Семантическая структура прилагательного happy и его производных в текстах разных типов
Особенности денотативно-референциального подхода к описанию структуры словесного значения. Сема - составляющая лексического значения, которая отражает распознаваемые данным языком признаки номинируемых объектов. Текст – основная единица дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2017 |
Размер файла | 829,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако возможно, что таким образом Р. Голриц пытается установить концептуальные (а не семантические) связи между happiness и happy. Отчасти это предположение подтверждается в следующей части работы, посвященной сравнению двух понятий. Например, автор приводит такие модели взаимосвязи happy и happiness: «Something happening makes someone happy = cause of happiness»; «Doing X makes someone happy = cause of happiness».
По замечанию автора, наиболее тесно данные понятия связаны с точки зрения темпорального аспекта их концептуальной структуры, поскольку время является своеобразной опосредующей средой (medium) для состояния, выражаемого словами happy, happiness. Эту связь наглядно демонстрируют следующие трансформации: «a moment of happiness» - «happy moment», «happy period» - «a period of happiness». Помимо этого, можно выделить как кратковременные («happy hour», «a moment of happiness»), так и долговременные («happy retirement», «life of happiness») проявления данного состояния.
В целом, автор делает вывод о том, что прилагательное happy обладает более конкретным, более «ощутимым» значением по сравнению с более абстрактным существительным happiness, что отчасти определяется синтаксической сочетаемостью данных языковых единиц. Тем не менее, в обоих случаях не всегда удается однозначно определить, какой именно вариант значения (sense) представлен в том или ином контексте: Р. Голриц считает это одной из основных проблем при исследовании семантики естественного языка и в качестве возможного решения предлагает считать, что варианты значения могут проявляться в виде одного кластера (cluster), т.е. как совокупность нерасчленимых значений (senses). В результате такого подхода одни и те же контексты употребления happy и happiness часто оказываются отнесены к разным концептуальным структурам, к разным вариантам значения данных лексем.
Отдельно отметим, что Р. Голриц выделяет «основное значение» (core meaning) для концептов happiness и happy: «Happiness and being happy is the state that one feels when one is satisfied by different circumstances of life». На наш взгляд, подобная попытка выделить некоторое общее основание для двух лексем (несмотря на то, что рассматривается не столько happy, сколько being happy), отчасти напоминает выделение ИК в функционально-семиотическом подходе.
Многие исследования лексем happy и happiness, включая некоторые работы, отмеченные выше, основываются на методах когнитивной семантики, однако в них не учитывается тип дискурса, который мы считаем важным фактором при конструировании словесного значения. В ряде других исследований эти лексемы, наоборот, рассматриваются в конкретном типе дискурса, например, в рекламном или политическом дискурсе. Тем не менее, в этих работах happiness также определяется как концепт, и основное внимание уделяется «лингвопрагматической актуализации» и «дискурсивной реализации» данного концепта, а не лексико-семантической структуре слова.
Особый интерес представляет описание функционирования лексем happy и happiness в исследовании С.В. Кудря, посвященном медицинскому опросному инструменту (МОИ), поскольку в исследовании одновременно учитываются как дискурсные, так и семантические особенности данного типа текста («дискурс-текста»). МОИ представляет собой сравнительно новый вид коммуникации в рамках «медицинского (клинического) институционального дискурса», а также дискурса сферы массовых опросов и дискурса врач-пациент.
Текст такого типа характеризуется «прагматической двухфокусностью», т.е. он ориентирован как на врача, так и на пациента. Однако содержание МОИ воспринимается реципиентами по-разному, поскольку пациент является не только субъектом, но и объектом дискурса: для врача информация носит содержательно-фактуальный характер, а для пациента - эмоциональный (что соответствует целям коммуникации, т.к. исследуется именно эмоциональное состояние пациента). В связи с этим в МОИ наблюдается тенденция к «рационализации языка»: в текстах систематически употребляются «автоматизированные языковые репрезентации английского языка повседневного общения», которые постепенно начинают оформляться как система терминов. Например, лексемы happy, happiness выражают одновременно и концепты обыденного языка, из которого они заимствуются (ориентация на пациента), и специализированные научные понятия (ориентация на врача). Как отмечает С.В. Кудря, с этим связаны трудности при переводе МОИ с английского: для того, чтобы соответствовать исходным лексемам английской лингвокульутры, переводческие эквиваленты должны не только принадлежать языку повседневного общения, но и соотноситься с терминологической системой.
Еще одной важной особенностью МОИ является наличие шкал, с помощью которых пациент оценивает свое субъективное состояние, которое после интерпретируется врачом. В этих шкалах, наряду с эмоциональной лексикой, используется лексика, обозначающая субъективные градации, например: «extremely happy: very happy : fairly happy». Однако у многих респондентов более подробные «дробные ранговые шкалы» могут вызывать затруднения, поскольку в обыденном языке языковые репрезентации градаций не находятся в таких четких логических отношениях, в каких они представлены в шкале. Сама попытка произвести такую подробную градацию эмоциональных состояний (satisfied, happy, sad и др.) указывает на то, что специалисты воспринимают эти состояния как некий объект, который можно измерить.
В работе С.В. Кудря отмечены также некоторые особенности употребления лексемы happy. Как отмечает автор, в МОИ используются не только частные ЛСВ happy, например, значение «счастья как сильного личного переживания» и значение оценки («How happy, satisfied, or pleased have you been with your personal life during the past month/past week?», но также самое широкое, общее для всех ЛСВ, значение «положительного ощущения», в котором «актуализируется весь семантический потенциал» happy: «Do you feel happy most of the time?». Антонимами такого значения будут являться лексемы «depressed»», «sad», т.е. happy означает здесь «отсутствие сниженного настроения», «хорошее расположение духа».
На основании изученного теоретического материала можно сделать следующие выводы:
1. В рамках теории функциональной семиотики значение слова представляет собой единство интегральной (ИК) и родовой (РК) категории. Под ИК понимается комплексное психофизиологическое переживание, представляющее какой-либо аспект потребностей и закрепленное за корневой морфемой всех однокоренных слов; под РК - синтаксический аспект значения слова. В основе значения прилагательного как слова, обозначающего признак предмета, лежит РК «способность объекта обладать определенным значимым для опыта свойством».
2. Структура словесного значения представляет собой совокупность всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ), при этом стержнем полисемии является ИК, которая с помощью РК реализуется в виде отдельных ЛСВ в определенных типах контекста. Основные ЛСВ равнозначны и находятся в отношениях функциональной аналогии; производные ЛСВ возникают в результате метонимического расширения и относятся к той же сфере опыта, что и соответствующие им основные ЛСВ. При описании структуры словесного значения необходимо учитывать ту сферу опыта, в которой функционирует конкретный ЛСВ.
3. Словесные знаки участвуют в моделировании комплексных текстовых ситуаций, поэтому анализ функционирования слова в текстах разных типов позволяет выявить основные ЛСВ этого слова, которые находятся в отношении функциональной аналогии. Специализированный текст представляет собой особый тип текста, создаваемый в рамках институциональной коммуникации и примыкающий к той или иной научно-практической сфере.
4. Под термином понимается специальное слово, которое принято в профессиональной деятельности и обозначает одно из понятий, входящих в систему понятий определенной области знаний. За термином закреплено точное значение, однако при функционировании в текстах термин может менять свою семантику. Термину свойственна системность и смысловая компрессия.
5. При систематическом употреблении в специализированных текстах слово, которое относится к сфере повседневного общения, может подвергнуться процессу терминологизации. Прежде чем превратиться в упорядоченную структуру знания, термин может длительное время существовать как предтермин.
6. Существующие на сегодняшний день исследования happy и его производных показывают, что эти слова обладают сложной семантической структурой, обозначают определенное психоэмоциональное состояние и задействованы в самых разных сферах общения. Тем не менее, рассмотренные исследования практически не уделяют внимания семантическим связям между прилагательным happy и его производными, а также не учитывают, как данные лексемы функционируют в различных типах текста.
2. Функционально-семиотический анализ прилагательного happy и его производных в текстах разных типов
2.1 Анализ словарных дефиниций прилагательного happy
В данном разделе приведен краткий анализ словарных дефиниций прилагательного happy, взятых из следующих токовых словарей: «The American Heritage Dictionary», «Merriam Webster Dictionary», «Oxford Dictionary». Словарные статьи опираются в основном на денотативно-референциальную теорию значения слова. Следовательно, в них представлена попытка зафиксировать «объективные свойства действительности», закрепленные за словесным знаком, причем ЛСВ, как правило, располагаются либо в соответствии с частотностью их употребления, либо по иерархическому принципу, т.е. выстраиваются в ряд «прямое/центральное значение - переносные/периферийные значения».
В рассмотренных словарных статьях структура значения happy представлена по-разному. Наибольшее количество ЛСВ предлагает словарь «The American Heritage Dictionary»:
1. Enjoying, showing, or marked by pleasure, satisfaction, or joy. See Synonyms at glad.
2. Cheerful; willing: happy to help.
3. Characterized by good luck. See Synonyms at fortunate.
4. Being especially well-adapted; felicitous: a happy turn of phrase.
5. a. Characterized by a spontaneous or obsessive inclination to use something. Often used in combination: trigger-happy.
b. Enthusiastic about or involved with to a disproportionate degree. Often used in combination: money-happy; clothes-happy.
Как можно заметить, для ЛСВ 2 и 4 вместо дефиниции скорее предложен ряд синонимичных прилагательных, что предполагает практически полную тождественность сразу нескольких лексических единиц. В дефинициях для ЛСВ 1 и 3 также дается ссылка на синонимы, при этом нет примеров употребления happy в данных значениях. Подобная тенденция к определению слова с опорой на синонимичные ему лексические единицы приводит к тому, что специфика значения определяемого слова, его категориальная структура исчезают в цепочке синонимов. В этом можно убедиться, обратившись к дефиниции прилагательного glad, которое указано в качестве синонима для ЛСВ «happy 1». В словаре «The American Heritage Dictionary» выделяются в частности следующие ЛСВ glad:
1. a. Experiencing or exhibiting joy and pleasure.
3. Very willing; pleased: glad to help.
Исходя из дефиниций, ЛСВ «glad 1a» в целом действительно соответствует ЛСВ «happy 1», но в таком случае не совсем ясна разница между данными значениями прилагательных. Аналогичным образом трудно провести различие между ЛСВ «glad 3» и «happy 2», которые отождествляются с «willing» и приводятся в одинаковых контекстах: «happy/glad to help».
Среди предложенных значений happy отдельно можно выделить ЛСВ 5а и 5b, которые ориентированы на устойчивые словосочетания и сопровождаются пометкой «Often used in combination». Маркеры «obsessive» и «disproportionate», использованные в дефинициях данных ЛСВ, сигнализируют скорее о негативной оценке, связанной с моделью «X-happy», в то время как ЛСВ 1-4 позволяет отнести happy к положительному опыту. В связи с этим мы можем предположить наличие некоторой амбивалентности в значении слова happy. Тем не менее, в словарной статье нет указания на то общее, что связывает все перечисленные в ней ЛСВ прилагательного happy.
Отдельно стоит отметить, что предложенные в словарной статье дефиниции предполагают, что прилагательное happy может обозначать как признак субъекта, так и признак объекта, хотя ЛСВ в этом отношении не дифференцированы. Так, ЛСВ 2 и 5 характеризуют субъект, ЛСВ 3 и 4 - объект, а ЛСВ 1 может относиться либо к субъекту, либо к объекту.
В электронной версии словаря «Merriam Webster Dictionary» для прилагательного happy даются две словарные статьи, при этом каждый ЛСВ сопровождается примерами употребления. Раздел «Full Definition» выглядит следующим образом:
1. favored by luck or fortune: fortunate <a happy coincidence>
2. notably fitting, effective, or well adapted: felicitous <a happy choice>.
3. a. enjoying or characterized by well-being and contentment <is the happiest person I know>, <a happy childhood>.
b. expressing, reflecting, or suggestive of happiness <a happy ending>.
c. glad, pleased <I'm happy to meet you>.
d. having or marked by an atmosphere of good fellowship: friendly <a happy office>.
4.
a. characterized by a dazed irresponsible state <a punch-happy boxer>.
b. impulsively or obsessively quick to use or do something <trigger-happy>.
c. enthusiastic about something to the point of obsession: obsessed <education-conscious and statistic-happy>.
В данном случае внимание на себя обращает порядок, в котором расположены ЛСВ: более частотные, на наш взгляд, значения 3а, 3b, 3c следуют за значениями, которые восходят к среднеанглийскому корню «happ», имевшему значение «chance, good luck» (см. раздел 1.3.). По всей видимости, словарная статья построена по диахроническому принципу, так что сначала идет «изначальный» ЛСВ, а затем новые ЛСВ, появившиеся позже. Вероятно, именно поэтому среди значений 1-3 в последнюю очередь указан ЛСВ 3d, выделяемый только в «Merriam Webster Dictionary». Исходя из предложенного примера употребления, данный ЛСВ предполагает определенную ситуативную модель, определенную сферу опыта.
Также стоит отметить, что дефиниция для ЛСВ 3b опирается на слово happiness, которое является дериватом определяемого слова. При этом словарная статья для существительного предлагает в частности такое определение happiness:
2. а. a state of well-being and contentment.
Однако если подставить это определение вместо happiness в дефиницию для ЛСВ «happy 3b», то при такой подстановке практически исчезает разница между ЛСВ «happy 3a» и «happy 3b». Более того, краткая дефиниция happiness, которая дается в начале словарной статьи, выглядит следующим образом: «the state of being happy». При подстановке такого определения вместо happiness ЛСВ прилагательного «happy 3b» будет определяться через само прилагательное, что, по сути, лишает happy полноценного словесного значения.
Как было отмечено выше, в словарной статье из «The American Heritage Dictionary» ЛСВ 1 («enjoying, showing, or marked by pleasure, satisfaction, or joy») рассматривается как синоним прилагательного glad, хотя словарная статья для glad предполагает синонимичность ЛСВ «glad 3» и «happy 2», объединенных компонентом «willing». В «Merriam Webster Dictionary» в качестве синонима glad рассматривается только ЛСВ «happy 3c», причем компонент «willing» отсутствует.
Группу значений 4a - 4c, предложенных в «Merriam Webster Dictionary», стоит рассматривать отдельно, т.к. данные ЛСВ представляют модель «X-happy», которая упоминалась выше. На негативную оценочность этой группы значений указывают маркеры «dazed irresponsible state», «impulsively», «obsessively», «to the point of obsession».
В рассматриваемой словарной статье также нет эксплицитного выражения того, обозначает ли прилагательное happy признак субъекта или признак объекта, что особенно заметно в примерах употребления для ЛСВ 3a: «the happiest person» (признак субъекта), «a happy childhood» (признак объекта).
Отдельного внимания в электронной версии словаря «Merriam Webster Dictionary» заслуживает раздел «Learner's definition», который дает альтернативную словарную статью для happy, ориентированную на людей, изучающих английский язык:
1.
a. feeling pleasure and enjoyment because of your life, situation, etc. <She was a very happy child>.
b. showing or causing feelings of pleasure and enjoyment <She had a very happy childhood>.
c. not used before a noun: pleased or glad about a particular situation, event, etc. <We are so happy that you were able to come to the party>.
d. very willing to do something -- usually followed by to + verb <I would be happy to assist you>.
2. used as part of a greeting or wish for someone on a special holiday or occasion <Happy birthday, Mom!>.
3. always used before a noun: lucky or fortunate <a happy coincidence>.
4. always used before a noun: fitting or suitable <a happy choice of words>.
Преимущество данной словарной статьи заключается в том, что она сопровождается большим количеством примеров употребления (выше приведен только один пример для каждого ЛСВ). Порядок расположения ЛСВ также кажется более последовательным, чем в разделе «Full Definition». Все это обусловлено тем, что раздел «Learner's definition» ориентирован на людей, изучающих английский язык, и поясняет особенности употребления прилагательного happy в разных его значениях. В связи с этим дефиниции сопровождаются грамматическими пометами. Например, выделенный ЛСВ 1d, который определяется через «willing» (как уже отмечалось, в разделе «Full Definition» этот компонент опущен), сопровождается пометой «usually followed by to + verb».
В разделе «Learner's definition» не указаны значения, которые мы обозначили формулой «X-happy»; все выделенные ЛСВ можно отнести к положительному опыту. Несмотря на это, они сгруппированы таким образом, что ЛСВ 1a, 1b, 1с соотнесенные друг с другом в большей степени, рассматриваются наряду с ЛСВ 1d, который предполагает уже иную ситуативную модель опыта. Исходя из дефиниций ЛСВ 1a и 1c, данные значения весьма схожи, однако ЛСВ 1a носит более обобщенный характер («enjoyment because of your life»), а ЛСВ 1с - более ситуативный характер («glad about a particular situation»), поэтому может использоваться только предикативно. На тесную связь между ЛСВ 1a и 1b указывают примеры употребления: «She was a very happy child» (ЛСВ 1a), «She had a very happy childhood» (ЛСВ 1b). Таким образом, два этих ЛСВ фактически отличаются только тем, что ЛСВ 1a обозначает признак субъекта, а ЛСВ 1b - признак объекта. Помимо этого, ЛСВ 2 фиксирует речевые клише и, на наш взгляд, вполне может быть включен в ЛСВ 1b. В целом, не совсем ясно, что объединяет выделенные в словарной статье ЛСВ в целостное словесное значение.
Наконец, обратимся к словарной статье для прилагательного happy из электронной версии словаря «Oxford Dictionary»:
1. Feeling or showing pleasure or contentment: Melissa came in looking happy and excited; [with clause]: we're just happy that he's still alive; [with infinitive]: they are happy to see me doing well.
1.1. (happy about) Having a sense of trust and confidence in (a person, arrangement, or situation): he was not happy about the proposals.
1.2. (happy with) Satisfied with the quality or standard of: I'm happy with his performance.
1.3. [with infinitive] Willing to do something: we will be happy to advise you.
1.4. [attributive] Used in greetings: happy Christmas.
2. [attributive] Fortunate and convenient: he had the happy knack of making people like him.
3. informal [in combination] Inclined to use a specific thing excessively or at random: they tended to be grenade-happy.
Сравнение этой словарной статьи со статьями, рассмотренными выше, позволяет сделать ряд важных замечаний. Во-первых, в «Oxford Dictionary» особое внимание уделяется синтагматическому аспекту употребления happy. Например, ЛСВ 1.3 сопровождается пометой «with infinitive». Аналогичным образом маркирован соответствующий ЛСВ 1d из «Learner's definition» («Merriam Webster Dictionary»); в обеих словарных статьях сочетаемость такого ЛСВ happy с инфинитивом фиксируется в самой дефиниции: «willing to do something». Согласно «Oxford Dictionary», конструкция «happy + infinitive» возможна и при употреблении happy в более общем значении 1.
Так же, как и в «Learner's definition» (см. ЛСВ 2), в словаре «Oxford Dictionary» выделяется аналогичный ЛСВ 1.4, отражающий речевые клише, однако он рассматривается как оттенок более общего значения 1, что кажется более верным. Более того, выделяемые в рассмотренных выше статьях ЛСВ со значением «fortunate», с одной стороны, и ЛСВ со значением «well-adapted/felicitous/fitting» - с другой, в «Oxford Dictionary» объединены в один ЛСВ 2. Модель «X-happy» также представлена не несколькими, а одним ЛСВ 3, дефиниция которого включает маркер негативной оценки «excessively».
Особый интерес в данной словарной статье представляют ЛСВ 1.1 и 1.2, не имеющие аналогов в других статьях. На наш взгляд, данные ЛСВ выделены на основании сферы их употребления, т.е. соотнесены с определенными ситуативными моделями опыта. На это указывают маркеры, которые можно выделить как в дефинициях, так и в примерах употребления (в том числе взятых из отдельного раздела «Example sentences»).
Для ЛСВ 1.1. это следующие маркеры: «sense of trust and confidence», «arrangement», «proposals», «community». Показательным является следующий пример: «He is happy about the arrangement and believes it will help him adjust to life in the community». Такой контекст предполагает активное взаимодействие субъектов в рамках общественных отношений, при этом свойство happy возникает у субъекта при наличии благоприятных для него условий. Дефиниция ограничивает употребление happy в таком значении словосочетанием «happy about».
Для ЛСВ 1.2. можно выделить следующие маркеры: «satisfied with the quality or standard», «happy with his performance». В данном случае четко прослеживается сфера оказания услуг, причем предполагается наличие некого стандарта. Согласно дефиниции, такой контекст задается словосочетанием «happy with».
Однако, примеры употребления happy в значении 1.3. также позволяют отнести данный ЛСВ к сфере общественных отношений: «Mayo Cat Rescue is happy to advise people on many aspects of cat care, so please phone us for help should you need it»; «Local Citizens' Advice Bureaux will also be more than happy to advise and help fill in any paperwork at no cost». На наш взгляд, здесь happy указывает на готовность субъекта выполнить свои обязанности, причем само действие направлено на другой субъект и связано с оказанием помощи.
В целом представленные в «Oxford Dictionary» ЛСВ не дают представления о целостном значении прилагательного happy, что справедливо для всех рассмотренных выше словарных статей. В каждой из них категориальный комплекс, закрепленный в значении happy, распределяется в виде отдельных ЛСВ по-разному, причем заметна тенденция к определению некоторых ЛСВ через ряды синонимичных прилагательных, которые не проясняют специфику значения, а затемняют ее. Также в словарных статьях практически не проводится различие между обозначением признака субъекта и признака объекта, что кажется нам важным, поскольку прилагательное happy указывает на определенное психоэмоциональное переживание, которое испытывает именно субъект. Чтобы выявить сущность этого переживания, объединяющего все ЛСВ прилагательного happy, проанализируем контексты употребления слова, используя функционально-семиотический подход.
2.2 Анализ контекстов употребления слова happy на материале примеров из языкового корпуса
В настоящем разделе будут проанализированы контексты употребления прилагательного happy, отобранные методом сплошной выборки из Британского национального корпуса. Эти контексты в целом репрезентируют случаи употребления слова в сфере повседневного общения, т.е. являются примерами использования happy в неспециализированных текстах.
Интегральная категория happy.
Систематизацию контекстов употребления прилагательного happy целесообразно начать с выделения интегральной категории (ИК), поскольку именно она лежит в основе словесного значения и объединяет все ЛСВ. Для того, чтобы выделить ИК, мы прежде всего рассматривали контексты, содержащие сравнительную конструкцию «(as) happy as». Их можно охарактеризовать как контексты, в которых happy стоит в тематически сильной позиции: сравнительная конструкция актуализирует основные свойства опыта, закрепленные за знаком happy. К этой контекстной группе относятся следующие примеры:
(1) Sarah stayed outside a few minutes longer, her spirits lifting wondrously, and she felt as happy as a robin singing among the branches of the oak tree.
(2) `We'd be as happy as the birds in spring,' sighed Blake.
(3) The captain was as happy as a pig in the mire.
(4) I think we should all be as happy as kings.'
В примерах данной группы прослеживается следующая закономерность: субъекты «robin», «birds», «pig» (примеры 1-3), которые обладают свойством happy, находятся в максимально комфортном для себя окружении, соответствующем их внутренним потребностям: для птицы - это весна, для свиньи - лужа грязи. В примере 4 happy рассматривается как признак, присущий королям: здесь имплицитно заложено представление о том, что короли обладают всем необходимым, условия их жизни максимально комфортны.
В следующем примере сравнительная конструкция служит для передачи не положительного, а отрицательного опыта, т.к. субъект, обозначенный неопределенный дескрипцией «a man» не может являться носителем свойства happy из-за внешнего раздражения в виде зубной боли, которое нарушает его гармоничное психофизиологическое состояние:
(5) Above all, she felt guilty that she had persuaded Bill, who looked as happy as a man with a toothache, to make an appearance.
Таким образом, в примере 5 сравнительная конструкция использована иронически. В целом, анализ данной контекстной группы показал, что знак happy сигнализирует о положительном опыте. Такой же результат мы получили при рассмотрении словарных статей: happy определяется через такие переживания как «pleasure», «satisfaction», «joy», «contentment». Тем не менее, в словарях не учитывается один важный аспект значения слова happy, который мы заметили при анализе контекстов из корпуса. Наглядно это можно продемонстрировать на дефиниции из раздела «Learner's definition» («Merriam Webster Dictionary»): «1.а. feeling pleasure and enjoyment because of your life, situation, etc». Предлог because of указывает на причину появления признака happy, однако сама причина не раскрыта, поскольку элементы опыта «your life», «situation» без каких-либо дополнительных характеристик могут вызывать к себе как положительное, так и отрицательное отношение. Поэтому, на наш взгляд, стоит учитывать следующие случаи употребления прилагательного happy:
(6) Martha Levy, too, was happy in what many would have found an unenviable situation.
(7) Some men are happy not to be too closely involved, however.
Примеры 6 и 7 показывают, что признак «happy» может возникать даже тогда, когда внешние обстоятельства, согласно общепринятому представлению, не предполагают наличие данного признака - определяющую роль играют не сами обстоятельства, а их соответствие внутренним потребностям субъекта. Вероятно, приведенная выше словарная дефиниция не конкретизирует элементы опыта «your life», «situation» именно по этой причине: для появления свойства happy важна не сама характеристика элементов опыта, а их соотнесенность с потребностями человека. Однако эксплицитно этот аспект значения happy в словаре не выражен.
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что в основе значения прилагательного happy лежит такой опыт взаимодействия человека со своим окружением, который характеризуется благоприятными условиями, соответствующими его внутренним потребностям. Отметим, что схожим образом «основное значение» для слов happy и happiness определяет Р. Голриц: «Happiness and being happy is the state that one feels when one is satisfied by different circumstances of life» (см. раздел 1.3.). На наш взгляд, очень показательно, что Р. Голриц чувствует необходимость выделить общее «основное значение» не только для прилагательного happy, но и для производного от него существительного happiness. ИК как раз представляет собой интегральную семантическую базу для однокоренных слов.
Таким образом, ИК для прилагательного happy и его производных мы сформулируем следующим образом:
(ИК) a positive experience of one's interaction with the environment characterized by subjectively assessed conformity between external circumstances and one's internal needs.
Основные ЛСВ прилагательного happy и его интегральная категория как основа полисемии.
На основании сформулированной в предыдущем разделе ИК мы выделили несколько стабильных текстовых ситуаций, в моделировании которых участвует слово happy. В каждом выделенном типе контекста ИК в совокупности с РК реализуется в виде определенного ЛСВ. Анализ контекстов словоупотреблений позволил распределить их на две сферы: personal life experinece (сферу личного опыта) и public interaction experience (сферу общественных отношений).
Сфера личного опыта связана с внутренними, субъективными переживаниями человека. В рамках этой сферы мы выделили два типа контекста. Первая контекстная группа может быть представлена следующими примерами:
(1) So wealth doesn't make people happy.
(2) And I said -- for I was permitted to answer -- that I had no desire for marriage, but wished to live unwed and happy with my dear brother and no other.
(3) A drop of scotch during occasional periods of self-criticism helped him to become happy with himself, but most of the time he was happy anyway.
В этих примерах happy указывает на определенное психоэмоциональное состояние, которое носит устойчивый, глубинный характер. Пример 1 представляет собой максиму, свойством которой является обобщение: здесь happy характеризует субъект (people) не в конкретной ситуации, а в экзистенциональном плане. В примере 2 это выражено посредством словосочетания «wished to live unwed and happy»: признак happy рассматривается, таким образом, на продолжительном временном участке. Более эксплицитно это представлено в примере 3 за счет противопоставления «occasional periods» и «most of the time». На этом примере видно, что слово happy может сигнализировать о наличии устойчивого состояния, которое не подвержено влиянию со стороны незначительных внешних факторов.
В примерах этой контекстной группы также прослеживается следующая особенность ИК: для появления признака happy важны не столько благоприятные обстоятельства, сколько их соответствие внутренним потребностям субъекта. Это хорошо заметно в примере 2, где состояние, описываемое признаками «unwed and happy», противопоставлено состоянию «marriage», которое обычно связывают с признаком happy; о конфликте между бытующим представлением и внутренними потребностями субъекта свидетельствуют маркеры «for I was permitted to answer», «I had no desire…but wished». Также следует отметить особенность РК, характерную для прилагательного happy в таком типе контекста: как правило, оно употребляется предикативно и без предложного дополнения, указывающего на причину появления признака happy.
На основании вышесказанного, выделенный ЛСВ можно определить следующим образом:
ЛСВ 1. (characteristic of a subject) experiencing a stable feeling of contentment due to the circumstances of life which correspond to one's needs or state of mind.
В следующей контекстной группе представлен ЛСВ, ставший результатом метонимического расширения от ЛСВ 1:
(1) We wish them a long, healthy and happy retirement.
(2) Most of these consider feminism a dirty word and aspire to a happy and long-lasting marriage.
Данные примеры относятся к тому же типу контекста, что и примеры первой контекстной группы, т.е. здесь речь идет о стабильном, продолжительном психоэмоциональном состоянии, на что указывают маркеры «long», «long-lasting». Тем не менее, элементы опыта представлены в этих примерах иначе: признак happy характеризует не субъект, а объект. Такое разграничение в семантической структуре прилагательного happy мы отмечали в разделе 2.1. (см. «Learner's definition»: ЛСВ 1a «happy child» - ЛСВ 1b «happy childhood»). На наш взгляд, разграничение по оси «субъект-объект» весьма важно, поскольку оно отражает способность человеческого сознания проецировать эмоциональное состояние субъекта на объект, который также является участником текстовой ситуации.
Таким образом, данный ЛСВ является производным от ЛСВ 1:
ЛСВ 1.1. (characteristic of an object) reflecting a stable feeling of contentment due to suitable circumstances.
Таким образом, ЛСВ 1 и ЛСВ 1.1 относятся к одному типу контекста. Другой тип контекста представлен следующей контекстной группой:
(1) You will be surprised at how people will respond to you, and their reaction will encourage you to be happy and to continue speaking with `a smile' in your voice.
(2) A drop of scotch during occasional periods of self-criticism helped him to become happy with himself, but most of the time he was happy anyway.
(3) And she put her arms round his neck and laid her head on his shoulder, quite happy.
(4) She felt angry, indignant, yet disturbingly, soaringly excited and happy, all rolled bewilderingly into one.
В данном случае знак happy фиксирует кратковременную реакцию субъекта на определенные свойства его окружения, при этом психоэмоциональное переживание оказывается более интенсивным, чем в случае с ЛСВ 1. На это указывают следующие маркеры: «surprised», «respond», «reaction will encourage you», «smile», «occasional periods», «soaringly excited». Особенно показательным является пример 2, уже рассмотренный нами выше, поскольку в нем представлены оба случая: в первой части предложения признак happy носит временный характер, а во второй - стабильный. Помимо маркеров времени на ситуативный характер признака happy в первой части предложения указывает также предложное дополнение, что говорит о несколько иной структуре РК прилагательного happy в таком типе контекста.
Кроме того, для данного типа контекста в большей степени характерны сочетания happy с наречиями, указывающими на интенсивность признака, как в примере 3 («quite happy»). В примере 4 высокая степень признака happy передается с помощью наречия soaringly; этот пример свидетельствует также о том, что этот кратковременный признак может появляться в сочетании с рядом других, в том числе негативных эмоций («angry», «indignant», «disturbingly»).
Таким образом, в данной контекстной группе представлен основной ЛСВ 2 прилагательного happy, который так же, как ЛСВ 1, характеризует субъект с точки зрения его личных переживаний, однако интенсивность и продолжительность переживания в каждом случае различны. Эти ЛСВ находятся в отношениях функциональной аналогии: ЛСВ 1 дает субъекту экзистенциональную характеристику, ЛСВ 2 - ситуативную. Определение ЛСВ 2 выглядит следующим образом:
ЛСВ 2. (characteristic of a subject) experiencing a relatively short-term intensive feeling of delight or contentment due to particular circumstances.
Производным по отношению к ЛСВ 2 является ЛСВ 2.1, который возник в результате метонимического расширения по оси «субъект-объект» в рамках того же типа контекста:
(1) The next half-hour or so passed quietly but for the sound of happy munching and quaffing.
(2) Any photo or object which can instantly remind you of a particular event, place, or happy feeling can be used to switch your attention to focus on this pleasant scenario.
На ситуативную природу признака happy в этих примерах указывают следующие маркеры: «next half-hour», «instantly», «particular», «to switch your attention», « to focus on this pleasant scenario». Вместе с тем, данный ЛСВ является характеристикой объекта:
ЛСВ 2.1. (characteristic of an object) reflecting a relatively short-term intensive feeling of delight or contentment in particular circumstances.
Итак, рассмотренные выше основные ЛСВ 1 и 2 (а также соответствующие им производные ЛСВ) отличаются тем, что ЛСВ 1 носит экзистенциональный характер, а ЛСВ 2 - ситуативный. Отметим, что имплицитно подобные варианты значения (1.a и 1.с) различались в разделе «Learner's definition» из словаря «Merriam Webster Dictionary» (см. раздел 2.1.), однако не были соотнесены друг с другом. Четыре выделенных нами ЛСВ мы объединили в сферу личного опыта. Как отмечалось выше, прилагательное happy может являться элементом качественно иной сферы опыта - сферы общественных отношений (public interactions experience). Данная сфера характеризуется взаимодействием субъектов друг с другом, в результате которого возникают определенные ожидания относительно контакта с другими людьми или социальными институтами и, следовательно, оценка этого контакта с точки зрения его соответствия этим ожиданиям.
Первая выделенная нами контекстная группа в рамках этой сферы может быть представлена следующими примерами:
(1) My customers are generally happy with my services and that makes me feel proud.'
(2) If you are not happy with the response you receive you should use this leaflet, or write a letter to the Head of Service Quality Development at the Freepost address shown on the leaflet.
(3) [they] were very happy with their computerised telephone, and decided that what Hallery House needed next was a front of house package which would be equally helpful to both themselves and their guests, and take the hard work out of record keeping and marketing.
В данном случае речь идет не о личных, а о формальных отношениях, которые носят утилитарный характер и связаны с оказанием услуг или предоставлением товаров (например, маркеры «customers», «services», «marketing»). В таком типе контекста знак happy указывает на положительную оценку субъектом полученных товаров и услуг, что выражено и посредством РК: happy используется в сочетании с предлогом with, после которого следует указание на объект, который оценивается. Напомним, что такой тип контекста был представлен только в словаре «Oxford Dictionary»: «1.2. (happy with) Satisfied with the quality or standard of», хотя сфера опыта в дефиниции не уточняется. Слова «satisfied», «quality», «standard» говорят о наличии определенных ожиданий, оценки.
Стоит отметить, что субъект в таком типе контекста часто обозначен именно как «customer» (пример 1) или представлен как организация, фирма (пример 3), что подчеркивает формальность отношений. Из примера 3 видно, что предоставленная услуга значительно облегчит работу сотрудников фирмы. Иными словами, объект оценивается положительно в связи с тем, что он способствует аккомодации субъекта к своему окружению:
ЛСВ 3. (characteristic of a subject) satisfied and content with a service or article provided or task performed as it facilitates one's accommodation to the environment.
Другой тип контекста в сфере общественных отношений представлен следующими примерами:
(1) The police said: `We were happy to help.'
(2) […] our specially trained staff are always happy to help.
(3) In addition, some libraries will be happy to help you with a list of local agencies or specialist agencies […].
(4) Most officers will be happy to help and provide you with the necessary information.
Прежде всего, в этих примерах слово happy является частью инфинитивной конструкции «happy + infinitive», что говорит об особенностях РК в таком типе контекста. Знак happy сигнализирует здесь о готовности субъекта выполнить определенное действие в рамках общественных отношений (оказать предлагаемые услуги, исполнить свои профессиональные обязанности), причем действие направлено на другого участника ситуации. Подобный вариант значения отмечался нами при анализе примеров к дефиниции «1.3. [with infinitive] Willing to do something: we will be happy to advise you» из словаря «Oxford Dictionary» (см. раздел 2.1.). Однако в словаре нет указания на сферу опыта; вместе с тем контексты показывают, что в данном случае прилагательное happy не предполагает личного переживания, и субъект часто определяется с точки зрения его профессиональных обязанностей: «police», «specially trained staff», «libraries», «officers». В данном случае инфинитивная конструкция с happy является скорее формой вежливости и действительно имеет черты перформативности, которые отмечает Р. Голриц (см. раздел 1.3.), в том смысле, что признак happy появляется у субъекта при совершении указанного действия. Однако исследователь также не уточняет сферу опыта; на наш взгляд, в данном типе контекста действие субъекта направлено на то, чтобы помочь другому участнику ситуации. Связь с ИК проявляется в том, что такое взаимодействие позволяет субъекту установить соответствие между своими обязанностями и их реализацией на практике:
ЛСВ 4. (characteristic of a subject) ready and willing to perform one's duties, render a service or fulfill an official task aimed at helping someone.
Следующие примеры демонстрируют другой тип контекста:
(1) The company, which has already dipped its toe into the end-user market with firms such as the Bank of Montreal, Library of Congress, Equitable Life and Safeway, would be happy to win just five to ten large SNA accounts over the next year.
(2) Industrialists were also happy to see an expansion of state and therefore bureaucratic intervention to provide themselves with protection against foreign imports and their relatives with employment opportunities.
(3) `We are opening up our store, and would be very happy to talk to them.'.
(4) Said his co-boss Curbishley: `I was a bit disappointed when Lennie Lawrence at Middlesbrough didn't come up with the price we'd fixed but I'm happy the lad is still here.
Данные примеры употребления happy также связаны с межличностным взаимодействием, в частности в рамках деловых, профессиональных, общественно-политических отношений. Об этом свидетельствуют маркеры «market», «firms», «accounts», «expansion of state», «foreign imports», «employment», «store», «price»; субъект часто обозначен в соответствии со своей общественной ролью: «company», «industrialists», «co-boss». Знак happy, с одной стороны, сигнализирует о наличии благоприятных для субъекта условий, а с другой - о желании самого субъекта воспользоваться представившейся возможностью в соответствующей сфере деятельности (например, «to win large accounts», «to provide with protection/employment opportunities»).
С точки зрения ИК, в этом типе контекста действие направлено не на то, чтобы помочь другому субъекту, как в случае ЛСВ 4, а на то, чтобы получить выгоду самому. С точки зрения РК, сочетаемость happy не ограничивается инфинитивной конструкцией - в примере 4 за прилагательным happy следует дополнительное придаточное предложение. Кроме того, при анализе словарной статьи из «Oxford Dictionary» мы отмечали значение «1.1. (happy about) Having a sense of trust and confidence in (a person, arrangement, or situation): he was not happy about the proposals». Эта дефиниция и приведенные в словаре примеры относятся к сфере общественных отношений и, на наш взгляд, представляют тот же тип контекста, что и группа примеров, рассмотренных выше. Следовательно, в этом типе контекста РК допускает употребление happy с предлогом about.
Отметим, что пример 4 и отчасти пример 3 указывают на то, что общественные отношения в этом типе контекста не обязательно предполагают строго формальную обстановку: речь может идти о межличностном общении, которое не предполагает, однако, внутреннего переживания, характерного для ЛСВ из сферы личного опыта. В связи с этим данный ЛСВ мы определим следующим образом:
ЛСВ 5. (characteristic of a subject) content with an opportunity or favorable circumstances which allow one to get some advantage or benefit.
В рамках этого же типа контекста мы выделили ЛСВ, производный от ЛСВ 5, который представлен следующими примерами:
(1) This happy state of affairs happens, mainly I believe, when two conditions are satisfied.
(2) […] ministers took to claiming that their release from the disciplines of the Exchange Rate Mechanism afforded a happy opportunity to pursue a fresh strategy aimed at economic recovery and the creation of jobs.
(3) Viable recycling depends on a happy coincidence of materials costs, labour costs and technology.
(4) For many pensioner couples, this should have the happy result of reducing their tax liability.
(5) She never really enjoyed teaching and is now, by a happy chance, employed as a social worker for the elderly, `very much involved with organising community care'.
(6) He had the happy knack for a politician of making friends, not enemies of those who disagreed with him.
В этих примерах happy обозначает способность объекта обладать свойством, которое состоит в том, что данный объект сигнализирует о наличии благоприятной обстановки (маркеры «conditions are satisfied», «economic recovery», «creation of jobs», «viable») или помогает избежать каких-либо негативных факторов, нежелательных последствий, как в примерах 4-6 («reducing tax liability»; «never really enjoyed» - «now…very much involved»; «making friends, not enemies»). Отметим, что в этом типе контекста объединены варианты значения, которые в словарях (за исключением «Oxford Dictionary») рассматриваются как отдельные: с одной стороны, «happy coincidence» в значении «fortunate», с другой - «happy choice», «happy turn of phrase» в значении «fitting, felicitous» (см. раздел 2.1.). На наш взгляд, выделение двух значений в рамках одного типа контекста связано с тем, что словари в большей степени ориентируются на семантику того слова, которое определяется прилагательным happy, а не на роль знака в моделировании комплексной текстовой ситуации. Выделенный нами ЛСВ мы определили следующим образом:
ЛСВ 5.1. (characteristic of an object) assessed as advantageous as it indicates favorable circumstances or helps to avoid obstacles.
Таким образом, рассмотренные выше основные ЛСВ 3, 4, 5 и производный ЛСВ 5.1. относятся к сфере общественных отношений. Как уже отмечалось, эта сфера характеризуется оценкой, которая возникает в результате ожиданий субъекта относительно взаимодействия с другими субъектами: оценка может быть как положительной, так и отрицательной. На наш взгляд, отрицательная оценка может выражаться не только через отрицание наличия признака happy (not happy, unhappy), но, вероятно, может выражаться посредством самого знака happy.
Так при анализе словарных статей мы выделили модель X-happy, которая относится к отрицательному опыту. Стоит отметить, что приведенные в словарях примеры («money-happy», «clothes-happy», «punch-happy» и др.) не встречаются в BNC. Единственным исключением является языковая единица «trigger-happy» (всего 23 примера употребления, которые включают как фрагменты из художественной литературы, так и газетные статьи):
(1) […] a trigger-happy corporal put a bullet into his head on the spot.
(2) […] A debate even begins about whether the army is not getting a little trigger-happy in its nervous and no doubt terrified tension.
(3) […] Mr Reagan was widely denounced as a trigger-happy warmonger.
(4) than Beirut and about as safe as a saunter through an Iraqi minefield. A trigger-happy city where children as young as 10 roam the streets brandishing Kalashnikovs.
В приведенных примерах ясно прослеживается отрицательный опыт: «nervous», «terrified tension», «denounced», «warmonger», «brandishing Kalashnikovs» и т.д. Стоит отметить, что данная контекстная группа неоднородна: в примерах 1, 2 и 4 описывается ситуация, в которой есть огнестрельное оружие и субъект, который этим оружием злоупотребляет; пример 3 в этом смысле предполагает несколько иную ситуацию, поскольку субъект использует оружие не самолично, но агитирует других к военным действиям. Более того, в примере 4 языковая единица «trigger-happy» характеризует объект: данное значение представляет собой метонимическое расширение в том же типе контекста, что представлен в примерах 1 и 2, т.е. объект «city» наделяется признаком «trigger-happy» на основании такого же признака у субъекта «children brandishing Kalashnikovs».
В поисковой системе Google мы также обнаружили несколько случаев употребления языковой единицы «money-happy», например:
(1) [they are] like little cows that are money happy but knowledge deprived.
(2) Many people and places sell things and do things they are not supposed to sell or do. People are money happy and will do almost anything to make money.
На резко негативную оценку в этих примерах указывают следующие маркеры: «like little cows», «knowledge deprived», «not supposed», «will do almost anything to make money». Все найденные нами словоупотребления «money-happy» обозначают признак субъекта.
В целом контексты с моделью «X-happy» свидетельствуют о том, что компонент happy указывает на чрезмерное проявление признака happy по отношению к чему-либо, причем чрезмерность, вероятно, возникает на фоне общепринятых представлений. В связи с этим мы можем предположить, что такая модель формируется именно в рамках общественных отношений. Однако нужно отметить, что сама логика построения значения языковых единиц «trigger-happy» и «money-happy» различна; в общих чертах ее можно представить следующим образом: «trigger-happy - inclined to pull the trigger in any situation»; «money-happy - obsessed with money». Также стоит учитывать, что в контекстах «trigger-happy» выделяется несколько значений. В этой связи данные языковые единицы, следует рассматривать в качестве сложных слов, значение которых мотивировано обоими компонентами, образующими слово. Вероятно, поэтому они не включены в раздел «Learner's definition» из словаря «Merriam Webster Dictionary». При составлении модели полисемии мы не будем рассматривать подобные языковые единицы.
Таким образом, на материале, взятом из BNC, мы выделили ряд ЛСВ прилагательного happy, которые функционируют в сфере повседневного общения. Данные ЛСВ мы представили в виде модели полисемии (см. Приложение 1). Семантическая структура прилагательного happy не ограничивается данными ЛСВ: 3., природа явления полисемии предполагает возможность вхождения слова во все необходимые для языкового сознания контексты - за счет вариативности РК и конкретизации ИК. В следующем разделе мы постараемся выделить некоторые ЛСВ слова happy, функционирующие в специализированных текстах.
...Подобные документы
Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.
реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017"Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Причастие как атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения двух частей речи: глагола и прилагательного. Знакомство с основными признаками прилагательного у причастия. Общая характеристика причастного оборота, рассмотрение особенностей.
презентация [70,9 K], добавлен 11.10.2013Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Общая характеристика имени прилагательного как части речи. Относительные, притяжательные и качественные прилагательные. Типы склонения и употребление прилагательных в современных текстах. Семантические, словообразовательные и морфологические особенности.
контрольная работа [32,6 K], добавлен 28.02.2011Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009