Лингвостилистические особенности научно-технического текста
Стилевые черты научно-технических текстов. Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов машиностроительной тематики. Специфические характеристики речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.10.2017 |
Размер файла | 88,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Не следует приводить пустых иллюстраций, занимающих больше места, чем текст, который мог бы описать содержание иллюстрации. Наивно выглядит график, занимающий целый лист текста и содержащий одну кривую. Рисунки разумно сопровождать подробными подрисуночными подписями и надписями на поле рисунка. Это облегчает понимание без обращения к тексту. Всюду, где это возможно, все иллюстрации следует приводить в одном масштабе. При изображении графиков стоит выбрать подходящий масштаб по осям, при котором график будет наиболее нагляден. Это вовсе не всегда достигается при линейном масштабе. Масштаб может быть квадратический, логарифмический или другой. Эстетический вид иллюстративного материала - его существенный показатель.
Основными видами иллюстративного материала в научно-технической литературе являются: чертеж, технический рисунок, схема, фотография, диаграмма и график.
Чертеж - распространенный вид иллюстраций в научно-технической литературе. Он используется, когда надо максимально точно изобразить конструкцию машины, механизма или их части, Любой чертеж должен быть выполнен в точном соответствии с правилами черчения и требованиями соответствующих стандартов.
Чертеж в данном случае не является рабочим чертежом, по которому изготовляется деталь или агрегат. Это, прежде всего иллюстрация, которую по сравнению с рабочим чертежом значительно упрощают, избавляясь от всего, что не требуется для понимания конструкции объекта либо характера его действия или устройства.
Названия узлов и деталей на таком чертеже обычно не пишутся. Если по содержанию текста требуется указать отдельные детали, то они нумеруются на чертеже арабскими цифрами (слева направо, по часовой стрелке). Расшифровку этих цифр (позиций) дают либо в тексте по ходу изложения, либо в подписи под чертежом.
Разрезы и сечения на чертежах, а также стрелки, указывающие расположения проекций, обозначают буквами русского алфавита. При этом слова Сечение и Разрез не пишут.
Технические рисунки используются в научно-технических работах, когда нужно изобразить явление или предмет такими, какими мы их зрительно воспринимаем, но только без лишних деталей и подробностей. Такие рисунки выполняются, как правило, в аксонометрической проекции, что позволяет наиболее просто и доступно изобразить предмет. Несмотря на свою простоту, технический рисунок обладает широкими познавательными возможностями.
С помощью технического рисунка можно с большой степенью наглядности изобразить форму, структуру и расположение предметов. Он помогает легко устранить все ненужное, мешающее понять суть дела и выделить основные части изображаемого, показать механизм или его деталь в разрезе. Особенно полезен технический рисунок, когда требуется показать монтаж устройства или отдельные детали его узлов.
Схема - это изображение, передающее обычно с помощью условных обозначений и без соблюдения масштаба основную идею какого-либо устройства, предмета, сооружения или процесса и показывающее взаимосвязь их главных элементов.
На схемах различных устройств вся измерительная и коммуникационная аппаратура: электрические, электронные, кинематические, тепловые и другие виды приборов и механизмов - должна быть изображена с использованием обозначений, установленных соответствующими стандартами.
На схемах всех видов должна быть выдержана толщина линий изображения основных и вспомогательных, видимых и невидимых деталей и толщина линий их связей.
В некоторых работах пространственные схемы различных систем изображаются в виде прямоугольников с простыми связями-линиями. Такие схемы обычно называют блок-схемами. Однако для большей ясности и наглядности при вычерчивании блок-схем нужно стремиться к натурному изображению приборов и аппаратов, выдерживая примерно их размеры.
Формула - это комбинация математических или химических знаков, выражающих какое-либо предложение.
Формулы обычно располагают отдельными строками посередине листа и внутри текстовых строк в подбор. В подбор обычно помешают формулы короткие, простые, не имеющие самостоятельного значения и не пронумерованные. Наиболее важные формулы, а также длинные и громоздкие формулы, содержащие знаки суммирования, произведения, дифференцирования, интегрирования, располагаются на отдельных строках.
Нумерация формул производится следующим образом: нумеруются наиболее важные формулы, на которые имеются ссылки в последующем тексте; не нумеруются формулы, на которые нет ссылок в тексте.
Порядковые номера формул обозначают арабскими цифрами в круглых скобках у правого края страницы без отточия от формулы к ее номеру. Место номера, не умещающегося в строке формулы, располагают в следующей строке ниже формулы.
При ссылках на какую-либо формулу ее номер ставят точно в той же графической форме, что и после формулы, т.е. арабскими цифрами в круглых скобках. Например: в формуле (3.7); из уравнения (5.1) вытекает...
Если ссылка на номер формулы находится внутри выражения, заключенного в круглые скобки, то их рекомендуется заменять квадратными скобками. Например: Используя выражение для дивергенции [см. формулу (14.3)], получаем...
Правила пунктуации в тексте с формулами следующее: формула включается в предложение как его равноправный элемент. Поэтому в конце формул и в тексте перед ними знаки препинания ставят в соответствии с правилами пунктуации. Двоеточие перед формулой ставится лишь в тех случаях, когда оно необходимо по правилам пунктуации:
1) в тексте перед формулой содержится обобщающее слово;
2) этого требует построение текста, предшествующего формуле.
Экспликация - это объяснение символов, входящих в формулу. Экспликация в научно-технической литературе отвечает следующим требованиям:
1. Размещается только после формулы, от которой отделяется запятой.
2. Начинается со слова где.
3. Символы располагаются в порядке упоминания в формуле. В формулах с дробями сначала поясняется числитель, а затем - знаменатель.
4. Включаются все символы из формулы или группы формул, после которых экспликация расположена. Знаки препинания расставляются в экспликации следующим образом:
1. Между символом в расшифровке ставят тире.
2. Внутри расшифровки единицы измерений отделяют от текста запятой.
3. После расшифровки перед следующим символом ставят точку с запятой.
4. В конце последней расшифровки ставят точку, например:
V=S/t,
где S - путь, м;
t - время, сек. [18]
В научно-технической литературе добиваются краткости изложения, применяя лексические, морфологические и синтаксические способы повышения информационной емкости текста.
Краткость в передаче содержания достигается благодаря различного рода сокращениям слов и словосочетании, замене часто повторяющихся терминов аббревиатурами. При первом упоминании повторяющегося термина заменяющая его аббревиатура приводится в круглых скобках.
Например: Исследована электрическая прочность воздушно-масляной изоляции (ВМИ). Установлено, что ВМИ в зависимости от.... [18]
Большое распространение получили смешанные терминологические сокращения (УФ-лучи, ИК-спектр, ВЧ-подогрев вместо ультрафиолетовые лучи, инфракрасный спектр, высокочастотный подогрев), условные аббревиатуры (кпд, гвв, эдс, вмт вместо коэффициент полезного действия, горизонт верхних вод, электродвижущая сила, верхняя мертвая точка), а также сокращения ключевых слов.
Существуют три способа сокращения ключевых слов:
1) оставляют только начальную букву слова (например, ч. вместо часть),
2) оставляют часть слова, отбрасывая окончание, суффикс или несколько слогов (уд. вместо удельный),
3) пропускают несколько букв в середине слова, соединяя их дефисом (тем-ра вместо температура). Последний прием более предпочтителен для тех слов, которые в тексте изменяются по падежам.
Большие возможности лаконизации текста заложены в использовании морфологических средств. При описании нововведений наиболее часто используются краткие страдательные причастия (например, установлены основные параметры процесса, выявлена повышенная гигроскопичность мерсеризованных тканей). [18]
В сложных словах, состоящих из числительного и прилагательного, первую часть слова обозначают цифрой, а вторую присоединять через дефис (5-км участок, 1,5-т автомобиль). Широко используются конструкции с существительными в родительном падеже, выстроенными в виде цепочки, чтобы вместить в одну фразу максимум информации, например: Выявлены резервы повышения уровня эксплуатации линий электропередач и производительности труда обслуживающего персонала. [18]
В научно-технической литературе используется такой вид повтора, как композиционный стык (последнее слово предыдущего предложения совпадает с первым словом последующего предложения).
Очень часто в научно-техническом тексте возникает необходимость в определенной последовательности перечислить технологические операции, трудовые приемы, неисправности машин и механизмов. В таких случаях обычно используются сложные бессоюзные предложения, в первой части которых содержатся слова с обобщающим значением, а в последующих частях по пунктам конкретизируется содержание первой части. При этом рубрики перечисления строятся однотипно, подобно однородным членам при обобщающем слове в обычных текстах.
В научно-технических текстах встречается много перечислений (перечней), состоящих как из законченных, так и незаконченных фраз. Незаконченные фразы пишутся со строчных букв и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами с полукруглой закрывающей скобкой. Существует два варианта оформления таких фраз.
Первый вариант: перечисления состоят из отдельных слов (или небольших фраз без знаков препинания внутри), которые пишутся в подбор с остальным текстом и отделяются друг от друга запятой.
Например: Турбины разделяются на три вида: 1) активные, 2) реактивные и 3) комбинированные. [18]
Второй вариант: перечисления состоят из развернутых фраз со своими знаками препинания. Здесь части перечисления чаще всего пишутся с новой строки и отделяются друг от друга точкой с запятой.
Например:
Новый станок отличается от старого:
а) наличием экранизирующего щита;
б) большой скоростью крашения сверла.
в) лучшей изоляцией электропроводки, распределительных щитов и пульта управления. [18]
В том случае, когда части перечисления состоят из законченных фраз, они пишутся с абзацными отступами, начинаются с прописных букв и отделяются друг от друга точкой.
Например:
По принципу действия автомобильные и мотоциклетные двигатели делятся на две основные группы:
1 Карбюраторные двигатели. К их числу относятся двигатели автомашин и двигатели мотоциклов.
2 Дизельные двигатели. Это прежде всего двигатели тяжелых грузовых автомобилей, работающие на дизельном топливе. [18]
Текст всех элементов перечисления грамматически подчинен основной вводной фразе, которая предшествует перечислению.
Например:
Двигатель отличается следующими особенностями:
1) хорошей приемистостью, устойчивостью оборотов на холостом ходу;
2) небольшими габаритами и малым весом.
Применительно к инженерной практике нельзя говорить о её опережающем развитии по отношению к технической теории. [18]
К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.
Выводы
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной научно-технической литературы лежат нормы русского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а "партитурные" (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор синонима, антонима термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то толкование сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.
Анализ научно-технических текстов должен верно передавать смысл. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.
Заключение
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
1. В качестве объекта исследования выступали русские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю русского языка.
2. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).
3. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.
4. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.
5. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
6. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.
7. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
8. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.
Таким образом, требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Список использованных источников
1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык./ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
4. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов - 3-е изд.- М.: Добросвет-2000, 2003.- 544 с.
5. Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. - http://www.trpub.ru/articles/harakteristika/
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин - М.: Высшая школа, 1971. - 314 с.
7. Глушко Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. - М.: Билд, 2007.
8. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М., 1987. - 104 с.
9. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - Москва: Издательский центр "Академия", 2008.
11. Думитру, Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: Дис. …канд.фил.наук.- М.: 2003.
12. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с англ. языка на рус. / А.Я Коваленко.- Киев: изд-во Инкос, 2003.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Леонова С.А. Сравнительный анализ перевода одно- и двухсловных терминов терминополя "автоматизированный электропривод" // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2012. № 2. С. 79-84.
16. Мирошниченко, А.А. Деловое общение. Учебно-методический комплекс / А.А. Мирошниченко // http://www.e-college.ru/xbooks/
17. Мурат, В.П. Введение в языковедение // В.П. Мурат, А.В. Блинов, И.И. Богатырева, Г.И. Рапова. - М., 2002. - 342с.
18. Национальный корпус русского языка - http://ruscorpora.ru
19. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.- М.: Аспект-Пресс, 2001, 536 с.
20. Сапожников Ю.В. Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002.
21. Сапожников Ю.В. Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. - М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003.
22. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высшая школа, 1984.- 320 с.
23. Стилистические особенности научно-технической литературы. - http://www.prometod.ru/index.php?type_page&katalog&id=964&met7
24. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку / В.А Судовцев. М.: Высшая школа, 1989.- 232с.
25. Суперанская А.В., Общая терминология. Вопросы теории. // А.В Суперанская, Н.В Подольская, Н.В Васильева. М: УРСС, 2003.
26. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. . докт. филол. наук / В.А. Татаринов. М., 1996. - 403 с.
27. Татаринов, В.А. Теория терминоведения в 3-х т. / В.А. Татаринов.// Т.1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 2000. - 311 с.
28. Татаринов, В.А. Терминологические воззрения Т.О. Винокура и A.А, Реформатского / В.А. Татаринов // Филологические науки. 1997. -№ 5/6. - С. 63 - 75.
29. Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 10 (52) 2015.
30. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии./ С.Д. Шелов - Изд-во С.?Петербургского Университета, 1998.
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Эдиториал УРСС, 2009 . - 216 с.
32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
33. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб: Норинт, 1999. - 1456 с. - БЭС
34. Казанцев А.Г., Косицын Ю.Н. Машиностроение. Толковый словарь терминов - М., 2011.- sl3d.ru
35. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
36. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. C.А. Кузнецов. СПб: Норинт; М.: РИПОЛ классик, 2008. - 1536 с. - НБТС
37. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: А ТЕМП, 2010. - 944 с.
38. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1996. - 543 с.
39. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1981 - 1984. - MAC
40. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.
41. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2002. - 960 с. - СТС
42. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.
43. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. - 1136 с.
44. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. -М.: Альта-Принт, 2005. 1239 с. - СУ
45. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
Приложение
Интегрированный урок (русский язык и физика)
Тема урока:
Повторение пунктуации в простом и сложном предложениях
9 класс
Цель урока. Закрепление лексико-грамматического материала, выработка автоматизма речевых навыков в употреблении физических терминов. Научить строить предложения нужных конструкций, правильно расставлять знаки препинания.
Наглядность. Таблицы, схемы, раздаточный материал, интерактивная доска, цветной мелок. На партах словари.
Ход урока
Оргмомент.
Учитель: Сегодня мы с вами восстановим в памяти расстановку знаков препинания в простом и сложном предложениях. Вы познакомитесь с наиболее часто
употребляемыми конструкциями цели. Работа обещает быть полезной и интересной. Для этого нужна наша активность.
Знакомство с новым материалом.
На доске записано:
Амперметр, манометр, электроскоп, реостат, аналитические весы, мостик Уинстона, микроамперметр, трансформатор, гальванометр, калориметр |
Прибор для чего? |
измерения определения |
Ребята читают, обращают внимание на написание знакомых, одинаково звучащих на русском и иностранных языках физических терминов, следят за правильностью произношения. Под руководством учителя приходят к выводу - это физические термины, термины имеют одно значение, находят слова, обозначающие общее название - приборы. По просьбе учителя строят предложения по схемам.
Обобщающие слова и однородные члены предложения.
1. На столе (следующие приборы): амперметр, манометр, трансформатор. Манометр амперметр - физические приборы.
Работа проводится в быстром темпе, каждый произносит свое предложение, объясняет расстановку знаком препинания, записывает.
2. Составляют простое предложение, в котором сказуемое выражено именем существительным. Амперметр - прибор. Мостик Уинстона - физический прибор. Реостат - термин (на каждый случай записывают по одному-двум предложениям).
3. Учитель: Вы знаете, для чего служат эти приборы, но сможете ли безошибочно рассказать о их назначении. Перед вами на партах рисунки физических приборов и ключевые слова, словосочетания. Например: Это реостат. Для чего служит реостат? (Регулировка, сила тока, в цепь). Ребята видят знакомые рисунки, читают, воспринимают зрительные образы, записывают предложения. Это реостат. Он служит для регулировки силы тока в цепи. Обращается внимание на выражение конструкции цели. Перед ребятами на партах под стеклом копии отрабатываемых конструкций
Предлог Для + отглагольное существительное в родительном падеже + существительное в родительном падеже.
Прибор ДЛЯ (определения, измерения) ЧЕГО? (сила тока, мощности, температуры). Ваттметр - прибор для измерения (Р.П. чего?) Мощности электрического тока.
По аналогии составляются предложения. Определяются типы предложений: простые, распространенные, повествовательные; сказуемое выражено существительным; во всех предложениях использованы физические термины; в выражении цели использованы одинаковые конструкции.
Дается задача составить предложения с предлогом "с помощью", "при помощи + существительное в Р.П. + глагол + существительное в В.П. "(С помощью, при помощи) чего? (измеряют, определяют) что? (силу тока, мощность). Амперметра При помощи чего? Р.П. мостика Уинстона измеряют что? В.П. сопротивление. Реостата.
Очередная задача. Составить предложения, использовав следующие речевые единицы: Прибор (нужен, служит, предназначен) для (определения, измерения) чего? Ваттметр: нужен, служит, предназначен (для измерения мощности электрического тока).
Следующий этап. Составление сложносочиненных предложений по схеме: (), а ().
Получается примерно такая запись. Трансформатор предназначен для преобразования, электрической энергии, а аналитические весы служат для точного взвешивания. С помощью манометра измеряют давление газа, а при помощи электроскопа обнаруживают электрический заряд.
(Предложения учащихся анализируются).
Предлагается составить сложноподчиненные предложения с определительными придаточными и придаточными цели, даются схемы.
(Чтобы …), () (Для того, чтобы…), () (…, (котор...))…
Мостик Уинстона служит для того, чтобы измерить сопротивление, мне нужен мостик Уинстона. Мостик Уинстона - прибор, предназначенный для измерения сопротивления.
Мостик Уинстона - прибор, которым измеряют сопротивление. Мостик Уинстона - прибор, при помощи которого измеряют сопротивление. Манометр - прибор, которым измеряют давление газа. Чтобы преобразовать электрическую энергию, мы используем трансформатор.
Подведение итогов урока
Обобщив эту часть урока, можно приступить к парной работе по карточкам. Эффективной бывает работа с различными коммуникативными ситуациями:
1. Ситуации незнания прибора.
2. Ситуация неправильного использования прибора.
3.Ситуация правильного использования прибора и т.п.
В этот же ряд можно включить работу над произведениями, из "Книги для чтения", которые позволяют учителю ставить проблемы, выходящие за пределы литературного чтения как учебного предмета: это и проблемы экологии, и природоведения, и физики явлений, и музыки и многое другое. В учебник включены тексты о редких животных, о том, как человек стремится сохранить редкие виды животных и птиц. Здесь учителю можно использовать те знания, которые имеются у школьников о родной природе, о заповедниках и заповедных зонах, об особенностях родной природы, ее флоры и фауны, т.п. Необходимо практиковать задания на расширение, углубление и уточнение знаний о проблемах экологии с тем, чтобы при возникновении необходимости обсуждать данные проблемы учащиеся могли участвовать в беседе или дискуссии. В том, что такая коммуникативная ситуация возникнет, нет никаких сомнений, поскольку проблемы сохранения окружающей среды сегодня не просто, актуальная проблема, а насущная проблема выживания.
Домашнее задание на выбор:
1. Представьте, что вы гид и сопровождаете делегацию ребят на озеро Байкал. Расскажите им о Байкале. Составьте конспект своего рассказа.
2. Найдите из газет и журналов тексты о сохранении окружающей среды. Расскажите, о том, что вы прочитали.
Представьте, что вы участвуете в беседе со взрослыми о проблемах охраны окружающей среды. Что бы вы сказали им?
Представьте себя участником беседы-спора с одноклассниками об экологии. Продумайте свои высказывания. О чем они?
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009