Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)
Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2017 |
Размер файла | 240,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3) незначимые элементы (текстовый шум) (переводить не следует).
Данная информация не имеет значения для сюжета [Матасов 2009].
Интертитры и межъязыковые субтитры также подлежат переводу.
Проблемными категориями лингвистического характера, которые могут вызвать трудности при переводе кино, являюся следующие явления:
1) реалии (безэквивалентная лексика);
2) имена собственные;
3) идиоматические выражения и жаргонизмы;
4) диалектальные и вариантные особенности ИЯ;
5) юмор;
6) инвективная лексика;
7) термины;
8) контаминированная речь;
9) иноязычные вкрапления;
10)многоязычие [там же].
1.4.2 Киноперевод и художественный перевод
Рассматривая кинофильм в текстологическом аспекте, исследователи отмечают ряд особенностей кинотекста, с одной стороны уникальных, с другой - сближающих его с литературным, художественным текстом. Среди последних можно выделить коммуникативную функциональность, жанровую дифференциацию, а также интертекстуальность, т.е. наличие ссылок на культурно-значимые для определенного социума тексты. Кроме того кинотекст, как и литературный текст, выполняет прагматическую функцию - «побуждение реципиента к ответной реакции, которая...предполагает некоторое имплицитное действие, т.е. изменение в чувствах, мыслях зрителя, что не обязательно находит вербальное выражение» [Слышкин, Ефремова, 2004: 32].
Кроме того, связь литературного, художественного текста с кинотекстом можно проиллюстрировать тем обстоятельством, что художественный текст зачастую предшествует кино. Литературные произведения часто становятся основой для создания сценариев художественного фильма. «Экранизация -- перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [Слышкин, Ефремова, 2004: 24]. Таким образом, за кинотекстом стоит литературный сценарий - «произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» [Слышкин, Ефремова, 2004: 25].
Безусловно, существует также ряд существенных различий между текстом художественным и кинотекстом. Важнейшим из них является коллективное авторство в кино, которое подразумевает, во-первых, переработку литературного сценария и создание монтажного сценария, во-вторых, работу режиссера, который согласует работу актеров, оператора, звукооператора, а также освещение, декорации и костюмы, и, в-третьих, работу актеров и оператора, в которой также присутствует авторское начало.
Следующим важным, в том числе для перевода, отличием является то обстоятельство, что художественный текст предполагает вдумчивое чтение, читатель при этом не ограничен по времени в отличие от зрителя при просмотре кинофильма. Всю информацию, которую несет кинотекст, зрителю «необходимо переработать в заданном авторами фильма темпе в установленные сроки» [Слышкин, Ефремова, 2004: 26].
Кроме того, кинотекст, в отличие от текста художественного, который рассказывает о действительности при помощи слов, «рассказывает о жизни в формах самой этой жизни». Кино позволяет «с высокой степенью точности и детальности моделировать визуальные и аудитивные характеристики поведения человека и мира в целом» [Горшкова 2006: 82].
Наконец, как мы отметили выше, перевод кино сводится, в целом, к переводу кинодиалога. Специфика кинодиалога, по сравнению с художественным текстом, состоит в том, что его смысловая завершенность тесно связана с визуальным рядом, и потому отдельно кинодиалог не может рассматриваться как объект художественного восприятия и осмысления [Горшкова 2006]. Кинодиалог является составляющей кинотекста, однако также его следует рассматривать и как составляющую киносценария. Киносценарий является жанром художественной литературы, что можно утверждать, «во-первых, благодаря использованию такого средства выражения, как слово, во-вторых, в силу законов построения, аналогичных литературным (сюжет, драматический конфликт, характер и т.д.)» [Горшкова 2006: 99]. Безусловно, киносценарий отличают некоторые, присущие только этому жанру особенности, связанные с его ориентацией на последующее звукозрительное восприятие, а также ограничениями по метражу фильма. Однако, тем не менее, мы полагаем, что имеем все основания считать перевод кино разновидностью художественного перевода.
1.4.3 Виды киноперевода и их особенности
Обратимся к особенностям, составляющим специфику киноперевода. В.Е. Горшкова указывает на ряд аспектов, которые необходимо учитывать переводчику при переводе кинодиалога. Во-первых, направленность кинодиалога на устное воспроизведение, что подразумевает имитацию в кинодиалоге спонтанной речи и, соответственно, легкость воспроизведения и естественность звучания реплик персонажей. Во-вторых, необходимость достижения определенного прагматического эффекта. В-третьих, пространственно-временные факторы, вытекающие из специфики фильма как носителя кинодиалога [Горшкова 2006].
Н.В Скоромыслова отмечает, что киноперевод может приближаться к «вольному» переводу, во-первых, в связи с некоторыми техническими особенностями его реализации, во-вторых, в связи с необходимостью в первую очередь учитывать функциональную и прагматическую сторону переводимого. Кроме того, необходимо учитывать взаимосвязь тех каналов восприятия, по которым поступает информация при просмотре фильма [Скоромыслова 2010]. Таким образом, в переводе кино возможны упрощения, такие как опущения, сокращения, а также ошибочные замены информации, представленной в оригинале, т.е. искажения. При этом, как отмечает И.А. Наговицына, подобные ошибочные замены могут быть сознательным вынужденным выбором переводчика [Наговицына 2016].
Однако более конкретное рассмотрение специфики киноперевода возможно лишь в рамках той или иной техники/вида перевода.
1.4.4 Способы перевода кино
Исследователи выделяют, как правило, четыре основных вида перевода кино:
1) дубляж;
2) закадровое озвучание;
3) субтитрирование;
4) синхронный закадровый перевод.
В отечественной практике киноперевода, как правило, применяются первые два способа - дублирование и закадровое озвучание. При этом дубляж чаще используется при переводе художественных фильмов, в то время как при переводе телесериалов прибегают к закадровому озвучанию. Это обусловлено высокой стоимостью дубляжа в силу сложности его реализации. Что касается субтитрирования, отмечается, что в нашей стране не сложилось традиции выпуска фильмов с субтитрами, в отличие от ряда европейских стран, где фильмы выходят в прокат в сопровождении субтитров.
В число таких стран входят скандинавские страны, Бельгия, Греция, Великобритания, Нидерланды и ряд других. Факторы, повлиявшие на появление подобной традиции в этих странах, в основном сводятся к финансовой и экономической целесообразности. Во-первых, это невысокая стоимость субтитрирования, а во-вторых - сравнительно небольшое количество населения и, следовательно, скромные кассовые сборы от проката иностранных картин, что не позволяет прибегнуть к дорогостоящему дублированию. Кроме того, в странах, где существует несколько официальных языков, таких как Бельгия и Финляндия, для каждого языка отводится своя строка субтитров [Матасов 2009].
В нашей стране традиция дублирования фильмов сложилась еще в СССР, где ежегодно дублировалось более ста иностранных художественных фильмов. Дублирование фильмов осуществлялось на киностудиях «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм» и киностудии им. М. Горького. Переводом фильмов на русский язык занимался узкий круг высококвалифицированных переводчиков.
Закадровое озвучание получило распространение в 90-е годы, когда количество зарубежной кинопродукции в нашей стране резко увеличилось. При этом качественный дубляж могли позволить себе очень немногие студии. Стоимость озвучивания по сравнению с дублированием ниже в несколько раз. Сейчас этот вид перевода используется в основном при озвучивании иностранных фильмов и сериалов, выходящих на телевидении и на DVD [Кузьмичев 2012].
Синхронный закадровый перевод использовался, как правило, на кинопоказах в рамках кинофестивалей, однако на сегодняшний день данный способ перевода используется все реже. При этом перевод может осуществляться как с опорой, так и без опоры на монтажные листы. По своей реализации по своей реализации данный способ перевода схож с синхронным переводом в его привычном понимании: «зритель слышит первые несколько слов выступающего, после чего его голос приглушается и начинает звучать синхронный перевод» [Кузьмичев 2012: 143].
Рассмотрим более подробно первые три вида киноперевода.
Дублирование
Под дублированием подразумевается полное замещение оригинальной речи актёров речью на ПЯ. Особенность дублирования заключается в том, что при переводе происходит укладка текста под артикуляцию актеров, т.е. задача переводчика - подготовить адекватный текст на ПЯ, который был бы синхронизирован с артикуляцией актеров, а также учитывал их темп речи и продолжительность реплик.
С учетом вышесказанного, в процессе дублирования можно выделить несколько этапов. Так, В.Е. Горшкова различает два этапа. Первый этап заключается в создании подстрочного перевода, в котором также отмечается точное время начала и окончания произнесения реплик. На втором этапе происходит непосредственно подготовка эквивалентного перевода на ПЯ [Горшкова 2006].
Более дробное деление мы встречаем у Р.А. Матасова, который отмечает следующие этапы дубляжа:
1) детекция;
2) литературный перевод кинодиалогов;
3) укладка текста (синхронизацию слоговой артикуляции);
4) речевая тонировка (озвучивание).
На этапе детекции осуществляется «выявление особенностей речевого рисунка и шумовых эффектов оригинальной звуковой дорожки» [Матасов 2009: 114]. Фиксируются индивидуальные особенности произношения персонажей (элизии, ассимиляции и т.д.), особенности артикуляции указываются с помощью особых условных знаков. Также особыми знаками обозначается наличие в речи придыхания, элементов хезитации, пауз, смеха и т.д. Важно учесть расположение (и присутствие) говорящего актера в кадре: «крупный и сверхкрупный планы говорящих персонажей подразумевают обязательную синхронизацию слоговой артикуляции, тогда как средний, общий и дальний планы позволяют осуществлять более свободный (с точки зрения артикуляционной идентичности) перевод» [Матасов 2009: 115]. Наконец, необходимо указать движения говорящих актёров и их жестикуляцию.
Затем подстрочный перевод обрабатывается самим переводчиком либо редактором с учетом всех указанных выше факторов и создается так называемый перевод-адаптация, который должен отвечать принципам синхронизма. Синхронизм считается основным критерием качества перевода при дублировании (наряду с сохранением смысла оригинала) [Горшкова 2006]. При этом под синхронизмом понимается не только соответствие артикуляции актеров, но также и соответствие их мимике и жестикуляции с целью создания у зрителей иллюзии, будто текст на ПЯ произносится самими героями фильма.
Возвращаясь к вопросу о переводе кино и художественном переводе, отметим, что именно требование синхронизма приводит к тому, что перевод при дублировании может отличаться большей степенью «вольности», чем, к примеру, художественный перевод: «переводчик вынужден вносить изменения в текст, что может привести к некоторому формальному удалению от текста оригинала» [Горшкова 2006: 31]. Тем не менее, первоочередной задачей переводчика остается эквивалентный перевод.
Закадровое озвучание
На сегодняшний день самым распространенным видом перевода фильмов является создание текста для последующего актерского озвучивания.
Данный вид киноперевода особенно актуален для данной работы, поскольку исследуемый нами материал представлен примерами использования юридических терминов в речи персонажей телесериалов. При этом именно закадровое озвучание является основным способом перевода телесериалов. Однако именно данный способ перевода получил сравнительно небольшое освещения в научной литературе [Горшкова 2006].
Данный вид перевода осуществляется путем работы с фильмом в оригинальном варианте с тайм-кодом, а также диалоговым листом на языке оригинала.
Алгоритм работы переводчика является следующим: сначала необходимо внимательно просмотреть фильм, сверив его с диалоговым листом, т. е. убедиться, что весь звучащий на экране текст есть на бумаге. Все пропуски или расхождения необходимо внести в диалоговый лист.
Дальнейшие действия переводчика подробно описаны в статье С.А. Кузьмичева: «При первичном просмотре фильма необходимо также проставить тайм-коды в начале каждой сцены или эпизода, а также обозначить короткие и длинные паузы в каждой фразе, что впоследствии должно быть перенесено в русский перевод. Необходимо также сделать для себя пометки в диалогах там, где текст произносится в быстром темпе. Это нужно для последующего частичного сокращения при переводе. Разметка темпа и ритма нужна для облегчения работы актеров при озвучивании. Поскольку актерам не всегда удается произносить русский текст перевода в том же темпоритме, что в оригинальной версии, иногда необходима дополнительная компрессия текста в переводе» [Кузьмичев 2012: 145].
На этапе работы с монтажными или диалоговыми листами переводчик имеет дело с письменным текстом, а также имеет возможность неоднократно сверить перевод с оригиналом. Кроме того перед переводчиком не стоит задача совмещения текста и артикуляции актеров, что предоставляет ему большую свободу. Это обстоятельство позволяет говорить о том, что данный вид киноперевода более приближен к художественному по сравнению с дублированием.
Тем не менее, следует учитывать продолжительность реплик героев и не выходить за заданные временные рамки, что может привести к необходимости компрессии текста на ПЯ. Таким образом, ограничение по времени остается важным техническим ограничением в данном виде перевода.
Субтитрирование
Перевод при помощи субтитров является одним из двух (наравне с дубляжом) наиболее распространённых в мире видов КВП. В.Е. Горшкова предлагает следующее определение межъязыкового субтитрования, являющееся обобщением определений, данных этому термину специалистами из разных стран: «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [Горшкова, 2006: 39].
Отметим некоторые аспекты субтитрирования с точки зрения его технической реализации.
1. Количество строк и символов в строке.
Как правило, используются двустрочные субтитры. Данные о количестве знаков в каждой строке варьируются от 35 до 38 символов. Традиционно субтитры располагаются по центру в нижней части экрана.
2. Продолжительность расположения на экране.
Согласно проведённым исследованиям, оптимальное время отображения двустрочного субтитра составляет 5-6 сек (с учётом средней скорости визуального восприятия -- 15 символов в секунду) [Baldo, 2008: 105]. В.Е. Горшкова замечает, что в настоящее время «этот временной интервал рассматривается как чрезмерный и сокращается до 4,5-5 сек» [Горшкова, 2006: 40].
3. Синхронизм.
Субтитры, передающие содержание реплики персонажа, должны появляться одновременно с началом её звучания. Соблюдение данного условия особенно важно при быстром диалоге или полилоге, чтобы зритель понимал, к какой именно реплике относится тот или иной субтитр [Матасов 2009].
Важно, чтобы субтитры не представляли трудности для восприятия зрителем, и позволяли иноязычному зрителю быстро осмыслить суть оригинального кинодиалога и уделять основное внимание развитию действия. Это достигается за счет сжатости и доходчивости используемых формулировок, что невозможно без определенных трансформаций оригинального текста.
Сходную мысль мы встречаем у С.А. Кузьмичева, который характеризует субтитрирование как «литературный письменный перевод, который делается по особым правилам, и где главным условием является предельная лаконичность при сохранении эстетических, стилистических и смысловых аспектов речи героев фильма … Главное здесь - уяснить важность или второстепенность информации в исходном, звучащем с экрана тексте» [Кузьмичев 2012: 144].
В связи с этим, возможными приемами при субтитрировании являются компрессия и опущение. Компрессия может осуществляться на двух уровнях - лексическом (лексическое свертывание, аббревиация наименований организаций, названий государств и т.д.) и грамматическом (сложное предложение с множеством придаточных преобразуются в ряд простых предложений, а полные простые предложения -- в предложения с эллипсисом) [Матасов 2009].
Что касается опущений, то здесь, в первую очередь, «упразднению подлежат фатические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы, а также диалоги на втором плане, не влияющие на понимание развития кинематографического действия» [Горшкова 2006: 73] Кроме того, могут быть опущены компоненты имён персонажей после их первого упоминания, наименования должностей и титулов персонажей после их первого упоминания, восклицательные междометия интернационального характера, дискурсивные маркеры (now look here), заполнители пауз (you know, erm, tell you what), обороты со значением личного отношения к предмету сообщения, обороты, поясняющие, как говорит персонаж (quite honestly, seriously) [Матасов 2009].
Принятие решения о важности/второстепенности информации, о котором говорит С.А. Кузьмичев, представляет значительную трудность для переводчика, поскольку в стремлении исключить из перевода избыточную информацию важно не уйти в другую крайность и не сделать текст субтитров сухим и исключительно информативным.
1.4.5 Перевод терминов в кинотексте
Вопросы перевода терминов в кино в теоретических источниках освещены мало, однако в некоторых работах, тем не менее, встречаются указания на возможность употребления специальной лексики в кинотексте: «нередки случаи, когда в вербальную ткань художественного фильма вплетаются элементы специальных текстов в виде развернутых реплик или монологов отдельных героев, что особенно характерно для фильмов на производственную тему, научно-фантастических лент» [Горшкова 2006: 13].
В работах, где так или иначе затрагивается проблема перевода терминов в кинотексте, отмечается необходимость прибегать к упрощению при переводе. Это связано, во-первых, с ориентацией перевода на целевую аудиторию, обладающую лишь самым общим представлением о той или иной профессиональной/научной сфере, что «позволяет кинопереводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю в стране ПЯ, или упрощать посредством генерализации сложные термины, малоизвестные в стране ПЯ и требующие развёрнутого перевода-пояснения» [Матасов 2009: 88].
Введение неологизмов, транскрипция и транслитерация представляются исследователям неуместными в силу того, что переведенные таким образом термины могут быть непонятными зрителю, а потому такие приемы как приблизительный или контекстуальный перевод являются более предпочтительными, так как позволяют зрителю быстрее вникнуть в суть диалога. Кроме того, оправданными становятся такие приемы как опущение и нейтральные замены.
Выводы по Главе I
В данной главе мы обозначили основные теоретические положения исследования перевода юридической терминологии в кинотексте.
1. Базовым понятием для данной работы является термин. На основании анализа ключевых работ в области терминоведения и дефиниций данного термина, предложенных в теоретических источниках, мы полагаем, что для целей данной работы актуальным является определение, согласно которому термин понимается как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий. Важными представляются также положения о многослойности термина и о том, что в специальном тексте термин выступает в качестве единицы перевода.
2. Под юридическим термином в данной работе понимается слово или словосочетание, которое является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающийся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. В состав юридической терминологии входит как терминология права, так и терминология правоведения.
3. Трудности перевода в сфере права связаны, в первую очередь, с национально-культурной спецификой языка права, обусловленной особенностями развития различных правовых систем. Отсюда вытекают и терминологические трудности перевода, которые можно сводятся к отсутствию в ПЯ переводу понятий, обозначаемых терминами, явлениям синонимии и паронимии, неясности и нечеткости понимания термина в ИЯ.
4. Основными способами перевода юридических терминов в специальном тексте являются подбор эквивалентного термина российского права, материальное заимствование иноязычного термина путем транслитерации или транскрибирования, калькирование, семантическое калькирование, пословный перевод, описательный перевод.
5. В силу наличия ряда общих черт между литературным сценарием и киносценарием с одной стороны, и художественным текстом и кинотекстом с другой стороны, киноперевод в данной работе рассматривается как вид художественного перевода. При этом кинопереводу может быть свойственна большая вольность в силу технических особенностей его реализации.
6. Киноперевод как аудиовизуальный перевод представлен 4 основными видами: дубляж, закадровое озвучание, субтитрирование, синхронный закадровый перевод. Особенности, составляющие специфику киноперевода, включают необходимость укладки текста под артикуляцию актеров при дублировании, необходимость учитывать продолжительность реплик героев и не выходить за заданные временные рамки при закадровом озвучании, требование сжатости и доходчивости к используемым формулировкам при субтитрировании.
Глава II. Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода
Материалом для данного исследования послужили примеры использования юридических терминов в речи персонажей американских сериалов жанра юридической драмы (буквальный перевод с англ. legal drama). Фильмы, снятые в данном жанре включают элементы детектива, а также отобржают работу обвинителей и защитников, рассмотрение дел в суде.
Источником материала послужили сериалы “The Good Wife” («Хорошая жена» в переводе кинокомпании Universal Russia) и “Boston Legal” («Юристы Бостона» в переводе телекомпании НТВ Плюс). Перевод сериалов выполнен закадровым озвучанием. Данные сериалы являются одними из наиболее ярких примеров данного жанра и а также содержат довольно большое количество примеров употребления юридических терминов.
В первой главе работы мы определили, что в художественном тексте функции терминов могут быть следующими:
1) Термины как средства создания научного колорита выполняют функцию непосредственного отображения действительности, называют профессиональные реалии, процессы, свойства. При этом термины выступают в своем номинативном значении.
2) Термины используются как средство речевой характеристики персонажей.
3) В художественном контексте термины могут использоваться в переносном, образном значении.
В нашем материале преобладающее большинство терминов выполняют первую из указанных функций, т.е используются в своем прямом значении. Незначительное количество терминов используется в переносном значении.
Для удобства анализа мы разбили собранный материал на 3 группы:
1) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы (полные соответствия):
lawsuit, plaintiff, prosecution, defense, trial, witness, testimony, civil case, criminal case, defamation, fraud, acquittal
2) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы (частичные соответствия):
slander, bail hearing, custody hearing, subpoena, settlement, carjacking
3) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, отсутствующие в российской правовой системе (лакуны):
Miranda rights, Fruit of the Forbidden Tree, reasonable doubt, pro bono
В рамках работы нами было проанализировано 394 примера употребления юридических терминов. Из них 28% представлены терминами, обозначающими понятия англоязычной правовой системы, отсутствующие в российской правовой системе, 38% - термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы, и 33% составляют термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы.
Итак, анализ показал довольно равномерное распределение терминов между тремя группами. Незначительный перевес полных соответствий в материале можно объяснить тем, что в эту группу входят в основном термины, которые являются ключевыми, базовыми для любой правовой системы понятиями, известными широкой аудитории, а потому довольно частотными. В эту группу входят термины, обозначающие участников судебного процесса, основные виды преступлений, а также мер пресечений.
В группу частичных соответствий входят термины, обозначающие виды преступлений и правонарушений. Это связано различиями в классификации преступлений в российском и общем праве. Большой пласт частичных соответствий представлен терминами, называющими тот или иной тип слушаний, которые проводятся в процессе подготовки к судебному разбирательству. То, что в российских реалиях называется предварительным слушанием, имеет ряд подвидов в системе общего права, в зависимости от того, какие вопросы решаются на слушании.
Лакуны представлены в основном правовыми реалиями системы общего права.
Рассмотрим способы перевода терминов в рамках каждой из трех групп.
2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы
Перевод терминов данной группы представлен следующими способами:
а) перевод эквивалентным термином; |
51,6% |
|
б) замена термина другим термином, обычно близким по значению; |
10,8% |
|
в) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена; |
14,1% |
|
г) пословный перевод; |
2,5% |
|
д) смысловое развитие; |
5,8% |
|
е) нулевой перевод; |
4,1% |
|
ж) перевод гиперонимическим соответствием |
3,3% |
|
з) описательный перевод |
0,83% |
Кроме того, в данной группе отмечаются случаи искажений (1,7%).
Как мы видим, преобладающее количество терминов в этой группе переводятся эквивалентными терминами. Таким образом, утверждение о том, что основным способом перевода терминов в художественном тексте является перевод соответствующим термином, подтверждается, в том числе, и применительно к кинопереводу.
Проиллюстрируем каждый из способов примерами.
а) Перевод термина эквивалентным термином
В данной категории представлены термины, связанные с возбуждением иска и судопроизводством, обозначающие некоторые виды преступлений и правонарушений, а также некоторые общеправовые термины.
civil suit |
Well, the problem here, Christy, is any civil suit could be seen as... opportunistic. |
Проблема в том, что гражданский иск в вашем случае может выглядеть авантюрой. |
|
defamation |
McKeon could withdraw the award and sue you for defamation |
…засудит вас за клевету. |
|
aiding and abetting |
You're under arrest, for aiding and abetting in felony. Conspiracy to commit kidnapping |
Вы арестованы за пособничество и сговор с целью похищения ребенка. |
|
damages |
The Demorys are seeking damages. |
Демори требуют возмещения убытков. |
|
burden of proof |
There's a higher burden of proof in criminal cases |
Бремя доказательства в уголовных делах выше. |
|
The problem, Susan, as we've explained--the burden of proof is really on us. |
Проблема в том что бремя доказывания в данном случае лежит на нас |
Термин aiding and abetting иллюстрирует характерную для англоязычного права тенденцию к дублетности. Что касается содержания данного термина, авторитетный словарь Black's Law Dictionary предлагает следующее определение:
That kind of connection with the commission of a crime which, at common law, rendered the person guilty as a principal in the second degree. It consisted in being present at the time and place, and doing some act to render aid to the actual perpetrator of the crime, though without taking a direct share in its commission.
В Уголовном кодексе Российской Федерации используется понятие пособничества:
«Пособничество в совершении хотя бы одного из преступлений, предусмотренных статьей 205, частью третьей статьи 206, частью первой статьи 208 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет» [УК РФ ст. 205].
«Пособничество» можно признать полным соответствием данного термина. Иногда, желая воспроизвести форму исходного термина, переводчики предлагают переводить этот термин как «пособничество и подстрекательство». Подстрекателем, согласно УК РФ, считается лицо, «склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом» [УК РФ ст.33]. Однако в англоязычно термине оба компонента равнозначны, и коннотации подстрекательства, как это видно из дефиниции, в данном случае нет. Таким образом, вариант перевода «пособничество» можно рассматривать как эквивалентный термин.
Burden of proof, т.е. бремя доказательства (доказывания) - «правило распределения между участниками процесса обязанности обосновывать наличие тех или иных обстоятельств, существенных для разрешения дела» [Экономика и право: словарь-справочник 2004]. Данный термин закреплен в лексикографических источниках и научной литературе, но не в законодательстве. В ГПК РФ используется понятие «обязанность доказывания». Согласно Кодексу «каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом» [ГПК РФ ст. 56]. Словосочетание «бремя доказательства» не используется ни в словарях, ни в теоретической литературе, соответственно, эквивалентным переводом следует считать только термин «бремя доказывания».
Рассмотрим, с чем связаны иные способы перевода терминов данной группы.
б) Замена термина другим термином, близким по значению.
damages |
We further order the defendant to pay damages in the amount of $125,000. |
Ответчик обязан выплатить истцу компенсацию в размере 125 000 долларов. |
|
conspiracy |
Can't you charge him with conspiracy? Aiding and abetting? |
Обвините его в пособничестве и соучастии. |
|
Conspiracy to commit battery. |
Подстрекательство к нанесению побоев. |
Термин damages традиционно переводят как «возмещение убытков». Под убытками понимается реальный ущерб, т.е. расходы, которые уже понесла сторона, также упущенная выгода - неполученные доходы. Помимо термина «возмещение убытков» в законодательстве встречается понятие компенсации, однако данная правовая категория описана недостаточно подробно, как отмечают правоведы [Аюпов 2011]. Тем не менее, этот термин используется, в частности, в сочетании «компенсация морального вреда», а также в ряде нормативно-правовых актов (например, Федеральный закон от 30.04.2010 № 68-ФЗ «О компенсации за нарушение права на судопроизводство в разумный срок или права на исполнение судебного акта в разумный срок»).
Термин conspiracy соответствует используемому в российском законодательстве понятию «сговор» - одой из форм приготовления к преступлению. В американском праве conspiracy - a combination or confederacy between two or more persons formed for the purpose of committing, by their joint efforts, some unlawful or criminal act. Соучастием, согласно ст. 32 УК РФ признается «умышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления» [УК РФ ст.32].
Вариант перевода «подстрекательство» во втором примере обусловлен контекстом: обвиняемый, которого спровоцировал другой персонаж, не желая ввязываться в драку лично, заплатил случайному прохожему, таким образом, склонив его к нанесению побоев.
в) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена.
continuance |
That's why I'm filing for a continuance |
Я подам ходатайство об отсрочке. |
|
false imprisonment |
Legally that was false imprisonment |
Юридически это было незаконно. |
Рассмотрим определение первого термина. Согласно Black's Law Dictionary:
Continuance is the adjournment or postponement of an action pending in a court, to a subsequent day of the same or another term.
В российской судебной практике для описания подобной ситуации используется понятие «отложение разбирательства дела» [см. ГПК РФ ст. 169]. Понятие отсрочки используется в ряде нормативно-правовых актов и документов в различных контекстах, в том числе и в судебной практике, однако правильнее говорить об отсрочке применительно к исполнению решения суда, чем к разбирательству как таковому [см. ГПК РФ ст. 203 Отсрочка или рассрочка исполнения решения суда, изменение способа и порядка исполнения решения суда].
Термину false imprisonment в российской практике соответствует понятие незаконного лишения свободы. Вероятно, решение не использовать термин в данном случае продиктовано стремлением избежать избыточности - по сюжету ясно, о каком незаконном действии идет речь в данной реплике.
д) Смысловое развитие
acquittal |
It's all about finding the best strategy for acquittal |
Мы просто разрабатываем лучшую стратегию защиты. |
Словарь предлагает следующее определение термину acquittal:
The legal and formal certification of the innocence of a person who has been charged with a crime.
Таким образом, данный термин можно было бы перевести его прямым соответствием - оправдательный приговор. Желая предложить «удобный» для озвучивания перевод, т.е такую реплику, которая звучала бы естественно и по длительности не превышала бы значительно оригинальное высказывание, переводчик прибегает к смысловому развитию: лучший результат, которого может добиться адвокат - это оправдание клиента, а лучшая стратегия защиты - та, которая приводит к оправдательному приговору.
е) Нулевой перевод
Рассмотрим следующий пример, в котором используется уже знакомый нам термин:
acquittal |
And that's why we're facing a retrial now, and not an acquittal. |
Поэтому сейчас и идет повторное расследование. |
Тем не менее, переводчик опустил вторую часть предложения, вероятно, желая предложить более компактный перевод и отказавшись от менее релевантной, на его взгляд, информации.
ж) Перевод гиперонимическим соответствием
preliminary hearing |
This is a preliminary hearing to discuss the subpoena of Chumhum's algorithm. |
На этом слушании мы обсуждаем необходимость ходатайства об алгоритме Чамхам. |
Для данного термина в российской судебной практике существует полный эквивалент - предварительное слушание.
2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы
Перевод терминов данной группы представлен следующими способами:
а) замена термина другим термином, близким по значению; |
33,7% |
|
б) перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация; |
23,5% |
|
в) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена |
11,2% |
|
г) пословный перевод |
9,2% |
|
д) нулевой перевод; |
7,1% |
|
е) смысловое развитие |
5,1% |
|
ж) описательный перевод |
2,04% |
Случаи искажений в данной группе составляют 3,06%.
Преобладающими способами перевода терминов в этой группе являются перевод гиперонимическим соответствием и перевод близким по значению термином. Этот результат соотносится с классификацией частичных соответствий, приведенной нами в теоретической части работы. Частичные соответствия можно разделить на две подгруппы: а) включения, т.е случай, когда круг значений одного слова шире, чем круг значений другого слова; б) пересечения, если слова в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Таким образом, мы имеем дело с генерализацией в том случае, если объем понятия русскоязычного термина шире и включает объем понятия исходного термина. Термин переводится близким по значению термином, если объемы их понятий пересекаются.
Рассмотрим конкретные, наиболее иллюстративные примеры в каждой группе.
а) Замена термина другим термином, близким по значению
compensatory damages |
There's been no claim for punitive damages, only compensatory |
не было требования о штрафных санкциях, только о компенсации. |
|
punitive damages |
But our fear was the jury could be so outraged, they might artificially inflate compensatories as a de facto puni, so we opted to bifurcate |
наши основные опасения в том, что присяжные назначат штраф |
|
contempt |
you can hold me in contempt |
можете задержать меня за неуважение |
|
emotional distress |
A part of her emotional distress claim goes to how you informed her of her husband's death |
Ее заявление о причинении морального ущерба основано на том, как вы сообщили ей о смерти ее мужа. |
|
expert witness |
We've got two more expert witnesses to get through by lunch |
мы до обеда должны допросить еще двух экспертов. |
|
homicide |
We're dealing with a potential homicide |
Мы имеем дело с потенциальным убийством. |
Понятие damages как возмещение убытков и его соотношение с понятием компенсации мы рассмотрели выше. Здесь хотелось бы отметить принятое в системе общего права разделение данного понятия на compensatory damages - a sum of money awarded in a civil action by a court to indemnify a person for the particular loss, detriment, or injury suffered as a result of the unlawful conduct of another и punitive damages - monetary compensation awarded to an injured party that goes beyond that which is necessary to compensate the individual for losses and that is intended to punish the wrongdoer.
В российских правовых реалиях подобного разделения нет - убытки делятся на реальный ущерб и упущенную выгоду по совсем иным основаниям. Поэтому, чтобы не потерять элемент наказания, который присутствует в исходном термине punitive damages, переводчик прибегает к понятию штраф, который является мерой наказания, но не выплачивается в пользу потерпевшего.
Штрафные санкции, второй вариант перевода этого термина, также не является полным эквивалентом, поскольку данное понятие подразумевает штраф, предусмотренный конкретным договором, в то время как punitive damages предусмотрены законодательством.
Реплика “I will hold you in contempt” часто звучит во время сцен в зале суда, когда один из участников судебного процесса ведет себя неуважительно по отношению к суду. Неуважение в данном случае заключается в следующем:
Contempt of court is committed by a person who does any act in willful contravention of its authority or dignity, or tending to impede or frustrate the administration of justice, or by one who, being under the court's authority as a party to a proceeding therein, willfully disobeys its lawful orders or fails to comply with an undertaking which he has given.
Понимание неуважения к суду в российских правовых актах гораздо уже и сводится в основном к оскорблению: «Неуважение к суду, выразившееся в оскорблении участников судебного разбирательства, … То же деяние, выразившееся в оскорблении судьи, присяжного заседателя или иного лица, участвующего в отправлении правосудия …» [УПК РФ ст. 297]
Объемы понятий emotional distress и «моральный вред (ущерб)» также пересекаются, но не совпадают. Моральный вред в отечественном законодательстве противопоставляется имущественному вреду и включает физические или нравственные страдания. Выделение такого вида ущерба как emotional distress происходит на иных основаниях, как правило, в противопоставлении к ущербу для здоровья: an element of damages including "the mental suffering resulting from the excitation of the more poignant and painful emotions, such as grief, severe disappointment, indignation, wounded pride, shame, public humiliation, despair, etc.
В отечественной судебной практике эксперт традиционно не принимает участия в судебном разбирательстве, перекрестный допрос свидетеля принят в странах общего права. В обязанности эксперта, согласно УПК РФ входит производство судебной экспертизы и дача заключения [УПК РФ ст.57]. Понятия эксперта и свидетеля разводятся. В то же время в англоязычной практике expert witnesses “testify in regard to а professional or technical matter arising in the case”.
Классификация преступлений в отечественном законодательстве и в законодательстве стран общего права значительно отличается, с чем и связано отсутствие полных эквивалентов для таких терминов. Так, к примеру, УК РФ различает убийство - «умышленное причинение смерти другому человеку», и причинение смерти по неосторожности. Использованный в примере термин homicide обладает более широким значением. Следует отличать его от термина murder: “murder is a form of criminal homicide; other forms of homicide might not constitute criminal acts”.
б) генерализация, перевод гиперонимическим соответствием:
assault |
Assault with a deadly weapon |
нападение с применением оружия… |
|
Not when the means involve kidnapping, FBI impersonation, false imprisonment, chopped off fingers, extortion and assault |
не тогда, когда средство - это похищение, незаконное лишение свободы, шантаж и насилие |
Рассмотрим первый пример. Прежде всего, необходимо дать определение исходному термину:
At Common Law, an intentional act by one person that creates an apprehension in another of an imminent harmful or offensive contact. In criminal law, the attempted battery type of assault requires a Specific Intent to commit battery.
С точки зрения российских реалий данному термину частично соответствуют понятия «нападение» и «угроза применения насилия». В законодательстве мы находим следующее определение нападения:
«Под нападением следует понимать действия, направленные на достижение преступного результата путем применения насилия над потерпевшим либо создания реальной угрозы его немедленного применения...» [Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 17.01.1997 N 1 "О практике применения судами законодательства об ответственности за бандитизм"].
Также следует учитывать, что нападение включает в себя противоправные действия не только по отношению к потерпевшему, но и по отношению к охраняемым законом объектам. Таким образом, нападение является более широким понятием по двум аспектам: во-первых, нападение включает в себя не только угрозу применения насилия, но также и само насилие, во-вторых, объектом нападения может быть не только физическое лицо.
Предложенный вариант перевода, насилие, также является более широким понятием, так как подразумевает не только умышленное противоправное физическое воздействие на другое лицо, но и психическое воздействие на потерпевшего. В определении термина assault содержится указание на imminent harmful or offensive contact, т.е. физическое воздействие.
bail hearing |
Our investigator can get you up to speed for the bail hearing at 3. |
Следователь тебе поможет, слушание в три часа. |
В данном переводе опущен компонент bail - освобождение под залог (поручительство), что обусловлено необходимостью предложить более компактный перевод в связи с ограничением по времени. Кроме того, данный компонент не несет значительной смысловой нагрузки, т.к далее по сюжету становится ясно, какие именно вопросы решаются на слушании.
subpoena |
These are better than subpoenas. |
Это эффективнее, чем повестка в суд. |
Black's Law Dictionary определяет термин subpoena следующим образом:
The process by which the attendance of a witness is required is called a "subpoena." It is a writ or order directed to a person, and requiring his attendance at a particular time and place to testify as a witness. It may also require him to bring with him any books, documents, or other things under his control which he is bound by law to produce in evidence.
Из определения ясно, что, в отличие от русскоязычного понятия судебная повестка, которая может быть использована для вызова в суд, как свидетелей, так и лиц, непосредственно причастных к правонарушению, subpoena направляется только свидетелям, либо экспертам. Однако данное отличие скорее релевантно для перевода с русского на английский и тем более несущественно для перевода неспециального текста.
carjacking |
The cops began to think it was actually a murder disguised as a carjacking. |
Поэтому полиция решила, что это было убийство, замаскированное под угон. |
В данном случае мы имеем дело с терминами carjacking the criminal taking of a motor vehicle from its driver by force, violence, or intimidation
и угон, который подразумевает неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством, как без применения насилия, так и с применением насилия разной степени тяжести.
В целом прием генерализации довольно часто используется в данной группе терминов.
в) Нулевой перевод
assault |
I'll take you to court for assault, man |
Я подам на вас в суд. |
|
custody |
That's too much custody for Super Dad |
Это слишком для супер-папаши |
|
deposition |
This is a tough deposition for everybody |
Нам всем непросто. |
Термин custody, или, в данном случае, child custody, употребляется в контексте бракоразводного процесса, и понимается как “support and control of a child that is determined by the court when the parents of the child are divorced or separated”. В российском семейном законодательстве используются термины «опека» и «попечительство», однако лишь в тех случаях, когда ребенок остается без родительской опеки: «Опека и попечительство над несовершеннолетними устанавливаются при отсутствии у них родителей, усыновителей, лишении судом родителей родительских прав, а также в случаях, когда такие граждане по иным причинам остались без родительского попечения, в частности когда родители уклоняются от их воспитания либо защиты их прав и интересов» [ГК РФ ст. 31].
Термин deposition - the taking and recording of testimony of a witness under oath before a court reporter in a place away from the courtroom before trial - имеет в отечественной практике частичное соответствие - показания - сведения, сообщаемые обвиняемым, подозреваемым, потерпевшим, свидетелем на допросе в ходе досудебного производства или в суде [УПК РФ ст. 76-79]. Если мы понимаем термин deposition как процесс, частично эквивалентным следует считать понятие «допрос», который также проводится как в суде, так и до судебного разбирательства.
В данных примерах решение переводчика отказаться от перевода термина обусловлено не отсутствием эквивалента в ПЯ, так как в приведенных выше случаях перевод термином с более широким значением или частично совпадающим значением был бы возможен без потери эквивалентности перевода. Вероятно, подобные примеры следует объяснять стремлением переводчика переводить не термин, а реплику целиком, имитируя при этом спонтанный диалог, добиваясь естественности звучания, и опуская термин как избыточный.
в) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена
settlement |
And yet I got you to a settlement. |
И все же мне удалось уговорить вас на эту встречу. |
Обратимся к словарю за определением понятия settlement:
the act of adjusting or determining the dealings or disputes between persons without pursuing the matter through a trial.
В российских правовых текстах встречается понятие мировое соглашение (судебное и внесудебное), которое могло бы быть эквивалентным переводом в данном случае. Однако переводчик отказывается от этого варианта. Это можно объяснить тем, что в данном случае речь идет о встрече для обсуждения условий такого соглашения.
д) Описательный перевод
evidentiary hearing |
We shall hold an evidencary hearing. |
Мы проведем слушание о допустимости доказательств. |
И.С. Алексеева определяет описательный перевод как «лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия» [Алексеева 2004: 169]. В данном случае мы имеем дело с понятием, обозначающим такой тип слушания, во время которого решается вопрос о наличии достаточного количества доказательств и оснований для судебного разбирательства. Вопросы о допустимости доказательств на таком слушании также могут решаться.
е) Смысловое развитие
subpoena |
You want something on your witness, get a subpoena. |
Хотите о свидетеле (поговорить)? В суде и поговорим. |
В данном случае мы имеем дело уже знакомым термином в ином контексте. Буквальный перевод «получите повестку в суд» здесь невозможен, так как данная реплика адресована адвокату прокурором штата. Персонаж таким образом ставит точку в разговоре со стороной защиты (разговор происходит вне зала суда), что объясняет решение переводчика отказаться от более эквивалентного перевода.
2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе
Перевод терминов данной группы представлен следующими способами:
а) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена; |
25% |
|
б) пословный перевод; |
22,5% |
|
в) замена термина другим термином, близким по значению; |
10% |
|
г) нулевой перевод; |
8,75% |
|
д) описательный перевод; |
7,5% |
|
е) смысловое развитие; |
6,25% |
|
ж) перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация; |
2,5% |
|
з) транскрипция |
2,5% |
Кроме того, в данной группе отмечаются случаи искажений.
Перевод терминов в данной категории равномерно представлен как трансформациями, так и переводческими неологизмами. Проиллюстрируем каждый способ примерами.
а) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена
declaration against her interest |
Even so, your Honor, for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest |
Обвинение сына в убийстве противоречило интересам жертвы |
|
dying declaration |
It was a dying declaration, and therefore, an exception to the hearsay rule |
Это было предсмертное утверждение и соответственно, исключение из правил о показаниях с чужих слов. |
|
reasonable doubt |
Вut was that enough for reasonable doubt? |
Веские ли это основания для сомнений? |
Первые два примера тесно связаны с понятием hearsay, которое в системе общего права обозначает показания, полученные с чужих слов, т.е. заявления, сделанные вне зала суда:
A term applied to that species of testimony given by a witness who relates, not what he knows personally, but what others have told him, or what he has heard said by others.
Такие показания считаются, как правило, недопустимыми в суде. Однако из этого правила есть исключения.
Одним из исключений из правила о недопустимости показаний с чужих слов являются заявления, которые можно классифицировать как dying declaration - a statement made by a declarant who, when making the statement, believed death to be imminent, is admissible to show the cause or circumstances of the death. Важно, чтобы человек, делающий такое заявление, знал о скором неизбежном наступлении смерти, а также, чтобы заявление касалось обстоятельств его смерти.
Вторым исключением из правила являются утверждения, сделанные в ущерб собственным интересам - declaration against one's interest. Таким образом, если в результате сделанного заявления лицо рискует понести убытки, либо быть привлеченным к уголовной либо гражданской ответственности, оно может быть использовано как доказательство в суде.
...Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014