Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)
Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2017 |
Размер файла | 240,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В российском праве данные правовые категории отсутствуют, что позволяет отнести эти примеры к категории лакун. Обратимся к определению термина reasonable doubt:
a standard of proof that must be surpassed to convict an accused in a criminal proceeding.
Поскольку в российском праве данный принцип отсутствует, переводчик использовал нейтральное соответствие, выражающее самую общую суть понятия, но достаточное, чтобы передать опасения героя.
б) Пословный перевод
reasonable doubt |
Do you have reasonable doubt? |
У вас есть обоснованные сомнения? |
|
declaratory judgment |
The best thing I feel would be to go for an immediate declaratory judgment |
Думаю, лучше всего было бы просить о деклараторном решении. |
Термин reasonable doubt рассматривался нами выше, в контексте перевода термина нейтральным, общеупотребительным словом. Словосочетание «обоснованное сомнение» как термин не закреплено, но используется в российских правовых актах в самых различных контекстах. Вероятно, именно по этой причине был выбран именно этот вариант перевода, так как стоит отметить, что единого варианта перевода термина reasonable doubt нет (возможен также перевод «разумное сомнение»).
Термин declaratory judgment означает следующее: a judgment which simply declares the rights of the parties, or expresser, the opinion of the court on a question of law, without ordering anything to be done.
Словосочетание «деклараторное решение» не используется ни в нормативно-правовых актах, ни в специальной литературе, поэтому можно утверждать, что здесь мы имеем дело с редким случаем использования неологизма в кинопереводе.
в) Описательный перевод
bar exam |
Ryan Alprin went to law school, but failed his bar exam |
…но провалил экзамен в коллегии адвокатов |
|
hearsay |
Bring a motion in limonene. It's hearsay |
Судебное ходатайство, показания с чужих слов. |
|
cease-and-desist order |
Send me the cease-and-desist order |
Хорошо, пришлите приказ о запрещении |
Выше мы уже приводили определение понятия hearsay. В российском законодательстве есть указание на доказательства, которые следует считать недопустмыми,
«К недопустимым доказательствам относятся: показания потерпевшего, свидетеля, основанные на догадке, предположении, слухе, а также показания свидетеля, который не может указать источник своей осведомленности» [УПК РФ ст.75].
но нет специального, закрепленного в нормативно-правовых актах термина для такого рода показаний, что дает нам основания считать данный термин лакуной.
Предложенный переводчиком вариант представляется эквивалентным, а решение не использовать употребленное в УПК понятие «показания, основанные на слухе» - верным, поскольку такой перевод был бы не совсем точным, поскольку слухи обладают меньшей достоверностью, чем показания hearsay, которые могут быть достоверными, но не допустимыми в силу того, что их достоверность нельзя установить на перекрестном допросе.
Black's Law dictionary определяет термин cease-and-desist order следующим образом:
a legal order directing a party to immediately stop a particular course of action or conduct.
г) Нулевой перевод
due diligence |
Detective Briggs, doing an admirable amount of due diligence, confirmed that … |
Детектив Бриггс выяснил тот факт, что … |
Понятие должной осмотрительности встречается в российских нормативно-правовых актах, однако исключительно в контексте налогового права. Кроме того, определение данного понятия нигде не закреплено. Однако в англоязычной практике данный термин используется в различных отраслях права и в самом широком смысле означает следующее:
the level of judgement, care, prudence, determination, and activity that a person would reasonably be expected to do under particular circumstances
В данном случае имеется в виду, что детектив особенно тщательно проверил всю информацию. Переводчик, вероятно, опустил эту информацию как незначительную для сюжета, будучи также ограниченным во времени.
д) Замена термина другим термином, близким по значению
affidavit |
You have an affidavit from three different independent psychiatrists who evaluated her |
у вас есть заключение трех независимых психиатров, осмотревших ее. |
|
Your Honor, we have an affidavit from Jesse Martin |
у нас есть показания Джесси Мартина |
||
voir dire |
We just know it wasn't in juror number two's voir dire |
но этого не было в анкете присяжного. |
Рассмотрим определение термина affidavit:
a written statement of facts voluntarily made by an affiant under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law.
В практике юридического перевода принято переводить данный термин неологизмом путем транскрипции или транслитерации. Однако в данном случае представляется возможным предложить такой перевод, как «заключение», либо «показания», так как данные термины широко используются в судебной практике, верно передают суть сказанного и понятны целевой аудитории.
Понятие voir dire означает
the preliminary examination which the court may make of one presented as a witness or juror, where his competency, interest, etc., is objected to.
то есть в данном контексте речь идет о допросе и проверке кандидатов в суд присяжных. Этот подразумевает и допрос в суде в присутствии судьи и адвокатов. В отечественной судебной практике суд присяжных предусмотрен, но применяется достаточно редко. Тем не менее, в УПК РФ прописан регламент отбора присяжных заседателей:
«После назначения судебного заседания по распоряжению председательствующего секретарь судебного заседания или помощник судьи производит отбор кандидатов в присяжные заседатели из находящихся в суде общего и запасного списков путем случайной выборки.
2. Секретарь судебного заседания или помощник судьи проводит проверку наличия предусмотренных федеральным законом обстоятельств, препятствующих участию лица в качестве присяжного заседателя в рассмотрении уголовного дела» [УПК РФ Ст. 326].
Таким образом, процессы отбора присяжных в американской судебной практике и в российском законодательстве отличаются - в отечественной практике не предусмотрен допрос кандидатов в присяжные перед судом, тот процесс, который понимается под термином voir dire. Однако отбор осуществляется, очевидно, на основании заполненных анкет. Поэтому менее эквивалентный термин в переводе представляется оправданным
е) Смысловое развитие
Fruit of the Forbidden Tree |
But there's nothing here that rises to the level of Fruit of the Forbidden Tree. |
Я не вижу ничего критичного в этом материале. |
|
cease-and-desist order |
I need you to call a blogger and intimidate him with a cease-and-desist order |
позвони блоггеру и предупреди о противоправных действиях. |
Данной репликой судья объясняет, почему он принял решение отклонить прошение защиты об исключении определенных материалов из дела.
Принцип Fruit of the Forbidden Tree, или Fruit of the Poisonous Tree, позволяющий исключить те или иные доказательства из судебного процесса, подразумевает следующее:
in criminal law, the doctrine that evidence discovered due to information found through illegal search or other unconstitutional means (such as a forced confession) may not be introduced by a prosecutor
Данный принцип отсутствует в российском праве, и поэтому смысловое развитие как прием перевода в данном случае оправдан.
Термин cease-and-desist order был нами уже рассмотрен, и обозначает судебный приказ о немедленном прекращении каких-либо противоправных действий. В данном случае мы имеем дело с заменой следствия причиной: пригрозить подобным приказом значит предупредить о том, что действия, которые кто совершает данное лицо, незаконны.
ж) Перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация;
pro bono |
I'm just glad your pro bono's going well. |
Очень рад, что твое дело идет весьма неплохо. |
Дела pro bono в англоязычной юридической практике ведутся на благотворительных началах. Данная практика существует в России, однако отсутствует емкий термин для обозначения такого рода дел, что позволяет прибегнуть к генерализации. К тому же характер работы был пояснен ранее по сюжету.
з) Транскрипция
affidavit |
So it's my word, my truthful word against her lying affidavit |
Мое слово правды против ее лживых аффидевитов. |
Здесь мы имеем дело еще с одним редким случаем использования неологизма в кинопереводе. Как мы отмечали выше, в подобных случаях лучше прибегнуть к переводу нейтральной заменой или близким по значению словом, так как данный перевод будет мало понятен зрителю, вероятно, мало знакомому с американскими правовыми реалиями.
Итак, как мы отмечали в первой главе данной работы, в специальном тексте термин выступает в качестве единицы перевода, а также, как правило, переводится непосредственным эквивалентом, если такой эквивалент существует в ПЯ. Однако в художественном тексте единицей перевода может стать единица любого языкового уровня, от слова и словосочетания до всего текста как такового, и потому способы перевода терминов будут иными.
Основной принцип перевода - термин переводится термином, если термин ИЯ имеет эквивалент в ПЯ. При этом эквивалентный термин на ПЯ должен полностью соответствовать термину на ИЯ в отношении содержания и употребления и переводится с соблюдением точности формы.
Однако здесь следует сделать оговорку. Даже при наличии точного соответствия термину в ПЯ, точный перевод терминов в кино не всегда обязателен, а иногда и нежелателен. Это связано с тем, что рецепиенты переводного материала в среднем обладают лишь самым общим представлением об особенностях той или иной профессиональной сферы, что позволяет переводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю в стране ПЯ.
И.С. Алексеева выделяет три типа переводческих соответствий: однозначные эквивалентные соответствия; вариантные соответствия; соответствия, порожденные самим переводчиком, -- трансформациями [Алексеева 2004]. На основе анализа полученного материала, мы определили, что в переводе юридических терминов в кинотексте представлены все три типа соответствий, однако первый тип - однозначные эквивалентные соответствия - и третий - трансформации - являются наиболее частотными.
Однозначные соответствия представлены не только терминами, которые мы отнесли к группе полных соответствий, но также и лакунами, для которых, тем не менее, существует устоявшийся в специальной литературе эквивалент (например, аффидевит, обоснованное сомнение). Таким образом, однозначные соответствия представлены следующими переводческими приемами:
1) Перевод эквивалентным термином
2) Транскрипция
3) Калькирование
4) Пословный перевод
В трудах по теории перевода приводятся различные классификации переводческих трансформаций. В результате анализа теоретической литературы и полученного материала, мы определили, что наиболее актуальными видами трансформаций для данной работы являются следующие:
1) Описательный перевод
2) Перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация
3) Замена термина другим термином, обычно близким по значению
4) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена
5) Нулевой перевод
6) Опущение
Под нулевым переводом мы понимаем отсутствие перевода для термина, в то время как под опущением - опущение компонента термина.
7) Смысловое развитие
В целом можно отметить, что чем более «чужим» является термин для российской правовой системы, реже переводчик стремится к переводу термина термином и тем чаще идет по пути упрощения. Это объясняется различиями в правовых системах, ориентацией на аудиторию, ограничениями по времени.
Выводы по Главе II
На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы.
1. В исследуемом материале наблюдается равномерное распределение терминов по трем типам лексических соответствий, с небольшим перевесом в группе полных эквивалентов, что может быть объяснено частотностью терминов, представленных в данной группе. С точки зрения классификации терминов в зависимости от отраслевой принадлежности в материале представлены термины гражданского права, уголовного права, семейного права, финансового права.
2. Перевод терминов, которые, как мы определили, имеют полные соответствия в русском языке, в преобладающем большинстве случаев осуществляется эквивалентным термином, что соотносится с утверждением о том, что основной принцип - перевод термина эквивалентом - сохраняется и в художественном переводе. Иные относительно частотные способы перевода в данной группе - замена термина другим термином, обычно близким по значению, и перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена. Это можно объяснить тем, что мы имеем дело с переводом неспециального текста, который не стремится к абсолютной терминологической точности, а потому использование близких по значению терминов оправданно, если различие в значении не значимо для сюжета и целевой аудитории.
3. Перевод терминов, имеющих частичные соответствия в русском языке, сводится к двум основным способам: замена термина другим термином, обычно близким по значению, и перевод гиперонимическим соответствием. Такой результат соотносится с положением о включениях и пересечениях как двух видах частичных соответствий. Помимо этого в данной группе значительно увеличилось количество примеров нулевого перевода.
4. Перевод терминов последней группы, т.е. понятий, отсутствующих в российской правовой системе, представлен в основном такими способами, как перевод приблизительным соответствием (обычным словом), описательный перевод, пословный перевод, нулевой перевод. Переводчик обычно прибегает к пословному переводу при введении неологизма, при этом рекомендуется сопровождать такой термин пояснением. В кинопереводе этот способ возможен, если переведенный таким образом термин является семантически прозрачным, то есть не представляет трудности для восприятия и понимания зрителем.
Заключение
Сфера функционирования юридической терминологии не ограничена специальными текстами, и юридические термины в кинотексте представляют не менее богатый материал для исследования. В особенности это касается таких понятий, для которых в российском праве есть лишь неполные соответствия, либо такие соответствия и вовсе отсутствуют. Поскольку речь идет об англо-русских переводах и, соответственно двух разных правовых системах, подобных примеров обнаруживается немало. Право как область знания имеет сильную национальную специфику, что приводит к определенным трудностям: отсутствие правовых категорий, присущих общему праву, и, как следствие, отсутствие в ПЯ терминов, достаточно полно и точно передающих значение иноязычного понятия, многочисленные случаи несовпадения объема значений у так называемых терминов-аналогов, а также концептуально-семантические различия терминов, имеющих сходный фонетический облик и общую этимологию.
Однако задача кинопереводчика, с одной стороны, упрощается, поскольку на нем не лежит та ответственность, с которой сталкивается переводчик, выполняющий перевод юридического документа.
С другой стороны переводчик сталкивается с рядом особенностей КВП, которые связаны с технической стороной его реализации. У переводчика нет возможности подробно раскрывать значение того или иного термина, а также прибегать к таким способам перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование и пословный перевод, поскольку в таком случае перевод может быть слишком сложен для восприятия зрителем. Кроме того, переводчику следует учитывать, что актеры на экране имитируют живую спонтанную речь, и исходить из этого при выборе способов перевода, чтобы добиться естественности звучания и легкости произнесения реплик. Этим объясняется тенденция переводчиков чаще прибегать к нейтральным заменам и опущениям при переводе частичных соответствий и лакун.
В данном исследовании мы рассмотрели только такой вид киноперевода, как закадровое озвучание, что связано со спецификой материала - именно этот способ используется при переводе телесериалов. Такие аспекты изучения юридических терминов в кинопереводе как перевод терминов при дублировании и субтитрировании могут послужить материалом для дальнейших исследований. Кроме того, исследуемый материал можно расширить, включив примеры не только из американских, но и британских сериалов и художественных фильмов.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
2. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2-х т., Т.2. М., 1981.
3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005
6. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. М.: Ком Книга, 2005
7. Ачкасов А.В., Третьякова Т.П. Динамический потенциал контекста в определении устойчивости терминов // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2012. №2 С.41-45.
8. Аюпов О.Ш. Компенсация и возмещение как смежные понятия // Вестник Томского государственного университета, 2011, № 350, С. 116-119
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2008.
10. Бондарева Н.А. Способы перевода терминов уголовного права в русском и английском языках // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2014. №172 С.74-79.
11. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты N4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005.
12. В.Ю. Картухин. Отдельные аспекты использования юридической терминологии как средства законодательной техники в правотворчестве субъектов РФ. http://www.lawmix.ru
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980
15. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика - Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-С. 106-110.
16. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б.и.], 2006.
17. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
18. Давид Р. Основные правовые системы современности. М.: Прогресс, 1988.
19. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии: дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. н. Москва, 2014
20. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права : дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: М., 2005
21. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
22. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. №1 (6) С.42-45.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
24. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. - 372 c.
25. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык// Вестник Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 2 (ч. 1). - С.110-113
26. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011.
27. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2009
28. Милославская Д.И. Современный русский язык в сфере административно-правовой и общественной деятельности. М.: РУДН, 2008.
29. Наговицына И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: СПб., 2016
30. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
31. Некрасова, Т.П. Юридические термины в кино / Т.П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. - 2006. - №2(10). - С. 42-44.
32. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. 77-79
33. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2005
34. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 153-156.
35. Слышкин, ГТ., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004
36. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. М., 2012
37. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. 2013. №2 (26) С.176-182.
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
39. Хижняк СП. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.
40. Червонюк В.И., Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Элементарные начала общей теории права: Учебное пособие для вузов / Под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В.И. Червонюка. М.: КолосС, 2003.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
42. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), С. 795-799
43. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения: [монография] Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003.
44. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.
45. Cao D. Translating law, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007
46. Haigh, Rupert. Legal English. Abingdon: Routledge-Cavendish, 2009
47. Kocbec A. The Challenges of Intercultural Legal Communication [Электронный ресурс]. URL: http://www.emuni.si/press/ISSN/1855-3362/1_053-071.pdf
48. Kьnnecke M. Translation in the EU: Language and Law in the EU's Judicial Labyrinth [Электронный ресурс]. URL: http://www.maastrichtjournal.eu/pdf_file/ITS/MJ_20_02_0243.pdf
49. Ostarhild E. Aspects of Legal Translation in Europe: The Need for Comparable Standards [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/articles/Ostarhild.pdf
50. Paquin R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual [Text] / R. Paquin // Translation Journal. - 1998. - Vol. 2.
51. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf
52. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. [Электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/article477.htm
Список использованных словарей
1. Большой юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Б. Барихина. М, 2004.
2. Краткий словарь категорий и понятий теории государства и права под ред. В.М. Шадрина, 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://lawcanal.ru/html.acti.terminu.actii.tgp.html
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
4. Юридический словарь, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18432
5. The Law Dictionary Featuring Black's Law Dictionary Free Online Legal Dictionary 2nd Ed. [Электронный ресурс]. URL: http://thelawdictionary.org/
6. TheFreeDictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com
Список сокращений
1. ГК РФ - Гражданский кодекс Российской Федерации
2. УК РФ - Уголовный кодекс Российской Федерации
3. УПК РФ - Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации
4. ПЯ - переводящий язык
5. ИЯ - исходный язык
6. КВП - кино-видеоперевод
Приложения
Диаграмма 1. Способы перевода терминов, имеющих полные соответствия в русском языке
Диаграмма 2. Способы перевода терминов, имеющих частичные соответствия в русском языке.
Диаграмма 3. Способы перевода терминологических лакун
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014