Лингвостилистические особенности научно-технического текста

Стилевые черты научно-технических текстов. Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов машиностроительной тематики. Специфические характеристики речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2017
Размер файла 88,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

2.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов машиностроительной тематики

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика.

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов.

Например, такие общеизвестные понятия, как электричество, температура, паровоз, автомобиль, и часто употребляемые слова атом, пластмасса, витамин, антибиотик, пенициллин, космос, не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как вода, земля, пламя, жидкость, сила, глина, серебро, давление, являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин "вода" - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [Арнольд, 2002: с.167]

Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция.

М.М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко, 2007: с. 79].

А.А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности" [Реформатский, 2001: с. 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [Швейцер, 2009: c. 95].

Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов.

Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел фокус, скелет, солнечный телескоп, термометр; в пределах 7 000 слов затмение, эпидемия, фильтр, магнит, органические; 8000 среди слов - живот, анатомия, линзы, белок, серная; слов в рамках 9000 - дрожжи, грибы, паразит, протоплазма, сланцы; 10 000 слов и в пределах - калории, углеводы, графит, метаморфоза.

Систематизация существующей русской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 - 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [Швейцер, 2009: c. 95].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как коэрцитивность, керамофон, клистрон, микросин и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как отключенный, дегенерация, пульсация, трос и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Если какая-то величина называется скаляр, то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия `величина, которая имеет величину', но не `руководство', которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении величина, направление и противопоставляет понятию вектор. Если какая-то деталь оптического прибора именуется видоискатель, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

Из-за эволюции русского языка в нем широко развита синонимия терминов, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин клапан обозначает `электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике', хранение - `запоминающее устройство или память', в других сферах активно функционирует как `склад, хранилище, накопитель, аккумулирование'.

Технический термин фрейм обозначает `раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении'. [34] Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний.

Это предлоги и союзы (предложно-падежные сочетания) типа: по, относительно, на, после, до, кроме того, вместо, по отношению к, кроме, за исключением, в дополнение к, вместе с, вследствие, из-за, благодаря, в соответствии с, по причине, посредством, в отношении, в связи с этим, с целью, для того, чтобы, в результате, скорее чем, или... или.

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия и наречные выражения типа: однако, также, снова, в настоящее время, таким образом, поочередно, с другой стороны, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова стол, которые концентрируются вокруг стержневого понятия `плоскость': - `стол;- скрижаль; - доска; - таблица; - плита; - табель; - дощечка; - плоскогорье'.

Наряду с этим слово стол обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:- `общество за столом';- еда (`то, что подается на стол'); - `надпись на плите'. [34]

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: машина, двигатель, паровоз; масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу лингвиста.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: - dynamo (динамо); - barograph (барограф); - ozone (озон); - centigrade (градус); - cereal (зерновые); - gyroscope (гироскоп); - sodium (сода); - potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как: - penicillin (пенициллин); - hormone (гормон); - isotope (изотоп); - photon (фотон); - positron (позитрон); - radar (радар); - biochemistry (биохимия); - cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования русских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико-семантический способ - приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы) - больше характерен для русского языка. Известно, что для английских, в отличие от русских научно-технических текстов, очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например: - motor (двигатель, мотор); - to motor (работать в режиме двигателя); - a generator (генератор); - to generator (работать в генераторном режиме); - to record (регистрировать, записывать); - a record (запись, регистрация). [34]

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

- префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно-технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением: неравный, неточность, нелегальный, нерегулярный, невозможный, непроводник;

б) с различными значениями: противодействовать, уравновешивать, снизить, ухудшить, разгрузить, выгрузить, загрузить, перегрузить, полуось, дозвуковой, сверхзвуковой, ультразвук. [34]

- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно-технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных: обогреватель, сенсор, ускорение, обслуживание, оборудование, жесткость, смесь, измерение, напряжение; [34]

б) для образования глаголов: подключать к источнику питания, проверять, контролировать, удлинять, отделять. [34]

в) для образования имен прилагательных: периодический, измеримый, слышимый, осевой;

г) для образования наречий: прямо, вперед, назад, на запад.

Структурно русские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые): цепь, схема, контур, код, ошибка, дефект; [34]

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: драйвер, оборудование; [34]

- в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: аэродинамика, термодинамика; [34]

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: клавиша управления, прямое цифровое управление; переключатель дистанционного управления радиопеленгатора. [18]

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: вызов подпрограммы; поправка на смещение; задержка на одну логическую функцию; цифры одинаковых разрядов. [18]

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов.

Более сложным является толкование многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

Например: в английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber. [34]

С определенными трудностями связан перевод русских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса.

Так, например, термин подшипник даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п.

Для подбора синонима переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, толкование таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами: шарикоподшипник; скользящая опора-подшипник; подшипник качения; тонкостенный вкладыш-подшипник. [34]

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями.

Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с - s), не сопряжено с особыми трудностями: коррекция на смещение; закон Кеплера; запись с возвращением к нулю.

Предлоги к, с, на и флексии с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования.

Так, термин обработка воды (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: `обработка воды'; в то же время, состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: `обработка воды' - как и в первом случае и `обработка водою'.

Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа - это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения.

Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для специалиста в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонентного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа корпус машины). Русский терминологический оборот имеет вид: первый элемент - существительное в именительном падеже, а второй - существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: коллекторная машина, ламповый усилитель. Первый компонент переводится прилагательным, второй - существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: вес машины. Второй компонент - существительное в родительном падеже, а первый - существительное в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй - свойство или какой-либо другой параметр: давление в камере.

Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонентных терминов типа давление газа, где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа вибрация двигателя или ремонт двигателя. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество - `металл, дерево, жидкость, газ' и т.п., а второй - `предмет': типа бронзовая шайба. Термин будет иметь вид "определение + существительное". Толкование будет правильным, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом.

Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид "существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже", например: формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные русские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: кувшин и конденсатор; нагружать и заряжать.

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово карман, например, имеет следующие специальные значения: - воздушная яма (в авиации); - окружение (в военном деле); - мертвая зона (в радио); - гнездо месторождения (в геологии); - кабельный канал (в электротехнике). [34]

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: кислород, сопротивление, скорость.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор), ampere + meter = ammeter (амперметр).

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: постоянный ток; перекись бария.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.

Например: малошумный пентод, испытание на сгиб.

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: - e.m.f. (electromotive force) (электродвижущая сила); - AA (antenna array) (антенная решетка); - RWM (read-write memory) (оперативная память); - kVA (kilovolt-ampere) (киловольт-ампер). [34]

Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения радар, лазер, мазер. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

- radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния);

- laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор);

- maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). [34]

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

- трансивер (приемо-передатчик) (transmitter + receiver);

- informatics (информатика) (information + electronics). [34]

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения-варваризмы можно разделить на:

1. буквенные: - B (bandwidth - ширина полосы частот), - Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), - PP (peripheral processor - периферийный процессор), - DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), - Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); [34]

2. слоговые: - magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), - magtape (magnetic tape - магнитная лента), - preamp (preamplifier - предварительный усилитель); [34]

3. усеченные слова: - rect (rectifier - усилитель), - app (apparatus - прибор, аппарат), - aut (automatic - автоматический), - man (manual, manually - ручное, вручную); [34]

4. буква (слог) + слово: - сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), - NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); [34]

5. буквы и слоги (слоги и буквы): - Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), - Bur(of) Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), - cir bkr (circuit breaker - выключатель); [34]

6. буквенно-цифровые: - A1 (A one) -первосортный, - PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением). [34]

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

- D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: - Лоран (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"; - радар (radio detection and ranging) - радиолокация. [34]

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: - T - антенна- Т-образная антенна; - V - ремень - клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: - X-лучи - рентгеновские лучи.

Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: антенна, фидер, блюминг.

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: водород, напряжение.

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: однострелочный аппарат; сверхмощная система.

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: - video-gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);- combustion furnace (печь для органического анализа); - wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены). [18]

При использовании терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: - промышленность вместо индустрия; - сельское хозяйство вместо агрикультура; - полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава русскоязычной научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются "служебными": артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В русских текстах по машиностроению и электричеству, например: напряжение подается, магнитное поле создается, цепь выводится на зажимы, переключатель замыкается. [18]

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов - прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова с латинскими морфемами:, calculation(расчет), circular(круговой), phenomenon(явление), maximum(максимум), etc(и т.д.).

Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon - phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton- automata [34].

В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.

Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.

Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно-технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно-технических текстов специальными терминами. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.

Помимо терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно-технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.

Разновидности научного стиля речи

Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей русской речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов. Ученые-филологи, специалисты по культуре речи выделяют разное количество подстилей внутри научного стиля и дают им несовпадающие определения-наименования. Например, Д.Э. Розенталь утверждал, что научный стиль имеет свои разновидности (подстили) [Розенталь, 1996: с.33]:

· научно-популярный,

· научно-деловой,

· научно-технический (производственно-технический),

· научно-публицистический,

· учебно-научный.

В русском языке функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена такими его разновидностями, как:

~ собственно научный,

~ научно-информативный,

~ научно-справочный,

~ учебно-научный,

~ научно-популярный.

Опираясь на данную классификацию, предлагаем описание научных текстов различных жанров, соответствующих выделенным разновидностям научного стиля.

Научный стиль речи

функционально-стилевая классификация

жанровая классификация

Собственно научный стиль

монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

Научно-информативный

реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

Научно-справочный

словарь, справочник, каталог

Учебно-научный

учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

Научно-популярный

очерк, книга, лекция, статья

Научные тексты различных жанров строятся по единой логической схеме. В основании этой схемы находится главный тезис - утверждение, требующее обоснования; тезис включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательство), количество которых зависит от жанра и объема научного текста. Для более полной аргументации тезиса необходимы также иллюстрации - примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения.

Текст научного стиля завершается выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

Язык научно-технической литературы выделяется по его особенностям в отдельный стиль речи, так называемый - научный стиль речи.

Наука как форма общественного сознания характеризуется тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Основной формой мышления в области науки является понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях. Назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда - обобщенный и абстрагированный ход мышления. Из этого вытекают основные черты научной речи: объективность, абстрактность, интеллектуальность и сжатость (краткость).

2.3 Синтаксические особенности научно-технических текстов с тематикой "машиностроение"

Стиль изложения и язык курсового, дипломного проекта, отчета или диссертации несут большое количество информации об уровне мышления автора (что особенно существенно для квалификационных работ). Конечно, стиль изложения и язык индивидуальны. Однако при изложении (как письменном, так и устном) следует избегать многословия, вычурности и наукообразия.

Многословие проявляется в том, что в нескольких следующих друг за другом фразах повторяется, по существу, одно и то же, ничего дополнительно не разъясняется и, следовательно, слушатели не получают новой информации. Каждая последующая фраза должна вытекать из предыдущей логически. Это "вытекание" может состоять или в разъяснении предшествующей мысли, или же нести новую мысль. В последнем случае ее лучше начать с абзаца (после небольшой паузы при устном выступлении) либо с красной строки (при письменном изложении). И, наоборот, не следует после каждой фразы делать паузу.

Можно предложить такой способ проверки смысла собственной речи: необходимо очень сжато (2--3 словами) определить то, что вы хотели сказать этой фразой. Если такого определения найти не удается, то фраза, скорее всего, лишняя в рассматриваемом контексте. Необходимо непрерывно проверять собственные фразы на логичность их следования и отсутствие дублирования смысла различным сочетанием слов.

Наукообразие и вычурность изложения состоят в злоупотреблении научной формой в ущерб научности содержания.

Типичным проявлением этого является злоупотребление вычурной терминологией с особым пристрастием к гибридам из иностранных слов (типа средневековых "зензизенсус" или "бисурдесолидус" вместо корней разных степеней). Иностранные слова-термины не только неизбежны в научно-техническом тексте, но часто даже облегчают его изложение (и понимание). Однако, создавая новые термины, следует иметь в виду, что большинство языков, особенно русский, относятся к весьма развитым структурам. Не может сложиться такая ситуация, при которой нельзя найти необходимое название явлению на родном языке.

В ряде случаев иностранные термины оказываются целесообразными. Так, мы говорим транспонирование матрицы вместо уже занятого эквивалентного слова перемещение. Слово аэроплан - в русском переводе воздухоплаватель - длинно и неудобочитаемо (ему найден прекрасный эквивалент самолет). Мы говорим вариация, что дословно означает изменение, однако вариация - это не просто изменение, а малое изменение. Здесь иностранное слово короче русского перевода и уже поэтому целесообразно.

Наукообразие часто проявляется в использовании понятий, которым не дано четких определений. Нечетко определенное понятие, как, например, "информационное сопротивление человека", превращается в художественный образ, с которым современная наука не умеет оперировать (совершать конструктивные действия). Существует верный признак правильно определенного понятия: для него можно указать путь его измерения, возможно, на основе мысленного эксперимента.

Признак наукообразия - пристрастие автора к буквенным обозначениям, которые потом не используются в аналитических (математических) соотношениях. Начинающим авторам иногда кажется, что если заменить русское слово буквой, то от этого углубляется его смысл. Можно, конечно, выиграть в объеме, потеряв при этом ясность.

Нельзя применять произвольные и необоснованные предположения. В научно-техническом тексте недопустимы высказывания типа примем, что... или пусть.... Подобные утверждения требуют обязательного указания на их логичность и соответствие существу дела.

Наукообразно выглядит стремление использовать мощнейший из известных автору математических аппаратов для решения элементарной задачи. Конечно, площадь прямоугольника можно выразить через интеграл константы (его высоты). Но не претенциозно ли это? Не следует, например, перемножение двух величин а и b определять как операцию в терминах теории множеств, хотя в принципе это можно сделать.

Для наукообразного изложения, как правило, характерно уклонение от числовых примеров и конкретных выводов. Это понятно: общее (особенно громоздкое) соотношение трудно уличить в неверности - для этого его необходимо тщательно анализировать. Численное же решение, как правило, сразу указывает на неверность результата.

Сложный научно-технический текст, как правило, легче читать и понимать, если он разбит на порции, которые пронумерованы. Но не следует делать нумерацию очень сложной. Жесткая нумерация является признаком претензии на полноту. Наука никогда не претендует на это. Сложная нумерация, как показывает опыт, затрудняет понимание логического соотношения частей. Это неуместный формализм, чем не следует злоупотреблять.

Синтаксис научно-технического текста не отличается от синтаксиса обычного повествования согласно правилам грамматики. Знаки препинания здесь ставятся так, как они ставились бы, если бы вместо букв и формул были написаны слова русского (или иного) языка. Так, в надписи на титуле курсового проекта Студент: Иванов А.А. не требуется двоеточия (здесь нет перечисления). Аналогично фраза Можно показать, что при некоторых условиях: р = u*i " написана с ошибкой, так как если вместо букв была написана фраза мощность равна произведению напряжения на ток, то двоеточия бы не потребовалось.

Не следует злоупотреблять выносом формул в отдельные (красные) строки и их нумерацией. Нумеровать следует не умещающиеся в одну строку или те, на которые будут ссылки в дальнейшем. Формула не может быть написана после точки, она должна быть членом (частью) предложения. Неразумно заканчивать изложение параграфа, главы или всего текста формулой. Необходимо дать пояснения к ней.

В стилистически и логически правильно составленном научно-техническом тексте неизбежны иллюстрации в форме рисунков, графиков, таблиц. При их составлении целесообразно принять во внимание несколько рекомендаций.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.