Семантическая структура прилагательного happy и его производных в текстах разных типов

Особенности денотативно-референциального подхода к описанию структуры словесного значения. Сема - составляющая лексического значения, которая отражает распознаваемые данным языком признаки номинируемых объектов. Текст – основная единица дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 829,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Анализ семантической структуры прилагательного happy и его производных в специализированных текстах

Как отмечалось в разделах 1.2.-1.3., в настоящее время прилагательное happy и его производные широко используются не только в сфере повседневного общения, но и в научно-практической сфере. В настоящем разделе мы рассмотрим случаи употребления данных лексем в специализированных текстах, уделяя внимание особенностям ИК и РК. Поскольку специализированный текст является единицей коммуникации в той или иной области специальных знаний, особенности ИК и РК в таком типе текста обусловлены спецификой конкретной области знания. Рассмотрим основные области научно-практической сферы, в которых используются happy и его производные.

Употребление прилагательного happy и его производных в области психологии.

Прежде всего, знаки happy и happiness используются в области психологии, поскольку они обозначают определенное психоэмоциональное состояние, которое исследуется специалистами данной области как свойство или как объект соответственно. К этому типу контекста примыкают также другие области медицины, в которых учитывается психоэмоциональное состояние пациента.

Употребление прилагательного happy в области психологии: психологические тесты и опросники.

Переходным типом контекста, соединяющим сферу повседневного общения и сферу научного дискурса, можно считать такой тип специализированного текста, как медицинский опросный документ, описанный как отдельный тип текста С.В. Кудря (см. раздел 1.3.). Как было отмечено в теоретической главе, данный тип текста ориентирован одновременно и на пациента, и на врача, поэтому в опросниках лексемы happy и happiness, с одной стороны, должны быть понятны пациенту, т.е. использоваться в своих «повседневных» значениях, рассмотренных нами в предыдущем разделе; с другой стороны, они обозначают специализированные научные понятия, что приводит к изменениям РК этих слов и влияет на характер преломления ИК. Мы проанализировали несколько психологических тестов и опросников и выявили ряд особенностей в семантической структуре прилагательного happy в таком типе текста.

В первую очередь внимание на себя обращают оценочные шкалы, в построении которых задействовано прилагательное happy. В этих шкалах производится градация признака happy по интенсивности, что было отмечено С.В. Кудря. Показательной в этом отношении является шкала результатов психологического онлайн-теста «the Oxford Happiness Questionnaire»: «Not happy» - «Somewhat unhappy» - «Neutral - not really happy or unhappy» - «Somewhat happy or moderately happy - satisfied» - «Rather happy; pretty happy» - «Very happy» - «Too happy».

Данная шкала представляет собой попытку точно измерить интенсивность признака happy, в результате чего появляются нетипичные для сферы повседневного общения словосочетания. В опроснике «The General Well-Being Schedule» (см. Приложение 2) встречаются также словосочетания «extremely happy», «fairly happy», «fairly unhappy». С помощью BNC мы проверили частотность сочетаний прилагательного happy и производного от него прилагательного unhappy с подобными наречиями. Ниже дана сводная таблица полученных результатов:

Таблица 1. Общее число сочетаний прилагательных happy и unhappy с наречиями в BNC

Словосочетание

Общее число употреблений в BNC

very happy

725

too happy

186

extremely happy

24

fairly happy

12

pretty happy

11

rather happy

3

moderately happy

1

somewhat unhappy

1

somewhat happy

0

fairly unhappy

0

Результаты показывают, что некоторые словосочетания являются достаточно употребительными, другие встречаются крайне редко или не встречаются вовсе. Это свидетельствует о том, что разработчики измерительных шкал задействуют всевозможные ресурсы английского языка, в том числе комбинируют языковые репрезентации, моделирующие ситуации в разных функциональных сферах, чтобы создать как можно более дробную шкалу измерения признака happy. Например, словосочетание «very happy» используется в самых разных функциональных стилях (разговорном, газетно-журнальном и т.д.), а примеры с «moderately happy» и «somewhat unhappy» взяты из специализированных текстов. Следовательно, признак happy обладает способностью к градуированию по интенсивности, однако в специализированных текстах эта способность проявляется в большей степени, поскольку данный признак мыслится как показатель, который можно измерить. Так, в тесте «the Oxford Happiness Questionnaire» на попытку измерить признак happy указывают маркеры «a scale stretching from», «this is what the average person scores» - последний маркер говорит также о наличии определенной нормы, стандарта. В предыдущем разделе мы выяснили, что норма и оценка возникают в сфере общественных отношений. Из этого мы можем сделать вывод о том, что психологические тесты и опросники измеряют признак happy, который относится к сфере личного опыта, но вместе с тем производят измерение в соответствии с определенными нормами, характерными для сферы общественных отношений. Таким образом, специалисты в области психологии фактически пытаются наложить одну сферу опыта на другую.

Такое совмещение двух сфер опыта влияет на сочетаемость прилагательного happy не только с наречиями, но и с другими частями речи. Это видно на следующем примере из опросника «The General Well-Being Schedule»: «How happy, satisfied, or pleased have you been with your personal life during the past month?» В этом вопросе на личные, субъективные переживания («your personal life») накладывается оценка, которая выражена посредством прилагательных satisfied, pleased, а также прилагательного happy, которое употребляется с предлогом with, что наиболее типично для ЛСВ 3, выделенного нами в рамках сферы общественных отношений. Более того, вторая часть вопроса представлена в виде шкалы, которая построена с помощью указанных прилагательных. Таким образом, знаки happy, satisfied, pleased рассматриваются здесь как синонимы.

С другой стороны, как отмечает С.В. Кудря, антонимами happy в опросниках являются прилагательные sad и depressed; К. Годдард полагает, что слово sad является антонимом прилагательного happy в том случае, когда happy обозначает личное эмоциональное переживание, а не рациональное его осмысление. Напомним, что и К. Годдард, и Р. Голриц указывают на то, что такое рациональное осмысление переживания выражается именно сочетанием «happy with» (см. раздел 1.3.). К. Годдард также отмечает, что в таком значении happy обычно используется с глаголом «to be», а в значении, указывающим на эмоциональное состояние - с глаголом «to feel». Однако проведенный нами анализ показал, что в опросниках чаще всего употребляется сочетание «to be happy», хотя слова sad и depressed употребляются с глаголом «to feel», например ряд вопросов: «6. I felt depressed» - «12. I was happy» - «18. I felt sad» (см. Приложение 3).

Таким образом, антонимы sad, depressed и ряд других маркеров сигнализируют о сфере личного опыта, синонимы satisfied, pleased и особенности РК - о сфере общественных отношений. Можно предположить, что специалисты в области психологии используют знак happy таким образом, что категориальные комплексы отдельных ЛСВ, функционирующих в рамках повседневного общения, начинают перемешиваться, фактически сводя знак happy к его ИК, на которую наложена РК «признак субъекта». Данное предположение требует более тщательного анализа семантической структуры happy в специализированных текстах.

Употребление существительного happiness в области психологии.

Центральное место в исследованиях психологов занимает не признак happy, а объект happiness. В области психологии даже сложилось отдельное направление «happiness research» (см. Rate Your Happiness). Вместе с тем напомним, что слова happy и happiness обладают общей ИК, однако категориальные комплексы скомбинированы в значении данных слов по-разному. В этой связи интересно посмотреть, в чем проявляются сходства и различия в категориальном составе знаков happy и happiness при их функционировании в специализированных текстах.

Как было отмечено в разделах 1.3. и 2.1., в словарях значение существительного happiness в целом определяется через прилагательное happy, т.е. понимается как «the state of being happy». Тем не менее, в специализированных текстах соотношение знаков happy и happiness носит, на наш взгляд, более сложный характер. Например, тест «the Oxford Happiness Questionnaire», с помощью которого можно измерить «happiness», состоит из 29 утверждений, одно из которых сформулировано следующим образом: «I am very happy». В этих утверждениях зафиксированы факторы, влияющие на степень выраженности состояния happiness; следовательно, наличие признака happy является не единственным условием появления объекта happiness. Сам факт того, что для определения уровня happiness необходимо согласиться или не согласиться с 29 утверждениями, ответы на которые градуированы («strongly/moderately/slightly (dis)agree»), говорит о достаточно сложном, многоаспектном представлении о данном объекте исследований.

Вместе с тем маркеры «measures», «to increase happiness», «an ideal level of happiness» говорят о том, что объект happiness так же, как признак happy, может быть представлен в виде некой протяженности. Последний маркер указывает на то, что для этого психоэмоционального состояния установлена норма, определен некий «идеальный уровень» - аналогичную особенность мы отмечали у признака happy. Наличие нормы приводит к появлению оценки: то, что соответствует норме, оценивается положительно; то, что не соответствует - отрицательно. Признак happy воспринимается как элемент негативного опыта при чрезмерном его проявлении и маркируется с помощью наречия too: «being too happy may be associated with poorer performance» («the Oxford Happiness Questionnaire»). Как правило, чрезмерно высокий уровень happiness также выражается посредством словосочетания «too happy», что говорит о наличии достаточно тесной семантической связи между знаками happy и happiness (притом, что значение happiness не сводится к формуле «being happy», как было отмечено выше). В отдельных случаях знак happiness также может участвовать в моделировании комплексных текстовых ситуаций, связанных с негативным опытом. Так, в исследованиях психических расстройств, с одной стороны, выделяется состояние «the normal happiness», с другой - нежелательное отклонение от этой нормы, которое характеризуется как «persistent and abnormally good mood» и обозначается терминами «elation», «euphoria» (см. Приложение 4). На основании этого можно предположить, что такое отклонение в противоположность «the normal happiness» рассматривается как «abnormal happiness».

Систематическое употребление существительного happiness и прилагательного happy наряду с принятыми в психологии терминами приводит к тому, что эти слова начинают закрепляться в качестве терминов (см. раздел 1.3.). Кроме того, как объект исследований happiness предполагает наличие некоторого определения, позволяющего использовать данный знак как термин. На данный момент такого устойчивого терминологического значения за словом happiness не закрепилось, однако в различных исследованиях в области не только психологии, но и ряда других смежных дисциплин (в социологии, культурологии, межкультурных исследованиях ценностей) знак happiness часто пытаются определить как термин. Можно предположить, что на данный момент в области научного дискурса этот знак существует как предтермин, обозначающий формирующееся научное понятие.

Так, в психологическом тесте «the Oxford Happiness Questionnaire» слово happiness представлено как синоним термина: «subjective wellbeing (aka happiness)». В других областях знаний это слово может использоваться иначе: «The word 'happiness' is used in various ways. In the widest sense it is an umbrella term for all that is good. In this meaning it is used interchangeably with terms like 'wellbeing' or 'quality of life' and denotes both individual and social welfare. The word is also used more specifically to denote subjective appreciation of life». Иными словами, в специализированных текстах существительное happiness используется несистематично: оно может употребляться в качестве термина, например, для обозначения «subjective appreciation of life», или выступать в качестве синонима по отношению к уже устоявшимся терминам, таким как «wellbeing», «quality of life»; в то же время happiness может обозначать любой объект, который относится к положительному опыту - «it is an umbrella term for all that is good». Все это затрудняет определение лексикографического статуса happiness в специализированных текстах.

Стоит также обратить внимание на следующую формулировку из приведенной выше цитаты: «happiness denotes both individual and social welfare». Здесь эксплицитно выражена идея о том, что в специализированных текстах сфера личного опыта и сфера общественных отношений совмещаются в значении существительного happiness - аналогичную особенность мы уже отметили при анализе семантической структуры прилагательного happy. Именно поэтому в специализированных текстах и признак happy, и объект happiness обладают способностью к градуированию, при этом степень их выраженности оценивается с точки зрения определенной нормы. Все это также можно считать проявлением терминологических черт у данных языковых единиц.

Употребление прилагательного happy и его производных в других областях научно-практической сферы.

Прилагательное happy и его производные, в частности - существительное happiness, используются не только в психологии, но и в некоторых других областях, в том числе междисциплинарных. Помимо социологии и культурологии, можно также выделить политику и экономику. Так, в дипломатической резолюции ООН 65/309 «Happiness: towards a holistic approach to development» существительное happiness употребляется наряду с термином «well-being». Стоит отметить, что эта резолюция представляет собой официальный переводоориентированный документ, т.е. теоретически знак happiness должен интерпретироваться представителями разных лингвокультур одинаково. Поскольку в тексте резолюции нет определения happiness, нужно полагать, что данное слово используется здесь в качестве термина.

В соответствии с принятой ООН резолюцией ежегодно выходит доклад «World Happiness Report»; на сайте, посвященном этому докладу, указывается следующее: «happiness is considered to be the proper measure of social progress and the goal of public policy», т.е. основной акцент в структуре значения happiness делается на сферу общественных отношений. Отметим, что появление слова happiness в официальных документах имеет давнюю традицию: стоит упомянуть Декларацию независимости США (1776), в которой была сформулирована знаковая для американской культуры формула «Life, Liberty and the pursuit of Happiness».

В области экономики существительное happiness употребляется наряду с такими терминами как «economic welfare», «national economic well being». Более того, в данной области был сформулирован такой показатель как «happiness index», в связи с которым говорится об особом виде объекта happiness - «economic happiness» (см. GDP and Happiness). Некоторые специалисты даже выделяют новое направление в экономике, называемое «happiness economics» (см. Happiness economics). Кроме того, существует проект под названием «Happy Planet Index», посвященный определению уровня благосостояния разных стран. Не только в названии, но и в описании этого проекта задействовано прилагательное happy: «The Happy Planet Index measures what matters: sustainable wellbeing for all. It tells us how well nations are doing at achieving long, happy, sustainable lives».

Другой областью, в которой все чаще используется прилагательное happy, является урбанистика. В текстах, посвященных обустройству городского пространства, встречаются словосочетания «happy city», «happy design». Это связано с тем, что сегодня в градостроительстве учитываются данные, полученные психологами: «The way we design buildings, neighbourhoods and cities has a profound effect on health and happiness» (см. Happy City). Функционирование слова happy в таком типе контекста требует более тщательного рассмотрения: с одной стороны, речь идет о сфере личного опыта («Our cities influence the way we […] feel»); с другой стороны, happy может использоваться в значении, близком к выделенному нами ЛСВ 5.1 в том смысле, что «happy city», «happy design» - это такие объекты, которые способствуют аккомодации субъекта к своему окружению, т.е. к городской среде.

Отдельно стоит рассмотреть употребление прилагательного happy и его производных в области управления и педагогики, где полученные в результате психологических исследований данные активно используются для повышения эффективности рабочего процесса или процесса обучения соответственно.

В области педагогики встречаются следующие словосочетания: «happy students», «happy, motivated student», «happy straight-A student» (характеристика субъекта); «happy classroom» (характеристика объекта). В таком типе контекста знак happy моделирует ситуацию, которая характеризуется наличием условий, благоприятных для осуществления определенной деятельности в рамках общественных отношений. На это указывают маркеры «academic success and fulfillment», «achievements», «feel more comfortable in class», «learn better» и т.д. (см. «happy students»).

В области управления встречаются следующие словосочетания: «happy manager», «happy and productive employees», «happy workers» (характеристика субъекта); «happy, productive workplace», «happy office» (характеристика объекта). В данном случае знак happy по сути моделирует такую же ситуацию, как и в области педагогики, о чем говорят следующие маркеры: «success», «improve working life», «more successful at work», «perform better» и т.д. (см. «happy office»).

Напомним, что подобный тип контекста выделялся в словаре «Merriam Webster Dictionary»: «3 d. having or marked by an atmosphere of good fellowship: friendly <a happy office>». Однако значение прилагательного happy в области управления связано не только с элементом опыта «atmosphere of good fellowship». Словоупотребления happy в этой области, а также в области педагогики представляют, на наш взгляд, один тип контекста, в рамках которого мы можем выделить основной и производный от него ЛСВ:

a. (characteristic of a subject) satisfied with the settings which are well-adapted for a particular activity and therefore productive,

b. (characteristic of an object) being well-adapted for a particular activity, and causing satisfaction and better output.

Отметим, что здесь также наблюдается совмещение сферы личного опыта и сферы общественных отношений: признак happy характеризует внутреннее состояние субъекта, однако значимость этого состояния определяется способностью субъекта эффективно исполнять свои обязанности в рамках общественных отношений. Именно поэтому субъект в таком типе контекста обозначен в соответствии с его обязанностями - «student», «manager», «worker».

Таким образом, прилагательное happy и его производные входят в новые типы контекста, в которых ИК и РК данных слов проявляют себя иначе, чем в сфере повседневного общения. Стоит отметить, что сегодня, по всей видимости, происходит еще один интересный процесс, связанный с тем, что знаки happy и happiness эксплуатируются в рекламе, в СМИ, в интернете, а также с тем, что психология активно внедряется в различные сферы жизни. Все это приводит к тому, что некоторые исследователи определяют как «culture's happiness obsession» (см. Forcing Positive Thinking).

На наш взгляд, многие люди начинают ощущать, что на сферу их личного опыта, на их субъективные переживания накладываются нормы и стандарты, выработанные в рамках общественных отношений, причем предполагается, что люди должны соответствовать этим нормам. В результате знаки happy и happiness в определенных ситуациях могут восприниматься как элементы негативного опыта. Показательными в этом отношении являются следующие рассуждения видеоблогера из Великобритании о таком явлении как «forced positivity» в виртуальном пространстве сайта YouTube (см. Forced Positivity):

«Forced positivity is a very general topic - it can be applied to many aspects of life. […] It's [YouTube] no longer a private and personal medium. […] The idea that everyone has to be very positive and upbeat and optimistic all the time […] that you have to change something about yourself to fit in or appeal to other people […] you have to constantly be happy. […] so much happiness, and advertising, product placements […]…I felt like I was witnessing a very crafted feed, it didn't feel like real life to me. […] It's this ideal that you have to constantly be doing something called “be happy” […] If you aren't happy, lots of people don't want to be associated with you […] I didn't feel I fit in. […] I'm sort of using the term happy loosely - happy, optimistic, positive, successful. […] if everything was positive and happy all the time, than we wouldn't really understand what happiness is».

В данном случае знаки happy и happiness моделируют комплексную текстовую ситуацию, которая связана с негативным опытом: они воспринимаются как нечто искусственное, навязываемое извне, на что указывают маркеры «forced», «you have to change something about yourself», «very crafted», «something called “be happy”». Вместе с тем прилагательное happy рассматривается здесь как синоним слов positive, optimistic, successful - заложенная в основе значения ИК, которая относится к положительному опыту, таким образом, сохраняется. Кроме того, в приведенном фрагменте имеются маркеры, указывающие на то, что признак happy связан с аккомодацией субъекта в обществе: «to fit in», «appeal to other people». Однако этот же признак одновременно рассматривается в значении, соответствующем выделенному нами ЛСВ 1, на что указывают маркеры «private and personal», «all the time», «change something about yourself», т.е. речь идет о сфере личного опыта. По всей видимости, знак happy воспринимается в этом контексте как элемент негативного опыта в результате рефлексии субъекта - это его ответная реакция на проникновение в сферу его личного опыта. С другой стороны, в этом же фрагменте знак happiness представлен как элемент положительного опыта: «we wouldn't really understand what happiness is». В данном случае happiness воспринимается как нечто подлинное, относящееся к ситуации «real life».

Способность знака happy служить обозначением институционально установленной нормы в разных функциональных сферах служит для нас еще одним аргументом в пользу того, что данный знак приобретает терминологические черты.

Анализ словарных дефиниций прилагательного happy, а также изучение семантической структуры слова happy и его производных при их функционировании в текстах разных типов позволяют сделать следующие выводы:

1. Категориальный комплекс, закрепленный в значении прилагательного happy, представлен в словарях по-разному: одни ЛСВ в целом совпадают, другие указаны только в некоторых словарных статьях. В словарях наблюдается тенденция к определению ЛСВ через ряды синонимичных прилагательных, что не проясняет специфику значения happy, а затемняет ее. При выделении ЛСВ практически не учитывается сфера опыта и не проводится различие между обозначением признака субъекта и признака объекта.

2. Интегральная категория (ИК) прилагательного happy представляет собой семантическую базу, которая, с одной стороны, объединяет все ЛСВ happy, с другой стороны - лежит в основе значения всех производных слов. В ИК happy зафиксированы свойства положительного опыта взаимодействия субъекта со своим окружением: этот опыт характеризуется субъективно установленным соответствием между внешними обстоятельствами и внутренними потребностями самого субъекта.

3. В неспециализированных текстах ЛСВ прилагательного happy распределяются на две сферы - сферу личного опыта и сферу общественных отношений. Признак субъекта может проецироваться на объект, при этом тип контекста не меняется, поэтому ЛСВ, характеризующие объект, являются производными. В рамках сферы общественных отношений появляется представление о норме, а также оценка соответствия этой норме.

4. В специализированных текстах отмечается тенденция к совмещению сферы личного опыта и сферы общественных отношений в структуре значения как прилагательного happy, так и существительного happiness. У этих слов появляются терминологические черты, в том числе: а) способность к градуированию проявляется в значительно большей степени, чем в неспециализированных текстах; б) эти знаки распознаются носителями языка как обозначение институционально установленной нормы в разных функциональных сферах.

5. Прилагательное happy и его производные относятся к положительному опыту, что обусловлено комплексным переживанием, представленным ИК. Тем не менее, в определенных текстовых ситуациях данные слова могут выступать в качестве элементов негативного опыта: это связано с несоответствием некой норме, существующей в рамках общественных отношений.

Заключение

дискурс словесный лексический сема

Представленный в настоящей работе анализ словоупотреблений прилагательного happy и его производных в текстах разных типов позволил описать общую структуру значения данного прилагательного и выявить особенности в семантической структуре слов happy, unhappy, happiness.

Функционально-семиотический подход является эффективным и надежным способом раскрытия функциональной природы целостного словесного значения. Используя данный подход к описанию значения прилагательного, мы представили структуру значения happy в виде модели полисемии (см. Приложение 1). Семантическая структура прилагательного happy представляет собой совокупность всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова, объединенных общей интегральной категорией, которая заложена в основе значения прилагательного happy и его производных.

Поскольку слово, значение которого представляет собой единство интегральной и родовой категорий, участвует в моделировании комплексных текстовых ситуаций, в настоящем исследовании прилагательное happy и его производные были рассмотрены в текстах разных типов, которые репрезентируют различные сферы опыта. В настоящее время прилагательное happy и его производные широко используются не только в сфере повседневного общения, но в сфере научного дискурса, поэтому анализ семантической структуры этих лексем мы проводили, сопоставляя неспециализированные и специализированные тексты, которые создаются в рамках двух этих сфер соответственно. Применение функционально-семиотического подхода при описании семантической структуры данных языковых единиц в текстах разных типов позволило нам выявить особенности в их семантике, которые не были отмечены ни в рассмотренных нами исследованиях, посвященных лексемам happy и happiness, ни в словарных статьях.

Проведенный нами анализ семантической структуры прилагательного happy в неспециализированных текстах (на материале из BNC) показал, что в рамках повседневного общения ЛСВ happy распределяются на две принципиально разные сферы - сферу личного опыта и сферу общественных отношений. В рамках сферы общественных отношений появляется представление о норме, а также оценка соответствия этой норме. Потенциально это может приводить к тому, что знаки happy и happiness участвуют в моделировании комплексных текстовых ситуаций, связанных с негативном опытом, хотя интегральная категория этих знаков представляет собой комплексное переживание, обусловленное положительным опытом взаимодействия субъекта со своим окружением.

В результате анализа словоупотреблений happy и его производных в специализированных текстах мы обнаружили, что в семантической структуре данных лексем возникают черты, нетипичные для словоупотреблений в сфере повседневного общения. В частности, в специализированных текстах наблюдается попытка совместить сферу личного опыта и сферу общественных отношений как в значении прилагательного happy, так и в значении существительного happiness. В результате у данных лексем возникают терминологические черты: более выраженная способность к градуированию и способность обозначать некую норму, стандарт в самых разных сферах опыта. Однако непоследовательное употребление данных единиц в научной коммуникации пока что не позволяет точно определить их лексикографический статус или описать их терминологическое значение.

В перспективе дальнейшее сопоставление семантической структуры прилагательного happy и существительного happiness при их функционировании в специализированных и неспециализированных типах текста позволит уточнить, что именно представляет собой знак happiness как объект изучения англоязычных специалистов.

Список литературы

1. Анисимова Е.С. Прагматическая ситуация счастья и ее дискурсивная реализация в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Иркутск, 2007. - 18с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). // Избранные труды. Т.1. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. С. 7.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2014. - 376с.

4. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии). // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М., 2014. - С. 106-123.

5. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М., 2014. - С. 5-24.

6. Боярская Е.Л. Разработка методологии когнитивного анализа многозначного слова. // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - C. 81-118.

7. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - С. 113.

8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. // Язык. Семиотика. Культура. - М.: Языки славянских культур, 2011. - С. 549-550.

9. Голубкова Е.Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем. // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 39-80.

10. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977. - С. 43-44.

11. Заботкина В.И. От интеграционного вызова в когнитивной науке к интегрированной методологии. // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 15-38.

12. Заботкина В.И. Предисловие. // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 7-14.

13. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов направления «Лингвистика». - 2-е изд., перераб. и дополн. - СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2013. - С. 5.

14. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дис. … д-ра. фил. наук. - М., 2005. - с. 29.

15. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. - Волгоград, Саратов: Перемена, 1998. - С. 190-191.

16. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - С. 110.

17. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2005. - С. 107-108.

18. Кудря С.В. Дискурсные характеристики англоязычного медицинского опросного инструмента как типа текста: дис. … канд. филол. наук. - СПб., 2012. - 229с.

19. Кудря С.В., Бутакова А.М. «Happiness» как объект исследований: семантический анализ прилагательного «happy» и его дериватов в специализированных текстах. // Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития, в. III. Сб. науч. тр. по итогам научно-практич. конференции. - Красноярск, 2016. - С. 67-68.

20. Мигович И.В. Conceptual Modeling of Emotive States (on the basis of emotive state HAPPINESS). // Ученые и учения: материалы XXII Международной научно-практической конференции в честь 50-летия проф. А.П. Рыжкова. - Горловка, 2012. - С. 102-106.

21. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. - М., 2014. - 146с.

22. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. - М., 1997. - С. 13-14.

23. Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграмматика. // Университетское переводоведение: сборник статей по материалам I Всероссийской конференции "Федоровские чтения", № 1. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. - С. 133-140.

24. Прохоров Ю.Е. - Действительность. Текст. Дискурс: учеб. Пособие - М.: Флинта; Наука, 2009. - С. 23, 170.

25. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1967. - С. 110-111.

26. Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. -- М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 676.

27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 2004. - С. 14.

28. Таратынова Н.В. Лингвопрагматическая актуализация концепта "HAPPINESS" в политическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2013. - 28с.

29. Толочин И.В. «H2O - or Water of Life?»: Об интегральной основе словесного значения. // КОНTEXT XXI века. Сборник статей в честь100-летия со дня рождения проф. Н.Н. Амосовой (1911-1966). - СПб., 2012 - С. 136-141.

30. Толочин И.В., Лукьянова Е.А., Коновалова М.Н., Сорокина М.В. Учебник по лексикологии. - СПб.: Антология, 2014. - 352с.

31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - СПб., 2002. - С. 246-247.

32. Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? Слово в защиту широкой трактовки понятия «тип текста». // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2. - Воронеж, 2001. - С. 101

33. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. - М., 1958. - С. 68

34. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. - Воронеж, 2012. - С. 201.

35. Ahmad Kh. Language of Engineering and the Processing of Specialist Terminology, Technical Report. - Guildford, 1994. - pp. 9-16.

36. Goddard C. Semantic Analysis: A Practical Introduction. - 2nd ed. - New York: Oxford University Press, 2011. - pp. 105-112.

37. Golriz А. Conceptual Construction through Contextual Modulations. A Case Study of Happiness and Happy. - Linkцping, 2010. - 43.

38. Harvanek B. The functional differentiation of the standard language. A Prague School reader on esthetics, literally structure, and style. - Washington, DC: Georgetown University Press, 1964. - pp. 3-16.

39. Hyland K., Chau M.H., Handford M. and Contributors (Edited by). Corpus Applications in Applied Linguistics. - Chennai: Bloomsbury, 2013. - pp. 3-9.

40. Kilgarriff A. Inheriting polysemy. // Computational Lexical Semantics. - Cambridge, 1995. - pp. 319-335.

41. Lucy J.A. The scope of linguistic relativity. // Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - P. 60.

42. Ogden C.K., Richards I. A. The Meaning of Meaning. - Orlando, 1989. - p. 10.

43. Pustejovsky J., Boguraev B. Lexical knowledge representation and natural language processing. // Artificial Intelligence, vol. 63. - Essex, 1993. - pp. 193-223.

44. Rundberg S. Cognitive Linguistics: The Conceptualisation of Happiness. - Lund, 2010. - 31.

45. Veenhoven R. Cross-national differences in happiness: Cultural measurement bias or effect of culture? // International Journal of Wellbeing, 2012 - 21.

Приложение 1

Рис. 1. Модель полисемии прилагательного happy, в которой предствлены основные ЛСВ, функционирующие в сфере повседневного общения

Приложение 2

Рис. 2. Фрагмент из опросника «The General Well-Being Schedule»

Приложение 3

Рис. 3. Фрагмент из опросника «Depression Scale»

Приложение 4

Рис. 4. Фрагмент из опросника «Neuropsychiatric Inventory (NPI): Comprehensive Assessment of Psychology in Patients with Dementia»

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.

    реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • "Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Причастие как атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения двух частей речи: глагола и прилагательного. Знакомство с основными признаками прилагательного у причастия. Общая характеристика причастного оборота, рассмотрение особенностей.

    презентация [70,9 K], добавлен 11.10.2013

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Общая характеристика имени прилагательного как части речи. Относительные, притяжательные и качественные прилагательные. Типы склонения и употребление прилагательных в современных текстах. Семантические, словообразовательные и морфологические особенности.

    контрольная работа [32,6 K], добавлен 28.02.2011

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.