак//отделяет собственно рему от всех тем):Картину же свою из средневековой жизни/он//продолжал (Л. Толстой); Истории в своем доме и жизни / старик // не ощутил [об историке Иловайском] (М. Цветаева); Идеи/он//любит-- они ему по росту, но к людям / он // равнодушен (И. Эренбург); Дело свое, надо сказать,/он//любил (М. Булгаков); Преподавателем природоведения в средней школе /он // быть не собирался (В. Каверин); Свои наблюдения/я//изложил в обстоятельной записке... (В. Каверин).

Ступенчатое членение не нарушает дихотомический принцип актуального членения (т. е. членения на д в а коммуникативных состава -- тему и рему). Но тема при ступенчатом членении приобретает комплексный характер -- она состоит из двух синтаксических компонентов, или двух тем. Две части комплексной темы -- первая и вторая тема -- могут иметь разный коммуникативный вес: одна из тем может обозначать данное, известное из предшествующего контекста, а другая -- новое, не названное в предшествующем контексте, впервые введенное в изложение. (О высказываниях с двумя темами см. подробно в § 58.)

В синтагматически зависимых высказываниях, образуемых на основе распространенных предложений, интонационные показатели темы и ремы усиливаются так же, как и в синтагматически зависимых высказываниях, образуемых на основе нераспространенных предложений. Разница заключается в том, что повышением тона выделяется только первая тема, находящаяся в абсолютном начале предложения. Вторая тема, как правило, не только не подчеркивается движением тона, но оказывается в интонационном провале. Ср.: Идеи/он// любит --они ему по росту, но к людям / он // равнодушен. Особое повышение тона, выделяющее первую тему, равнозначно обороту: Что касается... то... .

Если из двух тем одна обозначает данное, а другая -- новое, то первой темой становится тема-новое, а тема-данное занимает второе место: Истории в своем доме и жизни / старик//не ощутил. Никаких дорожных происшествий / я //не помню.

Если из двух тем обе обозначают данное, то первой темой становится та, которой придается большая коммуникативная значимость и которая должна быть специально подчеркнута: Картину же свою из средневековой жизни / он // продолжал.

В качестве второй темы обычно выступает обозначение известного из контекста лица или предмета, чаще всего -- собственное имя и еще чаще -- личное местоимение. Будучи темой-данным, общим для всего текста или значительной его части, оно с коммуникативной точки зрения наименее значимо и не только не нуждается в специальном выделении и интонационном подчеркивании, но, напротив, стремится быть спрятанным, оказаться в интонационном провале. Личные местоимения при этом часто становятся энклитиками или проклитиками, т. е. они оказываются безударными или слабо ударяемыми и объединяются в одно интонационное слово с последующим (проклитики) или предшествующим (энклитики) словом. В приведенных выше примерах личные местоимения несут на себе слабое ударение и имеют тенденцию к объединению в интонационное целое с последующим словом -- глаголом.

Ступенчатое членение -- не единственно возможная форма усложненного актуального членения в распространенных предложениях. Существуют синтагматически зависимые высказывания, аналогичные приведенным выше, в которых отсутствует ступенчатое членение. Например, если первой темой становится глагол, а зависимая от него словоформа становится ремой, то ступенчатое членение не возникает, так как подлежащее и зависимая от глагола словоформа не образует синтаксического единства: С некоторых пор ее внимание привлекает один пустой дом. Стоит он / на большом участке, под деревьями, и еле виден из-за ограды (Ю. Казаков); Встает она/затемно (Ю. Казаков);Одеты были они, как и все отдыхающие этого курорта, в пижамы. Носили они эти пижамы/с большим достоинством (В с. Иванов).

Во всех приведенных примерах проявляется свойственная русскому языку закономерность: если первой темой, выделяемой повышением тона, становится глагол, то личное местоимение, обозначающее тему-данное, обязательно располагается на втором месте после глагола и превращается в энклитику: оно становится безударным и объединяется с глаголом в одно интонационное слово. Если при глаголе имеются зависимые от него словоформы, то они располагаются уже после личного местоимения: личное местоимение рассекает глагольное словосочетание. Эта закономерность проявляется, например, в предложениях: Носили/они/эти пижамы//с большим достоинством; Читал/я/ноты//легко; Приехал/он/в свое Жукове //под вечер (А. Чехов).

Объединение в составе комплексной темы двух элементов, один из которых обозначает данное, а другой -- новое, служит способом введений нового элемента в контекст. Например, в высказывании Природу я / любил устанавливается связь между известным, данным (я) и новым (природу). При ином порядке слов новый элемент оказывается в составе ремы (Я / любил природу) и высказывание приобретает иной смысл.

В упомянутой в § 19 статье Ю. В. Попова «Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе» (сб. «Язык и стиль». М., 1965) автор различает в содержании предложения элементы, связанные с конситуацией непосредственно, и элементы, связанные с конситуацией опосредствованно -- через уже данные, определенные элементы. Первый тип связи является «внешней детерминацией», второй тип связи -- «внутренней детерминацией». «Внутренняя детерминация означает, -- пишет автор, -- смысловую связь между внешне детерминированными и внешне недетерминированными элементами» (Указ. соч., с. 124). Эта мысль подтверждается характером комплексной темы, которая состоит из одного данного элемента, определенного внешним контекстом (см. в приведенных примерах: я, он, они, старик и под.) и одного нового элемента (истории в своем доме и жизни; к,людям; встает; одетыи.под.). Включение этого нового элемента в состав темы обусловлено его отношением к данному элементу. Он вводится в контекст в рамках данного высказывания.

5. Экспрессивные варианты словорасположения

5.1 Ритмико-интонационное членение прозаической речи

Речь распадается на ритмические отрезки -- речевые такты. Речевые такты называют также синтагмами. Речевой такт обычно совпадает с дыхательной группой. Дыхательная группа представляет собой отрезок речи, произносимый одним напором выдыхаемого воздуха -- без пауз. Цельность речевого такта как ритмической единицы создается особым ударением в речевом такте. Из двух или нескольких слов, входящих в речевой такт, одно слово несет на себе более сильное ударение по сравнению с другими словами. Например: Позади пастухи поднимались крутые бугры, а на них врассыпную стояли дома. Почти все дома были одинаковые: первый этаж кирпичный, а второй деревянный. За кружевными занавесками цвели в вазднах комнатные цветы. Протертые стёкла блестели от солнца (К. Паустовский); Библиотека помещалась на главной улице городки, рядом с новым кино. Она занимала нижний этаж кирпичного дома. Пахло чернилами. Крашеные полы были стёрты. На стене висели правила для посетителей и стенная газета, раскрашенная цветными карандашами (К. Паустовский).

В речи существует отчетливо выраженная тенденция к синтаксической цельности речевого такта. Речевой такт, как правило, представляет собой синтаксическое единство (словосочетание, сочетание подлежащего и сказуемого и т. д.), т. е. членение на речевые такты сообразуется с синтаксическим членением предложения. Эта тенденция явственно обнаруживается, когда рядом стоят члены предложения, состоящие каждый из одного слова и не образующие друг с другом синтаксического единства. Два слова обычно не объединяются в этих случаях в один речевой такт.

В предложении Вечером Леонтьев возвратился к себе на кордон слова Вечером Леонтьевне образуют синтаксического единства. Детерминант выделяется в отдельный речевой такт. В то же время в более коротком предложении подлежащее может составлять один речевой такт со сказуемым: Вечером Леонтьев возвратился. При отсутствии специальной установки на интонационное выделение детерминанта или подлежащего, все предложение целиком -- если оно достаточно короткое -- может составлять один речевой такт: Вечером Леонтьев возвратился; На стене висели правила для посетителей.

Следовательно, в членении на речевые такты допускаются варианты. Возможность варьирования часто возникает тогда, когда одно слово (или очень короткая группа слов) может быть специально подчеркнуто в качестве темы, но может и не подчеркиваться-- это зависит от того или иного понимания текста. В первом случае это слово выделяется в отдельный речевой такт, во втором случае -- не выделяется. Предложение А на них врассыпную стояли дома (см. пример в начале § 70) может быть произнесено как один речевой такт. Напротив, в предложении Первый этаж кирпичный, а второй деревянныйобе темы могут быть подчеркнуты и выделены каждая в отдельный речевой такт:Первый этаж кирпичный, а второй деревянный. В предложении Библиотека помещалась на главной улице городки слово библиотека может быть подчеркнуто в качестве темы и выделено в отдельный речевой такт. Членение предложения изменится: Библиотека помещалась на главной улице городки.

Анализ примеров показывает, что факультативность выделения отдельных слов (или очень коротких групп слов) в речевые такты часто бывает связана с тем, что интонационное подчеркивание темы в синтагматически независимых высказываниях также факультативно. (Все приведенные высказывания являются синтагматически независимыми, т. е. актуальное членение в них соответствует синтаксическому членению -- см выше, § 33.)

Другое условие для варьирования -- синтаксические конструкции значительной длины, которые могут быть произнесены на одном выдохе, но могут быть разделены и на две или даже три дыхательные группы. Соответственно они образуют один речевой такт или же членятся на два или три речевых такта. Например, словосочетание цвели в вазонах комнатные цветы может быть произнесено как один речевой такт или как два речевых такта: цвели в вазонах комнатные цветы. Предложение Она занимала нижний этаж кирпичного дома может составлять один речевой такт, но может члениться на два и даже на три речевых такта (Она занимала нижний этаж кирпичного дома). При членении на два речевых такта возможны варианты: Она занимала нижний этаж кирпичного домаи Она занимала нижний этаж кирпичного дома.

В подобных случаях часто бывает безразлично, членить ли предложение на более крупные или более мелкие речевые такты. Но нередко оптимальный вариант подсказывается в контексте требованиями ритма.

В предложении на одном из речевых тактов ударение сильнее, чем в других речевых тактах. Наиболее сильное ударение в предложении скрепляет предложение как интонационную единицу и называется фразовым ударением.

В стилистически нейтральной прозаической литературной речи, как правило, ударение в каждом речевом такте падает на последнее слово речевого такта, а фразовое ударение находится в конце предложения. В следующих ниже примерах фразовое ударение обозначено": Через несколько минут огня уже не было; стремительное исчезновение огня произвело на Леонтьева впечатление чуда; С верхушки вала понесло в огонь сухие листья; По временам долетал уже запах гари; В конце просеки стремительно несло по земле густой желтый дым; На лице и руках он уже чувствовал палящее дыхание пожара; Леонтьев отрицательно покачал головой; К осени в лесничестве начали строить плотину для небольшой гидростанции; Вечером Леонтьев возвратился к себе на кордон.(К. Паустовский).

Ударение в речевых тактах сочетается с легким повышением тона (интонация незаконченности). Фразовое ударение в конце предложения в повествовательных предложениях сочетается с понижением тона (интонация законченности).

Описанный ритм прозы носит автоматический характер и является стилистически нейтральным.

Примечание. Исключением из общего правила, по которому фразовое ударение в стилистически нейтральной литературной речи находится в конце предложения, являются случаи актуализации при помощи акцентных средств(см. выше, § 58). В подобных случаях (Всем дамам совершенно не понравилосьтакое обхождение Чичикова -- Н. Гоголь) фразовое ударение в середине предложения не свидетельствует о нарушении стилистически нейтрального ритмико-интонационного строя. Здесь фразовое ударение выделяет рему-глагол при нормальном порядке синтаксических компонентов предложения. В экспрессивных высказываниях, как будет показано ниже, фразовое ударение сдвигается с конечного места в предложении в связи с изменением порядка синтаксических компонентов.

5.2 Основные типы экспрессивных высказываний в русском литературном языке

Рассмотрим последовательно основные типы экспрессивных высказываний в русском литературном языке. Поскольку в экспрессивных высказываниях инверсии подвергаются синтаксические группы детерминантов, подлежащего и сказуемого, а также компоненты словосочетаний, составляющих эти группы, то в основу описания будут положены линейные схемы, отражающие синтаксическое членение предложения (см. о них подробно в § 48).

Перечислим эти схемы:

1. Подлежащее -- сказуемое (группа подлежащего -- группа сказуемого): Невидимый самолет оставлял на небе светлую борозду.

2. Сказуемое -- подлежащее (группа сказуемого -- группа подлежащего): Наступил длинный осенний вечер.

3. Детерминант -- подлежащее -- сказуемое (группа детерминанта -- группа подлежащего -- группа сказуемого): После довольно продолжительного молчания дед пустился на хитрость.

4. Детерминант -- сказуемое -- подлежащее (группа детерминанта -- группа сказуемого -- группа подлежащего): Утром на реке тронулся лед.

5. Детерминант -- предикативный член (группа детерминанта -- группа предикативного члена): На улице быстро темнело.

6. Предикативный член (группа предикативного члена): Становилось очень холодно.

При наименовании линейной схемы ниже для краткости вариант, данный в скобках («группа подлежащего» и т. д.), будет опускаться. Название члена предложения -- подлежащего, сказуемого и детерминанта -- будет применяться как к одному слову (Леса молчали), так и к группе слов (Невидимый самолет оставлял на небе светлую борозду).

6. Дополнительные компоненты актуального членения предложения

Ситуативы - определительные обороты, которые относятся к ситуации в предложении в целом и задают своеобразное условие, в котором реализуется противопоставление топика-фокуса: В нашей Галактике в окрестности Солнца масса темной материи примерно равна массе обычного вещества; (Вардуль 1989)

Данный элемент актуального членения достаточно часто совпадает с таким распространителем структуры предложения в целом, как детерминант, однако детерминанты могут выступать в качестве топика актуального членения, а ситуативы могут выражаться причастными и деепричастными оборотами, не являющимися детерминантами.

Модальные рамки и вводные конструкции, которые передают предикаты мнения и знания. Ср. Считается, что определенная формула листорасположения характерна для каждого вида растений; Скорее всего, она состоит из новых, не открытых еще в земных условиях частиц;

Пояснения к теме или (чаще) реме, уточняющий компонент или перечень значений обычно дается в скобках. Ср. Статистическая обработка данных (тест сопряженности хи-квадрат) проводилась в статистической среде; Принято считать, что эти формулы составляют ряд Фибоначчи (1/2, 1/3, 2/5, 3/8, 5/13, 8/21 и т.д.);

Причинно-следственные и другие логические связки, осуществляющие внутритекстовую связанность. Некоторые из них также могут выступать маркерами мены топика либо вводить рематические и внерематические компоненты. Ср. Поэтому мы решили изучить формулы листорасположения у разных видов деревьев, кустарников и кустарничков с очередными листьями на массовом материале; Тем не менее, перспектива представляется весьма оптимистической;

Фактивы (К) - конструкции вида «предикат» или «субъект+предикат», которые не являются темой или ремой предложения, а представляют некоторое лицо и его отношение (в широком смысле) к предмету сообщения. Ср. Таким образом, мы выясняли формулу листорасположения, которую можно записать в виде дроби, где числитель - число оборотов, а знаменатель - число листьев; Мы вычисляли на побегах этого года формулу листорасположения; Полинг и Кюри установили 2 основных варианта структуры белковой цепи, которые называются ?-спираль и ?-форма.

Но следует обратить внимание на то, что предложения с внерематическими компонентами встречаются довольно редко, поэтому в качестве стандартной схемы актуального членения следует признать «классическое» тема-рематическое членение предложения, которое может модифицироваться внерематическими компонентами. Предложение может содержать несколько тема-рематических групп, которые, как правило, передаются в грамматической структуре в виде простых предложений в составе сложного.

7. Синтаксические средства выделения ремы в предложении

1. Sometimes they'll work (Т) a hundred hours a week (Р) during tax season.

Когда подходит время уплаты налогов, они, бывает, работают (Т) и по сто часов в неделю (Р).

В качестве ремы в данном предложении использовано числительное, обозначающее длительность рабочего времени (hundred hours) - как уточнение длительности ненормированного рабочего дня. При этом информация о том, когда приходится работать больше всего - в сезон подачи налоговых деклараций - является данной информацией, поскольку речь идет о налоговом агентстве. В переводе автор изменил положение ремы, переместив ее в конец предложения в соответствии с правилами актуального членения русского языка, а информацию, сообщающую тему высказывания - в начало.

2. The Caymans (Р) are extremely popular in (Т).

Наши люди предпочитают (Т) Каймановы острова (Р).

В данном примере при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация - место проведение отпуска, переносится в русском языке в конец предложения), это обусловлено тем, что рема в оригинале выполняет функцию подлежащего, а для русского строя языка характерна схема: подлежащее + сказуемое + дополнение.

Кроме того, в тексте оригинала имеется усилительное наречие extremely, которое обращает особое внимание читателя на важную информацию. В русском переводе данное наречие опущено, что позволяет предложить альтернативный вариант перевода с сохранением всех компонентов оригинального высказывания, ср.: Наши люди предпочитают (Т) исключительно Каймановы острова (Р).

3. You get two weeks a year (Р) for the first five years (Т).

Первые пять лет работы ты имеешь право (Т) на ежегодный двухнедельный оплачиваемый отпуск (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация - длительность отпуска, переносится в русском языке в конец предложения). Это обусловлено тем, что традиционно рема в русском языке занимает конечную позицию, так как для русского менталитета свойственно делать акцент на информации, расположенной в конце высказывания.

4. He was now (Т) a seasoned veteran in the search of employment (Р).

В поисках работы он чувствовал себя (Т) ветераном (Р).

С помощью неопределенного артикля a (a seasoned) автор вводит новую, важную информацию. При переводе на русский язык переводчик изменил порядок слов: переместил рему в конец предложения, что характерно для особенностей актуального членения в русском языке и позволяет передать адекватную оригиналу экспрессию без использования эпитета (seasoned).

5. Mitch frowned (Р) from time to time, and twice vetoed items as too expensive (Р), but Abby (Р) ruled the day (Т).

Митч иногда хмурил брови, (Р) дважды наложив вето на какие-то особо дорогие покупки (Р), но в целом балом заправляла (Т) Эбби (Р).

В данном примере глаголы veto и frown со значением скрытого отрицания вводят рему высказывания. При переводе на русский язык произошла синтаксическая трансформация - рему (Abby) поместили в конец предложения, с тем, чтобы привлечь основное внимание читателя.

6. They were scuba diving (Р) and there was an explosion (Р) on the boat (Т).

Они ныряли с аквалангами (Р), и на лодке (Т) произошел взрыв (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Данной информацией, т.е. темой является место, где произошел взрыв, т.к. ранее уже сообщалось о том, что сотрудники фирмы часто брали напрокат лодку. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания an explosion перемещена в конец предложения.

7. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена подлежащим, поэтому при переводе она заняла конечную позицию.

8. Avery proudly informed the partners at the monthly meeting (Т) that McDeere's work was (Т) remarkable (Р) for a rookie (Т).

На ежемесячном совещании (Т) Эйвери с гордостью проинформировал компаньонов о том, что для новичка (Т) Макдир справляется просто замечательно (Р).

В данном примере ремой является характеристикой произведенной работы и вводит новую информацию. Переводчик счел, что информация о том как работает Митч, важнее, чем его статус новичка, который уже известен, поэтому информация об успехах Митча была перемещена в конец предложения, так как именно такое положение лучшим образом фокусирует внимание читателя на важности информации.

9. Came here from (Т) Harvard (Р), number one (Р) in her class and carrying a chip (Р) because she was (Т) a female (Р).

Пришла к нам из Гарварда (Р), закончила первой на курсе (Р), но, будучи женщиной (Р), несла на себе печать первородного греха (Р).

Первой ремой является информация о месте учебы сотрудницы (Harvard), вторая тема - ее статус в группе (number one), третья рема - пол сотрудницы (female). В данном примере при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: характеристика сотрудницы помещена в конечную позицию, однако самым важным из представленных признаков более важным представляется именно ее пол, в связи с чем возможно предложить другой вариант перевода, с сохранением расположения компонентов, ср.: Пришла к нам из (Т) Гарварда (Р), закончила первой на курсе (Р), но из-за нее были одни проблемы (Р). Что вы хотите - женщина (Р).

10. Five dead lawyers (Р) in twenty years (Т).

За двадцать лет (Т) пять погибших юристов (Р).

В данном примере рема, как в русском, так и в английском языках, выражена числительным + существительное в функции подлежащего, поэтому занимает начальную позицию в предложении. При переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: рема (Five dead lawyers) заняла конечную позицию в предложении, а тема - начальную, согласно правилам актуального членения в русском языке.

11. As you can see, it is (Т) a bronzed replica of a piece of firm stationery (Р), complete with every name. As you can also see (Т), the name of Mitchell Y. McDeere (Р) has been added to the letterhead (Р).

Как видишь, это покрытая бронзой точная копия канцелярского стола нашей фирмы, а на крышке его - имена всех здесь присутствующих. И сам можешь убедиться (Т), чье имя наверху (Р) - Митчел И. Макдир (Р).

В данном примере первую рему вводит глагол is, а также рематизатором является артикль а (a bronzed replica), вторая рема уточнение (Mitchell Y. McDeere). Кроме того, во втором предложении в русском варианте произведена трансформация на синтаксическом уровне: первая рема перемещена в конец отрывка. Однако также можно выделить другую информацию о расположении имени сотрудника на столе, так как это является важным для главного героя: И сам можешь убедиться (Т), имя Митчел И. Макдир занимает верхнее место (Р).

12. Mitch (Т) had discovered a deli (Р) three blocks from the Bendini Building between Front Street and Riverside Drive, near the river.

В трех кварталах от фирмы, между Фронт-стрит и набережной, Митч (Т) обнаружил небольшой ресторанчик (Р).

В переводе рема перемещена в конец предложения, так как данная позиция позволяет автору обратить особое внимание на важность этого фрагмента, а обстоятельственная информация - в начало, поскольку в ней приводится известный ориентир - здание фирмы.

13. Instead of a cafй (Р), Mitch found (Т) the Georgetown Library (Р) four blocks from the bank (Т).

Вместо кафе (Р) в четырех кварталах от банка Митч разыскал (Т) городскую библиотеку (Р).

В данном случае рема имеет определенный артикль (the Georgetown Library). Отрицательный союз Instead of также имеет высокую коммуникативную нагрузку и вводит рему. В переводе рема перемещена в конец предложения, что позволяет автору сфокусировать внимание читателя на важной информации, обстоятельственная информация занимает начальную позицию, т.к. она содержит сообщение об известном ориентире - кафе.

14. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена именем собственным (Tolar) без изменений в тексте перевода.

8. Конструкции it is, there is, there are

1. It's (Т) a one-shot deal (Р), available only for your (Т) first (Р) home.

Заем предоставляется (Т) только раз (Р), для покупки твоего (Т) первого (Р) дома.

В данном примере на рему указывает артикль а (a one-shot deal) и порядковое числительное (first). Конструкция It's в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным. При переводе для усиления ремы автор использовал частицу только, вторая рема выражена как фокус контраста: именно для первого дома предоставляется заем.

2. There are (Т) over a hundred thousand volumes (Р), including every conceivable tax reporting service (Р).

Здесь более ста тысяч томов (Р), включая все мыслимые налоговые установления (Р), это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т).

В данном примере конструкция There are служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным.

При переводе автор счел необходимым сделать уточнение (это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т)), которое позволило подчеркнуть весь масштаб фонда библиотеки фирмы. Данный прием представляется уместным, так как он не меняет смысл предложения, а наоборот, служит хорошим дополнением для выделения ремы высказывания.

3. There was always a crowd and a waiting list (Р), but Thursdays were slow (Р), it seemed.

Ресторан обычно бывал (Т) полон (Р), существовала даже очередь (Р), но по четвергам напряжение, видимо, спадало (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания (напряжение, видимо, спадало) перемещена в конец предложения.

4. It was a dangerous place to work (Р).

Эта фирма (Т) - опасное место для работы (Р).

В данном примере конструкция It was вводит рему, новую нформацию - характеристику объекта, на которую также указывает артикль а (a dangerous place to work).

5. There was so much (Р) to talk about but it was all (Т) in the past (Р).

Они так о многом (Р) могли бы поговорить, но все это было (Т) в прошлом (Р).

Конструкция There was выделяет значение компонента, следующего за ней, то есть смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным, вторая рема вводится конструкцией it was (the past).

6. It's a strong man (Р) who can remain faithful to his wife (Р) with the temptations you had last night (Т).

Только очень сильный мужчина (Р) может сохранить верность своей жене (Р), устояв перед искушениями (Р), которые выпали на твою долю этой ночью (Т).

Конструкция It iswho всегда вводит рему высказывания, поскольку является средством выделения фокуса контраста. В переводе рема подчеркнута частицей только, формальное подлежащее опущено.

В русском языке тема и рема могут выражаться любым членом предложения, но информационная нагруженность стилистически нейтрального предложения возрастает к концу и напрямую не связана с формальной структурой предложения. В зависимости от интенции говорящего, рема может быть перемещена на первое место, это приводит к более высокой экспрессии высказывания. В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой. Коммуникативное намерение говорящего гораздо меньше влияет на порядок слов, чем в русском. Для английского языка свойственна модель расположения информации от нового к старому. Однако и предложения с одним и тем же грамматическим составом и порядком следования ленов предложения могут иметь разное актуальное членение.

Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях, в английском языке рема также как и в русском, находится в конце предложения. Данный фактор следует учитывать при определении компонентов актуального членения и по возможности опираться на другие указатели ремы.

Заключение

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.-- В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н К- Бооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Научно-технический прогресс, развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений со многими зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка, то есть полилингвистическое образование. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве исходной, первичной, обусловливающей общение людей и, тем самым, их существование в обществе, а, следовательно, и функционирование самого общества привело к необходимости обратиться к анализу синтаксического строя как той стороны языка, которая обеспечивает общение.

Проблема актуального членения в современном языкознании привлекала внимание ученых еще с давних времен, однако объектом конкретного научного изучения она становилась, начиная с 50-60 годов XX столетия. Еще в работах Г.Пауля, А.Вейля и других впервые поднимался вопрос о смысловом членении предложения. Этой проблеме были посвящены также работы выдающихся русских лингвистов Ф.Ф.Фортунатова, Л.В.Щербы, Л.М.Пешковского и др., наиболее близко подходивших к современному пониманию и объяснению коммуникативного аспекта предложения. Вопросы актуального членения предложения в русском языке нашли свое освещение в исследованиях И.П. Распопова, К.Г. Крушельницкой, И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, B.C. Юрченко, 3.Д. Поповой, Т.П. Сильман и других. Актуальное членение, наряду со структурным и семантическим, является одним из основных аспектов существования и исследования предложения. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на тему и рему, т.е. на то, что известно и составляет данное и новое, являющееся основной целью сообщения. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации.

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.-- В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н К- Бооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

Актуальное членение, наряду с формальным и логическим членением предложения, является одним из его основных аспектов существования в речи и в течение длительного периода является предметом исследования лингвистов. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на информационные блоки разной степени коммуникативной значимости.

Сопоставительное изучение характерных особенностей актуального членения в русском и английском языках направлено на выявление сходства и различий в основных способах актуализации высказывания в обоих языках. Именно сопоставление как способ идентификации языковой структуры в определенной степени может показать структурно-грамматическую и семантическую специфики сопоставляемых объектов, в том числе и специфику способов оформления более или менее значимой информации.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.