Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)

Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 240,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)

Магистерская диссертация

Абдрахманова Эльфия Тальгатовна

Научный руководитель:

к.ф.н. Силинская Н.П.

Санкт-Петербург

2017

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования юридической терминологии в аспекте киноперевода

1.1 Термин как часть лексической системы языка.

1.1.1 Определение термина, его свойства и требования к нему.

1.1.2 Понятия терминологии и терминосистемы

1.2 Юридическая терминология как объект теоретического осмысления

1.2.1 Определение юридической терминологии и ее свойства.

1.2.2 Классификация юридических терминов

1.2.3 Особенности русскоязычной терминологии

1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии

1.3 Перевод терминов

1.3.1 Теоретические аспекты перевода терминов

1.3.2 Перевод терминов в специальном тексте

1.3.3 Перевод терминов в художественном тексте

1.3.4 Особенности перевода в сфере юриспруденции

1.3.5 Проблемы перевода юридических терминов

1.4 Теоретические аспекты киноперевода

1.4.1 Основные понятия и объект киноперевода

1.4.2 Киноперевод и художественный перевод

1.4.3 Виды киноперевода и их особенности

1.4.4 Способы перевода кино

1.4.5 Перевод терминов в кинотексте

Глава II. Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода

2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы.

2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы

2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе

Выводы по Главе II

Заключение

БИБЛИОГРАФИЯ

Список использованных словарей:

Список сокращений:

Приложения

Введение

Перевод в сфере юриспруденции представляет особый интерес как для теории, так и для практики перевода. Связано это в первую очередь с тем, что язык права как язык профессионального общения имеет яркую национальную специфику, обусловленную правовыми реалиями национальных правовых систем. Так, в случае переводов с английского языка на русский и с русского на английский следует учитывать разницу между системой общего права, принятой в англоязычных странах, и системой континентального права, к которой относится и российская правовая система. Несоответствия в национальных правовых системах создают трудности при переводе, в том числе лексического характера, к которым относится перевод терминологии, обозначающей правовые реалии англоязычных государств, отличные от реалий российской правовой системы.

Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов ИЯ в ПЯ, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам. Однако такого рода тексты являются не единственной сферой употребления и функционирования терминологии. Можно утверждать, что термины встречаются в текстах любых жанров, в том числе в художественных текстах, поскольку «трудовая деятельность играет ведущую роль в жизни любого человека, <…> так что правдоподобное описание этой жизни неизбежно должно привести к использованию языка, связанного с трудом и производством». [Влахов, Флорин, 1980: 275] При этом функции терминов в текстах такого рода будут отличны от функций, исполняемых ими в специальных текстах.

В настоящей работе мы обращаемся к юридической терминологии в аспекте киноперевода, при этом рассматривая киноперевод как разновидность художественного перевода.

Интерес к кино-видео переводу в переводоведении возник сравнительно недавно, при этом на данный момент перевод аудиовизуальных текстов является довольно востребованным видом переводческой деятельности. Иностранные, прежде всего западные фильмы и телесериалы занимают значительную часть видеорынка в России. В прокате лидируют картины производства США, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы, в том числе детективного жанра и жанра юридической драмы, где широко используется юридическая терминология. Востребованность данного вида переводческой деятельности обусловливает актуальность нашего исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что терминология в целом и юридическая терминология в частности сравнительно мало исследуется в связи с переводом неспециальных текстов. В данном исследовании впервые предпринимается попытка рассмотреть стратегии перевода юридических терминов в кино с учетом специфики юридических терминосистем в английском и русском языках, особенностей киноперевода как разновидности художественного перевода, а также особенностей перевода аудиовизуальных текстов.

Целью данного исследования является выявление основных функций юридических терминов в кинотексте и стратегий их перевода.

Для достижения данной цели в рамках исследования решается следующий ряд задач:

1) изучить и проанализировать научные труды в области лексикологии, терминоведения, теории юридического, художественного и аудиовизуального перевода;

2) дать определение понятию «термин» и описать его свойства;

3) описать особенности перевода терминов в специальном и художественном тексте;

4) выявить особенности англоязычной юридической терминосистемы в сравнении с русскоязычной и предложить классификацию юридических терминов;

5) описать особенности киноперевода как аудиовизуального перевода;

6) отобрать и примеры употребления юридических терминов в англоязычных видео материалах, выявить их типы и функции;

7) проанализировать их переводы на русский язык, сформулировать стратегии перевода юридической терминологии в кино.

Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.

Предметом исследования являются способы перевода юридических терминов в кинотексте.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

· метод сплошной выборки англоязычных юридических терминологических единиц, использованных в речи персонажей англоязычных телесериалов жанров детектив и юридическая драма;

· анализ словарных дефиниций терминов и их переводных эквивалентов.

Материалом исследования послужили 394 примера использования юридических терминов в речи персонажей различных современных американских видео материалов и их переводы на русский язык.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической главы, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы из 50 источников.

Глава I. Теоретические основы исследования юридической терминологии в аспекте киноперевода

1.1 Термин как часть лексической системы языка

1.1.1 Определение термина, его свойства и требования к нему

Понятие термина, терминологии, а также свойства термина и проблема разграничения терминологии и общеупотребительной лексики является предметом дискуссий в терминоведении. В рамках данного исследования представляется достаточным дать краткий обзор существующих взглядов по данным вопросам, а также сформулировать актуальные для нашей работы определения понятий «термин», «терминология» и описать основные свойства термина.

В трудах отечественных лингвистов предпринимаются различные попытки дать определение понятию «термин», однако до сих пор в лингвистической литературе не существует универсального и исчерпывающего определения данному понятию. Так, В.В. Алимов определяет термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни» [Алимов, 2005: 36]. Л.Л. Нелюбин предлагает несколько толкований данного понятия, а именно: 1) «Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. 2) Слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни. 3) Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему» [Нелюбин 2003]. В работах В.М. Лейчика термин понимается как «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее -- конкретное или абстрактное -- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009: 32]. Также исследователь обращает внимание на «многослойность» термина и выделяет в его составе языковой субстрат - материально-идеальные элементы определенного естественного языка, логический субстрат, зависящий от признаков обозначаемого понятия, и терминологическую сущность, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами [Лейчик 1991].

При всем разнообразии определений термина, существующих на сегодняшний день, у терминоведов сложилось понимание термина как слова или словосочетания, связанного с понятием, которое принадлежит какой-либо области знаний или деятельности. Т.П. Некрасова вслед за С.В. Гриневым предлагает толковать термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринёв, 1993, Некрасова 2013: 17]. На наш взгляд, данное определение является наиболее исчерпывающим и актуальным для данного исследования. Также представляется важной оговорка Л.Л.Нелюбина о том, что «в тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» [Нелюбин 2003].

Среди основных свойств термина, которые также являются основаниями для разграничения терминов и общеупотребительной лексики, исследователями выделяются следующие: точность понятийной семантики термина, однозначность, стилистическая нейтральность, номинативность и краткость, системность [Шелов 2003, Алимов 2005, Ачкасов, Третьякова 2012]. Кроме того, важным свойством термина является систематичность или системность, а именно «способность термина отражать систематизированное расположение понятий» (родовых и видовых) [Алимов 2005: 36]. С.В. Гринёв, разграничивая термины и общеупотребительную лексику, указывает на специфичность употребления, т.е. отнесенность к специальной области употребления, как ключевое свойство термина. Прочие свойства, помимо упомянутых выше, включают содержательную точность, дефинированность, независимость от контекста и воспроизводимость в речи [Гринёв 2008].

Ряд исследователей рассматривают данные свойства в качестве критериев для разграничения терминов и общеупотребительной лексики, другие же полагают, что далеко не все из них могут служить основанием для подобного разграничения, либо требуют уточнения. А.В.Суперанская отмечает, что однозначность термина проявляется исключительно внутри своего терминологического поля [Суперанская 2012: 14]. С.Д. Шелов рассматривает однозначность не как свойство, а как предварительное условие для изучения термина, доказывая, что ряд общеупотребительных слов обладает гораздо большей однозначностью, чем некоторые термины. Положение о стилистической нейтральности термина справедливо в той степени, в которой мы не рассматриваем их использование в текстах самой различной стилистической природы, где термин может приобретать определенные стилистические коннотации. Кроме того, необходимо принимать во внимание тот факт, что стилистически нейтральная, лишенная экспрессивности лексика в целом преобладает над стилистически окрашенной или экспрессивной [Шелов 2003].

Номинативный характер как свойство термина также вызывает споры, в частности, отмечается возможность включения в терминологию ряда прилагательных, наречий и глаголов. Однако С.В. Гринёв отмечает, что прилагательные и наречия скорее выполняют роль составных частей термина - терминоэлементов, а глаголы можно рассматривать как слагаемое смысловых элементов «производить, делать» + «действие, обозначаемое термином» [Гринёв 2008].

Нельзя считать обязательным и такое свойство, как краткость термина. Как справедливо отмечают исследователи, точность термина и его системность являются более важными свойствами, и потому, если многокомпонентность термина обеспечивает такие свойства, подобная многословность не является недостатком [Суперанская 2012, Лантюхова, Загоровская, Литвинова 2013].

Со свойствами терминов перекликаются предъявляемые к ним требования, которые С.В Гринёв-Гриневич называет «желательными свойствами», присущими исключительно специальной лексике. В представлении С.В Гринёва-Гриневича требования к термину подразделяются на требования к форме, к значению и прагматические требования, связанные с особенностями их употребления. Требования к значению термина включают: 1) непротиворечивость семантики; 2) однозначность; 3) полнозначность; 4) отсутствие синонимов. К форме термина предъявляются следующие требования: 1) соответствие нормам языка; 2) краткость; 3) деривационная способность; 4) инвариантность; 5) мотивированность. Среди прагматических требований автор выделяет 1) внедренность (принятость термина специалистами, употребительность), 2) интернациональность, 3) современность, 4) благозвучность, 5) эзотеричность. [Гринёв 2008].

1.1.2 Понятия терминологии и терминосистемы

При рассмотрении термина необходимо также учитывать его взаимосвязь с системой терминов, его место в терминологии. К.Я. Авербух утверждает, что «термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы» [Авербух 2004; 11].

Обратимся к понятиям терминологии и терминосистемы. Существует точка зрения, согласно которой данные понятия являются тождественными: «Основу... языка профессиональной коммуникации составляют... терминологические системы (терминологии)» [Милославская 2008; 50]. Однако большинство современных исследователей все же их разграничивают. Так, к примеру, С.В Гринёв определяет терминологию как «естественно сложившуюся совокупность терминов определенной области знаний». Сходной точки зрения придерживаются и ряд других исследователей. Терминология подлежит упорядочиванию, систематизации и нормализации, т.е. превращению некоторой совокупности номинативных единиц, соответствующих понятиям данной области знаний, в определенным образом организованную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними [Лейчик 2007]. Результатом данных действий является терминосистема - упорядоченное множество терминов. Отношения между терминами внутри терминосистемы зафиксированы и отражают отношения между определяемыми ими понятиями [Гринёв 2008: 15].

Таким образом, вслед за С.В. Гринёвым, в данной работе мы понимаем терминологию как неупорядоченную совокупность терминов определенной области знаний и не отождествляем данное понятие с понятием терминосистемы. Термин понимается как номинативная единица специального языка и единица перевода.

термин кино перевод юридический

1.2 Юридическая терминология как объект теоретического осмысления

1.2.1 Определение юридической терминологии и ее свойства

С.П. Хижняк в монографии, посвященной проблемам формирования и состава юридической терминологии, отмечает, что юридическая терминология относится к терминологии общественно-политической. При этом указывается на неоднородность состава юридической терминологии. С одной стороны в ее составе можно выделить терминологию права, с другой - терминологию правоведения, что связано с двумя сферами функционирования юридических терминов: официально-деловой и научной. Терминология правоведения является более сложной, т.к представлена также терминами, которые не встречаются в текстах законов, к примеру гипотеза, диспозиция и т.д. [Хижняк 1997].

Рассмотрим, какие определения понятию «юридический термин» дают специалисты данной области, юристы и правоведы.

Большой юридический энциклопедический словарь предлагает следующее определение: юридическими терминами являются «словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно - правовых предписаний государства» [БЮЭС].

Сходное определение приводится в Кратком словаре категорий и понятий теории государства и права под редакцией В.М. Шадрина:

«Юридические термины -- словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражаются нормативно-правовые предписания государства» [Шадрин 2004].

Несколько иное определение юридическому термину дает А.С. Пиголкин:

«Юридический термин - это слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающийся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин 1990: 65].

С точки зрения В.Ю. Картухина, «юридический термин - слово либо словосочетание, с предельной точностью выражающее то или иное правовое понятие и обладающее устойчивостью, а также однозначностью (по крайней мере, стремящееся к ней)» [Картухин].

В последних двух определениях присутствует указание на свойства или признаки, присущие юридическим терминам: точность, однозначность, устойчивость. Однако, как отмечают исследователи, эти свойства далеко не всегда подтверждаются практикой. В связи с этим Е.В. Малюкова отмечает главный признак юридического термина: «юридическим термином можно считать только тот, который официально закреплен в законодательном акте». Это утверждение следует рассматривать в связи с разделением юридической терминологии на термины права и термины правоведения, упомянутым выше, поскольку оно справедливо только для первой из этих групп [Малюкова 2011].

Что касается требований, предъявляемых к юридическим терминам, то здесь отмечается сходство взглядов среди специалистов в области права. Как правило, речь идет о трех ключевых требованиях: однозначность (один и тот же термин должен употребляться однозначно в одном и том же правовом акте), общепризнанность (термины должны употребляться в научно-правовом обиходе), устойчивость (термины должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте). Также в ряде работ отмечается значение такого требования как единство юридической терминологии: «Одинаковые термины, используемые при формулировании юридических норм, должны иметь тождественное значение; недопустимо для обозначения одних и тех же понятий использовать разные термины» [Алексеев 1981]. Прочие требования включают системность терминологии, адекватность отражения ею соответствующих понятий, <…> недопустимость необоснованного использования иностранных терминов, соответствие терминов общеязыковым нормативам, а также точность и недвусмысленность терминологии и ее доступность, краткость (лаконизм) и экономичность законодательного стиля, стандартность терминологии [Юридические термины в праве 2001, Червонюк 2003].

1.2.2 Классификация юридических терминов

Как мы отмечали выше, юридические термины можно разделить на две группы в зависимости от сферы их функционирования. Однако в литературе представлены и иные способы классификации юридической терминологии.

«Все юридические термины, употребляемые в юридической науке и законодательстве, подразделяются на три группы: 1) общеупотребимые термины; 2) специально-технические термины; 3) специально-юридические термины» [Червонюк 2003].

Аналогичная классификация представлена в юридическом словаре, который выделяет среди юридических терминов «три разновидности: а) общезначимые термины (характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле и понятны всем); б) специально-юридические термины (обладают особым правовым содержанием, например: необходимая оборона, приобретательная давность и т.п.); в) специально-технические термины, отражающие область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д., например: стандарт, правила техники безопасности и т.п.» [Юридический словарь].

В.А. Толстик уточняет данную классификацию, выделяя не три, а две основных группы терминов: общеупотребительные и специальные. К общеупотребительным относятся «термины, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах и в том числе в юридической науке и практике. Эти термины составляют основную часть (по подсчетам ученых до 80%) текста научных работ и текста юридических документов. Они употребляются в обыденном, общеизвестном смысле, поэтому просты и общепонятны. К ним можно отнести такие термины как «автор», «заказ», «документ», «гражданин», «свидетель», «работник» и ряд других» [Толстик 2013]. С.П. Хижняк также отмечает, что в данной группе терминов можно выделить две подгруппы: общеупотребимые, используемые в общепринятом значении, и общеупотребимые, имеющие в юридическом тексте более узкое, специальное значение (например жалоба, сделка и т.д.) [Хижняк 1997].

Специальные термины подразделяются на специальные неюридические (специально-технические в классификации Юридического словара) и специальные юридические. Специальные неюридические термины являются терминами отдельных областей специального знания (техники, медицины, экономики, биологии и других) и используются в юридической практике в тех значениях, которые закреплены за ними в соответствующих отраслях знаний. Специальные юридические термины вводятся в состав юридической лексики законодателем и юридической доктриной и используются для наименования того или иного юридического понятия («истец», «ответчик», «неустойка», «доверительное управление», «эмансипация», «залог», «оферта», «акцепт», «иск», «подозреваемый», «обвиняемый» и т.д.) [Толстик 2013].

В зависимости от сферы распространения терминов в юридической науке и практике их можно разделить на общеправовые, межотраслевые и отраслевые. Общеправовые термины функционируют во всех отраслях права, межотраслевые - в двух и более отраслях права, отраслевые - в одной отрасли права.

Следующий критерий, который служит основанием для классификации терминов, - их отраслевая принадлежность. Так, можно выделить термины конституционного права («суверенитет», «гражданство»), административного права («административное правонарушение», «административная ответственность»), гражданского права («сделка», «аффилированное лицо»), семейного права («брак», «развод»), уголовного права («преступление», «состав преступления», «исполнитель», «судимость») и др.

В зависимости от количества значений, которые имеет термин, юридические термины можно разделить на однозначные и многозначные. К однозначным терминам можно отнести, к примеру, «преступление», которым признается «виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания» [ч. 1 ст. 14 УК РФ]. Многозначным является термин «залог», который в гражданском праве означает один из способов обеспечения обязательств, а в уголовно-процессуальном понимается как одна из мер пресечения.

1.2.3 Особенности русскоязычной терминологии

Отмечается наличие синонимии в русскоязычной терминологии, при этом синонимы различаются прежде всего по своему происхождению: исконные и заимствованные. Примерами таких синонимичных пар являются термины правонарушение -- деликт, случай -- казус, уступка требования -- цессия. Наличие таких дублетов свидетельствует о неупорядоченности терминологии.

Кроме того, указывается на присутствие многозначности в русскоязычной юридической терминологии, которая имеет специфические особенности. Как правило, многозначность выражается в том, что термин имеет разные значения в различных отраслях права, как например, уже упомянутый выше термин залог, а также термин «заочное рассмотрение дела» имеющий разные значения в уголовном и гражданском процессе.

Т.П. Некрасова отмечает следующие особенности современной российской юридической терминологии:

а) наличие терминов, не имеющих аналогов в английском языке и англосаксонском праве;

б) многозначные термины, значения которых могут быть полярными; при этом и в одном из значений термин может являться отражением российской правовой специфики и идти вразрез с англоязычной и общемировой практикой;

в) термины, возникшие в советское время, включенные в современное законодательство, но не раскрытые в нем четко;

г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;

д) неоднозначность понимания некоторых терминов, свойственная терминологическому пространству российского права;

е) возникновение новых терминов, отличающихся от советских не по означаемому, но по означающему [Некрасова 2013].

1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии

Особенности языка английского права и юридической терминологии в частности во многом обусловлены историко-культурными особенностями развития правовых систем англоязычных государств.

Считается, что становление права в Англии началось после Нормандского завоевания в 1066 г., что привело к двуязычию, укреплению французского языка в качестве языка судопроизводства и, как следствие, появлению большого количества слов французского и латинского происхождения в юридической терминологии.

Таким образом, состав современной юридической терминологии характеризуется следующими особенностями:

1) Наличие терминологических дублетов исконно-английского и французского происхождения, которые обычно употребляются в паре: aid and abet, breaking and entering, bribery and corruption;

2) Наличие терминов французского происхождения: escrow, esquire, estoppel, indictment, lien, suit, tort, verdict;

3) Наличие латинизмов: affidavit, bona fide, prima facie, subpoena.

Кроме того, внутри англоязычной правовой терминологии можно выделить общеанглийскую терминологию, а также термины, имеющие национально-правовую специфику. При этом в общеанглийской терминологии присутствует вариантность терминов, т.е явления синонимии и полисемии, что связано с тем, что в каждой правовой системе складываются свои традиции употребления таких терминов [Иконникова 2014]. Таким образом, можно говорить о нескольких вариантах юридического английского и, как минимум, стоит помнить о различиях в составе, содержании и употреблении юридической терминологии в британском и американском вариантах английского языка.

1.3 Перевод терминов

1.3.1 Теоретические аспекты перевода терминов

Прежде чем перейти к рассмотрению вопросов, связанных с переводом терминологии, рассмотрим некоторые ключевые для переводоведения вопросы.

Во-первых, представляется важным раскрыть такие базовые для переводоведения понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Ряд исследователей считают данные понятия синонимичными, однако в большинстве работ данные понятия противопоставляются друг другу.

Согласно определению А.В. Федорова, адекватность (полноценность) перевода означает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 2002: 144]. При этом возможно использование таких языковых средств, которые формально могут не совпадать с единицами перевода в подлиннике, однако выполняют аналогичную смысловую и художественную функцию в тексте перевода [Федоров 2002]. А.Д. Швейцер указывает на необходимость принимать во внимание цель текста при определении адекватности перевода: «Адекватность -- это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» [Швейцер 1988: 32]. Таким образом, об адекватности перевода можно вести речь только применительно ко всему тексту в целом или учитывая текст в целом.

И.С. Алексеева определяет эквивалентность как «меру соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода» [Алексеева 2004: 128]. В ряде работ выделяются так называемые уровни эквивалентности, к примеру, уровень фонем или графем, уровень морфем, уровень слов, уровень словосочетаний, уровень предложений и уровень всего текста как такового, либо уровень языковых знаков, уровень высказывания, уровень структуры сообщения, уровень описания ситуации и уровень цели коммуникации. Модель уровней эквивалентности А.Д. Швейцера включает три уровня: синтаксический, семантический и прагматический. На синтаксическом уровне эквивалентность подразумевает замену единиц ИЯ единицами ПЯ с сохранением синтаксического инварианта. Семантический уровень включает два подуровня: компонентный, на котором в процессе перевода сохраняются семантические компоненты высказывания при расхождениях в его формально-структурных средствах, и референциальный, где семантические компоненты также будут иными. И, наконец, прагматический уровень включает такие факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата [Швейцер 1988]. При этом эквивалентность на более низком уровне подразумевает эквивалентность на более высоких уровнях.

Как отмечает И.С. Алексеева, «переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода» [Алексеева 2004: 155]. Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица текста оригинала, которая с точки зрения семантики воспринимается как единое целое. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст) [Алексеева 2004]. В контексте перевода терминов отмечается, что термин всегда выступает в качестве единицы перевода [Нелюбин 2003].

Задача переводчика - подобрать из арсенала языковых средств ПЯ соответствия для единиц перевода.

С точки зрения семантики между лексическими единицами двух языков возможны три типа соответствий: 1) полные соответствия; 2) частичные соответствия; 3) отсутствие соответствия [Бархударов 2008].

Как правило, термины, наряду с географическими названиями и именами собственными, относят к первой группе соответствий, с той, однако, оговоркой, что в ИЯ возможны многозначные термины, для каждого из значений которых в ПЯ может существовать отдельный эквивалент, а также в ПЯ возможно существование терминов-синонимов, которые могут быть равноценными эквивалентами исходного термина [Бархударов 2008].

Что касается частичных соответствий, в данной группе, согласно Бархударову, можно выделить две подгруппы: а) включения, т.е случай, когда круг значений одного слова шире, чем круг значений другого слова; б) пересечения, если слова в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

В случае отсутствия соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. В данную группу входят некоторые географические названия и имена собственные, реалии, а также так называемые случайные лакуны - «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [Бархударов 2008: 95]. Здесь, однако, стоит сделать оговорку, поскольку в ряде работ отмечается, что термин «безэквивалентная лексика» является не совсем удачным, поскольку затрагивает проблему переводимости и непереводимости таких единиц, в то время как «при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты» [Виноградов 2001: 19].

Случаи отсутствия соответствий могут быть представлены двумя типами: а) отсутствие предмета или явления в культуре одного языка; б) отсутствие лексической единицы для обозначения того или иного понятия [Кынева].

1.3.2 Перевод терминов в специальном тексте

Под эквивалентами в теории перевода понимаются «постоянные и равнозначные соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, не зависящие от контекста» [Нелюбин 2003: 255]. В специальном тексте такими соответствиями являются термины.

С. Влахов и С. Флорин указывают на различие функций, которые выполняют термины в специальном и художественном текстах. Так, например, в научном тексте это наименование, номинация понятий: «термин играет роль знака, указывающего на точно определенное понятие, в то время как в художественном произведении он исполняет, прежде всего, поставленную автором стилистическую задачу» [Влахов, Флорин 1980: 276]. Эти различия напрямую влияют на выбор способов, к которым прибегает переводчик при переводе терминов.

Применительно к сфере права мы можем выделить два типа текстов, где термин выполняет свою непосредственную номинативную функцию - юридически обязательные, перформативные тексты, которые относятся к официально-деловому стилю, и информативные тексты, которые разъясняют суть правоотношений, не имеют юридической силы и относятся к научному стилю.

Исследователями выделяются следующие способы перевода терминов: перевод эквивалентным термином, беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод.

С лексической точки зрения при переводе терминов возможны следующие ситуации:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному термину;

2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) для иноязычного термина имеется однозначное соответствие в ПЯ.

Если имеется один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей.

В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, возможны следующие действия:

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием;

Для заполнения лакуны транскрипцию целесообразно использовать только при полном несовпадении объемов понятий в двух языках, то есть при отсутствии в одной из систем аналогичного понятия.

Другим способом заполнения лакун является перевод, осуществляемый на различных уровнях эквивалентности -- от морфемного (кальки) до уровня словосочетания (пословный перевод). Перевод применяется в тех случаях, когда транскрипция невозможна или нежелательна по некоторым причинам. В случае, если объемы понятий частично совпадают в русском и английском языках, возможно совмещение транскрипции и перевода.

б) калькирование иноязычного термина;

Калькирование можно представить как опосредованное заимствование, когда заимствуется не сам материальный знак, а либо воспроизводится его лексико-морфологическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово влияет значение иностранного слова, т. е. его семантическая калька. В процессе калькирования не происходит заимствования собственно иноязычной единицы, а имитируется чужая словообразовательная модель при наполнении ее морфемным материалом ПЯ либо существующая единица наделяется новым смысловым значением.

При калькировании используются значение и структура иноязычной единицы, а не ее материальный экспонент. Происходит своеобразное копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. В некоторых одна часть слова заимствуется материально, а другая часть слова калькируется. Такая разновидность калькирования называется полукалькированием.

в) пословный перевод;

г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота (толкование).

Толкование является одним из приемов перевода и используется тогда, когда невозможен иной способ: а именно, не передаваемое транскрипцией понятие приходится передавать описательно. Иногда переводчики сочетают приемы транскрипции/калькирования и описательного перевода, при этом последний дается в сноске [Бондарёва 2014, Цепков 2013, Безуглова 2013].

1.3.3 Перевод терминов в художественном тексте

Основной принцип перевода терминов является единым и для специальных, и для художественных текстов. Термин переводится термином, если термин ИЯ имеет эквивалент в ПЯ. При этом эквивалентный термин на ПЯ должен полностью соответствовать термину на ИЯ в отношении содержания и употребления и переводится с соблюдением точности формы.

При переводе художественных текстов отклонения от данного принципа возможны, если термин в переводимом тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки или лишился связи с терминосистемой [Влахов, Флорин 1980].

Если эквивалент термину ИЯ в ПЯ отсутствует, в художественном переводе предпочтительнее иные стратегии, а именно: замена другим термином, замена родового понятия видовым, перевод с помощью синонимичной терминологической единицы, замена приблизительным соответствием, перевод соответствием-нетермином, компрессия при переводе многокомпонентных терминов, а также нулевой перевод.

1.3.4 Особенности перевода в сфере юриспруденции

Перевод в сфере права обладает рядом особенностей, которые определяют основные трудности юридического перевода, а также интерес исследователей к данному виду переводческой деятельности. Пожалуй, главной особенностью, из которой вытекают все дальнейшие трудности юридического перевода является ярко выраженная национальная специфика языка права. Язык права является языком для специальных целей. При этом, что важно, язык права не является универсальным языком для специальных целей, в отличие от языка естественных наук, таких как математика или физика, которые оперируют универсальными понятиями. Язык права тесно связан с правовой системой того или иного государства это значит, что он отражают историю, развитие и культуру определенной правовой системы [Cao 2007]. Терминологический аппарат, которым оперирует та или иная правовая система, также является национально специфичным. Таким образом юридический перевод становится актом межкультурной коммуникации, поскольку «поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и правовые культуры» [Некрасова 2013: 10].

Исследователи отмечают, что в зависимости от степени сходства между правовыми системами и степени родства между языками возможны следующие в юридическом переводе возможны следующие сценарии: (1) если правовые системы и языки являются родственными, как, например, в случае Испании и Франции или Дании и Норвегии, задача переводчика относительно проста; (2) если правовые системы являются родственными, и при этом языки принадлежат к разным языковым группам, особенных трудностей при переводе также возникнуть не должно; это касается, к примеру, перевода нидерландских законов на французский и наоборот; (3) если правовые системы различны, а языки при этом родственны, перевод, тем не менее, значительно затруднен, и основную трудность представляют так называемые «ложные друзья переводчика»; это касается переводов немецких правовых текстов на нидерландский и наоборот; (4) если ни правовые системы, ни языки не являются родственными, перевод представляет наибольшую трудность [Cao 2007].

Перевод в языковой паре английский-русский относится к последнему случаю, и речь здесь идет о переводе между системой общего права и системой континентального права. Главное отличие между системами состоит в том, что в странах общего права первичным источником права является прецедентное право, правоприменение идет здесь индуктивным путем, «особое внимание уделяется тщательному и приближенному к практике обсуждению реальных проблем» [Cao 2007]. Континентальное право, напротив, представляет собой абстрактную систему, и правосудие осуществляется путем анализа конкретных проблем с целью определить, каким образом они укладываются в систему с точки зрения теории.

Данные различия обуславливают некоторые лингвистические особенности. Стиль юридических документов стран континентального права может быть описан как ёмкий и лаконичный, в то время как стиль юридических документов стран общего права можно назвать точным и подробным. Язык права стран общего права нацелен на то, чтобы сделать толкование тех или иных текстов как можно более однозначным, в то время как язык права стран континентального права оперирует более абстрактными понятиями [Kocbek].

Кроме того, в системе континентального права отсутствует ряд правовых институтов, традиционных для общего права. К таким институтам относятся, к примеру, траст, деликтное право, эстоппель и право справедливости. То же самое верно и для ряда институтов континентального права.

Итак, несмотря на то, что наше исследование не рассматривает юридический перевод как таковой, указанные особенности представляются, тем не менее, актуальными для обсуждения перевода терминов в неспециальных текстах, в том числе в кинотекстах.

1.3.5 Проблемы перевода юридических терминов

Отличительной чертой языка права как языка для специальных целей является тот обширный терминологический аппарат, которым он оперирует. Юридическая терминология всегда обусловлена той или иной правовой системой, которая пользуется данной терминологией, и отражает ее основные правовые нормы, поскольку «юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах» [Малюкова 2005: 4]. Юридическая терминология также является средством юридической техники [Некрасова 2013].

Терминологические трудности являются одним из основных типов трудностей в юридическом переводе. Отмечается, что большинство трудностей перевода терминов «связаны с проблемами передачи содержания обозначаемых ими правовых понятий, отсутствующих в правовой системе языка перевода» [Нестерович 2011: 78].

При этом может не совпадать правовое содержание даже таких терминов, которые принято считать аналогами. «Отсутствие совпадения между понятиями и даже между принятыми там и здесь правовыми категориями представляет собой одну из самых больших трудностей для юриста, желающего провести сравнение различных правовых систем» [Давид 1988: 9]. Аргументируя свое утверждение, Р. Давид приводит следующие примеры: «"договор" английского права не более адекватен "договору" французского права, чем английское equity -- право справедливости, французскому понятию "справедливость"; administrative law вовсе не означает административное право, a civil law -- гражданское право» [Давид 1988: 153].

Одними из требований, предъявляемых к термину, являются однозначность и независимость от контекста. Однако терминологическая реальность расходится с теорией, что в особенности касается юридических терминов, которые характеризуются многозначностью (в пределах одной терминологической системы) и контекстуальной обусловленностью. Данный фактор также значительно осложняет перевод [Некрасова 2013].

Помимо многозначных терминов к трудностям в переводе приводят такие явления, как синонимия терминов и межъязыковая паронимия. Под последним понимается наличие в ИЯ и ПЯ терминов, имеющих сходное внешнее оформление в силу своего «интернационального» характера, однако объемы понятий таких терминов могут полностью или частично не совпадать [Некрасова 2013].

Наиболее подробная и исчерпывающая классификация трудностей, связанных с переводом юридических терминов представлена в работе Д. Као. Као выделяет четыре типа трудностей, связанных с переводом терминологии. К ним относятся 1) проблема содержания правовых понятий и проблема поиска и отсутствия эквивалентов при переводе; 2) термины, связанные с конкретным законодательством и правовой системой; 3) язык права как язык для специальных целей, т.е проблема общелитературного значения и специального значения; 4) терминологические трудности, обусловленные нечеткостью и неопределенностью значений ряда терминов [Cao 2007].

С точки зрения Као, любое правовое понятие включает в себя три уровня: лингвистический, референциальный и концептуальный. Решение о переводе одного понятия другим следует принимать с учетом всех трех аспектов, т.е необходимо понять, являются ли они эквивалентными на всех трех уровнях. При этом возможны следующие переводческие сценарии: 1) ни на лингвистическом, ни на концептуальном уровнях в ПЯ эквивалентов понятию нет, т.е нет ни эквивалентных терминов в ПЯ, ни сходных понятий в правовой системе ПЯ; 2) в языке для термина есть подходящий эквивалент, однако с точки зрения права, т.е на концептуальном уровне, они могут быть эквиваленты лишь частично, а могут быть неэквивалентны совсем. В частности, примерами таких понятий являются «ложные друзья переводчика».

При переводе могут быть использованы такие приемы, как заимствование терминов, создание неологизмов, буквальный (пословный) перевод, подбор функционального эквивалента, описательный перевод.

Ко второй группе трудностей относятся 1) термины, обозначающие названия юридических профессий (названия адвокатской профессии в англоязычных странах: lawyer, counsel, advocate, attorney, barrister, solicitor) 2) термины, обозначающие реалии судебной системы 3) термины, относящиеся к отдельным отраслям права и правовым институтам.

Третья группа трудностей представлена лексикой, которая обладает общеупотребительным значением наряду со специальным. Перед переводчиком в таком случае стоит задача правильно определить, в каком значении употреблена та или иная лексическая единица. Примерами такой лексики являются слова offer, consideration, remedy, assignment. Все они явлются общелитературными словами в английском языке, однако также являются терминами контрактного права [Cao 2007].

В целом, стратегия перевода юридических терминов может быть следующей: во-первых, следует установить значение исходного термина в языке источнике; во-вторых, после сопоставления двух правовых систем, необходимо подобрать в языке перевод термин с аналогичным содержанием (т.е эквивалент). Если подходящего эквивалента не нашлось, следует прибегнуть к одному из следующих способов: использовать исходный термин в транскрипции, путем перефразирования, либо введения неологизма, если необходимо, с пояснением, либо прибегнуть к словообразовательному или семантическому калькированию.

В.А. Иконникова, исследовав англоязычные термины международного контрактного права, предлагает следующие способы перевода терминов с учетом их национально-правовой специфики:

1. Правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права: например, термин ex parte («односторонний») в противопоставлении с термином adversary proceeding(s) («исковое производство») означает «дело особого производства (без ответчика)».

2. Описательный перевод терминов: Bail Court -- процессуальный суд (в Великобритании вспомогательная инстанция при суде королевской скамьи, занимавшаяся разрешением процессуальных вопросов).

В случае отсутствия эквивалента термина:

3. Материальное заимствование иноязычного термина путем транслитерации или транскрибирования, сопровождаемого пояснением: solicitor - англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

4. Семантическое калькирование иноязычного термина или терминологического словосочетания: art and part - шотл. зачинщик и пособник (преступления).

5. Пословный перевод терминологических словосочетаний: Department of Justice министерство юстиции (в США).

6. Перевод с помощью описательного оборота: alien declarant -проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализации [Иконникова 2014].

1.4 Теоретические аспекты киноперевода

1.4.1 Основные понятия и объект киноперевода

В данной работе используются синонимичные термины киноперевод и кино-видео перевод (далее КВП), под которыми обычно подразумевается перевод художественных игровых, анимационных фильмов, а также сериалов. Кино/видео перевод подразделяется на несколько видов: дубляж, субтитрирование, закадровый перевод, синхронный перевод и перевод-палимпсест.

Термины «аудиовизуальный перевод» и «мультимедийный перевод» являются гиперонимическими по отношению к термину «кино/видео перевод», и обозначают перевод не только художественных кино- и видеофильмов, но и ряда других материалов, таких как компьютерные программы, телевизионные новостные выпуски, рекламные ролики и т.д.

Кратко рассмотрим объект кино/видео перевода, кинофильм. М.Б. Ворошилова отмечает, что кинофильм представляет собой «особую знаковую систему и может рассматриваться как определённый тип текста... сложное лингвосемиотическое образование» [Ворошилова, 2007: 111]. Многие исследователи отмечают сложный состав кинотекста. Так, по словам М.Ю. Лотмана, «кино по самой своей сути -- синтез двух повествовательных тенденций -- изобразительной ("движущаяся живопись") и словесной. Слово представляет собой не факультативный, дополнительный признак киноповествования, а обязательный его элемент» [Лотман, 1973: 50]. У. Эко выделяет в составе кинотекста: 1. портретный код 2. лингвистический код 3. звуковой код. Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова указывают на наличие в структуре кинотекста двух систем, которые являются взаимосвязанными и взаимодействуют друг с другом:

1. Лингвистическая система:

а) письменная составляющая (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма);

б) устная составляющая (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.).

2. Нелингвистическая система:

а) звуковая часть (естественные и технические шумы, музыка);

б) видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты) [Слышкин, Ефремова, 2004: 17-18].

Очевидно, что переводу подлежит лингвистическая составляющая кинотекста, прежде всего это кинодиалог, т.е собственно речь персонажей. К лингвистической системе кинофильма также относятся: закадровая речь (внутренняя речь персонажей фильма, либо авторский комментарий), письменные тексты (вывески, надписи, тексты писем в кадре, а также начальные и конечные титры, интертитры, межъязыковые субтитры), песни (те, которые слышат либо исполняют сами персонажи, а также песни как элемент вертикального монтажа) [Матасов 2009].

Что касается перевода тех или иных лингвистических компонентов кинотекста, исследователи предлагают исходить из значимости. Речь персонажей, или кинодиалог, обладает наибольшей значимостью, поскольку является основным двигателем сюжета. Не меньшей значимостью обладает и закадровая речь.

Письменные тексты, которые находятся непосредственно в кадре, с точки зрения значимости можно поделить на три категории:

1) элементы немедленной значимости (подлежат переводу);

В данную категорию входит информация, влияющая на развитие сюжета.

2) элементы отложенной значимости (подлежат переводу);

К этой группе относится информация, смысл которой раскрывается не сразу в момент ее появления в кадре, а позже, ближе к развязке. Поскольку данная информация также оказывается важна для сюжета, она подлежит переводу.

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.