Изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках

Определение и сущность понятия "актуальное членение предложения". Средства выражения актуального членения предложения: порядок слов, интонация, артикль, числительные и др. Особенности актуального членения синтаксически распространенных предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2017
Размер файла 69,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проведенное исследование показало, что русский и английский языки проявляют единство в функционировании основных категорий актуального членения. Это, прежде всего, проявляется в использовании фактически одних и тех же способов и средств актуализации информации в речи. В обоих языках актуальное членение отражает основную функцию предложения как речевой единицы и представляет собой организацию информацию высказывании по принципу доступности и важности с помощью языковых средств различного уровня.

На коммуникативном уровне в актуализированном в речи предложении выделяются следующие компоненты - тема и рема, а также переходные компоненты, которые имеют более высокую степень коммуникативного динамизма, чем тематическая группа, но ниже, чем рематическая.

Совпадая в общих принципах организации актуального членения, русский и английский языки, тем не менее, существенно различаются в предпочитаемых способах коммуникативной организации предложения, о чем свидетельствуют различия в структуре и семантике высказываний, описывающих сходные денотативные ситуации.

Критериями определения темы и ремы служат различные факторы: порядок слов, просодические акцентные средства, выделительно-ограничительные наречия и частицы, контекст.

Анализ практического материала показал, что употребление таких средств и способов выделения коммуникативного центра высказывания, как рематизаторы , в сопоставляемых языках существенно не различается. И в том, и в другом языке в качестве рематизаторов используются - усилительные наречия и частицы. Употребление актуализаторов позволяет нарушить правило конечного положения ремы в нейтральном русском высказывании и расположить рему практически в любой части высказывания.

И в английском, и в русском языке для выделения коммуникативно значимой информации также используется инверсионный порядок слов, фокус контраста.

Далее, актуальное членение может выражаться на уровне семантики слова - и в русском, и в английском языке отрицание ( в том числе и скрытое отрицание), числительные, а также иные лексические средства, которые выполняют в предложении семантическую роль признака, характеристики или ее уточнения, всегда имеют высокую степень коммуникативного динамизма, а значит, выполняют рематическую функцию (описание присущих признаков того или иного объекта, особенно, если эти признаки выражаются с помощью атрибута с указанием особой интенсивности, всегда являются коммуникативным пиком высказывания).

Семантически слабые глаголы фокусируют внимание на реме (в роли семантического объекта и пр). Такое поведение характерно, например, для глагола-сказуемого в пассивном залоге, которое обычно указывает на то, что действие направлено на подлежащее.

На просодическом уровне между языками также наблюдается значительное сходство. Общими средствами выделения ремы являются паузы и интонация. Фразовое ударение в русском и английском языке приходится, как правило, на рему. Кроме того, данное произносится с повышением тона и со слабым ударением, если оно не имеет контрастивного значения.

Самые значительные различия относятся к синтаксическим языковым средствам.

Порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения. Однако это средство грамматического оформления синтаксической связи между словами не равнозначно по причине того, что английский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (английский относится к языкам аналитического типа, а русский - к синтетическим).

В русском языке обычным порядком следования компонентов выступает движение от темы к реме, от известному к неизвестному, от коммуникативно менее релевантного к боле релевантному. Тема и рема могут быть выражены любым членом предложения, но информационная нагрузка возрастает к концу высказывания.

В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой предложения, также как сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы высказывания.

Таким образом, после операции актуального членения английского высказывания часто при переводе приходится менять порядок слов.

В результате проведенного исследования было установлено, что набор способов выделения ремы многообразен в каждом языке. Существуют универсальные способы выделения ремы, такие как интонационное выделение, изменение порядка слов в предложении, усилительные наречия, семантическое значение глаголов.

Также существуют некоторые идиоэтнические способы, характерные для определенного языка (например, артикль в английском языке как способ указания на новую информацию, которая, впрочем, не может считаться надежным). Специальные синтаксические конструкции в английском языке, такие как there is, there are, it is и др. создают инверсионный тип предложения, которые следует переводить особым образом, как правило, изменяя порядок слов при переводе или используя иные средства для выделения ремы в русском варианте.

Тем не менее, анализ практический материала показал, что для анализа ком интенции автора важен анализ с опорой на контекст и параметр контрастивности, которым необходимо овладеть каждому переводчику.

На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:

1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.

2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства - маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.

3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения - конструкции there is / there are, it is / it was, it iswho. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема - рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.