Приемы передачи иронии с русского языка на английский

Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 73,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Выпускная квалификационная работа

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Авдеева Анна Александровна

Санкт-Петербург, 2016

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика понятия иронии

1.1 Феномен иронии

1.2 Место иронии внутри категории комического

1.3 Средства реализации иронии

1.4 Виды иронии

1.5 Распознавание иронии

1.6 Ирония в рамках художественного перевода

1.6.1 Специфика художественного перевода

1.6.2 Способы передачи иронии

Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский

2.1 Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами

2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными

2.1.2 Ирония выраженная глаголами

2.2 Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями

2.2.1 Именные словосочетаниями

2.2.2 Глагольные словосочетания

2.3 Способы передачи иронии, выраженной высказываниями

2.3.1 Повествовательные высказывания

2.3.2 Вопросительные высказывания

2.3.3 Восклицательные высказывания

2.3.4 Побудительные высказывания

2.4 Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной группой

Заключение

Список литературы

Введение

Ирония - это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.

Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.

Материалом исследования послужило произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О.П. Ермаковой, Т.А. Казаковой, Ю.А. Кирюхина, Э.М. Хабибьяровой, И.Б. Шатуновского, и др.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.

В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.

В задачи исследования входит:

1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;

2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;

3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;

4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.

Первая глава «Общая характеристика понятия иронии» содержит основные теоретические положения, связанные с трактовкой иронии. Во второй главе работы «Приёмы передачи иронии с русского языка на английский» анализируются переводы русскоязычных слов, словосочетаний, высказываний, содержащих иронию, на английский язык.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Глава 1. Общая характеристика понятия иронии

1.1 Феномен иронии

Существует ряд универсалий, которые свойственны всем культурам мира и которые являются важной составляющей человеческого общения. Ирония принадлежит к этому ряду универсалий. Её охотно используют в речи, её часто можно встретить в художественных текстах, однако, несмотря на широкую распространённость, она не получила в науке полного однозначного и непротиворечивого описания.

Феномен иронии имеет долгую историю. Об иронии ещё в Древней Греции размышляли Аристотель, Демосфен, Платон, а в Древнем Риме - Цицерон и Квинтилиан. В античном понимании ирония была категорией, связанной с приёмами выражения идеи через её отрицание, ирония считалась средством словесного притворства, и само слово происходит от греческого «eironeia», что означает буквально «притворство». Ораторы использовали её как мощное изобразительно-выразительное средство языка. В средние века и Эпоху Возрождения ирония также рассматривалась как троп. Только в 19 веке в эпоху романтизма ирония впервые выходит за рамки тропа, она приобретает статус не риторического приёма, а жизненной эстетической установки.

В постромантический период оформились два основных воззрения на иронию: первое признавало «божественную иронию», которая являлась свидетельством гордой силы человеческой мысли, другое считало иронию «сродни душевным недугам», если ею начинали злоупотреблять (Хабибьярова 2011).

С наступлением эры постмодернизма ирония достигает нового поворота в понимании. Она проявляется как выражение меланхолии и усталости, некоторые исследователи определяют её как пародийное переосмысление прошлого.

Не существует точного определения иронии, так как это понятие неоднозначно: оно используется в различных областях гуманитарных знаний (стилистике и риторике, литературоведении, лингвистике и философии), в понятие «ирония» вкладываются различные смыслы, с ним связаны разные интерпретации.Печенихина Е.А. Языковое выражение иронии в произведениях Ж. М. Эсы де Кейроша [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.05). - М., 2010. Рассмотрим некоторые определения иронии.

В.И. Даль в Толковом словаре определяет иронию как «речь, смысл которой или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливую похвалу, одобрение, выражающее порицание». В Толковом словаре Д.Н. Ушакова ирония - это риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. В «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Павленкова под иронией понимается «тонкая и вместе несколько колкая насмешка, прибегающая для своего выражения к таким сопоставлениям, которые имеют противоположное значение». Толковый словарь Ожегова определяет иронию как «тонкую, скрытую насмешку».

“Longman Exams Dictionary” даёт такое определение иронии: “Irony - when you use words that are the opposite of what you really mean, often in order to be amusing.” В электронном словаре литературных терминов “Literary Devices” существует следующее определение иронии: “Irony is a figure of speech in which words are used in such a way that their intended meaning is different from the actual meaning of the words”. В Кэмбриджском электронном словаре даётся следующее определение: “Irony - a type of usually humorous expression in which you say the opposite of what you intend”.

Как мы видим, все эти определения имеют общую черту: в них говорится об иронии как о выражении, смысл которого противоположен буквальному смыслу слов. Благодаря употреблению слов в противоположном значении, высмеивается определённое явление или человек. Поэтому можно сделать вывод, что ирония - это осуждение под видом одобрения или похвалы. Чем больше существует противоречий, тем очевиднее становится ирония. Осмеиваться могут как сущность предмета, так и разные его стороны. В некоторых определениях ирония рассматривается как стилистический приём.

Как уже было отмечено, ирония является предметом изучения различных гуманитарных наук, но в целом можно выделить три исторически сложившиеся традиции в изучении этого понятия: философско-эстетическую, литературоведческую и лингвистическую Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии на материалах современного. немецкого языка [Текст]: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2001.. Согласно О.Я. Палкевич философско-эстетическая традиция выработала два представления о феномене иронии: ирония как элемент категории комического и ирония как неотъемлемый атрибут человека. В литературоведении, по словам исследователя, ирония является элементом художественной формы и свойством личности, в лингвистической традиции она выделяет представление об иронии как о средстве образности и понимание иронии как модальности.

Помимо основных традиций изучения иронии в науке затрагиваются различные аспекты исследования этого феномена. Например, в стилистике такое многоплановое понятие, как ирония, часто сужают до изобразительно-выразительного средства языка и определяют её как троп или фигуру. М.В. Ломоносов причисляет иронию к тропам и определяет её следующим образом: «Ирония есть когда через то, что сказываем, противное разумеем.» Ломоносов М. В. Сочинения. Краткое руководство к красноречию. М., 1957, стр. 347 Вслед за Ломоносовым иронию как троп определяют такие учёные, как И.В. Арнольд (2002) и Ю.М. Скребнев (2003). Они понимают иронию как форму насмешки или иносказания и как критическую оценку чего-либо говорящим. Реже иронию причисляют к фигурам. Например, А.А. Потебня считает, что ирония - это фигура, в основе которой может, но не обязательно лежит некий образ, и которая несёт в себе авторское отношение (Потебня 1905).

Ряд исследователей изучает иронию в составе категории комического. Здесь мнения о месте и роли иронии также расходятся. Некоторые трактуют иронию лишь как технику создания комического, другие считают, что наиболее удачным является подход к иронии, основывающийся, прежде всего на рассмотрении её как полноправной формы комического наряду с сатирой и юмором (Походня 1984). К исследователям, придерживающимся такой точки зрения, относятся С.И. Походня, Ю.А. Кирюхин, Е.А. Печенихина.

Также существует аспект изучения иронии, в рамках которого ирония рассматривается как содержательная категория текста. Так, например, Г.В. Орлова отмечает, что мы можем рассматривать иронию как текстовую категорию, так как она является формой мировосприятия, элементом авторского мировоззрения и служит раскрытию ценностного смысла предметов и явлений окружающего мира. Она индуцирует в тексте имплицитные смыслы, связанные с намерением автора оценивать явления действительности (Орлова 2005). А О.Г. Петрова подчёркивает, что ирония связана с господствующими в определённую эпоху политическими, этическими и философскими явлениями и с образом жизни страны и людей, которые влияют на мировоззрение авторов и определяют тип ирониста и способы иронизированияПетрова О. Г. Ирония как способ создания образов персонажей в идиостилях Ч. Диккенса и У. М. Теккерея.//Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 36. Челябинск, 2009, стр. 73.

Также иронию рассматривают как прагмалингвистический феномен, который в своей основе имеет разнообразную палитру оценок и эмоций и который направлен на партнёра по коммуникации с целью воздействовать определённым образом на его представления об окружающем мире и вызвать отклик с его стороны (Орлова 2005).

Иронию иногда причисляют к ментальному и лингвокультурному образованию, которое влияет на формирование особенностей национального видения мира и которое является элементом сознания и жизнедеятельности человека.

Несмотря на многообразие подходов к изучению иронии, на сегодняшний день нет системного исследования, которое раскрывало бы внутренние механизмы иронии как целостной системы и актуального феномена, имеющего специфические характеристики Кирюхин Ю.А. Ирония как актуальная форма комического [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (09.00.04). - Москва, 2011..

1.2 Место иронии внутри категории комического

Прежде всего, в теории эстетики, лингвистики и литературоведении существует такое базовое понятие, как категория комического. Однако следует упомянуть, что универсального и исчерпывающего определения комического пока не существует, несмотря на то, что над проблемой на протяжение многих веков работают и филологи, и философы. Причем интерес к комическому не только не ослабевает, а, наоборот, усиливается. К числу первых исследований комического следует отнести труды Платона и Аристотеля, которые обозначили границы этого феномена и дали его первые описания. Сейчас изучением этой категории занимаются многие отечественные и зарубежные учёные.

Б.О. Дземидок считает, что под комическим подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определённый вид творчества, при котором создаётся некая система понятий, явлений или система слов с целью вызвать эффект комического Дземидок Б. О. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. Ю.Б. Борев в монографии «Комическое» рассматривает категорию как явление, «представляющее предмет в неожиданном свете, вскрывающее внутренние противоречия его и вызывающее активное самостоятельное противопоставление предмета эстетическим идеалам» Борев Ю. Б. Комическое. - М.: Искусство, 1970.

Существует вопрос о разделении комического и смешного. Ю.Б. Борев считает, что смешное - шире комического, так как смех могут вызывать не только комические, но и другие, самые разнообразные явления, и, что комическое - всегда смешное. Как отмечает учёный: «Комическое - прекрасная сестра смешного». С одной стороны, смех является наиболее распространённым сигналом комического и видимым его результатом. С другой стороны, смех не всегда бывает признаком комического, и не всегда комическое проявляется через смех. Однако Б.О. Дземидок в работе «О комическом» представляет другую точку зрения исследователя М. Кагана, который утверждает, что комическое - это не всегда смешное. В пример он приводит сатиру, которая, являясь одной из важнейших форм комического, может вызывать не только смех, но и негодование, презрение, гнев и даже отвращение.

Так мы подошли к проблеме определения форм категории комического и их классификации. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Однако в данной работе перед нами не стоит цель создания точной и всеобъемлющей классификации, мы только попробуем понять, какое место в этой классификации занимает ирония.

Традиционные формы, выделение и четкое разграничение которых в категории комического ни у кого не вызывает сомнений, - это юмор и сатира. Некоторые исследователи выделяют иронию в качестве отдельной формы комического. Иногда ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Объясняется это сходством между иронией и юмором и иронией и сатирой. Сходство иронии с юмором заключается в том, что говорящий демонстрирует своё притворство, в котором явно выражено, что его слова нельзя принимать серьёзно. В качестве моментов, сближающих иронию с сатирой, обычно выделяют, что: обе они, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику; обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер. Этой точки зрения придерживается Б.О. Дземидок, который считает, что «ирония остаётся, по существу, одним из видов техники комического, используемой как сатирой, так и юмористикой». Ю.Б. Борев выделяет сатирическую и юмористическую иронии и отмечает, что ирония «оставаясь одним из многообразных оттенков смеха, дополняет и усиливает гневный смех сатирика» (Борев 1970).

Исследователи С.И. Походня и Ю.А. Кирюхин занимают обратную позицию и предлагают выделять иронию как основную полноправную форму комического наряду с юмором и сатирой. Так, Ю.А. Кирюхин утверждает, что ирония является отдельной формой категории комического, обладающей самоценностью и имеющей свою эстетическую специфику. По мнению исследователя, ирония как форма комического представляет собой уникальную идейно-эмоциональную оценку и эстетическое отношение между субъектом и объектом (Кирюхин 2011). С.И. Походня ставит иронию в один ряд с сатирой и юмором, утверждая её таким же элементом мировоззрения, так как по способу своего создания ирония зиждется на тех же основах, что и другие формы комического (противоречие формы и содержания) Походня Софья Ивановна. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков): диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Киев, 1984. Ирония менее агрессивна, более интеллектуальна, аналитична по своему характеру, чем сатира (Походня 1984). Ирония может быть намного результативней как средство воздействия, так как она в состоянии выразить гораздо более широкую гамму чувств и эмоций. Кроме того, ирония может не содержать ни тени юмора, выражая раздражение, возмущение, горечь, неприязнь и другие чувства, весьма далёкие от желания шутить. В. Санников выделяет три формы комического: юмор, сатиру и иронию. Как образно сравнивает Санников, комическое - это целая семья, состоящая из брата и двух сестёр, которые резко различаются по характеру. Брат (юмор) добродушно, иногда даже со стыдливой любовью подтрунивает над частным и второстепенным, тогда как сёстры (ирония и сатира) - злые насмешницы, отрицают общее и основное. При этом, если в иронии обидный оттенок ещё несколько скрыт, то сатира бескомпромиссно враждебна к объекту Санников В. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.

Таким образом, определить точное положение иронии в категории комического крайне затруднительно.

1.3 Средства реализации иронии

Существуют разнообразные приемы и способы выражения иронии, среди которых можно отметить как лингвистические, так и паралингвистические (кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи). Таким средствам реализации иронии посвящены многие исследовательские работы. Так, например, Ю.П. Королёва изучает роль просодии в реализации иронии в публичной речи и приходит к выводам, что в иронических высказываниях наблюдается сравнительно медленная скорость речи, значительное количество эмфатических пауз, напряжённый, преувеличенно серьёзный и звучный голос и утрированная артикуляция отдельных слов. Она отводит просодическим средствам ключевую роль в реализации иронии (Королёва 2008). Однако такие средства не являются предметом нашего изучения. В этой работе мы остановимся на лингвистических средствах выражения иронии.

Лингвистические средства выражения иронии классифицируются по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделяются на фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические, реализуемые на уровне текста.

Фонетический уровень наименее продуктивен, в текстах он реализуется посредством использования парономазии - стилистической фигуры, состоящей в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании могут каламбурно использоваться в речи. Парономазия - наименее частотное средство, дополнительное, которое обычно функционирует во взаимодействии с лексическими средствами.

Для морфологического уровня характерны следующие средства реализации иронии: использование императива, использование глаголов акциональной семантики и использование глагольных рядов.

На лексико-семантическом уровне ирония создаётся организацией средств языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передаётся посредством широкого диапазона стилистических приёмов. Такие стилистические приёмы должны быть способны к созданию второго плана, контрастирующего с первым, должны обладать контрастом между предметно-логическим и контекстуальным значением и эмоционально-оценочным компонентом.

Так, исследователи на лексико-семантическом уровне выделяют такие средства реализации иронии, как каламбур, метафора, олицетворение, образное сравнение, оксюморон, гипербола, зевгма, аллюзия и перифраз. Каламбуры обладают широкими возможностями выражения и многообразием форм. Поэтому исследователи рассматривают несколько видов каламбура: игра слов, построенная на многозначности, омофонных лексических элементах, ироническое изменение устойчивого выражения, контаминация частей двух слов, парадоксы, имитация нарушений причинно-следственных связей. Именно эти средства многие учёные, такие как Ю.Н. Мухина, Б.А. Гомлешко, Е.В. Мартьянова, М.М. Сластушинская, А.В. Сергиенко, выделяют как наиболее часто используемые средства для создания иронического эффекта.

Некоторые исследователи (С.И. Походня, Е.А. Печенихина) считают, что наиболее распространённым средством реализации иронии является антифразис - употребление слов в противоположном смысле.

Также на лексико-семантическом уровне ирония может реализовываться посредством неологизмов, профессионализмов, окказионализмов, метонимии, антитезы.

Для синтаксического уровня характерны такие языковые средства создания иронии, как риторические вопросы, градация, притворные восклицания, парцелляция, вводные конструкции, использование многоточия, повторы.

К стилистическим средствам создания иронии относятся пародия, гротеск, снижение стилей и регистров речи, намеренное завышение или занижение стилевого фона, использование патетической лексики и цитирование широко известных текстов.

Такую богатую палитру средств часто используют авторы художественных произведений для создания различных видов иронии, которые мы подробнее изучим в следующем разделе. Эти средства позволяют не только глубже проникнуть в замысел авторов, разглядеть насмешку и выявить её объект, но способствуют более полному раскрытию характеров, явлений и идей.

1.4 Виды иронии

Классификаций видов иронии существует много. Выделяются виды по разным признакам. Поскольку сам объект бесконечно разнообразен и многосторонен, ни одна классификация не может быть наложена на весь языковой материал.

Например, с точки зрения зависимости от контекста Е.А. Печенихина выделяет языковую и речевую иронии. Языковая ирония требует для своей реализации минимальный контекст, тогда как речевая ирония способна реализовываться только при погружении в определённый контекст. Особой разновидностью речевой иронии исследователь считает индивидуально-авторскую или творческую иронию, которая имеет художественную функцию и занимает особое место в идейно-образной структуре произведения (Печенихина 2010).

Другую точку зрения описывает Е.В. Мартьянова. Она делит иронию на лингвистическую и эстетическую. В случае лингвистической иронии слово или выражение употребляется в значении прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями. В случае с эстетической иронией вербальным единицам приписываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронически-окказиональных смыслов (Мартьянова 2007).

Также одним из признаков разделения видов иронии считается её локализация в ткани высказывания. Иронию, заключённую в слове, называют вербальной (О.П. Ермакова), ситуативной (С.И. Походня) и стилистической (О.Г. Петрова). Иронию, выходящую за рамки слов и словосочетаний, относят к текстовой (О.П. Ермакова), ассоциативной (С.И. Походня) и концептуальной (О.Г. Петрова) (Смирнова 2014).

Такую же классификацию, только не давая названия видам иронии, приводит А.В. Сергиенко. Она говорит о двух типах иронии: иронии как определённом стилистическом приёме и более скрытом типе иронии, для которого характерно градуальное приращение имплицитной информации (Сергиенко 1995). Исследователи отмечают, что первый тип иронии осознаётся немедленно, так как контраст между ситуативным контекстом и прямым значением слова или словосочетания сразу же порождает смысл, противоположный буквальному. Такая ирония служит созданию ярких деталей, моментальных зарисовок в системе художественного произведения (Походня 1984). Во втором виде иронии реализация переносных значений происходит постепенно, новые значения возникают градуально и чаще всего - в рамках целого произведения. Данный вид иронии служит средством создания художественных образов, раскрытию авторской интенции и мировоззрения в постепенном развёртывании всего текста.

Рассмотрим подробнее данные виды иронии на примере классификации О.П. Ермаковой. Изучим сначала иронию, заключенную в слове и словосочетании. В таком случае важно определить, какие части речи могут употребляться в ироническом значении. Так, О.П. Ермакова выделяет определенные группы лексики, которые «подвержены иронии». К ним автор относит оценочные слова с положительной и отрицательной оценкой (при этом исследователь отмечает, что случаи иронического употребления слов со знаком плюс встречаются чаще, чем случаи иронического употребления слов со знаком минус), слова, имеющие чисто номинативное значение, слова с неопределенно-количественным значением, модальные и местоименные слова. Рассмотрим подробнее типы «подверженных иронии» слов. К оценочным словам, имеющим положительную оценку, можно отнести такие слова, как прекрасно, мило, чудесно, великолепно и другие. К словам с отрицательной оценкой, которые могут заключать в себе иронический смысл, принадлежат слова горе, несчастье, трагедия, беда, ужас и т. п. К иронизмам относятся многие качественные прилагательные и наречия: умный, добрый, красивый, молодой, страшный и т. д. Относительные прилагательные также могут быть «подвержены иронии», если в них заключен компонент «ценность», «ценный» или соответствующие коннотации, например, слова золотой, бриллиантовый. Среди существительных в ироническом значении могут употребляться названия профессий, должностей, социальных статусов. Здесь важную роль играют компоненты «престижность» и «значительность», например, ирония имеет место быть, когда «непрестижную» вещь называют модной и дорогой. Тогда даже самые нетипичные для иронических контекстов категории слов, такие как названия животных, растений, минералов, могут приобретать иронический смысл. Среди глаголов, «подверженных иронии» О.П. Ермакова выделяет глаголы движения, ментальные глаголы и глаголы, обозначающие конкретные физические действия. Также для иронических контекстов характерны слова и словосочетания, выражающие количество. В основном это случаи, когда большое количество насмешливо представляется как незначительное и, наоборот, незначительное представляется как большое (Ермакова 2011). Исследователь делает вывод, что в ироническом значении могут употребляться все части речи из системы знаменательных слов и системы местоимений, а именно: существительные, глагола, прилагательные, наречия, модальные слова и частицы. Что касается текстовой иронии, она, как отмечает О.П. Ермакова, очень разнообразна и с трудом поддается типизации (Ермакова 2011). Она может быть заключена в высказывании, целом предложении, абзаце и тексте. Исследователь выделяет следующие случаи проявления иронии, выходящей за рамки слова и словосочетания:

- в текст вводится модальность предположения при том, что ситуация очевидна, и содержание высказывания не подлежит сомнению;

- выражение убежденности и уверенности в абсурдном высказывании;

- представление абсурда в качестве непреложной истины;

- притворное отрицание очевидного;

- отрицание или преуменьшение негативной характеристики;

- ограничение степени положительного признака;

- объединение противоречащих друг другу характеристик;

- ироническое соответствие и ироническое сравнение;

- абсурдный вывод;

- ироническое поощрение;

-ироническое сожаление по поводу «недостаточной» интенсивности негативного действия;

- издевательский вопрос.

Другую классификацию предлагает И.Б. Шатуновский. Он противопоставляет конкретную и общую иронию. В случае конкретной иронии противопоставляются смыслы, обладающие конкретным пропозициональным, концептуальным и иллокутивным содержанием. В случае общей иронии ироническое высказывание не является «двусмысленным». Это как будто бы обычное высказывание, однако, несущее в себе те или иные формальные сигналы иронии: ироническую интонацию, специальные иронические слова. Конкретную иронию можно, в свою очередь разделить на коммуникативную и номинативную иронию. При коммуникативной иронии иронически интерпретируется коммуникативная единица - высказывание или ряд высказываний, отрезок текста, а при номинативной - часть высказывания, служащая для обозначения характеристики какого-то объекта действительности, то есть ирония скрыта внутри высказывания. Коммуникативная ирония делится на пропозициональную и иллокутивную иронию. Иронические выражения первого типа носят диалогический, дискурсивный и реактивный характер, то есть являются реакцией на какие-либо предшествующие действия. Иллокутивная ирония оперирует на высказывании как действии. Выделяются также объективная форма иронии, где один смысл иронического высказывания является объективно истинным, а другой - объективно ложным, и субъективная форма иронии, с возможно истинным и возможно ложным смыслом. Также И.Б. Шатуновский выделяет интерпретационную иронии, двусмысленность которой создаётся за счёт различных интерпретаций одной и той же ситуации, и авторскую метаиронию. В случае авторской метаиронии повествование строится таким образом, что речь героя художественного произведения не является иронической, с его точки зрения то, что он говорит, истинно, однако высказывание, вкладываемое автором в его уста, и ситуация и контекст строятся автором таким образом, что становится ясной неистинность этого высказывания (Шатуновский 2007).

1.5 Распознавание иронии

Для того чтобы распознать иронию в тексте, необходимо изучить особенности этого феномена. Ирония как особый языковой приём имеет ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных особенностей.

Первой и важнейшей особенностью иронии является двусмысленность. Под двусмысленностью мы подразумеваем то, что ироническое высказывание включает в себя два разных «слоя», смысла. Эти два смысла противопоставляются друг другу по параметру «истинности / ложности», который является ключевым в построении иронических высказываний, и имеют эксплицитное и имплицитное выражение. Известно, что каждая языковая единица имеет план выражения, то есть определённую материальную форму, и план содержания - означаемое и означающее. Об имплицитном выражении мы можем говорить в том случае, когда имеет место несоответствие означающего означаемому. В иронических высказываниях «истинное» выражено имплицитно, а «ложное» - эксплицитно. Чем больше противоречие между выраженным и подразумеваемым, тем сильнее ирония. Следует отметить, что обычно автор хочет, чтобы ирония была воспринята и обнаружена, поэтому он намеренно представляет один слой высказывания несоответствующим действительности.

Кроме того, говоря об имплицитной информации, нужно упомянуть о подтексте. Подтекст - это внутренний, подразумеваемый, словесно не выраженный смысл высказывания, текста. Ирония часто формирует свой собственный подтекст произведения. Подтекст не всегда адекватно понимается читателем, а так как от правильного восприятия подтекста зависит верная интерпретация произведения, то ключевое значение в понимания подтекста и вскрытии иронии имеет контекст. Так мы подошли ко второй особенности иронии - контекстуальности. Ирония реализуется непременно в контексте, и именно контекст позволяет распознать и декодировать иронию. Контекст - это указательный минимум, необходимый для вскрытия иронии, и чем он шире, тем сложнее ирония. Так, например, ирония может реализовываться в рамках предложения, абзаца или даже целого текста.

Следующей особенностью иронии является её оценочность. Ирония может быть компонентом мировоззренческой позиции автора. Это значит, что ирония обладает оценочным значением и передаёт особое, как правило, критическое отношение автора к действительности, фактам и событиям. Эта особенность связана с другой особенностью феномена иронии, её диалогическим характером, то есть отношением между автором и адресатом. Писатели прибегают к иронии, в основу которой закладывают разнообразную палитру оценок и эмоций, с целью определённым образом воздействовать на читателя и вызывать определённую реакцию. Таким образом, в самой сути иронического общения заложена необходимость активного интеллектуального контакта его участников.

Также обязательным компонентом иронии являются сигналы иронии. Они помогают определить наличие иронического смысла. И.Б. Шатуновский выделяет формальные и семантические сигналы иронии. К формальным сигналам относятся паралингвистические знаки и специальные слова. Первые включают в себя улыбку, усмешку, ухмылку, наклон головы, взгляд, хмыканье и интонацию. Ко вторым относится употребление таких слов, в которых фиксирована функция сигнализации иронии, например, возлежать, благодарствуйте, блюститель, восседать, соизволить, соблаговолить и другие, употребление высоких слов, слов, относящихся к научному и официально-деловому стилям в обыденных ситуациях и контекстах. К семантическим или содержательным сигналам иронии относится сама нарочито «ложная», аномальная семантика высказывания, которая способствует созданию комического эффекта и имеет комический характер (Шатуновский 2007).

1.6 Ирония в рамках художественного перевода

1.6.1 Специфика художественного перевода

Как известно, перевод является очень сложным и многогранным видом человеческой деятельности. О переводе обычно говорят как о преобразовании сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Именно такое определение переводу даёт Т.А. Казакова (Казакова 2000). Однако А.В. Фёдоров считает, что под переводом следует понимать не только сам процесс преобразования сообщения, но также и результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (Фёдоров 2002). Кроме того известный лингвист и переводчик В.Н. Комиссаров полагает, что в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, но в нём сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002.

Существует несколько видов перевода, но в данной работе мы рассмотрим только один из них, а именно художественный перевод. В научной среде до сих пор существуют разногласия по поводу определения специфики художественного перевода, но вслед за В.Н. Комиссаровым под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная цель которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке (Комиссаров 2002).

Художественный перевод имеет ряд особенностей, которые определяются специфическими свойствами, присущими художественной литературе в целом. К ним относятся: образность художественного произведения; смысловая ёмкость литературного произведения, которая заключается в способности автора сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности; национально-культурная окраска содержания и формы художественного произведения; тесная связь между эпохой, в которую автор создавал произведение, и отражающими её образами; индивидуальная манера писателя Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект. Автореф. дис…канд. филол. наук. Уфа, 2012. Исходя из этого, можно заключить, что главная особенность художественного перевода состоит в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной и информативной функциях, но с языком, выступающим в эстетической функции, с языком, который служит средством художественного воплощения и носителем эстетической значимости произведения. Иными словами, задача художественного перевода заключается не только в передачи многочисленных лексических и грамматических элементов исходного текста, но и в передачи образов и выразительных средств, которыми изобилует любое художественное произведение. В результате текст перевода можно признать произведением, обладающим художественными достоинствами. Он становится неотъемлемой частью литературы языка перевода.

Другой немаловажной особенностью художественного перевода является передача индивидуального стиля писателя. Академик В.В. Виноградов так определяет понятие индивидуального стиля писателя: «Это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов» Виноградов В. В. О языке художественной прозы/ В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. . Индивидуальный стиль писателя отражает художественное видение автора, создаёт присущий ему образ мира.

Для того чтобы передать специфику авторской манеры, переводчик сам должен быть наделён писательским даром. Эта идея хорошо отражена в английской терминологии, делающей акцент именно на творческом характере процесса художественного перевода: наряду с literary translation употребляются термины artistic translation, creative translation. Поэтому известный переводчик Н.М. Любимов называет художественный перевод искусством, плодом творчества, несовместимым с буквалистическим ремеслом (Любимов 1982). П.М. Топер считает художественный перевод особым видом искусства, а переводчика - художником особого рода, существующего со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур (Топер 1998). Landers отмечает, что переводчики художественных произведений работают с целыми культурами, и поддерживает идею, что они также являются связующим звеном культур (Landers 2001).

Также хотелось бы немного остановиться на вопросе критики художественного перевода. Большинство профессиональных переводчиков и литературных исследователей соглашаются с тем, что вопрос, что «хорошо», а что «плохо» в переводе художественных произведений очень сложен. Трудность оценки качества художественного перевода объясняется тем, что одна и та же мысль может быть выражена по-разному. Широко известен факт, что отдельные, даже самые грубые ошибки в переводе сами по себе ещё не служат доказательством, что перевод плох, равно как и отдельные, самые оригинальные переводческие находки не могут служить стопроцентным гарантом хорошего качества перевода.

Первостепенным критерием оценки качества художественного перевода является не только близость текста к оригиналу, но и сохранения индивидуального стиля автора и стиля всего произведения. Полная переводимость художественного текста - это труднодостижимый идеал. Как отмечает В.Н. Комиссаров, абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации (Комиссаров 2002). Адекватность художественных переводов также плохо поддаётся анализу, так как перевод художественных произведений является, по сути, языковым творчеством. Таким образом, оценка качества художественного перевода не может быть непререкаемо точной и единственной.

1.6.2 Способы передачи иронии

Перевод иронии рассматривается в рамках художественного перевода, главной задачей которого является, как известно, не столько передача информации, содержащейся в тексте, сколько адекватная передача художественного образа. Однако проблема перевода феномена иронии недостаточно изучена, и ей посвящено значительно меньшее количество исследований, нежели её философским и языковым аспектам.

Как мы выяснили, ирония с точки зрения стилистики - это фигура, которая выражает насмешку и одновременно несёт в себе критику и порицание под маской принятия и одобрения, и, наоборот, выдаёт смешное под маской серьёзности. Лингвисты определяют иронию как употребление слов или целого отрезка текста в смысле, противоположном буквальному.

Ирония всегда читается между строк, и даже может быть разлита по всему тексту. Поэтому можно говорить об определённых сложностях, с которыми сталкивается переводчик при передаче иронии. Во-первых, ирония может выражаться в таких языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода. Во-вторых, ирония не является универсальной категорией, и не всегда есть возможность перенести иронию из одной культуры в другую, так чтобы она была адекватно воспринята представителями другой культуры. Кроме того способы выражения этого феномена и механизмы его создания чаще всего не соответствуют в разных культурах. Они могут различаться по форме, содержанию и функциям речевых традиций, и поэтому не всегда могут быть воспроизведены средствами другого языка. Наконец, в-третьих, ирония может остаться незамеченной переводчиком. Как правило, это связано с тем, что переводчик не обладает необходимыми фоновыми знаниями и эрудицией, для того чтобы уловить и реконструировать смысл, заложенный автором. Когда переводчик упускает иронию, которая содержит культурно-значимую информацию, в языке перевода образуется функционально-семантическая лакуна.

Традиционно, основными способами передачи иронии остаются способы, выделенные и рекомендуемые Т.А. Казаковой. К ним относятся: полный перевод с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями, расширение исходного иронического оборота, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов и культурно-ситуативная замена Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб.: Издательство Союз, 2000.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводного языка Теория реферативного перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский (реферирование). Составитель Я.И. Рецкер.- Москва.: моск. гос. пед ин-т ин. яз им. М.Тореза, 1976. - 125 с.Такой перевод имеет место быть, когда совпадают социально-культурные ассоциации, и когда это позволяют словесный и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте.

Расширение исходного иронического оборота применяется, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культуры. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии передаётся, например, в виде причастных и деепричастных оборотов и расширенных атрибутивных конструкций (Казакова 2000).

Антонимический перевод - это перевод с противоположным лексическим или грамматическим значением, то есть замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот. Антонимический перевод используется, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру из-за различия грамматических и лексических норм, тем самым затемняя или вообще не передавая смысл иронии (Казакова 2000). В англо-русских переводах, например, эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. Также в рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводного языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода. Однако нередко случается, что цитата, теряя свою исходную форму, перестаёт быть цитатой. Это происходит при ироническом обыгрывании цитат и аллюзий. При таком обыгрывании в качестве образной основы используются известные цитаты, осложнённые некоторыми лексико-грамматическими преобразованиями. Но даже в этом случае преобразованная цитата должна быть узнаваема в переводном тексте (Казакова 2000).

Культурно-ситуативная замена необходима, когда в ироническом высказывании есть компоненты, неизвестные переводящей культуре, но сама ирония должна быть передана, так как она представляет собой существенную часть авторского способа выражения. В таких случаях не подходит прямое воспроизведение способа выражения иронии, так как оно не будет адекватно воспринято. Способ культурно-ситуативной замены заключается в использовании такого выражения переводящей культуры, которое передавало бы саму иронию ситуации, а не способ её выражения. Вместо культурно-ситуативной замены переводчик может использовать комментарий. Переводческий комментарий снабжает читателя перевода необходимой информацией, сохраняя исходную структуру иронии. Однако некоторые иронические высказывания основаны только на культурных ассоциациях и не выходят за рамки исходной культуры. Тогда они требуют слишком длинных комментариев, и переводчику следует отказаться от такого способа (Казакова 2000).

Некоторые исследователи (А.М. Маточкина, П.Е. Печенкина и С.Л. Васильева (2014), Е.К. Мирошник (2013)) считают, что, так как ирония может выражаться на всех языковых уровнях, включая уровень текста и гипертекста, то и способы перевода иронии также должны рассматриваться, исходя из уровневой принадлежности средств создания иронии.

П.Е. Печенкина и С.Л. Васильева изучают способы перевода иронии в зависимости от средств создания феномена на разных уровнях. Например, на лексическом уровне перевод иронии, выраженной метафорой, требует индивидуальных решений в каждом конкретном случае. Иногда переводчик может прибегать к буквальному переводу, иногда применять различные лексические трансформации. Авторы также рассматривают способы перевода иронии, выраженной посредством устойчивых выражений: клише и фразеологических единиц, которые часто подвергаются авторскому переосмыслению. В данном случае переводчик прибегает к различным способам перевода, например, к конкретизации устойчивого выражения или к приёму смыслового развития сходного соответствия в переводном языке. Ирония, выраженная с помощью парафраза, передаётся переводчиком с применением грамматических и лексических трансформаций, которые вызваны необходимостью подчинения правилам языка перевода. Для перевода иронии на синтаксическом уровне переводчик может использовать, например, членение предложений, используя более характерные для переводного языка синтаксические конструкции и выдвигая на передний план ироничный смысл, заложенный автором.

Е.К. Мирошник (2013) уделяет особое внимание иронии, реализованной на уровне текста. Исследователь заявляет, что в данном случае нет никаких четко определённых правил перевода иронии, и каждый случай должен рассматриваться отдельно. Она отмечает, что выбор переводческих стратегий зависит от жанра текста и его лексического и грамматического состава. Перевод может быть ориентирован на авторский текст или на читателя. По-мнению исследователя, переводчику следует ориентироваться на авторский текст и стараться сохранять все его нюансы, чтобы у читателей сложилось более полное представление о творчестве писателя.

Также ирония может передаваться посредством различных лексических трансформаций, например, конкретизацией и модуляцией (смысловым развитием). Конкретизация представляет собой замену слов или словосочетаний исходного языка с более широким предметно-логическим значением словами или словосочетаниями переводного языка с более узким значением. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь широким значением.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Как уже отмечалось, существуют некоторые правила перевода иронии. Тем не менее, некоторые авторы указывают на необходимость индивидуального подхода к переводу иронии в каждом отдельном случае. В заключение, хотелось бы привести слова И. Б. Шатуновского, что «ирония в общем случае переводима» (Шатуновский 2007).

Выводы по первой главе

1. Ирония - это многогранный и сложный феномен, который за свою долгую историю приобретал различные трактовки и интерпретации. Являясь предметом изучения многих гуманитарных наук, ирония, однако, не получила полного системного описания. Многие исследователи включают иронию в категорию комического, хотя не существует единого мнения относительно места иронии в данной категории.

2. Ирония может выражаться лингвистическими и паралингвистическими средствами. Ирония реализуется на всех уровнях языка посредством различных приёмов. Наибольшее количество средств реализации иронии выявлено на лексико-семантическом уровне.

3. Существует множество классификаций видов иронии, в основе которых лежат разные признаки. Выделяют виды иронии по признаку её локализации в высказывании, по признаку зависимости от контекста. Некоторые исследователи предлагают более общие классификации видов иронии.

4. Феномен иронии имеет определенные особенности, которые могут помочь распознать иронию в тексте. К этим особенностям относятся двусмысленность, контекстуальность и оценочность. Также на иронию указывают сигналы иронии, которые делятся на формальные и семантические.

5. Ирония может представлять большие сложности при переводе, в том числе при переводе художественных произведений. Нельзя говорить о существовании точных определенных правил перевода иронии, но можно выделить основные правила передачи иронии: полный перевод с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями, расширение исходного иронического оборота, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов и культурно-ситуативная замена

Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский

В первой главе настоящей работы описывались различные классификации видов иронии. Для структуризации второй главы работы за основу взята классификация иронии по её локализации в ткани высказывания. Большинство исследователей выделяют два вида иронии: иронию, заключенную в слове и словосочетании, и иронию, выходящую за их пределы. Однако в этой главе отдельно рассматривается ирония, выраженная словом, и ирония, выраженная словосочетанием, а также ирония, выраженная высказыванием или целым предложением.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.