Лингвостилистические особенности научно-технического текста

Стилевые черты научно-технических текстов. Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов машиностроительной тематики. Специфические характеристики речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2017
Размер файла 88,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Квалификационная работа

Лингвостилистические особенности научно-технического текста

Содержание

Введение

1. Стилевые черты научно-технических текстов

1.1 Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка

1.2 Лингвистическая характеристика научно-технических текстов

2. Языковые особенности научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

2.1 Специфические характеристики научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

2.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов машиностроительной тематики

2.3 Синтаксические особенности научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С.Н. Гореликова, сейчас, "как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)". [Гореликова, 2002]

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного языкознания важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов; текст речь грамматический

2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности построения, лексического состава текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись следующие методы: сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, взятые из "Национального корпуса русского языка", а также толковые, словари иностранных слов, терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие "стиль", перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности в понимании научно- технических текстов, а также проанализированы лексические, грамматические, стилистические особенности данных текстов с учетом анализа примеров из Национального корпуса русского языка с привлечением толковых, терминологических словарей.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1. Стилевые черты научно-технических текстов

1.1 Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка

Функциональный стиль научной и технической литературы представляет собой сложное явление, многие проблемы которого еще не получили своего окончательного решения в лингвистической литературе.

В "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой понятие стиля определяется следующим образом: "Стиль - одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи". [Ахманова, 2004]

Функциональные стили находятся в тесном взаимодействии друг с другом и могут проявляться в устной и письменной формах. Устная форма преобладает в обиходно-бытовом стиле, письменная - во всех других. Границы между указанными функциональными стилями весьма условны и не очень чётко выражены, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты. Выделение какого-либо функционального стиля в общенациональном языке связано с определёнными специальными потребностями общества и основными функциями языка в сфере общения. Дискутируется количество выделяемых стилей и место стиля научно-технической литературы в их иерархии.

Так, например, выделяют пять функциональных стилей: стиль научной речи официально-деловой стиль художественной литературы стиль публицистической речи стиль обиходной речи.

Схожую классификацию, предлагая несколько иные термины, дает Д.Э. Розенталь: разговорный научный официально-деловой публицистический литературно-художественный.[Розенталь, 1996].

В.П. Мурат выделяет семь функциональных стилей, расщепляя научный стиль на научный и профессионально-технический, а разговорный - на разговорно-литературный и просторечно-фамильярный. К указанным стилям добавляются поэтический и газетно-политический. [Мурат, 2002]

Лингвистические особенности, присущие тому или иному функциональному стилю, в частности, научному, складываются под влиянием типичных условий, форм и целей коммуникации, свойственных данному виду общения, и отражают типичные отношения между коммуникантами.

Из различных определений научного стиля ведущим остается определение, данное В.В. Виноградовым, построенное на дифференциации стилей, согласно их основным функциям (общения, сообщения и воздействия) в коммуникативном акте. Согласно этой концепции научный стиль выделяется как один из функциональных стилей на основе своей главной функции - сообщения новой информации в строгой, логически организованной, лаконичной и объективной форме. В такой форме естественный язык способен наиболее полно, исчерпывающе и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией.

В работах Р.А. Будагова научный стиль еще более точно определен как некоторая совокупность общелитературных средств языка, получивших определенное коммуникативное задание, а именно сообщение строгой научной информации в наиболее объективной, обобщенной форме. Эта основная коммуникативная функция предопределяет отбор определенной совокупности общелитературных средств языка (лексических, грамматических и стилистических) при помощи которых передается научная информация. [Будагов, 2003]

Обзор работ исследователей свидетельствует о том, что большинство стилистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы, однако используют для его названия различную терминологию: - стиль научной речи (М.П. Кульгав, М.П. Сенкевич) - научный стиль (Д.Э. Розенталь, И.В. Арнольд) - научный и профессионально-технический (В.П. Мурат) - научно-профессиональный стиль (А.Н. Мороховский, Р.С. Пиотровский) - стиль научной прозы (И.Р. Гальперин) - функциональный стиль научно-технической литературы (А.Л. Пумпянский) [Мурат, 2002], [Арнольд, 2002],

Так как в настоящее время научно-технический подстиль научного стиля приобретает самостоятельность, мы считаем, что термин А.Л. Пумпянского "функциональный стиль научно-технической литературы" является самым точным из всех вышеперечисленных.

Однако вслед за Ю.В. Сапожниковым мы выделяем в научно-техническом стиле собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. По его мнению, научно-технический стиль функционирует в области исследований, сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний). То есть технический стиль носит прикладной характер. [Сапожников, 2003]

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических, лексических и стилистических особенностей, представляющих особую сложность для переводчика, так как данные тексты рассчитаны, в основном, на определенные профессиональные группы, владеющие специфическими экстралингвистическими знаниями, и, следовательно, требуют особо тщательного анализа.

Научно-технический стиль существует преимущественно в письменной монологической речи, и стилевыми чертами этого стиля являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность. Многие общие характеристики научно-технического стиля присутствуют в научно-технических материалах на русском языке.

По мнению В.Н Комисcарова это: - информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями; стандартная и последовательная манера изложения; именной характер построения предложения; распространенность полутерминологических штампов; преобладание в глаголах настоящего времени; преобладание сложносочиненных предложений; широкое использование различных средств логической связи. [Комиссаров, 1990]

В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи.

1. Прежде всего - распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (эксплуатируемые при низких температурах кабели) [18]

2. Частое употребление кратких прилагательных (Сборные гибкие трубопроводы очень удобны) [18]

3. Частое использование абстрактных отвлеченных существительных (развитие, решение, движение, явление) [18]

В целом, в русском языках, у всех текстов данного типа, как указывает В.Н Комиссаров, обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии.

Терминами В.Н. Комиссаров называет слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. А.А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности". М.М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы". С.В. Гринев характеризует термин "как специальную номинативную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий". С.В. Гринев сформулировал также важнейшие свойства термина: "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность". [Гринев, 2007]

В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка.

Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. А.А. Реформатский вносит уточнение, что "однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т. е. данной терминологии". В исследованиях сторонников данного подхода термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение "идеальный термин".

Сторонники дескриптивного подхода, напротив, подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин). [Головин, 1987]

Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина подробно исследовал Б.Н. Головин. Он выявил следующие особенности термина: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др.

"Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано". [Головин, 1987, с. 7].

Б.Н. Головин отмечает, что более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, (т. е. в текстах), и что полисемия - "явление неизбежное и естественное" [Головин, 1987: с. 15].

На рубеже XX - XXI столетий выдвигается новая идея, "что в традиционном терминоведении лингвистические факты были подменены требованиями к создаваемой терминологии", что нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии (изоморфизме) "один термин - одно понятие", хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий…" [Татаринов, 1997: с. 69]

В период бурного развития науки многие термины стали проникать в общелитературный язык и стали известны даже не специалистам. Как указывает А.А. Мирошниченко [16], они стали называться общенаучными терминами, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

К общенаучной лексике относятся все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику. Исходя из их информационной значимости и выполняемой функции, все общенаучные лексические средства условно подразделяются на 3 подслоя:

1) ядерная часть (включает общенаучные интердисциплинарные понятия)

2) слова общенаучного обихода (используются для более детальной характеристики описываемых предметов и явлений научно-технической сферы)

3) базовые строевые слова (служебные лексические элементы)

Но все же основные трудности при переводе вызывают отраслевые термины, использующиеся в одной области знаний, либо узкоспециальные, характерные для какого-либо направления определенной области.

Например, в нефтегазовой отрасли это: каптаж, дросселирование, коксовик, вертлюг. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой науки, отрасли или вида деятельности.

Так, лексический состав научно-технического текста в целом и нефтегазовой тематики в частности характеризуется присутствием в нем терминов различных типов, а также использованием различных подслоев общенаучной лексики, являющейся в большинстве случаев доминирующей. [Судовцев, 1989, с.32]

1.2 Лингвистическая характеристика научно-технических текстов

Научно-технические тексты характеризуются большой употребительностью определенного типа синтаксических конструкций и оборотов, как-то: пассивных конструкций, оборотов с неличными формами глагола (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом и пр.

Читателю научно-технических текстов совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, физика, астрономия, или какая-нибудь другая отрасль знания.

Для научно-технического текста характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов основного словарного фонда, и некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.

Для научно-технического текста характерно также употребление групп существительного с несколькими левыми определениями (так называемых цепочек существительного), обеспечивающих краткость изложения.

В проанализированных нами научно-технических текстах обращает на себя внимание употребление большого количества причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

При чтении и трактовке научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русском языке. В этом и заключается одна из главных трудностей.

При анализе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей.

Предложения в научно-техническом тексте часто бывают длинными и сложными по своей структуре. Но для современного технического языка они не так уж характерны. Наряду с тенденцией переноса неспрягаемой части сказуемого ближе к спрягаемой, есть и тенденция к укорочению предложения. Впечатление длины нередко возникает в связи с тем, что неспрягаемая часть сказуемого в главном предложении и все сказуемое в придаточном занимают последнее место, а также в связи с часто встречающимися распространенными (развернутыми) определениями.

При анализе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.

В связи с анализом научно-технического текста (из книги, журнала, энциклопедии) возникает вопрос о терминологии. Как правило, в специальном тексте термины часты, даже преобладают над прочими словами.

В настоящее время в научно-технических текстах, а также и в документах внедряется чисто цифровая система нумерации.

Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описания процессов или фактов и поэтому автор стремится сосредоточить внимание именно на самих процессах и фактах. Как правило, перевод таких предложений не вызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда переходность английского и русского глаголов не совпадает.

Это означает, что в научно-техническом тексте, наряду со сложными словами-терминами конкретного подъязыка (отрасли), имеется большое число так называемых окказиональных (случайных образований) сложных слов, т.е. сочетаний слов с определенной синтаксической связью между ними.

Перспективными являются разработки программ для набора научно-технических текстов на электронно-вычислительных машинах и исследования по улучшению типографского набора химических формул, математических уравнений, а также процессов правки, верстки, литературного и технического редактирования. Усовершенствованные программы для электронно-вычислительных машин позволяют автоматически выполнять переносы слов с относительно большой точностью.

Для того чтобы правильно понимать научно-технические тексты, необходимо предварительно усвоить значительное количество слов, которые наиболее часто употребляются в научно-технической литературе. Однако простого знания даже большого количества слов часто оказывается недостаточно. Многие слова имеют несколько различных значений, поэтому возникает вопрос, какое же значение выбрать в каждом конкретном случае. Некоторые как будто бы знакомые слова в тексте могут встретиться в незнакомых значениях, которых нет в словаре. Кроме того, естественно, что почти в каждом тексте встречаются и совсем незнакомые слова. Нужно ли при этом всякий раз обращаться к словарю.

Иногда под автоматическим реферированием понимают машинную переработку научно-технических текстов, при которой из них выделяются некоторые предложения, отражающие цели и результаты реферируемой работы. Поскольку набор предложений, получающийся в результате такой переработки, строго говоря, не является рефератом, в данном случае уместнее говорить об автоматическом квази-реферировании. Он писал, что правомерность измерения значимости слов частотностью их употребления объясняется тем, что каждый автор в процессе рассуждения обычно повторяет определенные слова.

Следует иметь в виду, что для научно-технического текста характерным является употребление глаголов только в 3-м лице единственного и множественного числа. Это объясняется тем, что такому тексту не свойственны речь от 1-го лица или диалог.

Необходимым считаем использование словаря технических терминов, который будет помогать при чтении специальной литературы. Словарь будет полезен широким кругам читателей, которые хотели бы понять научные и технические термины, встречающиеся в газетах, журналах, научно-популярной и художественной литературе.

Они-то и составляют так называемые ключевые слова - содержательную основу любого научно-технического текста (документа) или, например, отраслевого тезауруса ИПС, реферата или аннотации информационного материала. В языковом плане это находит свое выражение, прежде всего в насыщенности научно-технических текстов специальной терминологией, выражающей понятия, специфические для данной отрасли знания и известные только лицам, знакомым с данной областью науки или техники. При интерпретации научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики.

При анализе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики.

В связи с этим нужно указать на следующее необходимое условие понимания научно-технического текста. Пользователь не сможет правильно понять текст, если он ограничится только чисто лингвистическим анализом терминов. Структурно-смысловой анализ терминов должен всегда сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой относится данный текст. Обычно контекст показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое неизвестным термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее представить себе, о чем идет речь. Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые характерные признаки предмета или явления, обозначенного неизвестным термином, переводчик может попытаться определить, что именно обозначает данный термин. Свое предположение он должен обязательно проверить.

Выводы

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что при анализе научно-технического текста следует подчинить отдельные особенности текста стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для русского научно-технического текста. В предложениях повышенной сложности имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для научно-технического текста. Предлагаемый лексический минимум подлежит активному усвоению, так как он станет основной лексической базой для чтения научно-технических текстов по вашей будущей специальности. Обычно приложением к словарю дается список сокращений, список условных обозначений и терминов, очень полезный для тех, кто имеет дело с научно-техническими текстами.

2. Языковые особенности научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

2.1 Специфические характеристики научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.

Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.

Цель первичных научных текстов - передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:

- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;

- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;

- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати.

По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.

В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.

Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.

Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе - актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания - оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.

Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.

Аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Аннотация отвечает на вопрос: о чём говориться в первоисточнике.

Различают аннотации двух типов: описательные и реферативные.

Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.

В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале (статье, научном труде), то есть материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Примером реферативной аннотации может служить аннотация, размещенная на оборотной стороне обложки книги.

Как описательная, так и реферативная аннотация может иметь следующую структуру:

1) библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций;

2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;

3) дополнительные сведения (о работе и его авторе).

Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника. Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.

По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.

В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.

По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.

Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.

При составлении реферата можно использовать следующую структуру: - библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций);

- главная мысль (идея) реферата; - обобщенное изложение материала (содержания) реферируемой работы;

- выводы (ответы автора на поставленный в статье вопрос являются логическим развитием главной мысли);

- референтский комментарий, который может включать: общие замечания по излагаемой теме (работе); замечания по истории вопроса (связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями); фактические уточнения и разъяснения, которые обязательно должны быть оговорены референтом; справку об авторе и источнике; указания на другие источники и материалы по данному вопросу.

Научно-справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.

Выше указанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Однако ряд из них имеет как письменную, так и устную форму, например, научная лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы. К диалогическим (полилогическим) речевым жанрам устного научного общения относят дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций.

В научном социально-бытовом обиходе различают застольную речь-тост, юбилейную торжественную речь, траурную речь. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием. Некоторые из них отличаются рядом особенностей, например:

- лекция характеризуется определённой обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком;

- научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью; - дискуссия, протекая в форме полилога, не является простой диалогизацией научной прозы. Сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.

Речевые жанры научного стиля имеют, как правило, типовую композицию: введение - экспликация - выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходиться на заглавия. В таких статьях остаётся только одно звено - экспликация. В традиционных научных статьях присутствует полная линейная композиция. Используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение, констатирующее описание, и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.

Особняком среди речевых жанров научного стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Патент - юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте даётся лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.

Промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, - привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.

Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.

В основе стиля современной научной и технической литературы лежат нормы русского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не русского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим [Валеева, URL].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А.В. Федорова, понятие какого-то "нейтрального" стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [Валеева, URL].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов - что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином "стиль" для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах.

"Стиль ученого - формальный,- пишет Л.И. Борисова, - он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что "Я" думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка" [Борисова, 2001: с.166].

"Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В.Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества" [Комиссаров, 1990: с. 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

В.Н. Комиссаров полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [Комиссаров, 1990: с.78-79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В.В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический стиль.

С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

где А - количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

V- общее количество глаголов в личной форме;

Vp- глаголы в страдательном залоге (пассив);

Va- глаголы действительном залоге (актив). [18]

При этом соотношение указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента и нарушит формально-логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.