Изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках
Определение и сущность понятия "актуальное членение предложения". Средства выражения актуального членения предложения: порядок слов, интонация, артикль, числительные и др. Особенности актуального членения синтаксически распространенных предложений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.10.2017 |
Размер файла | 69,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Проведенное исследование показало, что русский и английский языки проявляют единство в функционировании основных категорий актуального членения. Это, прежде всего, проявляется в использовании фактически одних и тех же способов и средств актуализации информации в речи. В обоих языках актуальное членение отражает основную функцию предложения как речевой единицы и представляет собой организацию информацию высказывании по принципу доступности и важности с помощью языковых средств различного уровня.
На коммуникативном уровне в актуализированном в речи предложении выделяются следующие компоненты - тема и рема, а также переходные компоненты, которые имеют более высокую степень коммуникативного динамизма, чем тематическая группа, но ниже, чем рематическая.
Совпадая в общих принципах организации актуального членения, русский и английский языки, тем не менее, существенно различаются в предпочитаемых способах коммуникативной организации предложения, о чем свидетельствуют различия в структуре и семантике высказываний, описывающих сходные денотативные ситуации.
Критериями определения темы и ремы служат различные факторы: порядок слов, просодические акцентные средства, выделительно-ограничительные наречия и частицы, контекст.
Анализ практического материала показал, что употребление таких средств и способов выделения коммуникативного центра высказывания, как рематизаторы , в сопоставляемых языках существенно не различается. И в том, и в другом языке в качестве рематизаторов используются - усилительные наречия и частицы. Употребление актуализаторов позволяет нарушить правило конечного положения ремы в нейтральном русском высказывании и расположить рему практически в любой части высказывания.
И в английском, и в русском языке для выделения коммуникативно значимой информации также используется инверсионный порядок слов, фокус контраста.
Далее, актуальное членение может выражаться на уровне семантики слова - и в русском, и в английском языке отрицание ( в том числе и скрытое отрицание), числительные, а также иные лексические средства, которые выполняют в предложении семантическую роль признака, характеристики или ее уточнения, всегда имеют высокую степень коммуникативного динамизма, а значит, выполняют рематическую функцию (описание присущих признаков того или иного объекта, особенно, если эти признаки выражаются с помощью атрибута с указанием особой интенсивности, всегда являются коммуникативным пиком высказывания).
Семантически слабые глаголы фокусируют внимание на реме (в роли семантического объекта и пр). Такое поведение характерно, например, для глагола-сказуемого в пассивном залоге, которое обычно указывает на то, что действие направлено на подлежащее.
На просодическом уровне между языками также наблюдается значительное сходство. Общими средствами выделения ремы являются паузы и интонация. Фразовое ударение в русском и английском языке приходится, как правило, на рему. Кроме того, данное произносится с повышением тона и со слабым ударением, если оно не имеет контрастивного значения.
Самые значительные различия относятся к синтаксическим языковым средствам.
Порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения. Однако это средство грамматического оформления синтаксической связи между словами не равнозначно по причине того, что английский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (английский относится к языкам аналитического типа, а русский - к синтетическим).
В русском языке обычным порядком следования компонентов выступает движение от темы к реме, от известному к неизвестному, от коммуникативно менее релевантного к боле релевантному. Тема и рема могут быть выражены любым членом предложения, но информационная нагрузка возрастает к концу высказывания.
В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой предложения, также как сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы высказывания.
Таким образом, после операции актуального членения английского высказывания часто при переводе приходится менять порядок слов.
В результате проведенного исследования было установлено, что набор способов выделения ремы многообразен в каждом языке. Существуют универсальные способы выделения ремы, такие как интонационное выделение, изменение порядка слов в предложении, усилительные наречия, семантическое значение глаголов.
Также существуют некоторые идиоэтнические способы, характерные для определенного языка (например, артикль в английском языке как способ указания на новую информацию, которая, впрочем, не может считаться надежным). Специальные синтаксические конструкции в английском языке, такие как there is, there are, it is и др. создают инверсионный тип предложения, которые следует переводить особым образом, как правило, изменяя порядок слов при переводе или используя иные средства для выделения ремы в русском варианте.
Тем не менее, анализ практический материала показал, что для анализа ком интенции автора важен анализ с опорой на контекст и параметр контрастивности, которым необходимо овладеть каждому переводчику.
На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:
1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.
2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства - маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.
3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения - конструкции there is / there are, it is / it was, it is…who. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема - рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 01.06.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.
статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013